Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
baina arrautza eta kume asko suntsitzen badira, orduan asko sortu beharra dago, edo bestela azkenean espeziea iraungi eginen da.
es
pero si son destru?dos muchos huevos y cr?as, tienen que producirse muchos, o la especie acabar? por extinguirse.
fr
si, au contraire, les ?ufs et les jeunes sont expos?s ? une facile destruction, la reproduction doit ?tre consid?rable pour que l'esp?ce ne s'?teigne pas.
en
but if many eggs or young are destroyed, many must be produced or the species will become extinct.
eu
Batez beste mila urte biziko litzatekeen zuhaitz espezie baten ale kopuru osoari lehenean eusteko, nahikoa litzateke mila urterik behin hazi bat sortzea, uste baldin bada hazi hau ez litzatekeela suntsituko eta leku egokian erneko litzatekeela.
es
Para mantener el n?mero completo de individuos de una especie de ?rbol que viviese un promedio de mil a?os ser?a suficiente el que se produjese una sola semilla una vez cada mil a?os, suponiendo que esta semilla no fuese nunca destru?da y que tuviese seguridad de germinar en un lugar adecuado.
fr
Il suffirait, pour maintenir au m?me nombre les individus d'une esp?ce d'arbre, vivant en moyenne un millier d'ann?es, qu'une seule graine f?t produite une fois tous les mille ans, mais ? la condition expresse que cette graine ne soit jamais d?truite et qu'elle soit plac?e dans un endroit o? il est certain qu'elle se d?veloppera.
en
It would suffice to keep up the full number of a tree, which lived on an average for a thousand years, if a single seed were produced once in a thousand years, supposing that this seed were never destroyed and could be ensured to germinate in a fitting place;
eu
Beraz, kasu guztietan animalia edo landare baten batez besteko kide kopurua zeharka besterik ez dago haren arrautza edo hazien mende.
es
As?, pues, en todos los casos el promedio de un animal o planta depende s?lo indirectamente de sus huevos o semillas.
fr
Ainsi donc, et dans tous les cas, la quantit? des graines ou des ?ufs produits n'a qu'une influence indirecte sur le nombre moyen des individus d'une esp?ce animale ou v?g?tale.
en
so that, in all cases, the average number of any animal or plant depends only indirectly on the number of its eggs or seeds.
eu
Naturari behatzean, behar-beharrezkoa da aurreko gogoetak kontuan izatea, eta, nolabait esan, izaki organiko guztiak eta bakoitza kopuruz gehitzeko eginahalak egiten ari direla ez ahanztea;
es
Al contemplar la Naturaleza es muy necesario tener siempre presente las consideraciones precedentes;
fr
Il faut donc, lorsque l'on contemple la nature, se bien p?n?trer des observations que nous venons de faire ; il ne faut jamais oublier que chaque ?tre organis? s'efforce toujours de multiplier ;
en
In looking at Nature, it is most necessary to keep the foregoing considerations always in mind-never to forget that every single organic being may be said to be striving to the utmost to increase in numbers;
eu
guztiak beren bizitzako aldiren baten borrokan eginik bizi direla;
es
no olvidar que todos y cada uno de los seres org?nicos puede decirse que est?n esforz?ndose hasta el extremo por aumentar en n?mero, que cada uno vive merced a una lucha en alg?n per?odo de su vida;
fr
que chacun d'eux soutient une lutte pendant une certaine p?riode de son existence ;
en
that each lives by a struggle at some period of its life;
eu
kumeak edo helduak, belaunaldi bakoitzean edo aldizka, garrantzizko suntsipena jasaten dutela.
es
que inevitablemente los j?venes o los adultos, durante cada generaci?n o repiti?ndose a intervalos, padecen importante destrucci?n.
fr
que les jeunes et les vieux sont in?vitablement expos?s ? une destruction incessante, soit durant chaque g?n?ration, soit ? de certains intervalles.
en
that heavy destruction inevitably falls either on the young or old during each generation or at recurrent intervals.
eu
Arindu oztopoak, gutxitu suntsipena, pixkatxo bat bada ere, eta espezieko kideen kopurua berehalaxe gehituko da kalkulaezinezko mailaraino.
es
Dismin?yase cualquier obst?culo, mit?guese la destrucci?n, aunque sea poqu?simo, y el n?mero de individuos de la especie crecer? casi instant?neamente hasta llegar a cualquier cantidad.
fr
Qu'un de ces freins vienne ? se rel?cher, que la destruction s'arr?te si peu que ce soit, et le nombre des individus d'une esp?ce s'?l?ve rapidement ? un chiffre prodigieux.
en
Lighten any check, mitigate the destruction ever so little, and the number of the species will almost instantaneously increase to any amount.
eu
Gehikuntzarako oztopoen izaera
es
Naturaleza de los obst?culos para el aumento
fr
DE LA NATURE DES OBSTACLES ? LA MULTIPLICATION
en
NATURE OF THE CHECKS TO INCREASE
eu
Espezie natural bakoitzak gehitzeko duen joerari kontraeusten dioten kausak arras ilunak dira.
es
Las causas que contienen la tendencia natural de cada especie al aumento son obscur?simas.
fr
Les causes qui font obstacle ? la tendance naturelle ? la multiplication de chaque esp?ce sont tr?s obscures.
en
The causes which check the natural tendency of each species to increase are most obscure.
eu
Har dezagun espezierik sendoena:
es
Consideremos la especie m?s vigorosa:
fr
Consid?rons une esp?ce tr?s vigoureuse ;
en
Look at the most vigorous species;
eu
zenbat eta kide gehiago duen, orduan eta indartsuago joko du gehiago ugaltzera.
es
cuanto mayor sea su n?mero, tanto m?s tender? a aumentar todav?a.
fr
plus grand est le nombre des individus dont elle se compose, plus ce nombre tend ? augmenter.
en
by as much as it swarms in numbers, by so much will it tend to increase still further.
eu
Kasu bakarrean ere ez dakigu sortzen diren oztopoak zeintzuk diren.
es
No sabemos exactamente cu?les sean los obst?culos, ni siquiera en un solo caso.
fr
Nous ne pourrions pas m?me, dans un cas donn?, d?terminer exactement quels sont les freins qui agissent.
en
We know not exactly what the checks are even in a single instance.
eu
Eta honek ez du harrituko puntu honetan zein ezjakin garen hausnartzen duen inor, gizateriari berari dagokionean ere ezjakinak baikara, beste animaliak baino mila bider hobeto ezagutzen dugun arren.
es
Y no sorprender? esto a nadie que reflexione cu?n ignorantes somos en este punto, aun en lo que se refiere a la humanidad, a pesar de que est? tan incomparablemente mejor conocida que cualquier otro animal.
fr
Cela n'a rien qui puisse surprendre, quand on r?fl?chit que notre ignorance sur ce point est absolue, relativement m?me ? l'esp?ce humaine, quoique l'homme soit bien mieux connu que tout autre animal.
en
Nor will this surprise any one who reflects how ignorant we are on this head, even in regard to mankind, although so incomparably better known than any other animal.
eu
Gehikuntzarako oztopoen kontu hau trebeki tratatu dute autore batzuek, eta hurrengo lan batean hedadura handiaz aztertzea espero dut, bereziki Hego Amerikako zenbait basapiztiari dagokionez.
es
Este asunto de los obst?culos al aumento ha sido competentemente tratado por varios autores, y espero discutirlo con considerable extensi?n en una obra futura, especialmente en lo que se refiere a los animales salvajes de Am?rica del Sur.
fr
Plusieurs auteurs ont discut? ce sujet avec beaucoup de talent ; j'esp?re moi-m?me l'?tudier longuement dans un futur ouvrage, particuli?rement, ? l'?gard des animaux retourn?s ? l'?tat sauvage dans l'Am?rique m?ridionale.
en
This subject of the checks to increase has been ably treated by several authors, and I hope in a future work to discuss it at considerable length, more especially in regard to the feral animals of South America.
eu
Hemen zenbait ohar besterik ez dut eginen, irakurleari puntu nagusi batzuk gogorarazteko, hain zuzen.
es
Aqu? har? s?lo algunas observaciones, nada m?s que para recordar al lector algunos de los puntos capitales.
fr
Je me bornerai ici ? quelques remarques, pour rappeler certains points principaux ? l'esprit du lecteur.
en
Here I will make only a few remarks, just to recall to the reader's mind some of the chief points.
eu
Badirudi arrautzek eta kume gazte-gazteek suntsipen handiagoa jasaten dutela, baina hau ez da beti horrela gertatzen.
es
Los huevos o los animales muy j?venes parece que generalmente sufren mayor destrucci?n, pero no siempre es as?.
fr
Les ?ufs ou les animaux tr?s jeunes semblent ordinairement souffrir le plus, mais il n'en est pas toujours ainsi ;
en
Eggs or very young animals seem generally to suffer most, but this is not invariably the case.
eu
Landareetan hazi-suntsipen handia izaten da; baina egin dudan zenbait behaketatik ateratzen denetik, landareek gehiago pairatzen dute, beste landare batzuek jada trinkoki harturiko lurrean hazten direnean.
es
En las plantas hay una gran destrucci?n de semillas; pero, de algunas observaciones que he hecho, resulta que las plantitas sufren m?s por desarrollarse en terreno ocupado ya densamente por otras plantas.
fr
chez les plantes, il se fait une ?norme destruction de graines ; mais, d'apr?s mes observations, il semble que ce sont les semis qui souffrent le plus, parce qu'ils germent dans un terrain d?j? encombr? par d'autres plantes.
en
With plants there is a vast destruction of seeds, but from some observations which I have made it appears that the seedlings suffer most from germinating in ground already thickly stocked with other plants.
eu
Landare?oak, honez gain, etsai ezberdinek suntsitzen dituzte eurrez;
es
Las plantitas, adem?s, son destru?das en gran n?mero por diferentes enemigos;
fr
Diff?rents ennemis d?truisent aussi une grande quantit? de plants ;
en
Seedlings, also, are destroyed in vast numbers by various enemies;
eu
adibidez, hiru oin luze eta bi zabaleko lurtxatal aitzurtu eta garbitu batean, beste landereen oztoporik ezin izan zitekeen tokian, arlo hartako belar landare?o guztiak markatu nituen erne ahala, eta 357tik, bareek, eta intsektuek eta, 295eraino suntsitu zituzten.
es
por ejemplo: en un trozo de terreno de tres pies de largo y dos de ancho, cavado y limpiado, y donde no pudiese haber ning?n obst?culo por parte de otras plantas, se?al? todas las plantitas de hierbas ind?genas a medida que nacieron, y, de 357, nada menos que 295 fueron destruidas, principalmente por babosas e insectos.
fr
j'ai observ?, par exemple, quelques jeunes plants de nos herbes indig?nes, sem?s dans une plate-bande ayant 3 pieds de longueur sur 2 de largeur, bien labour?e et bien d?barrass?e de plantes ?trang?res, et o?, par cons?quent, ils ne pouvaient pas souffrir du voisinage de ces plantes :
en
for instance, on a piece of ground three feet long and two wide, dug and cleared, and where there could be no choking from other plants, I marked all the seedlings of our native weeds as they came up, and out of 357 no less than 295 were destroyed, chiefly by slugs and insects.
eu
Zehatz ebakiriko edo, berdin litzatekeena, lauoinekoak jaten ibiliriko belarrari hazten uzten bazaio, landarerik sendoenek ahulagoak hilko dituzte, landare guztiz haziak izan arren; horrela, 3 ?
es
Si se deja crecer c?sped que haya sido bien guada?ado-y lo mismo ser?a con c?sped rozado por cuadr?pedos-, las plantas m?s vigorosas matar?n a las menos vigorosas, a pesar de ser plantas completamente desarrolladas;
fr
Si on laisse pousser du gazon qu'on a fauch? pendant tr?s longtemps, ou, ce qui revient au m?me, que des quadrup?des ont l'habitude de brouter, les plantes les plus vigoureuses tuent graduellement celles qui le sont le moins, quoique ces derni?res aient atteint leur pleine maturit? ;
en
If turf which has long been mown, and the case would be the same with turf closely browsed by quadrupeds, be let to grow, the more vigorous plants gradually kill the less vigorous, though fully grown plants;
eu
4 oineko ebakiriko belar-txatal batean hazten ari ziren hogei espezietatik bederatzi galdu ziren, besteei libreki hazten utzi zitzaielako.
es
as?, de veinte especies que crec?an en un pequeno espacio de c?sped segado-de tres pies por cuatro-, nueve especies perecieron porque se pemiti? a las otras crecer sin limitaci?n.
fr
ainsi, dans une petite pelouse de gazon, ayant 3 pieds sur 7, sur vingt esp?ces qui y poussaient, neuf ont p?ri, parce qu'on a laiss? cro?tre librement les autres esp?ces.
en
thus out of twenty species grown on a little plot of mown turf (three feet by four) nine species perished, from the other species being allowed to grow up freely.
eu
Espezie bakoitzak duen janari kantitateak markatzen du berez noraino gehi daitekeen gehien ere espezie hori;
es
La cantidad de alimento para cada especie se?ala naturalmente el l?mite extremo a que cada especie puede llegar;
fr
La quantit? de nourriture d?termine, cela va sans dire, la limite extr?me de la multiplication de chaque esp?ce ;
en
The amount of food for each species, of course, gives the extreme limit to which each can increase;
eu
baina oso maiz, espezie baten batez besteko kopurua ez du janaria eskuratzeak erabakitzen, beste animalia batzuen harrapakin izateak baizik.
es
pero con mucha frecuencia, lo que determina el promedio num?rico de una especie no es el obtener alimento, sino el servir de presa a otros animales.
fr
mais, le plus ordinairement, ce qui d?termine le nombre moyen des individus d'une esp?ce, ce n'est pas la difficult? d'obtenir des aliments, mais la facilit? avec laquelle ces individus deviennent la proie d'autres animaux.
en
but very frequently it is not the obtaining food, but the serving as prey to other animals, which determines the average number of a species.
eu
Horrela, duda modurik gabe, baserri-lur handi batean bizi den eper eta erbi kopurua piztien suntsipenaren mende dago.
es
As?, parece que apenas hay duda de que la cantidad de perdices y liebres en una gran hacienda depende principalmente de la destrucci?n de las alima?as.
fr
Ainsi, il semble hors de doute que la quantit? de perdrix, de grouses et de li?vres qui peut exister dans un grand parc ; d?pend principalement du soin avec lequel on d?truit leurs ennemis.
en
Thus, there seems to be little doubt that the stock of partridges, grouse, and hares on any large estate depends chiefly on the destruction of vermin.
eu
Baldin datozen hogei urteetan Ingalaterran ehizi bat bera ere hilko ez balitz, eta, aldi berean, piztia batik ere suntsituko ez balitz, ziurrenik egun baino ehizi gutxiago izanen litzateke, nahiz eta gaur egun urtero ehundaka mila ehizi hiltzen diren.
es
Si durante los pr?ximos veinte a?os no se matase en Inglaterra ni una pieza de caza, y si, al mismo tiempo, no fuese destru?da ninguna alima?a, habr?a, seg?n toda probabilidad, menos caza que ahora, aun cuando actualmente se matan cada a?o centenares de miles de piezas.
fr
Si l'on ne tuait pas une seule t?te de gibier en Angleterre pendant vingt ans, mais qu'en m?me temps on ne d?truis?t aucun de leurs ennemis, il y aurait alors probablement moins de gibier qu'il n'y en a aujourd'hui, bien qu'on en tue des centaines de mille chaque ann?e.
en
If not one head of game were shot during the next twenty years in England, and, at the same time, if no vermin were destroyed, there would, in all probability, be less game than at present, although hundreds of thousands of game animals are now annually shot.
eu
Aitzitik, elefantearena bezalako zenbait kasutan, banako bat bera ere ez du galtzen ezein piztia haragijalek, Indiako tigrea bera ere oso nekez ausartzen baita amak babesturik daukan elefante kumea erasotzen.
es
Por el contrario, en algunos casos, como el del elefante, ning?n individuo es destru?do por animales carn?voros, pues aun el tigre en la India rar?sima vez se atreve a atacar a un elefante peque?o protegido por su madre.
fr
Il est vrai que, dans quelques cas particuliers, l'?l?phant, par exemple, les b?tes de proie n'attaquent pas l'animal ; dans l'Inde, le tigre lui-m?me se hasarde tr?s rarement ? attaquer un jeune ?l?phant d?fendu par sa m?re.
en
On the other hand, in some cases, as with the elephant, none are destroyed by beasts of prey; for even the tiger in India most rarely dares to attack a young elephant protected by its dam.
eu
Klimak zeregin handia jokatzen du espezie bateko batez besteko kide kopurua erabakitzeko orduan, eta badirudi alditik aldira izaten diren negute eta lehorteak oztoporik efikazenak direla banakoen gehikuntzaren kontra.
es
El clima desempe?a un papel importante en determinar el promedio de individuos de una especie, y las ?pocas peri?dicas de fr?o o sequedad extremos parecen ser el m?s eficaz de todos los obst?culos para el aumento de individuos.
fr
Le climat joue un r?le important quant ? la d?termination du nombre moyen d'une esp?ce, et le retour p?riodique des froids ou des s?cheresses extr?mes semble ?tre le plus efficace de tous les freins.
en
Climate plays an important part in determining the average numbers of a species, and periodical seasons of extreme cold or drought seem to be the most effective of all checks.
eu
Kalkulatu nuenez-batez ere udaberrian habiak asko gutxitu zirelako-1854-5eko neguak gutxi gorabehera, txorien lau bosten galdu zuen ene etxaldean, eta hau suntsipen izugarria da, gizakien arteko izurrietan ehuneko hamarreko hilkortasuna ere zeharo handia denean.
es
Calcul?-principalmente por el n?mero reducid?simo de nidos en la primavera-que el invierno de 1854-5 hab?a destruido cuatro quintas partes de los p?jaros en mi propia finca, y ?sta es una destrucci?n enorme cuando recordamos que el diez por ciento es una mortalidad sumamente grande en las epidemias del hombre.
fr
J'ai calcul?, en me basant sur le peu de nids construits au printemps, que l'hiver de 1854-1855 a d?truit les quatre cinqui?mes des oiseaux de ma propri?t? ; c'est l? une destruction terrible, quand on se rappelle que 10 pour 100 constituent, pour l'homme, une mortalit? extraordinaire en cas d'?pid?mie.
en
I estimated (chiefly from the greatly reduced numbers of nests in the spring) that the winter of 1854-5 destroyed four-fifths of the birds in my own grounds; and this is a tremendous destruction, when we remember that ten per cent. is an extraordinarily severe mortality from epidemics with man.
eu
Klimaren eraginak, lehen ikusian, existentziaren aldeko borrokatik zeharo aparteko kontua dirudi;
es
La acci?n del clima parece, a primera vista, por completo independiente de la lucha por la existencia;
fr
Au premier abord, il semble que l'action du climat soit absolument ind?pendante de la lutte pour l'existence ;
en
The action of climate seems at first sight to be quite independent of the struggle for existence;
eu
baina klimak nagusiki jatekoa urrituz jokatzen duenez gero, mota bereko jatekotik bizi diren bai espezie bereko eta bai beste espezieetako banakoen arteko borrokarik latzenera darama izaki biziduna.
es
pero en tanto en cuanto el clima obra principalmente reduciendo el alimento, lleva a la m?s severa lucha entre los individuos, ya de la misma especie, ya de especies distintas, que viven de la misma clase de alimento.
fr
mais il faut se rappeler que les variations climat?riques agissent directement sur la quantit? de nourriture, et am?nent ainsi la lutte la plus vive entre les individus, soit de la m?me esp?ce, soit d'esp?ces distinctes, qui se nourrissent du m?me genre d'aliment.
en
but in so far as climate chiefly acts in reducing food, it brings on the most severe struggle between the individuals, whether of the same or of distinct species, which subsist on the same kind of food.
eu
Adibidez klima oso hotzak, zuzenean eragiten duenean ere, gehien sufrituko duten banakoak sendotasun gutxien dutenak dira edo, negua aurrera doala, jatekorik gutxien lortu dutenak.
es
Aun en los casos en que el clima, por ejemplo, extraordinariamente fr?o, obra directamente, los individuos que sufrir?n m?s ser?n los menos vigorosos o los que hayan conseguido menos alimento al ir avanzando el invierno.
fr
Quand le climat agit directement, le froid extr?me, par exemple, ce sont les individus les moins vigoureux, ou ceux qui ont ? leur disposition le moins de nourriture pendant l'hiver, qui souffrent le plus.
en
Even when climate, for instance, extreme cold, acts directly, it will be the least vigorous individuals, or those which have got least food through the advancing winter, which will suffer the most.
eu
Hegotik iparrera bidaiari goazenean, edo herrialde hezetik lehorrera, beti ikusten dugu espezie batzuk gero eta bakanagotuz doazela, eta azkenean ezabatu egiten direla;
es
Cuando viajamos de Sur a Norte, o de una regi?n h?meda a otra seca, vemos invariablemente que algunas especies van siendo gradualmente cada vez m?s raras, y por fin desaparecen;
fr
Quand nous allons du sud au nord, ou que nous passons d'une r?gion humide ? une r?gion dess?ch?e, nous remarquons toujours que certaines esp?ces deviennent de plus en plus rares, et finissent par dispara?tre ;
en
When we travel from south to north, or from a damp region to a dry, we invariably see some species gradually getting rarer and rarer, and finally disappearing;
eu
eta klima aldaketa begien bistakoa denez gero, ondoren oro haren eragin zuzenari zor zaiola uste izateko tentazioa izaten dugu.
es
y, como,el cambio de clima es visible, nos vemos tentados de atribuir todo el efecto a su acci?n directa.
fr
le changement de climat frappant nos sens, nous sommes tout dispos?s ? attribuer cette disparition ? son action directe.
en
and the change of climate being conspicuous, we are tempted to attribute the whole effect to its direct action.
eu
Baina eritzi okerra da hau;
es
Pero ?sta es una idea err?nea;
fr
Or, cela n'est point exact ;
en
But this is a false view;
eu
ahantzi egiten dugu espezie bakoitza, ugarien den lekuan ere, suntsipen izugarriaren mende dagoela bere bizitzako aldiren batean, bere etsaien edo lekuaren beraren edo jatekoa eskuratzeko norgehiagokan aurkari dituenen erasoengatik;
es
olvidamos que cada especie, aun donde abunda m?s, est? sufriendo constantemente enorme destrucci?n en alg?n per?odo de su vida, a causa de enemigos o de competidores por el mismo lugar y alimento;
fr
nous oublions que chaque esp?ce, dans les endroits m?mes o? elle est le plus abondante, ?prouve constamment de grandes pertes ? certains moments de son existence, pertes que lui infligent des ennemis ou des concurrents pour le m?me habitat et pour la m?me nourriture ;
en
we forget that each species, even where it most abounds, is constantly suffering enormous destruction at some period of its life, from enemies or from competitors for the same place and food;
eu
eta klima etsai edo lehiakide hauen alde badago, gutxien egonik ere, lehiakideok gehitu eginen dira kopuruz eta, eremu bakoitza biztanlez horniturik dagoenez gero, beste espezieak gutxitu eginen dira nahitaez.
es
y si estos enemigos o competidores son favorecidos, aun en el menor grado, por un ligero cambio de clima, aumentar?n en n?mero y, como cada ?rea est? ya completamente provista de habitantes, las otras especies tendr?n que disminuir.
fr
or, si ces ennemis ou ces concurrents sont favoris?s si peu que ce soit par une l?g?re variation du climat, leur nombre s'accro?t consid?rablement, et, comme chaque district contient d?j? autant d'habitants qu'il peut en nourrir, les autres esp?ces doivent diminuer.
en
and if these enemies or competitors be in the least degree favoured by any slight change of climate, they will increase in numbers; and as each area is already fully stocked with inhabitants, the other species must decrease.
eu
Hegoalderantz joanik espezie bat gutxitzen ikusten dugunean, ziur egon gaitezke honen zergatia honako honetan datzala, alegia, zirkunstantziak, gutxitzen ari denaren aurka beste espezie batzuen alde dauden hein berberean egotean.
es
Cuando viajamos hacia el Sur y vemos una especie decrecer en n?mero podemos estar seguros de que la causa estriba exactamente lo mismo en que otras especies son favorecidas como en que aqu?lla es perjudicada.
fr
Quand nous nous dirigeons vers le sud et que nous voyons une esp?ce diminuer en nombre, nous pouvons ?tre certains que cette diminution tient autant ? ce qu'une autre esp?ce a ?t? favoris?e qu'? ce que la premi?re a ?prouv? un pr?judice.
en
When we travel southward and see a species decreasing in numbers, we may feel sure that the cause lies quite as much in other species being favoured, as in this one being hurt.
eu
Iparralderantz goazela, gauza bera gertatzen da, baina zerbait beheragoko graduan, iparralderantz egin ahala edozertariko espezieen kopurua, eta beraz lehiakideena, gutxitu egiten delako;
es
Lo mismo ocurre cuando viajamos hacia el Norte, pero en grado algo menor, porque el n?mero de especies de todas clases, y, por consiguiente, de competidores, decrece hacia el Norte;
fr
Il en est de m?me, mais ? un degr? moindre, quand nous remontons vers le nord, car le nombre des esp?ces de toutes sortes, et, par cons?quent, des concurrents, diminue dans les pays septentrionaux.
en
So it is when we travel northward, but in a somewhat lesser degree, for the number of species of all kinds, and therefore of competitors, decreases northward;
eu
horregatik iparralderantz goazenean edo mendi batera igoten garenean, askoz sarriago topatzen ditugu forma alferrik galduak, klimaren eragin artezki kaltegarriaren ondorioz, hegoalderantz goazenean edo mendian behera gatozenean baino.
es
de aqu? que, yendo hacia el Norte o subiendo a una monta?a, nos encontramos con mucho mayor frecuencia con formas desmedradas, debidas a la acci?n directamente perjudicial del clima, que dirigi?ndonos hacia el Sur o descendiendo de una monta?a.
fr
Aussi rencontrons-nous beaucoup plus souvent, en nous dirigeant vers le nord, ou en faisant l'ascension d'une montagne, que nous ne le faisons en suivant une direction oppos?e, des formes rabougries, dues directement ? l'action nuisible, du climat.
en
hence in going northward, or in ascending a mountain, we far oftener meet with stunted forms, due to the DIRECTLY injurious action of climate, than we do in proceeding southward or in descending a mountain.
eu
Arktikoaldera, edo elurrez jantziriko gailurretara, edo basamortu garbietara iristen garenean, biziaren aldeko borroka elementuen kontra da ia soil-soilik.
es
Cuando llegamos a las regiones ?rticas, o las cumbres coronadas de nieve, o a los desiertos absolutos, la lucha por la vida es casi exclusivamente con los elementos.
fr
Quand nous atteignons les r?gions arctiques, ou les sommets couverts de neiges ?ternelles, ou les d?serts absolus, la lutte pour l'existence n'existe plus qu'avec les ?l?ments.
en
When we reach the Arctic regions, or snow-capped summits, or absolute deserts, the struggle for life is almost exclusively with the elements.
eu
Klimak, batez ere zeharka, beste espezie batzuk faboratuz jokatzen duela argi ageri da, lorategietan gure klimari eutsi ahal dion baina bertokotu ezinik dabilen landare kopuru harrigarria hautemanik; eta hori gertatzen zaie bertoko landareekin norgehiagoka irabazle ateratzerik ez dutelako, ezta bertoko gure animalien eraso suntsikorrei eusterik ere.
es
Que el clima obra sobre todo indirectamente, favoreciendo a otras especies, lo vemos claramente en el prodigioso n?mero de plantas que en los jardines pueden soportar perfectamente nuestro clima, pero que nunca llegan a naturalizarse, porque no pueden competir con nuestras plantas ind?genas ni resistir la destrucci?n de que son objeto por parte de nuestros animales ind?genas.
fr
Le nombre prodigieux des plantes qui, dans nos jardins, supportent parfaitement notre climat, mais qui ne s'acclimatent jamais, parce qu'elles ne peuvent soutenir la concurrence avec nos plantes indig?nes, ou r?sister ? nos animaux indig?nes, prouve clairement que le climat agit principalement de fa?on indirecte, en favorisant d'autres esp?ces.
en
That climate acts in main part indirectly by favouring other species we clearly see in the prodigious number of plants which in our gardens can perfectly well endure our climate, but which never become naturalised, for they cannot compete with our native plants nor resist destruction by our native animals.
eu
Espezie bat, zirkunstantziak alde dituelako, eskualde txiki batean neurriz gain gehitzen denean, izurriteak gertatzen dira maiz-gutxienez gure ehizien artean hauxe jazotzen dela dirudi-, eta hemen oztopo murriztaile bat daukagu biziaren aldeko borrokatik aparte.
es
Cuando una especie, debido a circunstancias favorables, aumenta extraordinariamente en n?mero en una peque?a comarca, sobrevienen frecuentemente apizootias-por lo menos, esto parece ocurrir generalmente con nuestros animales de caza-, y tenemos aqu? un obst?culo limitante independiente de la lucha por la vida.
fr
Quand une esp?ce, gr?ce ? des circonstances favorables, se multiplie d?mesur?ment dans une petite r?gion, des ?pid?mies se d?clarent souvent chez elle. Au moins, cela semble se pr?senter chez notre gibier ; nous pouvons observer l? un frein ind?pendant de la lutte pour l'existence.
en
When a species, owing to highly favourable circumstances, increases inordinately in numbers in a small tract, epidemics-at least, this seems generally to occur with our game animals-often ensue; and here we have a limiting check independent of the struggle for life.
eu
Baina izurrite deritzen horietako batzuk ere, dirudienez, zizare bizkarroiek sortuak dira, hauek zer edo hargatik-aldez, samaldan dabiltzan animalien artean aise zabaltzen direlako agian-desproportzioz faboratuak izan direlarik, eta hemen bizkarroiaren eta beronen harrapakinaren artean borroka moduko bat gertatzen da.
es
Pero algunas de las llamadas epizootias parece que son debidas a gusanos par?sitos que por alguna causa-quiz?, en parte, por la facilidad de difusi?n entre los animales aglomerados-han sido desproporcionadamente favorecidos, y en este caso se presenta una especie de lucha entre el par?sito y su v?ctima.
fr
Mais quelques-unes de ces pr?tendues ?pid?mies semblent provenir de la pr?sence de vers parasites qui, pour une cause quelconque, peut-?tre ? cause d'une diffusion plus facile au milieu d'animaux trop nombreux, ont pris un d?veloppement plus consid?rable ; nous assistons en cons?quence ? une sorte de lutte entre le parasite et sa proie.
en
But even some of these so-called epidemics appear to be due to parasitic worms, which have from some cause, possibly in part through facility of diffusion among the crowded animals, been disproportionally favoured: and here comes in a sort of struggle between the parasite and its prey.
eu
Bestalde, kasu askotan, espezie berean banako asko izatea, haien etsaien kopuruaren aldean, beharrezko da espezie horrek iraun dezan.
es
Por el contrario, en muchos casas, una gran cantidad de individuos de la misma especie, en relaci?n con el n?mero de sus enemigos, es absolutamente necesaria para su conservaci?n.
fr
Ainsi, nous cultivons facilement beaucoup de froment, de colza, etc., dans nos champs, parce que les graines sont en exc?s consid?rable comparativement au nombre des oiseaux qui viennent les manger.
en
On the other hand, in many cases, a large stock of individuals of the same species, relatively to the numbers of its enemies, is absolutely necessary for its preservation.
eu
Hargatik garia, arbi hazia eta abarrak aurkitu ahal ditugu geure soroetan, hazitan haiek janik bizi diren txorien kopuruarekin konparaturik lar baino gehiago dagoelako; eta txoriak, urtaro batean jateko gehiegi eduki arren, ezin dira kopuruaren proportzioz gehitu, beren kopurua neguan murriztu egiten delako;
es
As? podemos f?cilmente obtener en los campos gran cantidad de trigo, de simiente de colza, etc., porque las simientes est?n en gran exceso en comparaci?n con el n?mero de p?jaros que se alimentan de ellas, y no pueden los p?jaros, a pesar de tener una superabundancia de comida en esta estaci?n del a?o, aumentar en n?mero proporcionalmente a la cantidad de simientes, porque su n?mero fue limitado durante el invierno;
fr
Or, les oiseaux, bien qu'ayant une surabondance de nourriture pendant ce moment de la saison, ne peuvent augmenter proportionnellement ? cette abondance de graines, parce que l'hiver a mis un frein ? leur d?veloppement ;
en
Thus we can easily raise plenty of corn and rape-seed, etc., in our fields, because the seeds are in great excess compared with the number of birds which feed on them; nor can the birds, though having a superabundance of food at this one season, increase in number proportionally to the supply of seed, as their numbers are checked during the winter;
eu
baina saiatu denak badaki zein lan neketsua den gari apur batetik edo beste landare batzuetatik lorategian hazia erdiestea;
es
pero cualquiera que tenga experiencia sabe cu?n penoso es llegar a obtener simiente de un poco de trigo o de otras plantas semejantes en un jard?n;
fr
mais on sait combien il est difficile de r?colter quelques pieds de froment ou d'autres plantes analogues dans un jardin ;
en
but any one who has tried knows how troublesome it is to get seed from a few wheat or other such plants in a garden;
eu
honetan, nik neuk bakarrean ereiniko hazi guztiak galdu egin zaizkit.
es
en este caso yo he perdido todos los granos que sembr? solos.
fr
quant ? moi, cela m'a toujours ?t? impossible.
en
I have in this case lost every single seed.
eu
Espezieak irauteko espezie bereko banako asko behar dituela dioen teoria honek azaltzen du, nik uste, natur egoeran gertatzen den zenbait egitate arraro, esate baterako, bakan-bakanak diren zenbait landare noizbehinka oso ugariak izatea aurkitzen diren leku urrietan: edo zenbait landare sozial-sozialak izatea, hau da aletan ugariak, beren barreiapen-eremuko ertz urrunenean ere; izan ere, horrelako kasuetan pentsa dezakegu landare espezie bat, ale asko batera bizi izanik espeziea erabateko suntsipenetik salbatzeko moduko tokian ez bestetan bizi izan zitekeela.
es
Esta opini?n de la necesidad de una gran cantidad de individuos de la misma especie para su conservaci?n explica, creo yo, algunos hechos extra?os en estado natural, como el de que plantas muy raras sean algunas veces sumamente abundantes en los pocos manchones donde existen, y el de que algunas plantas sociales sean sociales-esto es, abundantes en individuos-aun en el l?mite extremo de su ?rea de dispersi?n, pues en estos casos podemos creer que una planta pudo vivir solamente donde las condiciones de su vida fueron tan favorables que muchas pudieron vivir juntas y salvar de este modo la especie de una destrucci?n total.
fr
et celui de plantes v?ritablement sociables, c'est-?-dire qui se groupent en grand nombre aux extr?mes limites de leur habitat. Nous pouvons croire, en effet, dans de semblables cas, qu'une plante ne peut exister qu'? l'endroit seul o? les conditions de la vie sont assez favorables pour que beaucoup puissent exister simultan?ment et sauver ainsi l'esp?ce d'une compl?te destruction.
en
This view of the necessity of a large stock of the same species for its preservation, explains, I believe, some singular facts in nature such as that of very rare plants being sometimes extremely abundant, in the few spots where they do exist; and that of some social plants being social, that is abounding in individuals, even on the extreme verge of their range. For in such cases, we may believe, that a plant could exist only where the conditions of its life were so favourable that many could exist together, and thus save the species from utter destruction.
aurrekoa | 129 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus