Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
baina Hudsonek dioenez, daitekeena da noizbehinka bizkarroiak izatea, espezie honetako kumeak beste mota bateko txori haziei segika eta jaten eman ziezaieten deiadarka ikusiak dituelako.
es
pero m?ster Hudson dice que es probable que sean accidentalmente par?sitos, pues ha visto a los peque?uelos de esta especie siguiendo a aves adultas de otra y gritando para que los alimentasen.
fr
mais M. Hudson dit qu'? l'occasion ils sont probablement parasites, car il a observ? des jeunes de cette esp?ce accompagnant des oiseaux adultes d'une autre esp?ce et criant pour que ceux-ci leur donnent des aliments.
en
but Mr. Hudson says it is probable that they are occasionally parasitic, for he has seen the young of this species following old birds of a distinct kind and clamouring to be fed by them.
eu
Beste Malothrus espezie baten, bonariensis-aren, bizkarroi-azturak harenak baino askoz garatuagoak dira, baina hobezinak izatetik urrun daude oraindik.
es
Las costumbres par?sitas de otra especie de Molothrus, el M. bonariensis, est?n bastante m?s desarrolladas que las de aqu?l, pero distan mucho de ser perfectas.
fr
Les habitudes parasites d'une autre esp?ce de Molothrus, le Molothrus bonariensis sont beaucoup plus d?velopp?es, sans ?tre cependant parfaites.
en
The parasitic habits of another species of Molothrus, the M. bonariensis, are much more highly developed than those of the last, but are still far from perfect.
eu
Txori honek, dakiguneino, aldagabe erruten du arrotzen habietan;
es
Esta ave, seg?n lo que de ella se sabe, pone invariablemente sus huevos en nidos de extra?os;
fr
Celui-ci, autant qu'on peut les avoir, pond invariablement dans des nids ?trangers.
en
This bird, as far as it is known, invariably lays its eggs in the nests of strangers;
eu
baina seinalagarria da batzuetan haietako zenbait elkarrekin beren kabuz habia petral eta irregular bat egiten hasten direla leku oso desegokietan, gardu handi baten hostoetan adibidez.
es
pero es notable que a veces varias, juntas, empiezan por s? mismas a construir un nido irregular y mal acondicionado, colocado en sitios singularmente inadecuados, tales como en las hojas de un gran cardo.
fr
Fait curieux, plusieurs se r?unissent quelquefois pour commencer la construction d'un nid irr?gulier et mal conditionn?, plac? dans des situations singuli?rement mal choisies, sur les feuilles d'un grand chardon par exemple.
en
but it is remarkable that several together sometimes commence to build an irregular untidy nest of their own, placed in singular ill-adapted situations, as on the leaves of a large thistle.
eu
Hala ere, Hudsonek egiaztatu dueneino, sekula ere ez dute osamaitzen berentzako habiarik.
es
Sin embargo, seg?n lo que ha averiguado m?ster Hudson, nunca terminan un nido para s? mismas.
fr
Toutefois, autant que M. Hudson a pu s'en assurer, ils n'ach?vent jamais leur nid.
en
They never, however, as far as Mr. Hudson has ascertained, complete a nest for themselves.
eu
Sarri askotan hainbeste arrautza-hamabostetik hogeira-egiten dituzte berentzat harturiko habia berean, non gutxi edo bat ere ezin izanen den txitatu.
es
Con frecuencia ponen tantos huevos-de quince a veinte-en el mismo nido adoptivo, que pocos o ninguno podr?n dar peque?uelos.
fr
Ils pondent souvent un si grand nombre d'?ufs-de quinze ? vingt-dans le m?me nid ?tranger, qu'il n'en peut ?clore qu'un petit nombre.
en
They often lay so many eggs-from fifteen to twenty-in the same foster-nest, that few or none can possibly be hatched.
eu
Honez gain, beste ezohiko aztura bat ere badute, berenganaturiko habietan topatzen dituzten beren espeziekoen zein gurasotzat harturikoen arrautzak mokoka zulotzekoa.
es
Tienen adem?s la extraordinaria costumbre de agujerear picoteando los huevos, tanto los de su propia especie como los de los padres nutricios, que encuentran en los nidos que se han apropiado.
fr
Ils ont de plus l'habitude extraordinaire de crever ? coups de bec les ?ufs qu'ils trouvent dans les nids ?trangers sans ?pargner m?me ceux de leur propre esp?ce.
en
They have, moreover, the extraordinary habit of pecking holes in the eggs, whether of their own species or of their foster parents, which they find in the appropriated nests.
eu
Lur biluzian ere arrautza asko egiten dituzte, era honetan alferrik galtzen direlarik.
es
Ponen tambi?n muchos huevos en el suelo desnudo, los cuales quedan de este modo in?tiles.
fr
Les femelles d?posent aussi sur le sol beaucoup d'?ufs, qui se trouvent perdus.
en
They drop also many eggs on the bare ground, which are thus wasted.
eu
Hirugarren espezie batek, Ipar Amerikako Molothrus pecoris-ak, kukuarenak bezain instintu bikainak bereganatu ditu, sekula ez baitu egiten arrautza batetik gora beretzat harturiko habia berean, modu horretan kumea seguru haziko delarik.
es
Una tercera especie, el M. pecoris de Am?rica del Norte, ha adquirido instintos tan perfectos como los del cuclillo, pues nunca pone m?s de un huevo en el nido adoptivo, de modo que el pajarillo se cr?a seguramente.
fr
Une troisi?me esp?ce, le Molothrus pecoris de l'Am?rique du Nord, a acquis des instincts aussi parfaits que ceux du coucou, en ce qu'il ne pond pas plus d'un ?uf dans un nid ?tranger, ce qui assure l'?levage certain du jeune oiseau.
en
A third species, the M.
eu
Hudson jauna eboluzio kontuan sinesgogor handia da; baina, dirudienez, Bolothrus bonariensis-aren instintu hobagarriek hain eragin handia egin diote, non nire hitzak aipatu eta galdetzen baitu:
es
M?ster Hudson es tenazmente incr?dulo en la evoluci?n; pero parece haber sido tan impresionado por los instintos imperfectos del Molothrus bonariensis, que cita mis palabras y pregunta:
fr
M. Hudson, qui est un grand adversaire de l'?volution, a ?t?, cependant, si frapp? de l'imperfection des instincts du Molothrus bonariensis, qu'il se demande, en citant mes paroles :
en
pecoris of North America, has acquired instincts as perfect as those of the cuckoo, for it never lays more than one egg in a foster-nest, so that the young bird is securely reared. Mr.
eu
"Azturok bereziki hornitu eta sortutzat barik, lege orokor baten, alegia, iragaitzaren legearen ondorio txikitzat hartu behar ote ditugu?"
es
"?Hemos de considerar estas costumbres no como instintos especialmente fundados o creados, sino como peque?as consecuencias de una ley general, o sea, la de transici?n?"
fr
" Faut-il consid?rer ces habitudes, non comme des instincts cr??s de toutes pi?ces, dont a ?t? dou? l'animal, mais comme de faibles cons?quences d'une loi g?n?rale, ? savoir : la transition ? "
en
Hudson is a strong disbeliever in evolution, but he appears to have been so much struck by the imperfect instincts of the Molothrus bonariensis that he quotes my words, and asks, "Must we consider these habits, not as especially endowed or created instincts, but as small consequences of one general law, namely, transition?"
eu
Zenbait txorik, arestian ohartarazi den moduan, beste txori batzuen habietan erruten dute noizbehinka.
es
Diferentes aves, como se ha hecho ya observar, ponen a veces sus huevos en los nidos de otras.
fr
Diff?rents oiseaux, comme nous l'avons d?j? fait remarquer, d?posent accidentellement leurs ?ufs dans les nids d'autres oiseaux.
en
Various birds, as has already been remarked, occasionally lay their eggs in the nests of other birds.
eu
Aztura hau ez da oso bakana oilantzekoen artean eta badakar argirik ostrukaren instintu berezia ulertzeko.
es
Esta costumbre no es muy rara en las gallin?ceas, y da alguna luz acerca del singular instinto de los avestruces.
fr
Cette habitude n'est pas tr?s rare chez les gallinac?s et explique l'instinct singulier qui s'observe chez l'autruche.
en
This habit is not very uncommon with the Gallinaceae, and throws some light on the singular instinct of the ostrich.
eu
Familia honetan zenbait eme bildu eta, lehenengo habia batean eta gero beste batean, arrautza batzuk egiten dituzte, eta gero arrek berotzen dituzte.
es
En esta familia se re?nen varias hembras, y ponen primero un corto n?mero de huevos en un nido y despu?s en otro, y estos huevos son incubados por los machos.
fr
Plusieurs autruches femelles se r?unissent pour pondre d'abord dans un nid, puis dans un autre, quelques ?ufs qui sont ensuite couv?s par les m?les.
en
In this family several hen birds unite and lay first a few eggs in one nest and then in another; and these are hatched by the males.
eu
Instintu hau seguraski, emeek arrautza asko, baina, kukuak bezala, hiru egunetik hiru egunera egiteak azal dezake.
es
Este instinto puede explicarse probablemente por el hecho de que los avestruces hembras ponen un gran n?mero de huevos, pero con intervalo de dos o tres d?as, lo mismo que, el cuclillo.
fr
Cet instinct provient peut-?tre de ce que les femelles pondent un grand nombre d'?ufs, mais, comme le coucou, ? deux ou trois jours d'intervalle.
en
This instinct may probably be accounted for by the fact of the hens laying a large number of eggs, but, as with the cuckoo, at intervals of two or three days.
eu
Amerikako ostrukaren instintua, hala ere, Molothrus bonariensis-aren kasuan bezala, ez da oraindik behar bezainbatean hobetu, geratu ere, arrautza kopuru harrigarria geratzen baita lautadetan barreiaturik; hainbeste, non hogei arrautzatatik behera ez ziren izan ehiza-egun bakarrean han eta hemen bertan behera utzirik eta alferrik galdurik topatu eta bildu nituenak.
es
Sin embargo, el instinto del avestruz de Am?rica, lo mismo que en el caso del Molothrus bonariensis, todav?a no se ha perfeccionado, pues un n?mero sorprendente de huevos quedan desparramados por las llanuras, hasta el punto que en un solo d?a de caza recog? no menos de veinte huevos perdidos e inutilizados.
fr
Chez l'autruche am?ricaine toutefois, comme chez le Molothrus bonariensis, l'instinct, n'est pas encore arriv? ? un haut degr? de perfection, car l'autruche disperse ses ?ufs ?? et l? en grand nombre dans la plaine, au point que, pendant une journ?e de chasse, j'ai ramass? jusqu'? vingt de ces ?ufs perdus et gaspill?s.
en
The instinct, however, of the American ostrich, as in the case of the Molothrus bonariensis, has not as yet been perfected; for a surprising number of eggs lie strewed over the plains, so that in one day's hunting I picked up no less than twenty lost and wasted eggs.
eu
Erle asko bizkarroiak dira, eta erregularki erruten dute beste erle espezie batzuen habietan.
es
Muchos himen?pteros son par?sitos, y ponen regularmente sus huevos en nidos de otras especies de himen?pteros.
fr
Il y a des abeilles parasites qui pondent r?guli?rement leurs ?ufs dans les nids d'autres abeilles.
en
Many bees are parasitic, and regularly lay their eggs in the nests of other kinds of bees.
eu
Kasu hau kukuarena baino nabarmenago da; izan ere, erleoi instintua ezezik, egitura ere eraldatu egin zaie beren bizkarroi-azturen arabera, ez baitaukate polena biltzeko aparaturik ere, ezinbesteko izanen luketena berau, beren kumeentzat jatekoa bilduko balute.
es
Este caso es m?s notable que el del cuclillo, pues en estos himen?pteros se han modificado no s?lo sus instintos, sino tambi?n su conformaci?n en relaci?n con sus costumbres par?sitas, pues no poseen el aparato colector del polen, que hubiera sido indispensable si recogiesen comida para sus propias cr?as.
fr
car, chez ces abeilles, la conformation aussi bien que l'instinct s'est modifi?e pour se mettre en rapport avec les habitudes parasites ; elles ne poss?dent pas, en effet, l'appareil collecteur de pollen qui leur serait indispensable si elles avaient ? r?colter et ? amasser des aliments pour leurs petits.
en
This case is more remarkable than that of the cuckoo; for these bees have not only had their instincts but their structure modified in accordance with their parasitic habits; for they do not possess the pollen-collecting apparatus which would have been indispensable if they had stored up food for their own young.
eu
Esfegido espezie batzuk ere (liztorren antzeko intsektuak) bizkarroiak dira; Fabre-k oraintsu oinarridun arrazoiak azaldu ditu uste izateko ezen, nahiz eta Tachytes nigrak eskuarki bere zuloa egin eta bertara bere umekaioentzat elbarrituriko ehiziak biltzen dituen, hala ere, intsektu hau, beste esfegido batek eginiko eta ehiziz hornituriko zulo bat aurkitzen duenean, harrapakinaz baliatu eta aldiune horretarako bizkarroi bihurtzen da.
es
Algunas especies de esf?gidos-insectos que parecen avispas-son tambi?n par?sitos, y monsieur Fabre, recientemente, ha se?alado motivos fundados para creer que, aun cuando el Tachytes nigra generalmente hace su propio agujero y lo aprovisiona con presas paralizadas para sus propias larvas, a pesar de esto, cuando este insecto encuentra un agujero ya hecho y aprovisionado por otro esf?gido, se aprovecha de la ventaja y se hace accidentalmente par?sito.
fr
Quelques esp?ces de sph?gides (insectes qui ressemblent aux gu?pes) vivent de m?me en parasites sur d'autres esp?ces. M. Fabre a r?cemment publi? des observations qui nous autorisent ? croire que, bien que le Tachytes nigra creuse ordinairement son propre terrier et l'emplisse d'insectes paralys?s destin?s ? nourrir ses larves, il devient parasite toutes les fois qu'il rencontre un terrier d?j? creus? et approvisionn? par une autre gu?pe et s'en empare.
en
Some species of Sphegidae (wasp-like insects) are likewise parasitic; and M. Fabre has lately shown good reason for believing that, although the Tachytes nigra generally makes its own burrow and stores it with paralysed prey for its own larvae, yet that, when this insect finds a burrow already made and stored by another sphex, it takes advantage of the prize, and becomes for the occasion parasitic.
eu
Kasu honetan, Molothrus eta kukuarenean bezala, ez diot zailtasunik ikusten hautespen naturalak noizbehinkako ohitura bat iraunkor bilakarazteari, baldin hori espeziearentzat abantailatsu bada eta, era horretan, habia eta bilduriko janaria traizioz lapurtzen zaion intsektua suntsitzen ez bada.
es
En este caso, como en el del Molothrus o en el del cuclillo, no s? ver dificultad alguna en que la selecci?n natural haga permanente una costumbre accidental, si es ventajosa para la especie, y si no es exterminado de este modo el insecto cuyo nido y provisi?n de comida se apropia traidoramente.
fr
Dans ce cas, comme dans celui du Molothrus et du coucou, je ne vois aucune difficult? ? ce que la s?lection naturelle puisse rendre permanente une habitude accidentelle, si elle est avantageuse pour l'esp?ce et s'il n'en r?sulte pas l'extinction de l'insecte dont on prend tra?treusement le nid et les provisions.
en
In this case, as with that of the Molothrus or cuckoo, I can see no difficulty in natural selection making an occasional habit permanent, if of advantage to the species, and if the insect whose nest and stored food are feloniously appropriated, be not thus exterminated.
eu
Esklabuak egiteko instintua
es
Instinto esclavista
fr
INSTINCT ESCLAVAGISTE DES FOURMIS
en
SLAVE-MAKING INSTINCT
eu
Instintu nabarmen hau bere aita ospetsua baino are behatzaile hobea den Pierre Huber-ek aurkitu zuen lehenengo aldiz Formica (Polyerges) rufescens-ean.
es
Este notable instinto fue descubierto por vez primera en la Formica (Polyerges) rufescens por Pierre Huber, observador mejor a?n que su famoso padre.
fr
Ce remarquable instinct fut d'abord d?couvert chez la Formica (polyergues) rufescens par Pierre Huber, observateur plus habile peut-?tre encore que son illustre p?re.
en
This remarkable instinct was first discovered in the Formica (Polyerges) rufescens by Pierre Huber, a better observer even than his celebrated father.
eu
Inurri hau bere esklabuen mende bizi da erabat;
es
Esta hormiga depende en absoluto de sus esclavas:
fr
Ces fourmis d?pendent si absolument de leurs esclaves, que, sans leur aide, l'esp?ce s'?teindrait certainement dans l'espace d'une seule ann?e.
en
This ant is absolutely dependent on its slaves;
eu
haien laguntzarik gabe, espezie hau, ziur, urtebetean iraungiko litzateke.
es
sin su ayuda la especie se extinguir?a seguramente en un solo a?o.
fr
Les m?les et les femelles f?condes ne travaillent pas ;
en
without their aid, the species would certainly become extinct in a single year.
eu
Arrek eta eme ugalkorrek ez dute ezertariko lanik egiten, eta langileek edo eme ugalkorrek, esklabuak harrapatzeko oso kaliputsu eta adoretsuak diren arren, ez dute beste inolako lanik egiten.
es
Los machos y las hembras fecundas no hacen trabajo de ninguna clase, y las obreras, o hembras est?riles, aunque sumamente en?rgicas y valerosas al apresar esclavas, no hacen ning?n otro trabajo;
fr
les ouvri?res ou femelles st?riles, tr?s ?nergiques et tr?s courageuses quand il s'agit de capturer des esclaves, ne font aucun autre ouvrage.
en
The males and fertile females do no work of any kind, and the workers or sterile females, though most energetic and courageous in capturing slaves, do no other work.
eu
Ez dira gauza beren habiak egiteko, ezta beren larbak elikatzeko ere.
es
son incapaces de construir sus propios nidos y de alimentar sus propias larvas.
fr
Elles sont incapables de construire leurs nids ou de nourrir leurs larves.
en
They are incapable of making their own nests, or of feeding their own larvae.
eu
Habia zaharra deseroso egiten zaielako migratu beharra dutenean, esklabuak izaten dira migrazioa erabakitzen dutenak eta beren ugazabak barailetan garraiatu ere egiten dituztenak.
es
Cuando el nido viejo resulta inc?modo y tienen que emigrar, son las esclavas las que determinan la emigraci?n y llevan positivamente en sus mand?bulas a sus amas.
fr
Lorsque le vieux nid se trouve insuffisant et que les fourmis doivent le quitter, ce sont les esclaves qui d?cident l'?migration ; elles transportent m?me leurs ma?tres entre leurs mandibules.
en
When the old nest is found inconvenient, and they have to migrate, it is the slaves which determine the migration, and actually carry their masters in their jaws.
eu
Ugazabak erabat dira gauzeztanak, eta horrela, Huberrek haietako hogeita hamar utzi zituenean preso esklaburik gabe, baina gustukoen duten janari ugarirekin eta beren larba eta ninfekin lanera kinatzeko, ez zuten ezertxo ere egin;
es
Tan por completo incapaces de valerse son las amas, que, cuando Huber encerr? treinta de ellas sin ninguna esclava, pero con abundancia de la comida que m?s les gusta, y con sus propias larvas y ninfas para estimularlas a trabajar, no hicieron nada;
fr
Ces derniers sont compl?tement impuissants ; Huber en enferma une trentaine sans esclaves, mais abondamment pourvus de leurs aliments de pr?dilection, outre des larves et des nymphes pour les stimuler au travail ;
en
So utterly helpless are the masters, that when Huber shut up thirty of them without a slave, but with plenty of the food which they like best, and with their larvae and pupae to stimulate them to work, they did nothing;
eu
beren buruak elikatzeko ere ez ziren gauza izan eta asko goseak hil zituen.
es
no pudieron ni siquiera alimentarse a s? mismas, y muchas murieron de hambre.
fr
ils rest?rent inactifs, et, ne pouvant m?me pas se nourrir eux-m?mes, la plupart p?rirent de faim.
en
they could not even feed themselves, and many perished of hunger.
eu
Orduan Huberrek esklabu bakar bat (F. fusca) sartu zuen haiengana, eta berehala jarri zen lanean, bizirik zeudenak elikatu eta salbatu egin zituen; zenbait gelaska egin eta larbak zaindu zituen, eta behar bezala atondurik utzi zuen dena.
es
Entonces introdujo Huber una sola esclava (F. fusca), y ?sta inmediatamente se puso a trabajar, aliment? y salv? a las supervivientes, hizo algunas celdas y cuid? de las larvas, y lo puso todo en orden.
fr
Huber introduisit alors au milieu d'eux une seule esclave (Formica fusca), qui se mit aussit?t ? l'ouvrage, sauva les survivants en leur donnant des aliments, construisit quelques cellules, prit soin des larves, et mit tout en ordre.
en
Huber then introduced a single slave (F. fusca), and she instantly set to work, fed and saved the survivors; made some cells and tended the larvae, and put all to rights.
eu
Zer ezohikoagoarik ongi egiaztaturiko egitateok baino?
es
?Qu? puede haber m?s extraordinario que estos hechos cert?simos?
fr
Peut-on concevoir quelque chose de plus extraordinaire que ces faits bien constat?s ?
en
What can be more extraordinary than these well-ascertained facts?
eu
Beste ezein inurri esklabugileren berririk izan ez bagenu, etsigarri litzateke horrelako instintu miragarri bat nola burutu zitekeen pentsaketan aritzea.
es
Si no hubi?semos sabido de ninguna otra hormiga esclavista, habr?a sido desesperanzado el meditar acerca de c?mo un instinto tan maravilloso pudo haber llegado a esta perfecci?n.
fr
Si nous ne connaissions aucune autre esp?ce de fourmi dou?e d'instincts esclavagistes, il serait inutile de sp?culer sur l'origine et le perfectionnement d'un instinct aussi merveilleux.
en
If we had not known of any other slave-making ant, it would have been hopeless to speculate how so wonderful an instinct could have been perfected.
eu
Huberrek aurkitu zuen, hau ere berak lehenik, beste espezie bat ere, Formica sanguinea, inurri esklabugilea dela.
es
Huber descubri? tambi?n, por vez primera, que otra especie, Formica sanguinea, era hormiga esclavista.
fr
Pierre Huber fut encore le premier ? observer qu'une autre esp?ce, la Formica sanguinea, se procure aussi des esclaves.
en
Another species, Formica sanguinea, was likewise first discovered by P. Huber to be a slave-making ant.
eu
Espezie hau Ingalaterrako hegoaldeko eskualdeetan aurkitzen da, eta berauen azturak British Museumeko F. Smith jaunak ikertu ditu, gai honi eta beste batzuei buruz eman didan informazioarengatik berarekin zor handitan naizelarik.
es
Esta especie se encuentra en las regiones meridionales de Inglaterra, y sus costumbres han sido objeto de estudio por m?ster J. Smith, del British Museum, a quien estoy muy obligado por sus indicaciones sobre ?ste y otros asuntos.
fr
Cette esp?ce, qui se rencontre dans les parties m?ridionales de l'Angleterre, a fait l'objet des ?tudes de M. F. Smith, du British Museum, auquel je dois de nombreux renseignements sur ce sujet et sur quelques autres.
en
This species is found in the southern parts of England, and its habits have been attended to by Mr. F. Smith, of the British Museum, to whom I am much indebted for information on this and other subjects.
eu
Nahiz eta sinespide osoa emanik Huber eta Smithen baiezpenei, gai honetara buruera eszeptikoz hurbiltzen saiatu nintzen, desenkusatu ere, edonor desenkusa baitataike esklabuak egitekoa bezalako instintu ezohikorik ote den dudatan jartzearren.
es
Aunque dando cr?dito completo a las afirmaciones de Huber y de m?ster Smith, procur? llegar a este asunto con una disposici?n mental esc?ptica, pues a cualquiera puede muy bien excus?rsele de que dude de la existencia de un instinto tan extraordinario como el de tener esclavas.
fr
Plein de confiance dans les affirmations de Huber et de M. Smith, je n'abordai toutefois l'?tude de cette question qu'avec des dispositions sceptiques bien excusables, puisqu'il s'agissait de v?rifier la r?alit? d'un instinct aussi extraordinaire.
en
Although fully trusting to the statements of Huber and Mr. Smith, I tried to approach the subject in a sceptical frame of mind, as any one may well be excused for doubting the existence of so extraordinary an instinct as that of making slaves.
eu
Horregatik zehatz samar emanen ditut egin nituen behaketak.
es
Por consiguiente, dar? con alg?n detalle las observaciones que hice.
fr
J'entrerai donc dans quelques d?tails sur les observations que j'ai pu faire ? cet ?gard.
en
Hence, I will give the observations which I made in some little detail.
eu
Hamalau F. Sanginea-habia ireki nituen eta denetan aurkitu nituen esklabu batzuk.
es
Abr? catorce hormigueros de F. sanguinea, y en todos encontr? algunas esclavas.
fr
J'ai ouvert quatorze fourmili?res de Formica sanguinea dans lesquelles j'ai toujours trouv? quelques esclaves appartenant ? l'esp?ce Formica fusca.
en
I opened fourteen nests of F. sanguinea, and found a few slaves in all.
eu
Esklabu-espezieko (F.
es
Los machos y las hembras fecundas de la especie esclava (F.
fr
Les m?les et les femelles f?condes de cette derni?re esp?ce ne se trouvent que dans leurs propres fourmili?res, mais jamais dans celles de la Formica sanguinea.
en
Males and fertile females of the slave-species (F.
eu
fusca) arrak eta eme ugalkorrak beren kolonietan ez beste aurkitzen dira eta inoiz ez ziren ikusi F.
es
fusca) se encuentran s?lo en sus propias comunidades, y nunca han sido observados en los hormigueros de F.
fr
Les esclaves sont noires et moiti? plus petites que leurs ma?tres, qui sont rouges ;
en
fusca) are found only in their own proper communities, and have never been observed in the nests of F.
eu
sanguinea-habietan.
es
sanguinea.
fr
le contraste est donc frappant.
en
sanguinea.
eu
Esklabuak beltzak dira eta tamainuz ez dira beren ugazaba gorrien erdia baino handiagoak, itxuran, beraz, kontraste handia dutelarik.
es
Las esclavas son negras, y su tama?o no mayor de la mitad del de sus amas, que son rojas, de modo que el contraste de aspecto es grande.
fr
 
en
The slaves are black and not above half the size of their red masters, so that the contrast in their appearance is great.
eu
Inurritegia apur bat lorrintzen bazaie, esklabuak noizik behin atera egiten dira eta, beren ugazabak bezala, artega ibiltzen dira, eta inurritegia defendatzen dute;
es
Si se inquieta algo el hormiguero, las esclavas salen de vez en cuando y, lo mismo que sus amas, se muestran muy agitadas y defienden el hormiguero;
fr
Lorsqu'on d?range l?g?rement le nid, les esclaves sortent ordinairement et t?moignent, ainsi que leurs ma?tres, d'une vive agitation pour d?fendre la cit? ;
en
When the nest is slightly disturbed, the slaves occasionally come out, and like their masters are much agitated and defend the nest:
eu
inurritegia asko lorrintzen bazaie eta larbak eta ninfak agerian geratzen badira, esklabuek gogor egiten dute lan beren ugazabekin batera, haiek handik leku segurura eramaten.
es
si se perturba mucho el hormiguero y las larvas y ninfas quedan expuestas, las esclavas trabajan en?rgicamente, junto con sus amas, en transportarlas a un lugar seguro;
fr
si la perturbation est tr?s grande et que les larves et les nymphes soient expos?es, les esclaves se mettent ?nergiquement ? l'?uvre et aident leurs ma?tres ? les emporter et ? les mettre en s?ret? ;
en
when the nest is much disturbed, and the larvae and pupae are exposed, the slaves work energetically together with their masters in carrying them away to a place of safety.
eu
Horregatik, argi dago esklabuak erabat beren etxean sentitzen direla.
es
por lo tanto, es evidente que las esclavas se encuentran completamente como en su casa.
fr
il est donc ?vident que les fourmis esclaves se sentent tout ? fait chez elles.
en
Hence, it is clear that the slaves feel quite at home.
eu
Ekain-uztailetan, hiru urte segitutan, Surrey eta Suxessen zenbait inurritegiri behatu nien ordu askotan eta sekula ere ez nuen ikusi esklaburik inurritegitik irteten edo sartzen.
es
En los meses de junio y julio, en tres a?os sucesivos, observ? durante muchas horas varios hormigueros en Surrey y Sussex, y nunca vi a ninguna esclava entrar o salir del hormiguero.
fr
Pendant trois ann?es successives, en juin et en juillet, j'ai observ?, pendant des heures enti?res, plusieurs fourmili?res dans les comt?s de Surrey et de Sussex, et je n'ai jamais vu une seule fourmi esclave y entrer ou en sortir.
en
During the months of June and July, on three successive years, I watched for many hours several nests in Surrey and Sussex, and never saw a slave either leave or enter a nest.
eu
Aipaturiko hiletan esklabuak oso gutxi izaten direnez gero, pentsatu nuen, ugari zirenean, agian portaera ezberdina izanen zutela;
es
Como en estos meses las esclavas son en cort?simo n?mero, pens? que deb?an conducirse de modo diferente cuando fuesen m?s numerosas;
fr
Comme, ? cette ?poque, les esclaves sont tr?s peu nombreuses, je pensai qu'il pouvait en ?tre autrement lorsqu'elles sont plus abondantes ;
en
As, during these months, the slaves are very few in number, I thought that they might behave differently when more numerous;
eu
baina Smith jaunak diost inurritegiei behatzen ibili dela maiatz, ekain eta abuztuan ordu ezberdinetan, bai Surreyn bai Hampshiren, eta ez duela inoiz ikusi esklaburik, abuztuan ugari izaten diren arren, inurritegitik irteten ez sartzen.
es
pero m?ster Smith me informa que ha observado los hormigueros a diferentes horas en mayo, junio y agosto, tanto en Surrey como en Hampshire, y, a pesar de existir en gran n?mero en agosto, nunca ha visto a las esclavas entrar o salir del hormiguero;
fr
mais M. Smith, qui a observ? ces fourmili?res ? diff?rentes heures pendant les mois de mai, juin et ao?t, dans les comt?s de Surrey et de Hampshire, m'affirme que, m?me en ao?t, alors que le nombre des esclaves est tr?s consid?rable, il n'en a jamais vu une seule entrer ou sortir du nid.
en
but Mr. Smith informs me that he has watched the nests at various hours during May, June and August, both in Surrey and Hampshire, and has never seen the slaves, though present in large numbers in August, either leave or enter the nest.
eu
Horregatik uste du etxe-esklabu hutsak direla.
es
y, por consiguiente, las considera como esclavas exclusivamente dom?sticas.
fr
Il les consid?re donc comme des esclaves rigoureusement domestiques.
en
Hence, he considers them as strictly household slaves.
eu
Ugazabak, aitzitik, etengabeki ikus daitezke inurritegirako materialak eta mota guztietako jatekoa ekartzen.
es
A las amas, por el contrario, se les puede ver constantemente llevando materiales para el hormiguero y comidas de todas clases.
fr
D'autre part, on voit les ma?tres apporter constamment ? la fourmili?re des mat?riaux de construction, et des provisions de toute esp?ce.
en
The masters, on the other hand, may be constantly seen bringing in materials for the nest, and food of all kinds.
eu
1860. urtean, hala ere, uztailean, esklabu pilo ezohikoa zuen inurritegi bat topatu nuen, eta haietako batzuk ikusi nituen, ugazabekin nahasirik, inurritegia utzi eta bide beretik hogeita bost yardatara zegoen pinu eskoziar handi batera joaten eta guztiak batera pinuan gora igoten, landare-zorri edo kokzidotan seguraski.
es
Durante el a?o 1860, sin embargo, en el mes de julio, tropec? con un hormiguero con una provisi?n extraordinaria de esclavas, y observ? algunas de ellas que, unidas con sus amas, abandonaban el hormiguero y marchaban, por el mismo camino, hacia un gran pino silvestre, distante veinticinco yardas, al que subieron juntas, probablemente, en busca de pulgones o c?ccidos.
fr
En 1860, au mois de juillet, je d?couvris cependant une communaut? poss?dant un nombre inusit? d'esclaves, et j'en remarquai quelques-unes qui quittaient le nid en compagnie de leurs ma?tres pour se diriger avec eux vers un grand pin ?cossais, ?loign? de 25 m?tres environ, dont ils firent tous l'ascension, probablement en qu?te de pucerons ou de coccus.
en
During the year 1860, however, in the month of July, I came across a community with an unusually large stock of slaves, and I observed a few slaves mingled with their masters leaving the nest, and marching along the same road to a tall Scotch-fir tree, twenty-five yards distant, which they ascended together, probably in search of aphides or cocci.
