Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
1860. urtean, hala ere, uztailean, esklabu pilo ezohikoa zuen inurritegi bat topatu nuen, eta haietako batzuk ikusi nituen, ugazabekin nahasirik, inurritegia utzi eta bide beretik hogeita bost yardatara zegoen pinu eskoziar handi batera joaten eta guztiak batera pinuan gora igoten, landare-zorri edo kokzidotan seguraski.
es
Durante el a?o 1860, sin embargo, en el mes de julio, tropec? con un hormiguero con una provisi?n extraordinaria de esclavas, y observ? algunas de ellas que, unidas con sus amas, abandonaban el hormiguero y marchaban, por el mismo camino, hacia un gran pino silvestre, distante veinticinco yardas, al que subieron juntas, probablemente, en busca de pulgones o c?ccidos.
fr
En 1860, au mois de juillet, je d?couvris cependant une communaut? poss?dant un nombre inusit? d'esclaves, et j'en remarquai quelques-unes qui quittaient le nid en compagnie de leurs ma?tres pour se diriger avec eux vers un grand pin ?cossais, ?loign? de 25 m?tres environ, dont ils firent tous l'ascension, probablement en qu?te de pucerons ou de coccus.
en
During the year 1860, however, in the month of July, I came across a community with an unusually large stock of slaves, and I observed a few slaves mingled with their masters leaving the nest, and marching along the same road to a tall Scotch-fir tree, twenty-five yards distant, which they ascended together, probably in search of aphides or cocci.
eu
Behaketarako parada ugari zuen Huberren arabera, esklabuek Suitzan ugazabekin batera egin ohi dute lan inurritegia egiten, baina haiek bakarrik zabaltzen eta ixten dituzte ateak goiz-gauetan;
es
Seg?n Huber, qu? tuvo muchas ocasiones para la observaci?n, las esclavas, en Suiza, trabajan habitualmente con sus amos en hacer el hormiguero;
fr
D'apr?s Huber, qui a eu de nombreuses occasions de les observer en Suisse, les esclaves travaillent habituellement avec les ma?tres ? la construction de la fourmili?re, mais ce sont elles qui, le matin, ouvrent les portes et qui les ferment le soir ;
en
According to Huber, who had ample opportunities for observation, the slaves in Switzerland habitually work with their masters in making the nest, and they alone open and close the doors in the morning and evening;
eu
eta, Huberrek espresuki dioenez, haien lanbide nagusia landare-zorriak bilatzea da.
es
pero ellas solas abren y cierran las puertas por la ma?ana y la noche, y, como Huber afirma expresamente, su principal oficio es buscar pulgones.
fr
il affirme que leur principale fonction est de chercher des pucerons.
en
and, as Huber expressly states, their principal office is to search for aphides.
eu
Herrialde bietako ugazaba eta esklabuen aztura arruntetan dagoen alde hau, Suitzan Ingalaterran baino esklabu gehiago harrapatzen dutelako da seguraski.
es
Esta diferencia en las costumbres ordinarias de las amas y de las esclavas, en los dos pa?ses, probablemente depende s?lo de que las esclavas son capturadas en mayor n?mero en Suiza que en Inglaterra.
fr
Cette diff?rence dans les habitudes ordinaires des ma?tres et des esclaves dans les deux pays, provient probablement de ce qu'en Suisse les esclaves sont captur?es en plus grand nombre qu'en Angleterre.
en
This difference in the usual habits of the masters and slaves in the two countries, probably depends merely on the slaves being captured in greater numbers in Switzerland than in England.
eu
Behin, zorionez, F.
es
Un d?a, afortunadamente, fui testigo de una emigraci?n de F.
fr
J'eus un jour la bonne fortune d'assister ? une migration de la Formica sanguinea d'un nid dans un autre ;
en
One day I fortunately witnessed a migration of F.
eu
sanguinea-en migrazio baten lekuko izan nintzen inurritegi batetik beste batera zihoazela, eta ikuskizun oso interesgarria izan zen ugazabak konturik handienaz barailetan esklabuak eramaten ikustea, hauek haiek eraman beharrean, F.
es
sanguinea de un hormiguero a otro, y era un espect?culo interesant?simo el ver las amas llevando cuidadosamente a sus esclavas en las mand?bulas, en vez de ser llevadas por ellas, como en el caso de F.
fr
c'?tait un spectacle des plus int?ressants que de voir les fourmis ma?tresses porter avec le plus grand soin leurs esclaves entre leurs mandibules, au lieu de se faire porter par elles comme dans le cas de la Formica rufescens.
en
sanguinea from one nest to another, and it was a most interesting spectacle to behold the masters carefully carrying their slaves in their jaws instead of being carried by them, as in the case of F.
eu
rufescens-en kasuan bezala. Beste behin arreta biztu zidaten leku beraren inguruan hara-honaka eta, jakina, ez janari bila, zebiltzan hogei bat inurri esklabugilek;
es
rufescens. Otro d?a llam? mi atenci?n una veintena aproximadamente de hormigas esclavistas rondando por el mismo sitio, y evidentemente no en busca de comida;
fr
Un autre jour, la pr?sence dans le m?me endroit d'une vingtaine de fourmis esclavagistes qui n'?taient ?videmment pas en qu?te d'aliments attira mon attention.
en
rufescens. Another day my attention was struck by about a score of the slave-makers haunting the same spot, and evidently not in search of food;
eu
esklabu-espezie (F. fusca) talde burujabe batengana hurbildu ziren eta haiek gogor kontraeraso zieten, zenbait alditan, mota honetako hiru inurriraino ikusi nituelarik F.
es
se acercaron, y fueron vigorosamente rechazadas por una colonia independiente de la especie esclava (F. fusca); a veces, hasta tres de estas hormigas se agarraban a las patas de la especie esclavista F.
fr
Elles s'approch?rent d'une colonie ind?pendante de l'esp?ce qui fournit les esclaves, Formica fusca, et furent vigoureusement repouss?es par ces derni?res, qui se cramponnaient quelquefois jusqu'? trois aux pattes des assaillants.
en
they approached and were vigorously repulsed by an independent community of the slave species (F. fusca); sometimes as many as three of these ants clinging to the legs of the slave-making F.
eu
sanguinea espezie esklabugileko kideen hanketan zintzilik. Azken hauek gupidagabe hil zituzten beren arerio txikiak, eta haien gorputz hilak janaritzat eraman zituzten hogeita bederatzi yardatara zuten beren inurritegira;
es
sanguinea. Esta ?ltima mataba cruelmente a sus peque?as adversarias, cuyos cuerpos muertos llevaba como comida a su hormiguero, distante veintinueve yardas;
fr
Les Formica sanguinea tuaient sans piti? leurs petits adversaires et emportaient leurs cadavres dans leur nid, qui se trouvait ? une trentaine de m?tres de distance ;
en
sanguinea. The latter ruthlessly killed their small opponents and carried their dead bodies as food to their nest, twenty-nine yards distant;
eu
baina ezin izan zuten ninfa bat bera ere eskuratu, esklabutzat hazteko.
es
pero les fue impedido el conseguir ninguna ninfa para criarla como esclava.
fr
mais elles ne purent pas s'emparer de nymphes pour en faire des esclaves.
en
but they were prevented from getting any pupae to rear as slaves.
eu
Orduan, beste inurritegi batean F.
es
Entonces desenterr? algunas ninfas de F.
fr
 
en
I then dug up a small parcel of the pupae of F.
eu
fusca espezieko ninfak lurpetik atera eta leku garbi batean jarri nituen liskar tokitik hurbil; tiranoek gogo biziz oratu eta eraman zituzten, agian pentsatuz azken liskarretik bederen garaile atera zirela.
es
fusca de otro hormiguero, y las puse en un sitio despejado, cerca del lugar del combate, y fueron cogidas ansiosamente y arrastradas por las tiranas, que quiz? se imaginaron que despu?s de todo hab?an quedado victoriosos en su ?ltimo combate.
fr
Je d?terrai alors, dans une autre fourmili?re, quelques nymphes de la Formica fusca, que je pla?ai sur le sol pr?s du lieu du combat ;
en
fusca from another nest, and put them down on a bare spot near the place of combat; they were eagerly seized and carried off by the tyrants, who perhaps fancied that, after all, they had been victorious in their late combat.
eu
Aldi berean beste espezie bateko, F.
es
Al mismo tiempo dej? en el mismo lugar unas cuantas ninfas de otra especie, F.
fr
elles furent aussit?t saisies et enlev?es par les assaillants, qui se figur?rent probablement avoir remport? la victoire dans le dernier engagement.
en
At the same time I laid on the same place a small parcel of the pupae of another species, F.
eu
flavako, zenbait ninfa ere utzi nituen leku berean, inurritxootako batzuk oraindik inurritegi-zatitxoei atxekirik. Espezie hau batzuetan, bakanki baina, esklabu egiten dute, Smithek deskribatu duen moduan.
es
flava, con algunas de estas peque?as hormigas amarillas adheridas todav?a a fragmentos de su hormiguero. Esta especie, algunas veces, aunque raras, es reducida a esclavitud, seg?n ha sido descrito por m?ster Smith.
fr
Je pla?ai en m?me temps, sur le m?me point, quelques nymphes d'une autre esp?ce, la Formica flava, avec quelques parcelles de leur nid, auxquelles ?taient rest?es attach?es quelques-unes de ces petites fourmis jaunes qui sont quelquefois, bien que rarement, d'apr?s M. Smith, r?duites en esclavage.
en
flava, with a few of these little yellow ants still clinging to the fragments of their nest. This species is sometimes, though rarely, made into slaves, as has been described by Mr. Smith.
eu
Hain espezie txikia izan arren, oso adoretsua da, eta ikusiak ditut beste inurriei basaki erasotzen.
es
A pesar de ser una especie tan peque?a, es muy valiente, y la he visto atacando ferozmente a otras hormigas.
fr
Quoique fort petite, cette esp?ce est tr?s courageuse, et je l'ai vue attaquer d'autres fourmis avec une grande bravoure.
en
Although so small a species, it is very courageous, and I have seen it ferociously attack other ants.
eu
Behin harri baten azpian F. flava espezieko talde burujabe bat aurkitu nuen harriduraz F.
es
En un caso encontr?, con sorpresa, una colonia independiente de F. flava bajo una piedra, debajo de un hormiguero de la F.
fr
Ayant une fois, ? ma grande surprise, trouv? une colonie ind?pendante de Formica flava, ? l'abri d'une pierre plac?e sous une fourmili?re de Formica sanguinea, esp?ce esclavagiste, je d?rangeai accidentellement les deux nids ;
en
In one instance I found to my surprise an independent community of F. flava under a stone beneath a nest of the slave-making F.
eu
sanguinea espezie esklabugilearen inurritegi baten azpian, eta, inurritegi biak akzidentalki lorrindu nituelarik, inurri txikiek adore harrigarriz eraso zieten beren gaineko handiei.
es
sanguinea, que es esclavista, y habiendo perturbado accidentalmente ambos hormigueros, las hormigas peque?as atacaron a sus corpulentas vecinas con sorprendente valor. Ahora bien;
fr
les deux esp?ces se trouv?rent en pr?sence et je vis les petites fourmis se pr?cipiter avec un courage ?tonnant sur leurs grosses voisines.
en
sanguinea; and when I had accidentally disturbed both nests, the little ants attacked their big neighbours with surprising courage.
eu
Orain bada, ni jakiminez nengoen egiaztatzeko ea F.
es
ten?a yo curiosidad de averiguar si las F.
fr
 
en
Now I was curious to ascertain whether F.
eu
sanguinea espeziea gai ote zen esklabu egin ohi duen F. fusca espezieko ninfak, oso gutxitan harrapatzen dituzten F. flava espezie txiki eta koleratsuko ninfengandik bereizteko, eta agerian geratu zen berehala bereizteko gai zirela;
es
sanguinea pod?an distinguir las ninfas de F. fusca, que habitualmente reducen a esclavitud, de las de la peque?a y furiosa F. flava, que rara vez capturan, y result? evidente que pod?a distinguirlas inmediatamente;
fr
Or, j'?tais curieux de savoir si les Formica sanguinea distingueraient les nymphes de la Formica fusca, qui est l'esp?ce dont elles font habituellement leurs esclaves, de celles de la petite et f?roce Formica flava, qu'elles ne prennent que rarement ;
en
sanguinea could distinguish the pupae of F. fusca, which they habitually make into slaves, from those of the little and furious F. flava, which they rarely capture, and it was evident that they did at once distinguish them;
eu
ikusi ere, F.
es
pues vimos que, ansiosas, cog?an inmediatamente a las ninfas de F.
fr
je pus constater qu'elles les reconnurent imm?diatement.
en
for we have seen that they eagerly and instantly seized the pupae of F.
eu
fusca espezieko ninfei gutiziaz eta berehala oratzen ikusi genituen, F.
es
fusca, mientras que se aterrorizaban al encontrarse con las ninfas y hasta con la tierra del hormiguero de F.
fr
Nous avons vu, en effet, qu'elles s'?taient pr?cipit?es sur les nymphes de la Formica fusca pour les enlever aussit?t, tandis qu'elles parurent terrifi?es en rencontrant les nymphes et m?me la terre provenant du nid de la Formica flava, et s'empress?rent de se sauver.
en
fusca, whereas they were much terrified when they came across the pupae, or even the earth from the nest, of F.
eu
flava espezieko ninfekin, eta are haien inurritegiko lurrarekin, topo egitean, ostera, izuturik ihesari eman zioten artean; baina, handik ordu laurden batera, inurritxo horiek guztiek handik alde egin eta gutxira, adorea hartu eta ninfak eraman zituzten.
es
flava, y se escapaban r?pidamente; si bien, al cabo de un cuarto de hora aproximadamente, poco despu?s que todas las hormiguitas amarillas se hab?an retirado, cobraron ?nimo y se llevaron las ninfas.
fr
Cependant, au bout d'un quart d'heure, quand les petites fourmis jaunes eurent toutes disparu, les autres reprirent courage et revinrent chercher les nymphes.
en
flava, and quickly ran away; but in about a quarter of an hour, shortly after all the little yellow ants had crawled away, they took heart and carried off the pupae.
eu
Arratsalde batean F. sanguinea talde bat bisitatu nuen, eta mota horretako inurri mordoa aurkitu nuen, F. fusca espezieko inurri hilak (migrazioa ez zela frogatuz) eta ninfa piloa zekartzatela, beren inurritegira sartzen.
es
Una tarde visit? otra colonia de F. sanguinea, y encontr? un gran n?mero de estas hormigas que volv?an y entraban en su hormiguero llevando los cuerpos muertos de F. fusca-lo que demostraba que no era esto una emigraci?n-y numerosas ninfas.
fr
Un soir que j'examinais une autre colonie de Formica sanguinea, je vis un grand nombre d'individus de cette esp?ce qui regagnaient leur nid, portant des cadavres de Formica fusca (preuve que ce n'?tait pas une migration) et une quantit? de nymphes.
en
One evening I visited another community of F. sanguinea, and found a number of these ants returning home and entering their nests, carrying the dead bodies of F. fusca (showing that it was not a migration) and numerous pupae.
eu
Harrapakinez zamaturik zihoan inurri ilada handi hari berrogei bat yardatara zegoen txilar oin zarratu-zarratu bateraino jarraiki nintzaion, eta han F. sanguinea espezieko azken banakoa orduantxe txilartzatik irteten ikusi nuen;
es
Fui siguiendo, unas cuarenta yardas, una larga fila de hormigas cargadas de bot?n, hasta llegar a un matorral dens?simo de brezos, de donde vi salir el ?ltimo individuo de F. sanguinea llevando una ninfa;
fr
J'observai une longue file de fourmis charg?es de butin, aboutissant ? 40 m?tres en arri?re ? une grosse touffe de bruy?res d'o? je vis sortir une derni?re Formica sanguinea, portant une nymphe.
en
I traced a long file of ants burdened with booty, for about forty yards back, to a very thick clump of heath, whence I saw the last individual of F. sanguinea emerge, carrying a pupa;
eu
baina txilardi zarratuan ezin izan nuen inurritegi hondaturik aurkitu.
es
pero no pude encontrar el devastado hormiguero en el tupido brezal.
fr
 
en
but I was not able to find the desolated nest in the thick heath.
eu
Inurritegiak, hala ere, hantxe nonbait hurbil egon behar zuen, F.
es
El hormiguero, sin embargo, deb?a estar muy cerca, pues dos o tres individuos de F.
fr
Je ne pus pas retrouver, sous l'?paisse bruy?re, le nid d?vast? ;
en
The nest, however, must have been close at hand, for two or three individuals of F.
eu
fusca espezieko bizpahiru banako asaldurarik handienaz hara-honaka baitzebiltzan, eta bat txilar-adar baten puntan zintzilik ageri baitzen bere espezieko ninfa bat ahoan zuela, desesperoaren irudia etxe zakuratuaren gainean.
es
fusca se mov?an con la mayor agitaci?n, y uno estaba colgado, sin movimiento, al extremo de una ramita de brezo, con una ninfa de su misma especie en la boca; una imagen de la desesperaci?n sobra el hogar saqueado.
fr
il devait cependant ?tre tout pr?s, car je vis deux ou trois Formica fusca extr?mement agit?es, une surtout qui, pench?e immobile sur un brin de bruy?re, tenant entre ses mandibules une nymphe de son esp?ce, semblait l'image du d?sespoir g?missant sur son domicile ravag?.
en
fusca were rushing about in the greatest agitation, and one was perched motionless with its own pupa in its mouth on the top of a spray of heath, an image of despair over its ravaged home.
eu
Hauexek dira, nire berrespenaren beharrik ez bazuten ere, esklabuak egiteko instintu miragarriari dagozkion egitateak. Ohar gaitezen nolako kontrastea erakusten duten F.
es
Tales son los hechos-aun cuando no necesitaban, mi confirmaci?n-que se refieren al maravilloso instinto de esclavismo. Obs?rvese qu? contraste ofrecen las costumbres instintivas de F.
fr
Tels sont les faits, qui, du reste, n'exigeaient aucune confirmation de ma part, sur ce remarquable instinct qu'ont les fourmis de r?duire leurs cong?n?res en esclavage.
en
Such are the facts, though they did not need confirmation by me, in regard to the wonderful instinct of making slaves. Let it be observed what a contrast the instinctive habits of F.
eu
sanguinea-ren azturak kontinentean bizi den F. rufescens-arenekin alderaturik.
es
sanguinea con las de F. rufescens, que vive en el continente.
fr
Le contraste entre les habitudes instinctives de la Formica sanguinea et celles de la Formica rufescens du continent est ? remarquer.
en
sanguinea present with those of the continental F. rufescens.
eu
Honek ez du bere inurritegirik egiten, ez bere emigraziorik erabikitzen, ezta beretzat ez bere kumeentzat jatekorik biltzen ere, eta bere burua elikatzeko ere ez da gai:
es
Esta ?ltima no construye su propio hormiguero, ni determina sus propias emigraciones, ni recolecta comida para s? misma ni para sus cr?as, y ni siquiera puede alimentarse;
fr
Cette derni?re ne b?tit pas son nid, ne d?cide m?me pas ses migrations, ne cherche ses aliments ni pour elle, ni pour ses petits, et ne peut pas m?me se nourrir ;
en
The latter does not build its own nest, does not determine its own migrations, does not collect food for itself or its young, and cannot even feed itself:
eu
bere esklabu ugarien erabat mende dago. F.
es
depende en absoluto de sus numerosas esclavas; F.
fr
elle est absolument sous la d?pendance de ses nombreux esclaves.
en
it is absolutely dependent on its numerous slaves.
eu
sanguineak, aitzitik, esklabu askoz gutxiago izan ohi ditu, eta uda-hasieraldera oso gutxi:
es
sanguinea, por el contrario, posee muchas menos esclavas, y en la primera parte del verano sumamente pocas;
fr
La Formica sanguinea, d'autre part, a beaucoup moins d'esclaves, et, au commencement de l'?t?, elle en a fort peu ;
en
Formica sanguinea, on the other hand, possesses much fewer slaves, and in the early part of the summer extremely few.
eu
ugazabek erabakitzen dute noiz eta non egin behar den inurritegi berria, eta migratzen direnean, ugazabek eramaten dituzte esklabuak.
es
las amas determinan cu?ndo y d?nde se ha de formar un nuevo hormiguero, y cuando emigran, las amas llevan las esclavas.
fr
ce sont les ma?tres qui d?cident du moment et du lieu o? un nouveau nid devra ?tre construit, et, lorsqu'ils ?migrent, ce sont eux qui portent les esclaves.
en
The masters determine when and where a new nest shall be formed, and when they migrate, the masters carry the slaves.
eu
Bai Suitzan eta bai Ingalaterran, badirudi esklabuek bakarrik dutela larbak zaintzeko ardura, eta ugazabak esklabuak harrapatzeko espedizioetan baizik ez direla joaten.
es
Tanto en Suiza como en Inglaterra, las esclavas parecen tener el cuidado exclusivo de las larvas, y las amas van solas en las expediciones para coger esclavas.
fr
Tant en Suisse qu'en Angleterre, les esclaves paraissent exclusivement charg?es de l'entretien des larves ; les ma?tres seuls entreprennent les exp?ditions pour se procurer des esclaves.
en
Both in Switzerland and England the slaves seem to have the exclusive care of the larvae, and the masters alone go on slave-making expeditions.
eu
Suitzan esklabu eta ugazabek elkarrekin lan egiten dute inurritegia egiten eta harako materialak garraiatzen;
es
En Suiza, esclavas y amas trabajan juntas haciendo el hormiguero y llevando materiales para ?l;
fr
En Suisse, esclaves et ma?tres travaillent ensemble, tant pour se procurer les mat?riaux du nid que pour l'?difier ;
en
In Switzerland the slaves and masters work together, making and bringing materials for the nest:
eu
bitzuek, baina batez ere esklabuek, zaindu eta eraisten dituzte-nolabait esateko-beren landare-zorriak: eta horrela bitzuek biltzen dute taldearentzako jatekoa.
es
unas y otras, pero principalmente las esclavas, cuidan y orde?an-como pudiera decirse-sus pulgones, y de este modo unas y otras recogen comida para la comunidad.
fr
les uns et les autres, mais surtout les esclaves, vont ? la recherche des pucerons pour les traire, si l'on peut employer cette expression, et tous recueillent ainsi les aliments n?cessaires ? la communaut?.
en
both, but chiefly the slaves, tend and milk as it may be called, their aphides; and thus both collect food for the community.
eu
Ingalaterran ugazabak bakarrik ateratzen dira normalean inurritegitik, eraikuntza-materialak eta berentzat eta beren esklabu eta larbentzat janaria biltzeko.
es
En Inglaterra, s?lo las amas abandonan ordinariamente el hormiguero para recoger materiales de construcci?n y comida para s? mismas, sus larvas y esclavas;
fr
En Angleterre, les ma?tres seuls quittent le nid pour se procurer les mat?riaux de construction et les aliments indispensables ? eux, ? leurs esclaves et ? leurs larves ;
en
In England the masters alone usually leave the nest to collect building materials and food for themselves, their slaves and larvae.
eu
Beraz, ugazabek herrialde honetan, Suitzan baino zerbitzu gutxiago hartzen dute esklabuengandik.
es
de modo que las amas en Inglaterra reciben muchos menos servicios de sus esclavas que en Suiza.
fr
les services que leur rendent leurs esclaves sont donc moins importants dans ce pays qu'ils ne le sont en Suisse.
en
So that the masters in this country receive much less service from their slaves than they do in Switzerland.
eu
Ez naiz saiatuko antzematen zeintzuk urrats behar izan diren F. sanguinea-ren instintuak sortzeko.
es
No pretender? conjeturar por qu? grados se origin? el instinto de F. sanguinea.
fr
Je ne pr?tends point faire de conjectures sur l'origine de cet instinct de la Formica sanguinea.
en
By what steps the instinct of F. sanguinea originated I will not pretend to conjecture.
eu
Baina esklabugile ez diren inurriek, neuk ikusia dudanez, beste espezieetako ninfak eramaten dituztenez gero, inurritegi inguruetan barreiaturik badabiltza, litekeena da hasieran janaritzat pilaturiko ninfok garatzera heltzea;
es
Pero, como las hormigas que no son esclavistas, se llevan las ninfas de otras especies si est?n esparcidas cerca de sus hormigueros, como lo he visto yo;
fr
Mais, ainsi que je l'ai observ?, les fourmis non esclavagistes emportent quelquefois dans leur nid des nymphes d'autres esp?ces diss?min?es dans le voisinage, et il est possible que ces nymphes, emmagasin?es dans le principe pour servir d'aliments, aient pu se d?velopper ;
en
But as ants which are not slave-makers, will, as I have seen, carry off pupae of other species, if scattered near their nests, it is possible that such pupae originally stored as food might become developed;
eu
eta, orduan, era horretan nahigabe haziriko inurri arrotzak beren instintuei jarraikiko litzaizkieke eta ahal luketen lana eginen.
es
es posible que estas ninfas, primitivamente almacenadas como comida, pudieron llegar a desarrollarse, y estas hormigas extra?as, criadas as? involuntariamente, seguir?an entonces sus propios instintos y har?an el trabajo que pudiesen.
fr
il est possible aussi que ces fourmis ?trang?res ?lev?es sans intention, ob?issant ? leurs instincts, aient rempli les fonctions dont elles ?taient capables.
en
and the foreign ants thus unintentionally reared would then follow their proper instincts, and do what work they could.
eu
Haien presentzia beraiek harrapatu dituen espeziearentzat baliagarri gertatuz gero-espezie honentzat langileak harrapatzea, sortzea baino abantailatsuagoa izanez gero-ninfak janaritzat biltzeko hasierako instintua, hautespen naturalaren bidez sendotu eta iraunkortu egin zitekeen xede guztiz ezberdin baterako:
es
Si su presencia result? ?til a la especie que las habla cogido-si era m?s ventajoso para esta especie capturar obreros que procrearlos-, la costumbre de recolectar ninfas, primitivamente para alimento, pudo por selecci?n natural ser reforzada y hecha permanentemente para el muy diferente fin de criar esclavas.
fr
Si leur pr?sence s'est trouv?e ?tre utile ? l'esp?ce qui les avait captur?es-s'il est devenu plus avantageux pour celle-ci de se procurer des ouvri?res au dehors plut?t que de les procr?er-la s?lection naturelle a pu d?velopper l'habitude de recueillir des nymphes primitivement destin?es ? servir de nourriture, et l'avoir rendue permanente dans le but bien diff?rent d'en faire des esclaves.
en
If their presence proved useful to the species which had seized them-if it were more advantageous to this species, to capture workers than to procreate them-the habit of collecting pupae, originally for food, might by natural selection be strengthened and rendered permanent for the very different purpose of raising slaves.
eu
esklabuak hazteko. Behin instintua hartuz gero, nahiz eta gure britaniar F. sanguinea-n berean baino askoz gutxiago garatu-eta honek, ikusi dugun moduan, Suitzako espezie berak baino esklabuen laguntza gutxiago izaten du-, hautespen naturalak areagotu eta eralda zitekeen instintu hau, beti ere eraldaketa bakoitza espeziearentzat baliagarri dela jorik, erabat esklabuen mende dagoen F. rufescens-a bezalako inurri bat formatzeraino.
es
Una vez adquirido el instinto-aun cuando alcanzase un desarrollo menor que en nuestra F. sanguinea inglesa, que, como hemos visto, es menos ayudada por sus esclavas que la misma especie en Suiza-, la selecci?n natural pudo aumentar y modificar el instinto-suponiendo siempre que todas las modificaciones fuesen ?tiles para la especie-, hasta que se form? una especie de hormiga, que depende tan abyectamente de sus esclavas, como la Formica rufescens.
fr
Un tel instinct une fois acquis, f?t-ce m?me ? un degr? bien moins prononc? qu'il ne l'est chez la Formica sanguinea en Angleterre-? laquelle, comme nous l'avons vu, les esclaves rendent beaucoup moins de services qu'ils n'en rendent ? la m?me esp?ce en Suisse-la s?lection naturelle a pu accro?tre et modifier cet instinct, ? condition, toutefois, que chaque modification ait ?t? avantageuse ? l'esp?ce, et produire enfin une fourmi aussi compl?tement plac?e sous la d?pendance de ses esclaves que l'est la Formica rufescens.
en
When the instinct was once acquired, if carried out to a much less extent even than in our British F. sanguinea, which, as we have seen, is less aided by its slaves than the same species in Switzerland, natural selection might increase and modify the instinct-always supposing each modification to be of use to the species-until an ant was formed as abjectly dependent on its slaves as is the Formica rufescens.
eu
Erle arruntaren gelaskak egiteko instintua
es
Instinto de hacer celdillas de la abeja com?n
fr
INSTINCT DE LA CONSTRUCTION DES CELLULES CHEZ L'ABEILLE
en
CELL-MAKING INSTINCT OF THE HIVE-BEE
eu
Hemen, kontu honi buruzko xehetasun meheetan sartu barik, atera ditudan ondorioen zirrimarra bat besterik ez dut emanen.
es
No entrar? aqu? en peque?os detalles sobre este asunto, sino que dar? simplemente un bosquejo de las conclusiones a que he llegado.
fr
Je n'ai pas l'intention d'entrer ici dans des d?tails tr?s circonstanci?s, je me contenterai de r?sumer les conclusions auxquelles j'ai ?t? conduit sur ce sujet.
en
I will not here enter on minute details on this subject, but will merely give an outline of the conclusions at which I have arrived.
eu
Tentel galanta izan behar du abaraska baten egitura fina, duen xederako hain bikanki moldatua, mirespen berorik gabe aztertzeko gauza denak.
es
Ha de ser un necio quien sea capaz de examinar la delicada estructura de un panal, tan hermosamente adaptado a sus fines, sin admiraci?n entusiasta.
fr
Qui peut examiner cette d?licate construction du rayon de cire, si parfaitement adapt? ? son but, sans ?prouver un sentiment d'admiration enthousiaste ?
en
He must be a dull man who can examine the exquisite structure of a comb, so beautifully adapted to its end, without enthusiastic admiration.
eu
Matematikariek dioskute erleek praktikan soluzionatu dutela problema sakon bat eta, beren gelaskak, eraiketan ahalik argizari preziaturik gutxien gastatuz ahalik ezti gehien edukitzeko moduko forma emanez egin dituztela.
es
Los matem?ticos dicen que las abejas han resuelto pr?cticamente un profundo problema, y que han hecho sus celdillas de la forma adecuada para que contengan la mayor cantidad de miel con el menor gasto posible de la preciosa cera en su construcci?n.
fr
Les math?maticiens nous apprennent que les abeilles ont pratiquement r?solu un probl?me des plus abstraits, celui de donner ? leurs cellules, en se servant d'une quantit? minima de leur pr?cieux ?l?ment de construction, la cire, pr?cis?ment la forme capable de contenir le plus grand volume de miel.
en
We hear from mathematicians that bees have practically solved a recondite problem, and have made their cells of the proper shape to hold the greatest possible amount of honey, with the least possible consumption of precious wax in their construction.
eu
Ohartarazi izan da langile trebe batek, lanabes eta neurri egokiak izanik ere, oso zail lukeela argizarizko gelaskak behar bezala egiten, erlateria handi batek, erlauntza ilun baten lan eginik ere, hori egin egiten duen arren.
es
Se ha hecho observar que un h?bil obrero, con herramientas y medidas adecuadas, encontrar?a muy dif?cil hacer celdillas de cera de la forma debida, aun cuando esto es ejecutado por una muchedumbre de abejas que trabajan en una obscura colmena.
fr
Un habile ouvrier, pourvu d'outils sp?ciaux, aurait beaucoup de peine ? construire des cellules en cire identiques ? celles qu'ex?cutent une foule d'abeilles travaillant dans une ruche obscure.
en
It has been remarked that a skilful workman, with fitting tools and measures, would find it very difficult to make cells of wax of the true form, though this is effected by a crowd of bees working in a dark hive.
eu
Nahi diren instintu guztiak dituztela emanik ere, lehen begiratuan erabat bururaezina dirudi nola egin ahal dituzten behar diren angelu eta planoak, eta are, nola jakin dezaketen noiz dauden behar bezala eginik.
es
Concedi?ndoles todos los instintos que se quiera, parece al pronto completamente incomprensible c?mo pueden hacer todos los ?ngulos y planos necesarios y aun conocer si est?n correctamente hechos.
fr
Qu'on leur accorde tous les instincts qu'on voudra, il semble incompr?hensible que les abeilles puissent tracer les angles et les plans n?cessaires et se rendre compte de l'exactitude de leur travail.
en
Granting whatever instincts you please, it seems at first quite inconceivable how they can make all the necessary angles and planes, or even perceive when they are correctly made.
eu
Baina zailtasuna ez da, ezta hurrik eman ere, lehenengotan ematen duen adinakoa;
es
Pero la dificultad no es, ni en mucho, tan grande como al principio parece;
fr
La difficult? n'est cependant pas aussi ?norme qu'elle peut le para?tre au premier abord, et l'on peut, je crois, d?montrer que ce magnifique ouvrage est le simple r?sultat d'un petit nombre d'instincts tr?s simples.
en
But the difficulty is not nearly so great as at first appears:
eu
badago frogatzerik, nik uste, lan eder hau instintu xume gutxiren ondorio dela.
es
puede demostrarse, a mi parecer, que todo este hermoso trabajo es consecuencia de un corto n?mero de instintos sencillos.
fr
C'est ? M. Waterhouse que je dois d'avoir ?tudi? ce sujet ;
en
all this beautiful work can be shown, I think, to follow from a few simple instincts.
aurrekoa | 129 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus