Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
badago frogatzerik, nik uste, lan eder hau instintu xume gutxiren ondorio dela.
es
puede demostrarse, a mi parecer, que todo este hermoso trabajo es consecuencia de un corto n?mero de instintos sencillos.
fr
C'est ? M. Waterhouse que je dois d'avoir ?tudi? ce sujet ;
en
all this beautiful work can be shown, I think, to follow from a few simple instincts.
eu
Waterhouse jaunak, gelaskaren forma aldameneko gelasken presentziarekin lotura hertsian dagoela frogatu zuenak, eraman ninduen gai hau aztertzera, eta ondoren datozen eritziak agian haren teoriaren eraldaketa hustzat jo litezke.
es
Me llev? a investigar este asunto m?ster Waterhouse, quien ha demostrado que la forma de la celdilla est? en ?ntima relaci?n con la existencia de celdillas adyacentes, y las ideas que siguen pueden quiz? considerarse como una simple modificaci?n de su teor?a.
fr
il a d?montr? que la forme de la cellule est intimement li?e ? la pr?sence des cellules contigu?s ; on peut, je crois, consid?rer les id?es qui suivent comme une simple modification de sa th?orie.
en
I was led to investigate this subject by Mr. Waterhouse, who has shown that the form of the cell stands in close relation to the presence of adjoining cells; and the following view may, perhaps, be considered only as a modification of his theory.
eu
Kontuan har dezagun mailaketaren hastapen handia eta ikus dezagun ea naturak ez digun agertzen lan egiteko duen metodoa.
es
Consideremos el gran principio de la gradaci?n, y veamos si la Naturaleza no nos revela su m?todo de trabajo.
fr
Examinons le grand principe des transitions graduelles, et voyons si la nature ne nous r?v?le pas le proc?d? qu'elle emploie.
en
Let us look to the great principle of gradation, and see whether Nature does not reveal to us her method of work.
eu
Serie motx baten mutur batean erlastarrak ditugu, beren kusku zaharrak eztia gordetzeko erabiltzen dituztenak, haiei batzuetan argizarizko tutu motxak erantsi eta argizarizko gelaska bereizi eta irregularki biribilduak ere egiten dituztelarik.
es
En un extremo de una corta serie tenemos los abejorros, que utilizan sus capullos viejos para guardar miel, a?adi?ndoles a veces cortos tubos de cera, y que hacen tambi?n celdillas de cera separadas e irregularmente redondeadas.
fr
? l'extr?mit? d'une s?rie peu ?tendue, nous trouvons les bourdons, qui se servent de leurs vieux cocons pour y d?poser leur miel, en y ajoutant parfois des tubes courts en cire, substance avec laquelle ils fa?onnent ?galement quelquefois des cellules s?par?es, tr?s irr?guli?rement arrondies.
en
At one end of a short series we have humble-bees, which use their old cocoons to hold honey, sometimes adding to them short tubes of wax, and likewise making separate and very irregular rounded cells of wax.
eu
Seriaren beste muturrean erle arruntaren gelaskak ditugu, ilada bikoitzean kokatuak:
es
En el extremo de la serie tenemos las celdillas de la abeja com?n situadas en dos capas:
fr
? l'autre extr?mit? de la s?rie, nous avons les cellules de l'abeille, construites sur deux rangs ;
en
At the other end of the series we have the cells of the hive-bee, placed in a double layer:
eu
gelaska bakoitza, oso jakina denez, prisma hexagonal bat da, bere sei aurpegien oinarriko ertzak alakatuak dituena, hiru erronbok osaturiko piramide alderantzikatu batekin elkartzeko moduan.
es
cada celdilla, como es bien sabido, es un prisma hexagonal, con los bordes de la base de sus seis caras achaflanados, de modo que se acoplen a una pir?mide invertida formada por tres rombos.
fr
chacune de ces cellules, comme on sait, a la forme d'un prisme hexagonal avec les bases de ses six c?t?s taill?s en biseau de mani?re ? s'ajuster sur une pyramide renvers?e form?e par trois rhombes.
en
each cell, as is well known, is an hexagonal prism, with the basal edges of its six sides bevelled so as to join an inverted pyramid, of three rhombs.
eu
Erronbook zenbait angelu dituzte, eta abaraskaren alde bateko gelaska baten oinarria osatzen duten hirurak beste aldeko alboko hiru gelaskaren oinarria osatzen sartzen dira.
es
Estos rombos tienen determinados ?ngulos, y los tres que forman la base piramidal de una celdilla de un lado del panal entran en la composici?n de las bases de tres celdillas contiguas del lado opuesto.
fr
Ces rhombes pr?sentent certains angles d?termin?s et trois des faces, qui forment la base pyramidale de chaque cellule situ?e sur un des c?t?s du rayon de miel, font ?galement partie des bases de trois cellules contigu?s appartenant au c?t? oppos? du rayon.
en
These rhombs have certain angles, and the three which form the pyramidal base of a single cell on one side of the comb, enter into the composition of the bases of three adjoining cells on the opposite side.
eu
Seriean, erle arruntaren puntako hobezintasunaren eta erlastarraren xumetasunaren artean, Mexikoko Melipona domestica-ren gelaskak ditugu, Pierre Huberrek arta handiz deskribatu eta irudikatu dituenak.
es
En la serie, entre la extrema perfecci?n de las celdillas de la abeja com?n y la simplicidad de las del abejorro, tenemos las celdillas de Melipona domestica de M?jico, cuidadosamente descritas y representadas por Pierre Huber.
fr
Entre les cellules si parfaites de l'abeille, et la cellule ?minemment simple du bourdon, on trouve, comme degr? interm?diaire, les cellules de la Melipona domestica du Mexique, qui ont ?t? soigneusement figur?es et d?crites par Pierre Huber.
en
In the series between the extreme perfection of the cells of the hive-bee and the simplicity of those of the humble-bee, we have the cells of the Mexican Melipona domestica, carefully described and figured by Pierre Huber.
eu
Melipona bera, erle arrunt eta erlastarraren bitartekoa da egituraz, baina azken honekin lotura hertsiagoa duena;
es
La Melipona misma es intermedia, por su conformaci?n, entre la abeja com?n y el abejorro, pero m?s pr?xima a este ?ltimo.
fr
La m?lipone forme elle-m?me un degr? interm?diaire entre l'abeille et le bourdon, mais elle est plus rapproch?e de ce dernier.
en
The Melipona itself is intermediate in structure between the hive and humble bee, but more nearly related to the latter:
eu
egiten duen argizarizko abaraska, ia erregularra da, kumeak ateratzeko erabiltzen diren gelaska zilindrikoek, eta, gainera, eztia gordetzeko zenbait argizarizko gelaskak osatua.
es
Construye un panal de cera, casi regular, formado por celdillas cil?ndricas, en las cuales se desarrollan las cr?as, y, adem?s, por algunas celdas de cera grandes para guardar miel.
fr
Elle construit un rayon de cire presque r?gulier, compos? de cellules cylindriques, dans lesquelles se fait l'incubation des petits, et elle y joint quelques grandes cellules de cire, destin?es ? recevoir du miel.
en
it forms a nearly regular waxen comb of cylindrical cells, in which the young are hatched, and, in addition, some large cells of wax for holding honey.
eu
Azken gelaska hauek ia esferikoak eta tamainuz ia berdinak dira, eta masa irregular bat eginez bildurik daude.
es
Estas ?ltimas son casi esf?ricas, de tama?o casi igual, y est?n reunidas, constituyendo una masa irregular.
fr
Ces derni?res sont presque sph?riques, de grandeur ? peu pr?s ?gale et agr?g?es en une masse irr?guli?re.
en
These latter cells are nearly spherical and of nearly equal sizes, and are aggregated into an irregular mass.
eu
Baina hauteman beharreko puntu inportantea gelaska hauek beti bata bestearen ondoan hain hurbiltasun neurtuz eginak izatea da, halatan non esferak osamaituak izan balira, batak bestea ebaki edo apurtu zuketen; baina hau ez da sekula gertatzen, erleek elkar ebakitzera doazen esferen artean argizarizko horma lau-lauak eraikitzen dituztelako.
es
Pero el punto importante que hay que advertir es que estas celdas est?n siempre construidas a tal proximidad unas de otras, que se hubiesen roto o entrecortado mutuamente si las esferas hubiesen sido completas; pero esto no ocurre nunca, pues estas abejas construyen paredes de cera perfectamente planas entre las esferas que tienden a entrecortarse.
fr
Mais le point essentiel ? noter est que ces cellules sont toujours plac?es ? une distance telle les unes des autres, qu'elles se seraient entrecoup?es mutuellement, si les sph?res qu'elles constituent ?taient compl?tes, ce qui n'a jamais lieu, l'insecte construisant des cloisons de cire parfaitement droites et planes sur les lignes o? les sph?res achev?es tendraient ? s'entrecouper.
en
But the important point to notice is, that these cells are always made at that degree of nearness to each other that they would have intersected or broken into each other if the spheres had been completed; but this is never permitted, the bees building perfectly flat walls of wax between the spheres which thus tend to intersect.
eu
Horregatik, gelaska bakoitzak kanpoaldera zati esferiko bat, eta bizpahiru gainazal lau edo gehiago ditu, alboan dituen gelasken arabera.
es
Por consiguiente, cada celdilla consta de una porci?n extrema esf?rica y de dos, tres o m?s superficies planas, seg?n que la celdilla sea contigua de otras dos, tres o m?s celdillas.
fr
Chaque cellule est donc ext?rieurement compos?e d'une portion sph?rique et, int?rieurement, de deux, trois ou plus de surfaces planes, suivant que la cellule est elle-m?me contigu? ? deux, trois ou plusieurs cellules.
en
Hence, each cell consists of an outer spherical portion, and of two, three, or more flat surfaces, according as the cell adjoins two, three or more other cells.
eu
Gelaska bat beste hiruren gainean geratzen denean, esferak tamainu bertsukoak direlako, sarri nahitaez gertatzen den kontua berau, hiru gainazal lauek piramide bat osatzen dute; eta piramide hau, Huberrek ohartarazten duen moduan, erle arruntaren gelaskaren hiru aurpegiko oinarri piramidalaren imitazio trauskil nabaria da.
es
Cuando una celdilla queda sobre otras tres-lo cual, por ser las esferas del mismo tama?o, es un caso obligado y frecuent?simo-, las tres superficies planas forman una pir?mide, y esta pir?mide, como Huber ha hecho observar, es manifiestamente una imitaci?n tosca de la base piramidal de tres caras de las celdillas de la abeja com?n.
fr
Lorsqu'une cellule repose sur trois autres, ce qui, vu l'?galit? de leurs dimensions, arrive souvent et m?me n?cessairement, les trois surfaces planes sont r?unies en une pyramide qui, ainsi que l'a remarqu? Huber, semble ?tre une grossi?re imitation des bases pyramidales ? trois faces de la cellule de l'abeille.
en
When one cell rests on three other cells, which, from the spheres being nearly of the same size, is very frequently and necessarily the case, the three flat surfaces are united into a pyramid; and this pyramid, as Huber has remarked, is manifestly a gross imitation of the three-sided pyramidal base of the cell of the hive-bee.
eu
Erle arruntaren gelasketan bezala, hemen ere edozein gelaskaren hiru gainazal lauak nahitaez sartzen dira alboko hiru gelasken eraikuntzan.
es
Lo mismo que en las celdillas de la abeja com?n, tambi?n aqu? las tres superficies planas de una celdilla entran necesariamente en la construcci?n de tres celdillas contiguas.
fr
Comme dans celle-ci, les trois surfaces planes de la cellule font donc n?cessairement partie de la construction de trois cellules adjacentes.
en
As in the cells of the hive-bee, so here, the three plane surfaces in any one cell necessarily enter into the construction of three adjoining cells.
eu
Argi dago Melipona-k, eraikitzeko duen molde honen bidez argizaria aurrezten duela, eta, inportanteagoa dena, lana ere bai; izan ere, alboko gelasken arteko hormak ez dira bikoitzak, kanpoaldeko zati esferikoen lodiera berekoak baizik, eta, hala ere, zati lau bakoitza gelaska biren zati da.
es
Es manifiesto que, con este modo de construir, la Melipona ahorra cera y, lo que es m?s importante, trabajo, pues las paredes planas entre las celdillas contiguas no son dobles, sino que son del mismo grueso que las porciones esf?ricas exteriores, y, sin embargo, cada porci?n plana forma parte de dos celdillas.
fr
Il est ?vident que, par ce mode de construction, la m?lipone ?conomise de la cire, et, ce qui est plus important, du travail ; car les parois planes qui s?parent deux cellules adjacentes ne sont pas doubles, mais ont la m?me ?paisseur que les portions sph?riques externes, tout en faisant partie de deux cellules ? la fois.
en
It is obvious that the Melipona saves wax, and what is more important, labour, by this manner of building; for the flat walls between the adjoining cells are not double, but are of the same thickness as the outer spherical portions, and yet each flat portion forms a part of two cells.
eu
Kasu honetaz gogoeta egitean, honako hau otu zitzaidan, alegia, baldin Melipona-k esferak bata bestearengandik distantzia jakin batera egin izan balitu, eta tamainu berekoak egin eta sistematikoki plano bitan jarri izan balitu, atera zatekeen egitura, erle arruntaren abaraska bezain hobezina zatekeela.
es
Reflexionando sobre este caso, se me ocurri? que, si la Melipona hubiera hecho sus esferas a igual distancia unas de otras, y las hubiera hecho de igual tama?o, y las hubiera dispuesto sim?tricamente en dos capas, la construcci?n resultante hubiese sido tan perfecta como el panal de la abeja com?n.
fr
En r?fl?chissant sur ces faits, je remarquai que si la m?lipone avait ?tabli ses sph?res ? une distance ?gale les unes des autres, que si elle les avait construites d'?gale grandeur et ensuite dispos?es sym?triquement sur deux couches, il en serait r?sult? une construction probablement aussi parfaite que le rayon de l'abeille.
en
Reflecting on this case, it occurred to me that if the Melipona had made its spheres at some given distance from each other, and had made them of equal sizes and had arranged them symmetrically in a double layer, the resulting structure would have been as perfect as the comb of the hive-bee.
eu
Beraz, Cambridgeko Miller irakasleari idatzi nion, eta geometra honek ondoko laburpena, beraren informazioetatik aterarikoa, irakurri eta berrikusi du eta hertsiki zuzena dela diost.
es
De consiguiente, escrib? al profesor Miller, de Cambridge, y este ge?metra ha revisado amablemente el siguiente resumen, sacado de sus informes, y me dice que es rigurosamente exacto.
fr
J'?crivis donc ? Cambridge, au professeur Miller, pour lui soumettre le document suivant, fait d'apr?s ses renseignements, et qu'il a trouv? rigoureusement exact :
en
Accordingly I wrote to Professor Miller, of Cambridge, and this geometer has kindly read over the following statement, drawn up from his information, and tells me that it is strictly correct: -
eu
Baldin erdigunea bi plano paralelotan duten zenbait esfera berdin deskribatzen badira, esfera bakoitzaren erdigunea plano berean inguratzen duten sei esferen erdiguneetatik ?
es
 
fr
 
en
 
eu
V2 erradioko edo ? 1,41421 erradioko distantziara (edo distantzia txikixeagora) delarik, eta beste plano paraleloan aldamenean dituen esferen erdigunetik distantzia berera;
es
Si se describe un n?mero de esferas iguales, cuyos centros est?n situados en dos planos paralelos, estando el centro de cada esfera a una distancia igual al radio x 2 (o sea, al radio x 1,41421) o a una distancia menor de los centros de las seis esferas que la rodean en el mismo plano, y a la misma distancia de los centros de las esferas adyacentes en el otro plano paralelo;
fr
Si l'on d?crit un nombre de sph?res ?gales, ayant leur centre plac? dans deux plans parall?les, et que le centre de chacune de ces sph?res soit ? une distance ?gale au rayon X racine carr?e de 2 ou rayon X 1,41421 (ou ? une distance un peu moindre) et ? semblable distance des centres des sph?res adjacentes plac?es dans le plan oppos? et parall?le ;
en
If a number of equal spheres be described with their centres placed in two parallel layers; with the centre of each sphere at the distance of radius x sqrt(2) or radius x 1.41421 (or at some lesser distance), from the centres of the six surrounding spheres in the same layer; and at the same distance from the centres of the adjoining spheres in the other and parallel layer;
eu
orduan, plano paralelo bietako esferen arteko ebakidura-planoak formatuz gero, prisma hexagonalen bi geruza aterako dira, hiru erronboz osaturiko oinarri piramidalez elkartuak; eta erronboek eta prisma hexagonalen aldeek angelu guztiak, erle arruntaren gelaskei egin zaien neurketarik onenak emanikoen berdin-berdinak izanen dituzte.
es
entonces, tomando los planos de intersecci?n entre las diferentes esferas de los dos planos paralelos, resultar?n dos capas de prismas hexagonales, unidas entre s? por bases piramidales formadas por tres rombos, y los rombos y los lados de los prismas hexagonales tendr?n todos los ?ngulos id?nticamente iguales a los dados por las mejores medidas que se han hecho de las celdas de la abeja com?n.
fr
si, alors, on fait passer des plans d'intersection entre les diverses sph?res des deux plans, il en r?sultera une double couche de prismes hexagonaux r?unis par des bases pyramidales ? trois rhombes, et les rhombes et les c?t?s des prismes hexagonaux auront identiquement les m?mes angles que les observations les plus minutieuses ont donn?s pour les cellules des abeilles.
en
and the rhombs and the sides of the hexagonal prisms will have every angle identically the same with the best measurements which have been made of the cells of the hive-bee. But I hear from Professor Wyman, who has made numerous careful measurements, that the accuracy of the workmanship of the bee has been greatly exaggerated;
eu
Baina neurketa artatsuak egin dituen Wyman irakasleak diost erlearen lanaren doitasuna asko hanpatu dela, hainbesteraino, non gelaskaren forma tipiko izan litekeena inoiz gutxitan edo sekula ere ez den gauzatzen.
es
Pero el profesor Wyman, que ha hecho numerosas medidas cuidadosas, me dice que la precisi?n de la labor de la abeja ha sido muy exagerada, hasta tal punto, que lo que podr?a ser la forma t?pica de la celdilla pocas veces o nunca se realiza.
fr
au point, ajoute-t-il, que, quelle que puisse ?tre la forme type de la cellule, il est bien rare qu'elle soit jamais r?alis?e.
en
so much so, that whatever the typical form of the cell may be, it is rarely, if ever, realised.
eu
Hemendik segurtasunez atera genezake honako ondorio hau, alegia, baldin Melipona-k bereganaturik dituen, eta berez oso miragarriak ez diren, instintuak arinki eralda ahal bagenitza, erle honek erle arruntarena bezain eraikuntza miragarriro hobezina eginen lukeela.
es
Por consiguiente, podemos llegar a la conclusi?n de que si pudi?semos modificar ligeramente los instintos que posee ya la Melipona, y que en s? mismos no son maravillosos, esta abeja har?a una construcci?n tan maravillosamente perfecta como la de la abeja com?n.
fr
Nous pouvons donc conclure en toute s?curit? que, si les instincts que la m?lipone poss?de d?j?, qui ne sont pas tr?s extraordinaires, ?taient susceptibles de l?g?res modifications, cet insecte pourrait construire des cellules aussi parfaites que celles de l'abeille.
en
Hence we may safely conclude that, if we could slightly modify the instincts already possessed by the Melipona, and in themselves not very wonderful, this bee would make a structure as wonderfully perfect as that of the hive-bee.
eu
Suposatu beharko litzateke Melipona-k egin ahal dituela gelaska erabat esferikoak eta tamainu berekoak; eta hau ez litzateke harritzekoa, ikusirik orain ere hori egiten duela neurri batean, eta ikusirik intsektu askok zurean zein zulo zilindriko-zilindrikoak egiten dituzten, antza denez puntu tinko baten inguruan jira-biraka ibiliz.
es
Ser?a necesario suponer que la Melipona puede formar sus celdillas verdaderamente esf?ricas y de tama?o casi igual, cosa qu? no ser?a muy sorprendente, viendo que ya hace esto en cierta medida y viendo qu? agujeros tan perfectamente cil?ndricos hacen muchos insectos en la madera, al parecer, dando vueltas alrededor de un punto fijo.
fr
Il suffit de supposer que la m?lipone puisse faire des cellules tout ? fait sph?riques et de grandeur ?gale ; or, cela ne serait pas tr?s ?tonnant, car elle y arrive presque d?j? ; nous savons, d'ailleurs, qu'un grand nombre d'insectes parviennent ? forer dans le bois des trous parfaitement cylindriques, ce qu'ils font probablement en tournant autour d'un point fixe.
en
We must suppose the Melipona to have the power of forming her cells truly spherical, and of equal sizes; and this would not be very surprising, seeing that she already does so to a certain extent, and seeing what perfectly cylindrical burrows many insects make in wood, apparently by turning round on a fixed point.
eu
Suposatu beharko genuke Melipona-k geruza lauetan egiten dituela gelaskak, bere gelaska zilindrikoak egin ere jada egiten dituen bezala; eta, honez gain, suposatu beharko genuke, eta honexek du zailtasunik handiena, beste lankide batzuek ere esferak egiten dihardutenean, zehaztasunez kalkulatu ahal duela nolabait haiengandik zer distantziatara dagoen;
es
Tendr?amos que suponer que la Melipona arregla sus celdillas en capas planas, como ya lo hace con sus celdillas cil?ndricas, y tendr?amos que suponer-y ?sta es la mayor dificultad-que puede, de alguna manera, juzgar, en alg?n modo, a qu? distancia se encuentra de sus compa?eras de trabajo cuando varias est?n haciendo sus esferas;
fr
Il faudrait, il est vrai, supposer encore qu'elle dispos?t ses cellules dans des plans parall?les, comme elle le fait d?j? pour ses cellules cylindriques, et, en outre, c'est l? le plus difficile, qu'elle p?t estimer exactement la distance ? laquelle elle doit se tenir de ses compagnes lorsqu'elles travaillent plusieurs ensemble ? construire leurs sph?res ;
en
We must suppose the Melipona to arrange her cells in level layers, as she already does her cylindrical cells; and we must further suppose, and this is the greatest difficulty, that she can somehow judge accurately at what distance to stand from her fellow-labourers when several are making their spheres;
eu
baina Melipona jada ere gai da distantzia hautemateko, esferak beti egiten baititu hedadura jakin batean elkarrebakitzeko moduan; eta orduan ebakidura puntuak gainazal erabat lauez elkartzen ditu.
es
pero la Melipona est? ya capacitada para apreciar la distancia, hasta el punto que siempre describe sus esferas de modo que se corten en cierta extensi?n, y entonces une los puntos de intersecci?n por superficies perfectamente planas.
fr
mais, sur ce point encore, la m?lipone est d?j? ? m?me d'appr?cier la distance dans une certaine mesure, puisqu'elle d?crit toujours ses sph?res de mani?re ? ce qu'elles coupent jusqu'? un certain point les sph?res voisines, et qu'elle r?unit ensuite les points d'intersection par des cloisons parfaitement planes.
en
but she is already so far enabled to judge of distance, that she always describes her spheres so as to intersect to a certain extent; and then she unites the points of intersection by perfectly flat surfaces.
eu
Berez oso miragarriak ez diren-txoria habia egitera daramatenak baino miragarriagoak ere ia ez diren-instintuen eraldaketa aipatuen bidez, bereganatu dituela uste dut nik erle arruntak, hautespen naturalaren bidez, bere arkitektura-ahalmen imitagaitzak.
es
Mediante estas modificaciones de instintos, que en s? mismos no son maravillosos-apenas m?s que los que llevan a un ave a hacer su nido-, creo yo que la abeja com?n ha adquirido por selecci?n natural su inimitable facultad arquitect?nica.
fr
Gr?ce ? de semblables modifications d'instincts, qui n'ont en eux-m?mes rien de plus ?tonnant que celui qui guide l'oiseau dans la construction de son nid, la s?lection naturelle a, selon moi, produit chez l'abeille d'inimitables facult?s architecturales.
en
By such modifications of instincts which in themselves are not very wonderful-hardly more wonderful than those which guide a bird to make its nest-I believe that the hive-bee has acquired, through natural selection, her inimitable architectural powers.
eu
Baina teoria hau esperimentuz egiazta daiteke.
es
Pero esta teor?a puede comprobarse experimentalmente.
fr
Cette th?orie, d'ailleurs, peut ?tre soumise au contr?le de l'exp?rience.
en
But this theory can be tested by experiment.
eu
Tegetmeier jaunaren jokabideari jarraikiz, bi abaraska banatu eta bien artean argizarizko tira errektangeluar luze eta lodi bat jarri nuen; erleek berehala hasi ziren bertan zulotxo zirkularrak industen; eta zulotxook sakondu ahala, gero eta zabalago egiten zituzten sakonune azal bihurtzeraino, bistara ezin hobeto agertzen zirelarik gelaskak bezalatsuko diametrodun esfera-zati moduan.
es
Siguiendo el ejemplo de m?ster Tegetmeier, separ? dos panales y puse entre ellos una tira rectangular de cera larga y gruesa; las abejas inmediatamente empezaron a excavar en ella peque?as fosetas circulares; las hac?an cada vez m?s anchas, hasta que se convirtieron en depresiones poco profundas, apareciendo a la vista perfectamente como una porci?n de esfera y de di?metro aproximadamente igual al de una celdilla.
fr
Suivant en cela l'exemple de M. Tegetmeier, j'ai s?par? deux rayons en pla?ant entre eux une longue et ?paisse bande rectangulaire de cire, dans laquelle les abeilles commenc?rent aussit?t ? creuser de petites excavations circulaires, qu'elles approfondirent et ?largirent de plus en plus jusqu'? ce qu'elles eussent pris la forme de petits bassins ayant le diam?tre ordinaire des cellules et pr?sentant ? l'?il un parfait segment sph?rique.
en
Following the example of Mr. Tegetmeier, I separated two combs, and put between them a long, thick, rectangular strip of wax: the bees instantly began to excavate minute circular pits in it; and as they deepened these little pits, they made them wider and wider until they were converted into shallow basins, appearing to the eye perfectly true or parts of a sphere, and of about the diameter of a cell.
eu
Oso interesgarria zen ohartzea, erle batzuk sakonuneok egiten bateratsu hasiriko toki guztietan, denborarekin sakonuneak arestian adieraziriko zabalera (hau da gelaska arrunt baten zabalera) izateko moduko bata bestearengandiko distantziara jarririk hasiak zirela lanean, eta berek osatzen zuten esferaren diametroaren seiena inguruko sakonera zutela, sakonuneen hegalek elkar ebaki edo apurtuz.
es
Era interesant?simo observar, que dondequiera que varias abejas hablan empezado a excavar estas depresiones casi juntas, hab?an empezado su obra a tal distancia unas de otras, que, con el tiempo, las depresiones hab?an adquirido la anchura antes indicada-o sea pr?ximamente la anchura de una celdilla ordinaria-, y ten?an de profundidad como una sexta parte del di?metro de la esfera de que formaban parte, y los bordes de las depresiones se interceptaban o cortaban mutuamente.
fr
J'observai avec un vif int?r?t que, partout o? plusieurs abeilles avaient commenc? ? creuser ces excavations pr?s les unes des autres, elles s'?taient plac?es ? la distance voulue pour que, les bassins ayant acquis le diam?tre utile, c'est-?-dire celui d'une cellule ordinaire, et en profondeur le sixi?me du diam?tre de la sph?re dont ils formaient un segment, leurs bords se rencontrassent.
en
It was most interesting to observe that, wherever several bees had begun to excavate these basins near together, they had begun their work at such a distance from each other that by the time the basins had acquired the above stated width (i.e. about the width of an ordinary cell), and were in depth about one sixth of the diameter of the sphere of which they formed a part, the rims of the basins intersected or broke into each other.
eu
Hau gertatu bezain laster, erleek industeari utzi eta argizarizko horma lauak eraikitzen hasten ziren sakonuneen arteko ebakidura lerroetan; era honetan prisma hexagonal bakoitza sakonune leun baten hegal ebakiaren gainean eraikirik geratzen zen, hiru aurpegiko piramide baten hegal zuzenen gainean geratu beharrean, gelaska arruntetan gertatzen den moduan.
es
Tan pronto como esto ocurr?a, las abejas cesaban de excavar, y empezaban a levantar paredes planas de cera en las l?neas de intersecci?n, entre las depresiones, de manera que cada prisma hexagonal quedaba construido sobre el borde ondulado de una depresi?n lisa, en vez de estarlo sobre los bordes rectos de una pir?mide de tres caras, como ocurre en las celdillas ordinarias.
fr
D?s que le travail en ?tait arriv? ? ce point, les abeilles cessaient de creuser, et commen?aient ? ?lever, sur les lignes d'intersection s?parant les excavations, des cloisons de cire parfaitement planes, de sorte que chaque prisme hexagonal s'?levait sur le bord ondul? d'un bassin aplani, au lieu d'?tre construit sur les ar?tes droites des faces d'une pyramide tri?dre comme dans les cellules ordinaires.
en
As soon as this occurred, the bees ceased to excavate, and began to build up flat walls of wax on the lines of intersection between the basins, so that each hexagonal prism was built upon the scalloped edge of a smooth basin, instead of on the straight edges of a three-sided pyramid as in the case of ordinary cells.
eu
Orduan, erlauntza barruan argizarizko pieza errektangeluar lodi bat ipini beharrean, labaina bezalako xafla mehe eta estu bat jarri nuen, hargorriz koloreztaturik.
es
Entonces puse en la colmena, en vez de una pieza rectangular y gruesa de cera, una l?mina delgada, estrecha y te?ida con bermell?n.
fr
J'introduisis alors dans la ruche, au lieu d'une bande de cire rectangulaire et ?paisse, une lame ?troite et mince de la m?me substance color?e avec du vermillon.
en
I then put into the hive, instead of a thick, rectangular piece of wax, a thin and narrow, knife-edged ridge, coloured with vermilion.
eu
Erleek berehala hasi ziren alde bietan sakonuneak egiten bata bestearengandik hurbil lehengo modura;
es
Las abejas empezaron inmediatamente a excavar a ambos lados las peque?as depresiones, unas junto, a otras, lo mismo que antes;
fr
Les abeilles commenc?rent comme auparavant ? excaver imm?diatement des petits bassins rapproch?s les uns des autres ;
en
The bees instantly began on both sides to excavate little basins near to each other, in the same way as before;
eu
baina argizarizko xafla hain zen mehea, non, alde bietako sakonuneen azpiak, baldin lehenengo esperimentuan bezalako sakoneraraino indusi balituzte, elkar jo eta apurtu egin ziratekeen.
es
pero la l?mina de cera era tan delgada, que los fondos de las depresiones de lados opuestos, si hubiesen sido excavados hasta la misma profundidad que en el experimento anterior, se habr?an encontrado, resultando agujeros.
fr
mais, la lame de cire ?tant fort mince, si les cavit?s avaient ?t? creus?es ? la m?me profondeur que dans l'exp?rience pr?c?dente, elles se seraient confondues en une seule et la plaque de cire aurait ?t? perfor?e de part en part.
en
but the ridge of wax was so thin, that the bottoms of the basins, if they had been excavated to the same depth as in the former experiment, would have broken into each other from the opposite sides.
eu
Baina erleek ez zuten hori gertatu arte jo eta garaiz eten zituzten beren indusketak;
es
Las abejas, sin embargo, no permitieron que esto ocurriese, y pararon sus excavaciones a su tiempo debido, de modo que las depresiones, en cuanto fueron profundizadas un poco, vinieron a tener sus bases planas, y estas bases planas, formadas por las plaquitas delgadas de cera con bermell?n dejadas sin morder, estaban situadas, hasta donde pod?a juzgarse por la vista, exactamente en los planos imaginarios de intersecci?n de las depresiones de las caras opuestas de la l?mina de cera.
fr
Les abeilles, pour ?viter cet accident, arr?t?rent ? temps leur travail d'excavation ;
en
The bees, however, did not suffer this to happen, and they stopped their excavations in due time; so that the basins, as soon as they had been a little deepened, came to have flat bases;
eu
era honetan sakonuneek, sakonera apur bat hartu bezain laster, oinarri lauak izan zituzten;
es
De este modo en algunas partes quedaron, entre las depresiones opuestas, tan s?lo peque?as porciones de un placa r?mbica;
fr
de sorte que, d?s que les cavit?s furent un peu indiqu?es, le fond consistait en une surface plane form?e d'une couche mince de cire color?e et ces bases planes ?taient, autant que l'on pourrait en juger, exactement plac?es dans le plan fictif d'intersection imaginaire passant entre les cavit?s situ?es du c?t? oppos? de la plaque de cire.
en
and these flat bases, formed by thin little plates of the vermilion wax left ungnawed, were situated, as far as the eye could judge, exactly along the planes of imaginary intersection between the basins on the opposite side of the ridge of wax.
eu
eta oinarri lauok, horzkatu gabe utziriko bermeiloiz koloreztaturiko plakatxo hauek osatuak, begira hautematerik zegoeneino, argizarizko xaflaren aurpegi bietako sakonuneen irudizko ebatura-planoetan doi-doi kokaturik zeuden. Era honetan, aurpegi bietako sakonuneen artean, alde batzuetan plaka erronbiko baten zati txikiak besterik ez, eta beste alde batzuetan zati handiak geratu ziren, baina lana, gauzen egoera eznaturalaren ondorioz, ez zen trebeki eginik geratu.
es
en otras partes, porciones grandes: la obra, debido al estado antinatural de las cosas, no hab?a quedado realizada primorosamente.
fr
En quelques endroits, des fragments plus ou moins consid?rables de rhombes avaient ?t? laiss?s entre les cavit?s oppos?es ; mais le travail, vu l'?tat artificiel des conditions, n'avait pas ?t? bien ex?cut?.
en
In some parts, only small portions, in other parts, large portions of a rhombic plate were thus left between the opposed basins, but the work, from the unnatural state of things, had not been neatly performed.
eu
Erleek, sakonuneen artean plaka lauak uztea lor zezaten, ebatura-planoetan lanaldia geratuz, ia abiadura berberean lan egin behar zuten argizari eta bermeiloizko plakaren alde bietan sakonuneak zirkularki marraskatu eta sakontzen.
es
Para haber conseguido de este modo el dejar lam?nillas planas entre las depresiones, parando el trabajo en los planos de intersecci?n, las abejas tuvieron que haber trabajado casi exactamente con la misma velocidad en los dos lados de la placa de cera con bermell?n, al morder circularmente y profundizar las depresiones.
fr
Les abeilles avaient d? travailler toutes ? peu pr?s avec la m?me vitesse, pour avoir rong? circulairement les cavit?s des deux c?t?s de la lame de cire color?e, et pour avoir ainsi r?ussi ? conserver des cloisons planes entre les excavations en arr?tant leur travail aux plans d'intersection.
en
The bees must have worked at very nearly the same rate in circularly gnawing away and deepening the basins on both sides of the ridge of vermilion wax, in order to have thus succeeded in leaving flat plates between the basins, by stopping work at the planes of intersection.
eu
Kontuan izanik argizari mehea zein zalua den, ez dut ikusten erleek, argizarizko tira baten alde bietan lanean ari direnean, zailtasunik izan behar dutenik ohartzeko noiz horzkatu duten argizaria mehetasun egokia izateraino eta, orduan, lanari uzteko.
es
Considerando lo flexible que es la cera delgada, no veo que exista dificultad alguna en que las abejas, cuando trabajan en los dos lados de una tira de cera, noten cu?ndo han mordido la cera, hasta dejarla de la delgadez adecuada, y paren entonces su labor.
fr
La cire mince ?tant tr?s flexible, je ne vois aucune difficult? ? ce que les abeilles, travaillant des deux c?t?s d'une lame, s'aper?oivent ais?ment du moment o? elles ont amen? la paroi au degr? d'?paisseur voulu, et arr?tent ? temps leur travail.
en
Considering how flexible thin wax is, I do not see that there is any difficulty in the bees, whilst at work on the two sides of a strip of wax, perceiving when they have gnawed the wax away to the proper thinness, and then stopping their work.
eu
Abaraska arruntetan iruditu zait erleek ez dutela beti lortzen alde bietatik abiadura berberean lan egitea; hauteman ere, gelaska hasberri baten oinarrian erronbo erdi-osamaituak hauteman ditut, alde batetik arinki konkabuak zirenak, alde horretan erleek arinegi indusi zutela uste dudalarik, eta bestean konbexuak, hor erleek hain arin lan egin ez zutelarik.
es
En los panales ordinarios me ha parecido que las abejas no siempre consiguen trabajar exactamente con la misma velocidad por los dos lados, pues he observado en la base de una celdilla reci?n empezada rombos medio completos, que eran, ligeramente c?ncavos por uno de los lados, donde supongo que las abejas hab?an excavado con demasiada rapidez, y convexos por el lado opuesto, donde las abejas hab?an trabajado menos r?pidamente.
fr
Dans les rayons ordinaires, il m'a sembl? que les abeilles ne r?ussissent pas toujours ? travailler avec la m?me vitesse des deux c?t?s ; car j'ai observ?, ? la base d'une cellule nouvellement commenc?e, des rhombes ? moiti? achev?s qui ?taient l?g?rement concaves d'un c?t? et convexes de l'autre, ce qui provenait, je suppose, de ce que les abeilles avaient travaill? plus vite dans le premier cas que dans le second.
en
In ordinary combs it has appeared to me that the bees do not always succeed in working at exactly the same rate from the opposite sides; for I have noticed half-completed rhombs at the base of a just-commenced cell, which were slightly concave on one side, where I suppose that the bees had excavated too quickly, and convex on the opposed side where the bees had worked less quickly.
eu
Kasu nabarmen batean, abaraska berriro erlauntzan jarri nuen eta erleei apur batean lan egiten utzi nien, eta gelaskari berriro begiratzean aurkitu nuen plaka erronbikoa amaiturik zegoela eta erabat lau geratu zela:
es
En un caso bien notorio volv? a colocar el panal en la colmena, y permit? a las abejas ir a trabajar durante un corto tiempo, y, examinando la celdilla, encontr? que la laminilla r?mbica hab?a sido completada y quedado perfectamente plana;
fr
Dans une circonstance entre autres, je repla?ai les rayons dans la ruche, pour laisser les abeilles travailler pendant quelque temps, puis, ayant examin? de nouveau la cellule, je trouvai que la cloison irr?guli?re avait ?t? achev?e et ?tait devenue parfaitement plane ;
en
In one well-marked instance, I put the comb back into the hive, and allowed the bees to go on working for a short time, and again examined the cell, and I found that the rhombic plate had been completed, and had become PERFECTLY FLAT:
eu
erabat ezinezkoa zen, plakatxoa zeharo mehea zelako, erleek hau alde konbexua marraskatuz egin izana;
es
era absolutamente imposible, por la extrema delgadez de la plaquita.
fr
il ?tait absolument impossible, tant elle ?tait mince, que les abeilles aient pu l'aplanir en rongeant le c?t? convexe, et je suppose que, dans des cas semblables, les abeilles plac?es ? l'oppos? poussent et font c?der la cire ramollie par la chaleur jusqu'? ce qu'elle se trouve ? sa vraie place, et, en ce faisant, l'aplanissent tout ? fait.
en
it was absolutely impossible, from the extreme thinness of the little plate, that they could have effected this by gnawing away the convex side;
eu
eta susmatzen dut horrelako kasuetan erleak alde bietan izaten direla eta argizari guri eta beroa dagokion bitarteko planora bultzatu eta berdintzen dutela, eta, horrela, lau-lau uzten dutela.
es
que las abejas pudiesen haber efectuado esto mordisqueando el lado convexo, y sospecho que, en estos casos, las abejas est?n en lados opuestos y empujan y vencen la cera, d?ctil y caliente-lo cual, como he comprobado, es f?cil de hacer, hasta colocarla en su verdadero plano intermedio, y de este modo la igualan.
fr
J'ai fait quelques essais qui me prouvent que l'on obtient facilement ce r?sultat.
en
and I suspect that the bees in such cases stand in the opposed cells and push and bend the ductile and warm wax (which as I have tried is easily done) into its proper intermediate plane, and thus flatten it.
eu
Bermeiloidun argizarizko xaflaren esperimentutik ikus dezakegu, erleek argizarizko horma meherik eraiki ahal balezate, beren gelaskak behar bezalako formaz egin ahal izanen lituzketela, bata bestearengandik distantzia egokira jarriz, abiadura berean indusiz eta zulogune esferiko berdinak eginez, baina inoiz ere utzi gabe esferek bata bestea apur dezaten.
es
Por el experimento de la l?mina de cera con bermell?n podemos ver que, si las abejas pudiesen construir por s? mismas una pared delgada de cera, podr?an hacer sus celdas de la forma debida, coloc?ndose a la distancia conveniente unas de otras, excavando con igual velocidad y esforz?ndose en hacer cavidades esf?ricas iguales, pero sin permitir nunca que las esferas llegasen unas a otras, produci?ndose agujeros. Ahora bien;
fr
L'exp?rience pr?c?dente faite avec de la cire color?e prouve que, si les abeilles construisaient elles-m?mes une mince muraille de cire, elles pourraient donner ? leurs cellules la forme convenable en se tenant ? la distance voulue les unes des autres, en creusant avec la m?me vitesse, et en cherchant ? faire des cavit?s sph?riques ?gales, sans jamais permettre aux sph?res de communiquer les unes avec les autres.
en
From the experiment of the ridge of vermilion wax we can see that, if the bees were to build for themselves a thin wall of wax, they could make their cells of the proper shape, by standing at the proper distance from each other, by excavating at the same rate, and by endeavouring to make equal spherical hollows, but never allowing the spheres to break into each other.
eu
Orain bada, erleek, egiten ari diren abaraska baten hegala aztertuz ikus daitekeen moduan, horma landugabe edo ertz zirkular bat egiten dute abaraskaren inguru guztian zehar; eta alde bietatik marraskatzen dute, gelaska bakoitza sakontzean beti zirkularki lan eginez.
es
las abejas, como puede verse claramente examinando el borde de un panal en construcci?n, hacen una tosca pared o reborde circular todo alrededor del panal, y lo muerden por los dos lados, trabajando siempre circularmente al ahondar cada celdilla.
fr
Or, ainsi qu'on peut s'en assurer, en examinant le bord d'un rayon en voie de construction, les abeilles ?tablissent r?ellement autour du rayon un mur grossier qu'elles rongent des deux c?t?s oppos?s en travaillant toujours circulairement ? mesure qu'elles creusent chaque cellule.
en
Now bees, as may be clearly seen by examining the edge of a growing comb, do make a rough, circumferential wall or rim all round the comb; and they gnaw this away from the opposite sides, always working circularly as they deepen each cell.
eu
Ez dute inoiz aldi berean egiten gelaska bakoitzaren hiru aldeko oinarri piramidal osoa, baizik abaraskaren hazkundeko ertzean dagoen xaflatxoa edo bi xaflatxoak besterik ez; eta inoiz ez dituzte amaitzen plaka erronbikoen goiko hegalak, horma hexagonalak egiten hasi arte.
es
No hacen de una vez toda la base piramidal de tres lados de cada celdilla, sino solamente la laminilla o las dos laminillas r?mbicas que est?n en el borde de crecimiento del panal, y nunca completan los bordes superiores de las placas r?mbicas hasta que han empezado las paredes hexagonales.
fr
Elles ne font jamais ? la fois la base pyramidale ? trois faces de la cellule, mais seulement celui ou ceux de ces rhombes qui occupent l'extr?me bord du rayon croissant, et elles ne compl?tent les bords sup?rieurs des rhombes que lorsque les parois hexagonales sont commenc?es.
en
They do not make the whole three-sided pyramidal base of any one cell at the same time, but only that one rhombic plate which stands on the extreme growing margin, or the two plates, as the case may be; and they never complete the upper edges of the rhombic plates, until the hexagonal walls are commenced.
eu
Baiezpen hauetako batzuk justizia osoz ospetsua den Huber zaharrak eginikoetatik diferenteak dira, baina komentziturik nago haien zehaztasunaz;
es
Algunas de estas observaciones difieren de las hechas por Francisco Huber, tan justamente celebrado;
fr
Quelques-unes de ces assertions diff?rent des observations faites par le c?l?bre Huber, mais je suis certain de leur exactitude, et, si la place me le permettait, je pourrais d?montrer qu'elles n'ont rien de contradictoire avec ma th?orie.
en
Some of these statements differ from those made by the justly celebrated elder Huber, but I am convinced of their accuracy;
eu
eta lekurik banu, frogatu ahal izanen nuke nire teoriarekin bateragarriak direla.
es
pero estoy convencido de su exactitud, y si tuviese espacio demostrar?a que son compatibles con mi teor?a.
fr
L'assertion de Huber, que la premi?re cellule est creus?e dans une petite muraille de cire ? faces parall?les, n'est pas tr?s exacte ;
en
and if I had space, I could show that they are conformable with my theory.
eu
Huberrek dioena, alegia, lehenengo gelaska alde paraleloak dituen argizarizko horma batean industen dutela, ez da, nik ikusi dudanez, hertsiki zehatza, lehen hasiera beti argizarizko txano bat izan da eta;
es
La observaci?n de Huber de que la primera de todas las celdillas es excavada en una peque?a pared de cera de lados paralelos, no es, seg?n lo que he visto, rigurosamente exacta, pues el primer comienzo ha sido siempre una peque?a caperuza de cera;
fr
autant toutefois que j'ai pu le voir, le point de d?part est toujours un petit capuchon de cire ;
en
Huber's statement, that the very first cell is excavated out of a little parallel-sided wall of wax, is not, as far as I have seen, strictly correct; the first commencement having always been a little hood of wax;
aurrekoa | 129 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus