Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Huberrek dioena, alegia, lehenengo gelaska alde paraleloak dituen argizarizko horma batean industen dutela, ez da, nik ikusi dudanez, hertsiki zehatza, lehen hasiera beti argizarizko txano bat izan da eta;
es
La observaci?n de Huber de que la primera de todas las celdillas es excavada en una peque?a pared de cera de lados paralelos, no es, seg?n lo que he visto, rigurosamente exacta, pues el primer comienzo ha sido siempre una peque?a caperuza de cera;
fr
autant toutefois que j'ai pu le voir, le point de d?part est toujours un petit capuchon de cire ;
en
Huber's statement, that the very first cell is excavated out of a little parallel-sided wall of wax, is not, as far as I have seen, strictly correct; the first commencement having always been a little hood of wax;
eu
baina hemen ez naiz xehetasunetan sartuko.
es
pero no entrar? ahora en detalles.
fr
mais je n'entrerai pas ici dans tous ces d?tails.
en
but I will not here enter on details.
eu
Ikusten dugu nolako zeregin inportantea jokatzen duen indusketak gelasken eraikuntzan; baina errakuntza bat litzateke uste izatea erleek ezin dutela horma landugabe bat leku egokian eraiki, hau da, elkarren aldameneko esfera biren arteko ebatura-planoan. Adibide batzuk ditut erleek hau egin ahal dutela argi erakusten dutenak.
es
Vemos el important?simo papel que representa el excavar en la construcci?n de las celdillas; pero ser?a un error suponer que las abejas no pueden construir una tosca pared de cera en la posici?n adecuada; esto es, en el plano de intersecci?n de dos esferas contiguas.
fr
Nous voyons quel r?le important joue l'excavation dans la construction des cellules, mais ce serait une erreur de supposer que les abeilles ne peuvent pas ?lever une muraille de cire dans la situation voulue, c'est-?-dire sur le plan d'intersection entre deux sph?res contigu?s.
en
We see how important a part excavation plays in the construction of the cells; but it would be a great error to suppose that the bees cannot build up a rough wall of wax in the proper position-that is, along the plane of intersection between two adjoining spheres.
eu
Are egiten ari diren abaraskaren inguruko argizarizko horma edo ertz landugabe zirkularrean, bihurguneak ikus daitezke batzuetan, kokagunez gelaskak izanen direnen oinarriko plaka erronbikoen planoei dagozkienak.
es
Tengo varios ejemplos que muestran claramente que las abejas pueden hacer esto.
fr
Je poss?de plusieurs ?chantillons qui prouvent clairement que ce travail leur est familier.
en
I have several specimens showing clearly that they can do this.
eu
Baina argizarizko horma landugabeak erleek alde bietan luzaro marraskatuz bukatu beharra du beti.
es
Incluso en la tosca pared o reborde circular de cera que hay alrededor de un panal en formaci?n, pueden observarse a veces flexiones que corresponden por su posici?n a los planos de las placas basales r?mbicas de las futuras celdillas, pero la tosca pared de cera tiene siempre que ser acabada mordi?ndola mucho las abejas por los dos lados.
fr
M?me dans la muraille ou le rebord grossier de cire qui entoure le rayon en voie de construction, on remarque quelquefois des courbures correspondant par leur position aux faces rhombo?dales qui constituent les bases des cellules futures. Mais, dans tous les cas, la muraille grossi?re de cire doit, pour ?tre achev?e, ?tre consid?rablement rong?e des deux c?t?s.
en
Even in the rude circumferential rim or wall of wax round a growing comb, flexures may sometimes be observed, corresponding in position to the planes of the rhombic basal plates of future cells. But the rough wall of wax has in every case to be finished off, by being largely gnawed away on both sides.
eu
Erleen eraikitzeko modua bitxia da;
es
El modo como construyen las abejas es curioso:
fr
Le mode de construction employ? par les abeilles est curieux ;
en
The manner in which the bees build is curious;
eu
lehenengo horma landugabeak, azkenean geratuko den gelaskaren horma mehe-mehea baino hamarretik hogeira bider lodiagoa egiten dute.
es
hacen siempre la primera pared tosca diez o veinte veces m?s gruesa que la delgad?sima pared terminada de la celdilla, que ha de quedar finalmente.
fr
elles font toujours leur premi?re muraille de cire dix ? vingt fois plus ?paisse que ne le sera la paroi excessivement mince de la cellule d?finitive.
en
they always make the first rough wall from ten to twenty times thicker than the excessively thin finished wall of the cell, which will ultimately be left.
eu
Lan nola egiten duten, honako hau suposatuz ulertuko dugu, alegia, igeltsariek lehenengo zementuzko horma lodi bat metatzen dutela, eta gero alde bietatik berdin kentzen hasten direla ia beheraino, harik eta erdian horma mehe-mehe bat utzi arte, igeltsariak kenduriko zementua hormaren goialdean pilatu eta berria gehituz doazelarik beti.
es
Comprenderemos c?mo trabajan, suponiendo unos alba?iles que primero amontonan un grueso muro de cemento y que luego empiezan a quitar por los dos lados hasta ras del suelo, hasta que dejan en el medio una delgad?sima pared;
fr
Les abeilles travaillent comme le feraient des ma?ons qui, apr?s avoir amoncel? sur un point une certaine masse de ciment, la tailleraient ensuite ?galement des deux c?t?s, pour ne laisser au milieu qu'une paroi mince sur laquelle ils empileraient ? mesure, soit le ciment enlev? sur les c?t?s, soit du ciment nouveau.
en
We shall understand how they work, by supposing masons first to pile up a broad ridge of cement, and then to begin cutting it away equally on both sides near the ground, till a smooth, very thin wall is left in the middle;
eu
Era horretan horma mehe-mehea izanen dugu, etengabe gorantz haziz doana, baina goialdean murru-txapela erraldoia duena beti.
es
los alba?iles van siempre amontonando en lo alto del muro el cemento quitado, a?adi?ndole cemento nuevo. As? tendremos una delgad?sima pared, creciendo continuamente hacia arriba;
fr
Nous aurions ainsi un mur mince s'?levant peu ? peu, mais toujours surmont? par un fort couronnement qui, recouvrant partout les cellules ? quelque degr? d'avancement qu'elles soient parvenues, permet aux abeilles de s'y cramponner et d'y ramper sans endommager les parois si d?licates des cellules hexagonales.
en
the masons always piling up the cut-away cement, and adding fresh cement on the summit of the ridge. We shall thus have a thin wall steadily growing upward but always crowned by a gigantic coping.
eu
Gelaska guztiak, hala hasberriak nola bukatuak, goialdean horrelakoxe murru-txapel handia dutelako, erleak abaraskaren gainean pila eta bertan zehar ibil daitezke, horma hexagonal delikatuak alferrik galdu gabe.
es
Por estar todas las celdillas, tanto las reci?n comenzadas como las terminadas coronadas por una gran albardilla de cera, las abejas pueden api?arse en el panal y caminar por ?l sin estropear las delicadas paredes hexagonales.
fr
Cette ?paisseur, d'apr?s une moyenne de douze observations faites pr?s du bord du rayon, est de 1/353 de pouce anglais ; tandis que les faces rhombo?dales de la base des cellules sont plus ?paisses dans le rapport approximatif de 3 ? 2 ;
en
From all the cells, both those just commenced and those completed, being thus crowned by a strong coping of wax, the bees can cluster and crawl over the comb without injuring the delicate hexagonal walls.
eu
Hormok, Miller irakasleak egiaztatu duenez, lodiera ezberdinekoak dira, 1/352 hatz dutelarik abaraskaren hegalaldean eginiko hamaika neurketaren batez bestekoaren arabera, oinarriko plaka erronboidalak lodiagoak diren artean, gutxi gorabehera hirutik biko proportzioan baitaude, 1/229 hatz dutelarik hogeita bat neurketaren arabera.
es
Estas paredes, seg?n el profesor Miller ha comprobado amablemente para mi, var?an mucho en grosor, teniendo 1/352 de pulgada de grueso, seg?n el promedio de doce medidas hechas cerca del borde del panal, mientras que las placas basales romboidales son m?s gruesas, estando aproximadamente en la relaci?n de tres a dos, teniendo un grueso de 1/229 de pulgada, como promedio de veintiuna medidas.
fr
leur ?paisseur s'?tant trouv?e, d'apr?s la moyenne de vingt et une observations, ?gale ? 1/229 de pouce anglais.
en
These walls, as Professor Miller has kindly ascertained for me, vary greatly in thickness; being, on an average of twelve measurements made near the border of the comb, 1/352 of an inch in thickness; whereas the basal rhomboidal plates are thicker, nearly in the proportion of three to two, having a mean thickness, from twenty-one measurements, of 1/229 of an inch.
eu
Arestian azaldu dugun eraikitzeko era bereziaren bidez, abaraska etengabeki sendotzen da, argizari-aurrezpenik handienaz.
es
Mediante la singular manera de construir que se acaba de indicar, se da continuamente fuerza al panal, con la m?xima econom?a final de cera.
fr
Par suite du mode singulier de construction que nous venons de d?crire, la solidit? du rayon va constamment en augmentant, tout en r?alisant la plus grande ?conomie possible de cire.
en
By the above singular manner of building, strength is continually given to the comb, with the utmost ultimate economy of wax.
eu
Hasieran badirudi erlateria handia lanean batera aritzeak areagotu egiten duela gelaskak nola egiten diren ulertzeko zailtasuna;
es
Parece al principio que aumenta la dificultad de comprender c?mo se hacen las celdillas el que una multitud de abejas trabajen juntas;
fr
La circonstance qu'une foule d'abeilles travaillent ensemble para?t d'abord ajouter ? la difficult? de comprendre le mode de construction des cellules ;
en
It seems at first to add to the difficulty of understanding how the cells are made, that a multitude of bees all work together;
eu
izan ere, erle berak gelaska batean apurtxo batean lan egin ondoren beste batera joaten da, eta halatan, Huberrek egiaztatu duen moduan, gelaskaren hasieran bertan ere hogei bat erlek egiten dute lan.
es
pues una abeja, despu?s de haber trabajado un poco tiempo en una celdilla, va a otra, de modo que, como Huber ha observado, aun en el comienzo de la primera celdilla trabajan una veintena de individuos.
fr
chaque abeille, apr?s avoir travaill? un moment ? une cellule, passe ? une autre, de sorte que, comme Huber l'a constat?, une vingtaine d'individus participent, d?s le d?but, ? la construction de la premi?re cellule.
en
one bee after working a short time at one cell going to another, so that, as Huber has stated, a score of individuals work even at the commencement of the first cell.
eu
Praktikan frogatu ahal izan nuen egitate hau, gelaska bakarraren horma hexagonalen hegalak, edo eraikitzen ari ziren abaraska baten inguruko hegalaren ertzak bermeiloiz nahasiriko argizarizko geruza zirkular mehe-mehe batez estalduz;
es
Pude demostrar pr?cticamente este hecho cubriendo los bordes de las paredes hexagonales de una sola celdilla o el margen del reborde circular de un panal en construcci?n con una capa sumamente delgada de cera mezclada con bermell?n;
fr
J'ai pu rendre le fait ?vident en couvrant les bords des parois hexagonales d'une cellule, ou le bord extr?me de la circonf?rence d'un rayon en voie de construction, d'une mince couche de cire color?e avec du vermillon.
en
I was able practically to show this fact, by covering the edges of the hexagonal walls of a single cell, or the extreme margin of the circumferential rim of a growing comb, with an extremely thin layer of melted vermilion wax;
eu
eta hutsik gabe aurkitu nuen erleek kolorea fin-fin zabaltzen zutela-pintatzaile batek bere pintzelaz bezain fin-, koloreztaturiko argizari-zatitxoak zeuden lekutik hartu eta inguruko gelasken hegal hazkorretan haiekin lan eginez.
es
y encontr? invariablemente que el color era muy delicadamente difundido por las abejas-tan delicadamente como pudiera haberlo hecho un pintor con su pincel-, por haber tomado part?culas de la cera coloreada, del sitio en que hab?a sido colocada, y haber trabajado con ella en los bordes crecientes de las celdillas de alrededor.
fr
J'ai invariablement reconnu ensuite que la couleur avait ?t? aussi d?licatement r?pandue par les abeilles qu'elle aurait pu l'?tre au moyen d'un pinceau ; en effet, des parcelles de cire color?e enlev?es du point o? elles avaient ?t? plac?es, avaient ?t? port?es tout autour sur les bords croissants des cellules voisines.
en
and I invariably found that the colour was most delicately diffused by the bees-as delicately as a painter could have done it with his brush-by atoms of the coloured wax having been taken from the spot on which it had been placed, and worked into the growing edges of the cells all round.
eu
Eraikuntzak, elkarrekiko distantzia berera instintuz dauden erle askoren artean aurkituriko halako oreka bat duela ematen du, guztiak esfera berdinak industen eta gero esferon ebatura-planoak eraikitzen edo marraskatu gabe uzten ahalegintzen direlarik.
es
La construcci?n parece ser una especie de equilibrio entre muchas abejas que est?n todas instintivamente a la misma distancia mutua, que se esfuerzan todas en excavar esferas iguales y luego construir o dejar sin morder los planos de intersecci?n de estas esferas.
fr
La construction d'un rayon semble donc ?tre la r?sultante du travail de plusieurs abeilles se tenant toutes instinctivement ? une m?me distance relative les unes des autres, toutes d?crivant des sph?res ?gales, et ?tablissant les points d'intersection entre ces sph?res, soit en les ?levant directement, soit en les m?nageant lorsqu'elles creusent.
en
The work of construction seems to be a sort of balance struck between many bees, all instinctively standing at the same relative distance from each other, all trying to sweep equal spheres, and then building up, or leaving ungnawed, the planes of intersection between these spheres.
eu
Benetan bitxia zen ikustea zailtasun uneetan, esate baterako abaraskaren bi zatik angelua eginez bat egiten dutenean, zenbat aldiz behera bota eta era ezberdinez berreraikitzen duten erleek gelaska bera, zenbaitetan berriro ere hasieran arbuiaturiko formara joz.
es
Era realmente curioso notar, en casos de dificultad, como cuando dos partes de panal se encuentran formando un ?ngulo, con qu? frecuencia las abejas derriban y reconstruyen de diferentes maneras la misma celdilla, repitiendo a veces una forma que al principio hab?an desechado.
fr
Dans certains cas difficiles, tels que la rencontre sous un certain angle de deux portions de rayon, rien n'est plus curieux que d'observer combien de fois les abeilles d?molissent et reconstruisent une m?me cellule de diff?rentes mani?res, revenant quelquefois ? une forme qu'elles avaient d'abord rejet?e.
en
It was really curious to note in cases of difficulty, as when two pieces of comb met at an angle, how often the bees would pull down and rebuild in different ways the same cell, sometimes recurring to a shape which they had at first rejected.
eu
Erleek lan egiteko parada egokia aurkitu ahal duten tokian daudenean-adibidez, beherantz haziz doan abaraska baten erdigune azpian juxtu jarririko zurezko estrabe baten gainean, abaraska estrabearen aurpegietako baten gainean eraikitzeko moduan-kasu honetan erleek hexagono berri baten hormaren oinarria dagokion tokian doi-doi jar dezakete, osamaituriko beste gelasketatik harago joz.
es
Cuando las abejas tienen lugar en el cual pueden estar en la posici?n adecuada para trabajar-por ejemplo, un list?n de madera colocado directamente debajo del medio de un panal que vaya creciendo hacia abajo, de manera que el panal tenga que ser construido sobre una de las caras del list?n-, en este caso las abejas pueden poner los comienzos de una pared de un nuevo hex?gono en su lugar preciso, proyect?ndose m?s all? de las otras celdillas completas.
fr
Lorsque les abeilles peuvent travailler dans un emplacement qui leur permet de prendre la position la plus commode-par exemple une lame de bois plac?e sous le milieu d'un rayon s'accroissant par le bas, de mani?re ? ce que le rayon doive ?tre ?tabli sur une face de la lame-les abeilles peuvent alors poser les bases de la muraille d'un nouvel hexagone ? sa v?ritable place, faisant saillie au-del? des cellules d?j? construites et achev?es.
en
When bees have a place on which they can stand in their proper positions for working-for instance, on a slip of wood, placed directly under the middle of a comb growing downwards, so that the comb has to be built over one face of the slip-in this case the bees can lay the foundations of one wall of a new hexagon, in its strictly proper place, projecting beyond the other completed cells.
eu
Aski da erleek elkarrekiko eta azken osamaituriko gelasken hormekiko distantzia egokira egon ahal izatea, eta orduan, irudizko esfera harrigarrien bidez, aldameneko esfera biren bitarteko horma eraikitzeko gai dira;
es
Es suficiente que las abejas puedan estar colocadas a las debidas distancias relativas, unas de otras, y respecto de las paredes de las ?ltimas celdillas completas y, entonces, mediante sorprendentes esferas imaginarias, pueden construir una pared intermediaria entre dos esferas contiguas;
fr
Il suffit que les abeilles puissent se placer ? la distance voulue entre elles et entre les parois des derni?res cellules faites. Elles ?l?vent alors une paroi de cire interm?diaire sur l'intersection de deux sph?res contigu?s imaginaires ;
en
It suffices that the bees should be enabled to stand at their proper relative distances from each other and from the walls of the last completed cells, and then, by striking imaginary spheres, they can build up a wall intermediate between two adjoining spheres;
eu
baina, ikusi dudanez, ez dute inoiz gelaska baten angeluak marraskatzen ez amaitzen, harik eta gelaska horren eta aldamenekoen zati handi bat eraiki arte.
es
pero, por lo que he podido ver, nunca muerden ni rematan los ?ngulos de la celdilla hasta que ha sido construida una gran parte, tanto de esta celdilla como de las contiguas.
fr
mais, d'apr?s ce que j'ai pu voir, elles ne finissent pas les angles d'une cellule en les rongeant, avant que celle-ci et les cellules qui l'avoisinent soient d?j? tr?s avanc?es.
en
but, as far as I have seen, they never gnaw away and finish off the angles of a cell till a large part both of that cell and of the adjoining cells has been built.
eu
Erleek duten ahalmen hau, alegia, zirkunstantzia batzuetan horma landugabe bat bi gelaska hasberrien artean dagokion tokian eraikitzekoa, garrantzitsua da, itxuraz aurreko teoria suntsitzen duen egitate bat bere baitan daramalako, hau da, liztorkabietako hegaleko gelaskak batzuetan hertsiki hexagonalak izatea; baina ez dut hemen lekurik kontu honi buruz aritzeko.
es
Esta facultad de las abejas de construir en ciertas circunstancias una pared tosca, en su lugar debido, entre las celdillas reci?n comenzadas, es importante, pues se relaciona con un hecho que parece, al pronto, destruir la teor?a precedente, o sea, con el hecho de que las celdillas del margen de los avisperos son rigurosamente hexagonales; pero no tengo aqu? espacio para entrar en este asunto.
fr
Cette aptitude qu'ont les abeilles d'?lever dans certains cas, une muraille grossi?re entre deux cellules commenc?es, est importante en ce qu'elle se rattache ? un fait qui para?t d'abord renverser la th?orie pr?c?dente, ? savoir, que les cellules du bord externe des rayons de la gu?pe sont quelquefois rigoureusement hexagonales, mais le manque d'espace m'emp?che de d?velopper ici ce sujet.
en
This capacity in bees of laying down under certain circumstances a rough wall in its proper place between two just-commenced cells, is important, as it bears on a fact, which seems at first subversive of the foregoing theory; namely, that the cells on the extreme margin of wasp-combs are sometimes strictly hexagonal; but I have not space here to enter on this subject.
eu
Eta ez deritzot zailtasun handikoa intsektu bakar batek-liztor erreginaren kasuan gertatzen den moduan-gelaska hexagonalak egiteari, batera hasiriko bizpahiru gelaska aldiz barruan eta aldiz kanpoan landuko balitu, gelaskaren alde hasberrietatik distantzia erlatibo egokira egonik beti, esferak edo zilindroak indusiz eta bitarteko planoak eraikiz.
es
Tampoco me parece una gran dificultad el que un solo insecto-como ocurre con la avispa reina-haga celdillas hexagonales si trabajase alternativamente por dentro y por fuera de dos o tres celdillas empezadas a un mismo tiempo, estando siempre a la debida distancia relativa de las partes de las celdillas reci?n comenzadas, describiendo esferas o cilindros y construyendo planos intermediarios.
fr
Il ne me semble pas qu'il y ait grande difficult? ? ce qu'un insecte isol?, comme l'est la femelle de la gu?pe, puisse fa?onner des cellules hexagonales en travaillant alternativement ? l'int?rieur et ? l'ext?rieur de deux ou trois cellules commenc?es en m?me temps, en se tenant toujours ? la distance relative convenable des parties des cellules d?j? commenc?es, et en d?crivant des sph?res ou des cylindres imaginaires entre lesquels elle ?l?ve des parois interm?diaires.
en
Nor does there seem to me any great difficulty in a single insect (as in the case of a queen-wasp) making hexagonal cells, if she were to work alternately on the inside and outside of two or three cells commenced at the same time, always standing at the proper relative distance from the parts of the cells just begun, sweeping spheres or cylinders, and building up intermediate planes.
eu
Hautespen naturalak egitura-edo instintu-eraldaketa txikien metaketaz ez bestez diharduenez gero, haietako bakoitza banakoari dituen bizi-baldintzetan baliagarri zaiolarik, arrazoiz galde daiteke: Nola izan zekizkiekeen onuragarri erle arruntaren arbasoei arkitektura-instintuaren hurrenez hurreneko eta mailaz mailako eraldaketak, guztiak gaur eguneko eraikuntza-plan hobezinera bideratuak?
es
Como la selecci?n natural obra solamente por acumulaci?n de peque?as modificaciones de estructura o de instinto, ?til cada una de ellas al individuo en ciertas condiciones de vida, puede razonablemente preguntarse: ?C?mo pudo haber aprovechado a los antepasados de la abeja com?n una larga sucesi?n gradual de modificaciones del instinto arquitect?nico tendiendo todas hacia el presente plan perfecto de construcci?n?
fr
La s?lection naturelle n'agissant que par l'accumulation de l?g?res modifications de conformation ou d'instinct, toutes avantageuses ? l'individu par rapport ? ses conditions d'existence, on peut se demander avec quelque raison comment de nombreuses modifications successives et graduelles de l'instinct constructeur, tendant toutes vers le plan de construction parfait que nous connaissons aujourd'hui, ont pu ?tre profitables ? l'abeille ?
en
As natural selection acts only by the accumulation of slight modifications of structure or instinct, each profitable to the individual under its conditions of life, it may reasonably be asked, how a long and graduated succession of modified architectural instincts, all tending towards the present perfect plan of construction, could have profited the progenitors of the hive-bee?
eu
Erantzuna, nik uste, ez da zaila:
es
Creo que la respuesta no es dif?cil:
fr
La r?ponse me para?t facile :
en
I think the answer is not difficult:
eu
erlearenak eta liztorrarenak bezala eraikiriko gelaskek sendotasunean irabazten dute eta lan, leku eta beren eraikuntzarako material asko aurrezten.
es
las celdillas construidas como las de la abeja o las de la avispa ganan en resistencia y economizan mucho el trabajo y espacio y los materiales de que est?n construidas.
fr
les cellules construites comme celles de la gu?pe et de l'abeille gagnent en solidit?, tout en ?conomisant la place, le travail et les mat?riaux n?cessaires ? leur construction.
en
cells constructed like those of the bee or the wasp gain in strength, and save much in labour and space, and in the materials of which they are constructed.
eu
Argizarigintzari dagokionez, jakina da erleek sarri estu eta larri ibiltzen direla behar adina nektar erdiesteko, eta Tegetmeier jaunak diost esperimentuz frogatu dela erlauntza bateko erleek hamabitik hamabostera kilo azukre lehor kontsumitzen dutela libera bat argizari jariatzeko; era honetan, erlauntza bateko erleek, nektar likido pilo harrigarria bildu eta kontsumitu behar dute, beren abaraskak egiteko behar duten argizaria jariatzeko.
es
Por lo que se refiere a la formaci?n de cera, es sabido que las abejas, con frecuencia, est?n muy apuradas para conseguir el n?ctar suficiente, y m?ster Tegetmeier me informa que se ha probado experimentalmente que las abejas de una colmena consumen de doce a quince libras de az?car seco para la producci?n de una libra de cera, de modo que las abejas de una colmena tienen que recolectar y consumir una cantidad asombrosa de n?ctar l?quido para la secreci?n de la cera necesaria para la construcci?n de sus panales.
fr
En ce qui concerne la formation de la cire, on sait que les abeilles ont souvent de la peine ? se procurer suffisamment de nectar, M. Tegetmeier m'apprend qu'il est exp?rimentalement prouv? que, pour produire 1 livre de cire, une ruche doit consommer de 12 ? 15 litres de sucre ;
en
With respect to the formation of wax, it is known that bees are often hard pressed to get sufficient nectar; and I am informed by Mr. Tegetmeier that it has been experimentally proved that from twelve to fifteen pounds of dry sugar are consumed by a hive of bees for the secretion of a pound of wax; so that a prodigious quantity of fluid nectar must be collected and consumed by the bees in a hive for the secretion of the wax necessary for the construction of their combs.
eu
Gainera, erle askok lanik egin gabe geratu behar dute egun askotan, jariapen-prozesuan daudenean.
es
Adem?s, muchas abejas tienen que quedar ociosas varios d?as durante el proceso de secreci?n.
fr
il faut donc, pour produire la quantit? de cire n?cessaire ? la construction de leurs rayons, que les abeilles r?coltent et consomment une ?norme masse du nectar liquide des fleurs.
en
Moreover, many bees have to remain idle for many days during the process of secretion.
eu
Ezti hornidura handia behar da ezinbestez neguan erle kopuru handia mantentzeko, eta jakina da taldearen segurtasuna, nagusiki, erle askok mantenua izatearen mende dagoela.
es
Una gran provisi?n de miel es indispensable para mantener un gran n?mero de abejas durante el invierno, y es sabido que la seguridad de la comunidad depende principalmente de que se mantengan un gran n?mero de abejas.
fr
Pour nourrir pendant l'hiver une nombreuse communaut?, une grande provision de miel est indispensable, et la prosp?rit? de la ruche d?pend essentiellement de la quantit? d'abeilles qu'elle peut entretenir.
en
A large store of honey is indispensable to support a large stock of bees during the winter; and the security of the hive is known mainly to depend on a large number of bees being supported.
eu
Horregatik argizaria aurrezteak, ezti asko eta eztia biltzen eman beharreko denbora asko aurreztea delako, arrakastaren elementu inportante bat izan behar du edozein erle talderentzat.
es
Por consiguiente, el ahorro de cera, por ahorrar mucha miel y tiempo empleado en recolectarla, ha de ser un elemento importante del buen ?xito para toda familia de abejas.
fr
Une ?conomie de cire est donc un ?l?ment de r?ussite important pour toute communaut? d'abeilles, puisqu'elle se traduit par une ?conomie de miel et du temps qu'il faut pour le r?colter.
en
Hence the saving of wax by largely saving honey, and the time consumed in collecting the honey, must be an important element of success any family of bees.
eu
Espeziearen arrakasta, jakina, haren etsaien edo bizkarroien kopuruaren edo beste kausa batzuen mende egon daiteke, eta era horretan inolako zerikusirik ez izan erleek bil dezaketen ezti kantitatearekin.
es
Naturalmente, el ?xito de la especie puede depender del n?mero de sus enemigos o par?sitos, o de causas por completo distintas, y as? ser totalmente independiente de la cantidad de miel que puedan reunir las abejas.
fr
Le succ?s de l'esp?ce d?pend encore, cela va sans dire, ind?pendamment de ce qui est relatif ? la quantit? de miel en provision, de ses ennemis, de ses parasites et de causes diverses.
en
Of course the success of the species may be dependent on the number of its enemies, or parasites, or on quite distinct causes, and so be altogether independent of the quantity of honey which the bees can collect.
eu
Baina demagun azken zirkunstantzia honek erabaki zuela, sarri erabaki ere bide duen moduan, gure erlastarraren hurbileko erle bat ugari bizi ahal izatea herrialderen batean; eta demagun, gainera, erle talde hau neguan bizi izan zela eta, beraz, ezti-hornidura behar izan zuela;
es
Pero supongamos que esta ?ltima circunstancia determin?-como es probable que muchas veces lo haya determinado-el que un himen?ptero af?n de nuestros abejorros pudiese existir en gran n?mero en un pa?s, y supongamos, adem?s, que la comunidad viviese durante el invierno y, por consiguiente, necesitase una provisi?n de miel;
fr
Supposons, cependant, que la quantit? de miel d?termine, comme cela arrive probablement souvent, l'existence en grand nombre dans un pays d'une esp?ce de bourdon ;
en
But let us suppose that this latter circumstance determined, as it probably often has determined, whether a bee allied to our humble-bees could exist in large numbers in any country; and let us further suppose that the community lived through the winter, and consequently required a store of honey:
eu
kasu honetan ez dago dudatan jartzerik abantaila litzatekeela gure irudizko erlastarrarentzat beren instintuetan izaniko eraldaketa arin batek bere argizarizko gelaskak elkarren ondoan, apur bat elkarrebakitzeko moduan, egitera eraman izana; izan ere, horma komun batek, aldameneko gelaska biren artekoa izanik ere, lan eta argizari pixka bat aurreztuko luke.
es
en este caso, es indudable que ser?a una ventaja para nuestro abejorro imaginario el que una ligera modificaci?n en sus instintos lo llevase a hacer sus celdillas de cera unas pr?ximas a otras, de modo que se entrecortasen un poco; pues una pared com?n, aun s?lo para dos celdillas contiguas, ahorrar?a un poco de trabajo y cera.
fr
supposons encore que, la colonie passant l'hiver, une provision de miel soit indispensable ? sa conservation, il n'est pas douteux qu'il serait tr?s avantageux pour le bourdon qu'une l?g?re modification de son instinct le pouss?t ? rapprocher ses petites cellules de mani?re ? ce qu'elles s'entrecoupent, car alors une seule paroi commune pouvant servir ? deux cellules adjacentes, il r?aliserait une ?conomie de travail et de cire.
en
there can in this case be no doubt that it would be an advantage to our imaginary humble-bee if a slight modification of her instincts led her to make her waxen cells near together, so as to intersect a little; for a wall in common even to two adjoining cells would save some little labour and wax.
eu
Gure erlastarrentzat, beraz, gero eta abantailatsuago litzateke gelaskak gero eta erregularragoak, elkarren gero eta hurbilago, eta masa berean bildurik egitea, Melipona-ren gelaskak bezalakoak;
es
Por consiguiente, ser?a cada vez m?s ventajoso para nuestro abejorro el que hiciese sus celdillas cada vez m?s regulares, m?s cerca unas de otras, y agregadas formando una masa, como las de Melipona;
fr
L'avantage augmenterait toujours si les bourdons, rapprochant et r?gularisant davantage leurs cellules, les agr?geaient en une seule masse, comme la m?lipone ;
en
Hence, it would continually be more and more advantageous to our humble-bees, if they were to make their cells more and more regular, nearer together, and aggregated into a mass, like the cells of the Melipona;
eu
izan ere, kasu honetan gelaska bakoitzaren azalera mugatzailearen zati handi batek aldamenekoak mugatzeko balioko luke, eta lan eta argizari asko aurreztuko litzateke.
es
pues, en este caso, una gran parte de la superficie limitante de cada celdilla servir?a para limitar las contiguas, y se economizar?a mucho trabajo y cera.
fr
car, alors, une partie plus consid?rable de la paroi bornant chaque cellule, servant aux cellules voisines, il y aurait encore une ?conomie plus consid?rable de travail et de cire.
en
for in this case a large part of the bounding surface of each cell would serve to bound the adjoining cells, and much labour and wax would be saved.
eu
Gainera, arrazoi berarengatik, abantaila litzaioke Melipona-ri ere bere gelaskak orain egiten dituen baino elkarren hurbilago eta erregularragoak eginen balitu era guztietan;
es
Adem?s, por la misma causa, ser?a ventajoso para Melipona el que hiciese sus celdillas m?s juntas y m?s regulares por todos conceptos que las hace al presente;
fr
Pour les m?mes raisons, il serait utile ? la m?lipone qu'elle resserr?t davantage ses cellules, et qu'elle leur donn?t plus de r?gularit? qu'elles n'en ont actuellement ;
en
Again, from the same cause, it would be advantageous to the Melipona, if she were to make her cells closer together, and more regular in every way than at present;
eu
izan ere, ikusi dugun moduan, gainazal esferikoak erabat ezabatuko lirateke eta haien lekua gainazal lauak hartuko lukete, eta Melipona-k erle arruntaren abaraska bezain hobezina eginen luke.
es
pues, como hemos visto, las superficies esf?ricas desaparecer?an por completo y ser?an reemplazadas por superficies planas, y la Melipona har?a un panal tan perfecto como el de la abeja com?n.
fr
car, alors, les surfaces sph?riques disparaissant et ?tant remplac?es par des surfaces planes, le rayon de la m?lipone serait aussi parfait que celui de l'abeille.
en
for then, as we have seen, the spherical surfaces would wholly disappear and be replaced by plane surfaces; and the Melipona would make a comb as perfect as that of the hive-bee.
eu
Hautespen naturalak ez zuen izan arkitekturazko hobezintasun maila hau gainditzerik, erle arruntaren abaraska, guk ikus dezakeguneino, erabat hobezina delako lana eta argizaria aurrezteari dagokionez.
es
La selecci?n natural no pudo llegar m?s all? de este estado de perfecci?n arquitect?nica; pues el panal de la abeja, hasta donde nosotros podemos juzgar, es absolutamente perfecto por lo que se refiere a economizar trabajo y cera.
fr
La s?lection naturelle ne pourrait pas conduire au-del? de ce degr? de perfection architectural, car, autant que nous pouvons en juger, le rayon de l'abeille est d?j? absolument parfait sous le rapport de l'?conomie de la cire et du travail.
en
Beyond this stage of perfection in architecture, natural selection could not lead; for the comb of the hive-bee, as far as we can see, is absolutely perfect in economising labour and wax.
eu
Era honetan, nire eritziz, ezagutzen ditugun guztietako instinturik miragarriena, erle arruntarena, honako hauengatik azal daiteke, alegia, hautespen naturalak instintu xumeagoen hurrenez hurreneko eraldaketa txiki askori probetxua atera dielako, hautespen naturalak erleak, mailaz maila poliki-poliki, geruza bitan esfera berdinak bata bestetik distantzia jakin batera egitera eraman dituelako, baita argizaria ebatura-planoetan zehar eraiki eta industera ere;
es
De este modo, a mi parecer, el m?s maravilloso de todos los instintos conocidos el de la abeja com?n, puede explicarse porque la selecci?n natural ha sacado provecho de numerosas modificaciones peque?as y sucesivas de instintos sencillos; porque la selecci?n natural ha llevado paulatinamente a las abejas a describir esferas iguales a una distancia mutua dada, dispuestas en dos capas, y a construir y excavar la cera en los planos de intersecci?n de un modo cada vez m?s perfecto:
fr
Ainsi, ? mon avis, le plus ?tonnant de tous les instincts connus, celui de l'abeille, peut s'expliquer par l'action de la s?lection naturelle. La s?lection naturelle a mis ? profit les modifications l?g?res, successives et nombreuses qu'ont subies des instincts d'un ordre plus simple ; elle a ensuite amen? graduellement l'abeille ? d?crire plus parfaitement et plus r?guli?rement des sph?res plac?es sur deux rangs ? ?gales distances, et ? creuser et ? ?lever des parois planes sur les lignes d'intersection.
en
Thus, as I believe, the most wonderful of all known instincts, that of the hive-bee, can be explained by natural selection having taken advantage of numerous, successive, slight modifications of simpler instincts; natural selection having, by slow degrees, more and more perfectly led the bees to sweep equal spheres at a given distance from each other in a double layer, and to build up and excavate the wax along the planes of intersection.
eu
hau guztiau, jakina, erleek inola ere jakin gabe beren esferak elkarrengandik distantzia konkretu batera egiten ari zirela, gaur egun ere ez dakiten moduan nolakoak diren prisma hexagonalen eta oinarriko plaka erronbikoen angelu ezberdinak;
es
las abejas, evidentemente, no sab?an que describ?an sus esferas a una distancia mutua particular, m?s de lo que saben ahora como son los diferentes ?ngulos de los prismas hexagonales y de las placas r?mbicas basales;
fr
Il va sans dire que les abeilles ne savent pas plus qu'elles d?crivent leurs sph?res ? une distance d?termin?e les unes des autres, qu'elles ne savent ce que c'est que les divers c?t?s d'un prisme hexagonal ou les rhombes de sa base.
en
The bees, of course, no more knowing that they swept their spheres at one particular distance from each other, than they know what are the several angles of the hexagonal prisms and of the basal rhombic plates;
eu
hautespen naturalaren prozesuaren indar mugitzailea gelaska behar bezain sendoak eta larbentzat tamainuz eta formaz egokiak eraikitzea izan zelako, hau ahalik lan eta argizari gehien aurreztuz eginik;
es
pues la fuerza propulsora del proceso de selecci?n natural fue la construcci?n de celdillas de la debida solidez y del tama?o y forma adecuados para las larvas, realizado esto con la mayor econom?a posible del tama?o y cera.
fr
La cause d?terminante de l'action de la s?lection naturelle a ?t? la construction de cellules solides, ayant la forme et la capacit? voulues pour contenir les larves, r?alis?e avec le minimum de d?pense de cire et de travail.
en
the motive power of the process of natural selection having been the construction of cells of due strength and of the proper size and shape for the larvae, this being effected with the greatest possible economy of labour and wax;
eu
era honetan gelaskarik onenak argizaria jariatzeko lanik eta ezti-gasturik gutxienaz egin zituzten erlakumeek izan zutelako arrakastarik handiena eta aurrezpen-instintu harberriak erlakume berriei transmititu zizkielako, hauek ere biziaren aldeko borrokan arrakasta izateko ahalbiderik gehien izanen zutelarik.
es
Aquellos enjambres que hicieron de este modo las mejores celdillas con el menor trabajo y el menor gasto de miel para la secreci?n de cera, tuvieron el mejor ?xito y transmitieron sus instintos nuevamente adquiridos a nuevos enjambres, los cuales, a su vez, habr?n tenido las mayores probabilidades de buen ?xito en la lucha por la existencia.
fr
L'essaim particulier qui a construit les cellules les plus parfaites avec le moindre travail et la moindre d?pense de miel transform? en cire a le mieux r?ussi, et a transmis ses instincts ?conomiques nouvellement acquis ? des essaims successifs qui, ? leur tour aussi, ont eu plus de chances en leur faveur dans la lutte pour l'existence.
en
that individual swarm which thus made the best cells with least labour, and least waste of honey in the secretion of wax, having succeeded best, and having transmitted their newly-acquired economical instincts to new swarms, which in their turn will have had the best chance of succeeding in the struggle for existence.
eu
Instintuei aplikaturiko hautespen naturalaren kontrako objekzioak.-Intsektu neutro eta antzuak
es
Objeciones a la teor?a de la selecci?n natural aplicada a los insectos.-Insectos neutros o est?riles
fr
OBJECTIONS CONTRE L'APPLICATION DE LA TH?ORIE DE LA S?LECTION NATURELLE AUX INSTINCTS : INSECTES NEUTRES ET ST?RILES
en
OBJECTIONS TO THE THEORY OF NATURAL SELECTION AS APPLIED TO INSTINCTS: NEUTER AND STERILE INSECTS
eu
Instintuen jatorriari buruzko aurreko eritziari honako objekzio hau jarri zaio, alegia, "egitura-eta instintu-aldakuntzek aldi berekoak eta elkarri doi-doi adosturikoak izan behar dutela, batean eginiko eraldaketa, bestean berehala dagokion aldaketarik gabe, hondagarria zatekeelako".
es
A la opini?n precedente sobre el origen de los instintos se ha hecho la objeci?n de que "las variaciones de estructura y de instinto tienen que haber sido simult?neas y exactamente acopladas entre s?, pues una modificaci?n en aqu?lla sin el correspondiente cambio inmediato en ?ste, hubiese sido fatal.
fr
On a fait, contre les hypoth?ses pr?c?dentes sur l'origine des instincts, l'objection que " les variations de conformation et d'instinct doivent avoir ?t? simultan?es et rigoureusement adapt?es les unes aux autres, car toute modification dans l'une, sans un changement correspondant imm?diat dans l'autre, aurait ?t? fatale.
en
It has been objected to the foregoing view of the origin of instincts that "the variations of structure and of instinct must have been simultaneous and accurately adjusted to each other, as a modification in the one without an immediate corresponding change in the other would have been fatal."
eu
Objekzio honen indarra instintu eta egitura-aldakuntzak bat-batekoak direlako onarpenean datza.
es
La fuerza de esta objeci?n descansa por completo en la admisi?n de que los cambios en los instintos y conformaci?n son bruscos.
fr
" La valeur de cette objection repose enti?rement sur la supposition que les changements, soit de la conformation, soit de l'instinct, se produisent subitement.
en
The force of this objection rests entirely on the assumption that the changes in the instincts and structure are abrupt.
eu
Adibide moduan har dezagun aurreko kapitulu batean aipaturiko kaskabeltz edo Parus major-aren kasua;
es
Tomemos como ejemplo el caso del carbonero (Parus major), al que se ha hecho alusi?n en un capitulo precedente;
fr
Prenons pour exemple le cas de la grande m?sange (Parus major), auquel nous avons fait allusion dans un chapitre pr?c?dent ;
en
To take as an illustration the case of the larger titmouse, (Parus major) alluded to in a previous chapter;
eu
txori honek maiz adar baten gainean hagin-haziei hanka bitartean oratu eta mokoaz jo eta jo iharduten du guneraino heldu arte.
es
esta ave, muchas veces, estando en una rama, sujeta entre sus patas las simientes del tejo y las golpea con el pico, hasta que llega al n?cleo.
fr
cet oiseau, perch? sur une branche, tient souvent entre ses pattes les graines de l'if qu'il frappe avec son bec jusqu'? ce qu'il ait mis l'amande ? nu.
en
this bird often holds the seeds of the yew between its feet on a branch, and hammers with its beak till it gets at the kernel.
eu
Orain bada, zein zailtasun berezi legoke hautespen naturalak mokoaren formako aldakuntza arin guztiak, haziak apurtu eta irekitzeko gero eta hobeto moldatuak, kontserba zitzan, harik eta xede horretarako katanarrarena bezain ongi eginiko mokoa formatu arte, aldi berean azturak, edo barne-bulkadak, edo berezko gustu-aldakuntzak txoria gero eta hazijaleago bilakatzera bultzatzen zuen artean?
es
Ahora bien; ?qu? especial dificultad habr?a en que la selecci?n natural conservase todas las ligeras variaciones individuales en la forna del pico que fuesen o que estuviesen mejor adaptadas para abrir las simientes hasta que se formasen un pico tan bien conformado para este fin como el del trepatroncos, al mismo tiempo que la costumbre, o la necesidad, o la variaci?n espont?nea del gusto llevasen al ave a hacerse cada vez m?s gran?vora?
fr
Or, ne peut-on concevoir que la s?lection naturelle ait conserv? toutes les l?g?res variations individuelles survenues dans la forme du bec, variations tendant ? le mieux adapter ? ouvrir les graines, pour produire enfin un bec aussi bien conform? dans ce but que celui de le sittelle, et qu'en m?me temps, par habitude, par n?cessit?, ou par un changement spontan? de go?t, l'oiseau se nourrisse de plus en plus de graines ?
en
Now what special difficulty would there be in natural selection preserving all the slight individual variations in the shape of the beak, which were better and better adapted to break open the seeds, until a beak was formed, as well constructed for this purpose as that of the nuthatch, at the same time that habit, or compulsion, or spontaneous variations of taste, led the bird to become more and more of a seed-eater?
eu
Kasu honetan suposatzen da hautespen naturalez mokoa aldatu egiten dela astiro-astiro, azturak edo gustuak poliki-poliki aldatzearen ondoren eta haien arabera;
es
En este caso, se supone que el pico se modifica lentamente por selecci?n natural, despu?s de lentos cambios de costumbres o gustos, y de acuerdo con ellos;
fr
On suppose, dans ce cas, que la s?lection naturelle a modifi? lentement la forme du bec, post?rieurement ? quelques lents changements dans les habitudes et les go?ts, afin de mettre la conformation en harmonie avec ces derniers.
en
In this case the beak is supposed to be slowly modified by natural selection, subsequently to, but in accordance with, slowly changing habits or taste;
