Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Kasu honetan suposatzen da hautespen naturalez mokoa aldatu egiten dela astiro-astiro, azturak edo gustuak poliki-poliki aldatzearen ondoren eta haien arabera;
es
En este caso, se supone que el pico se modifica lentamente por selecci?n natural, despu?s de lentos cambios de costumbres o gustos, y de acuerdo con ellos;
fr
On suppose, dans ce cas, que la s?lection naturelle a modifi? lentement la forme du bec, post?rieurement ? quelques lents changements dans les habitudes et les go?ts, afin de mettre la conformation en harmonie avec ces derniers.
en
In this case the beak is supposed to be slowly modified by natural selection, subsequently to, but in accordance with, slowly changing habits or taste;
eu
baina demagun kaskabeltzaren hankak aldatu eta, mokoarekiko korrelazioagatik, edo beste kausaren bategatik, handiagoak egiten direla, eta ez da gertagaitza hanka handiek txoria gero eta gehiago igotera eramatea, katanarraren igoteko instintu nabarmena erdiestera heltzeraino.
es
pero dejemos que los pies del carbonero var?en y se hagan mayores por correlaci?n con el pico, o por alguna otra causa desconocida, y no es imposible que estos pies mayores lleven al ave a trepar cada vez m?s, hasta que adquiera el instinto y la facultad de trepar tan notables del trepatroncos.
fr
Mais que, par exemple, les pattes de la m?sange viennent ? varier et ? grossir par suite d'une corr?lation avec le bec ou en vertu de toute autre cause inconnue, il n'est pas improbable que cette circonstance serait de nature ? rendre l'oiseau de plus en plus grimpeur, et que, cet instinct se d?veloppant toujours davantage, il finisse par acqu?rir les aptitudes et les instincts remarquables de la sittelle.
en
but let the feet of the titmouse vary and grow larger from correlation with the beak, or from any other unknown cause, and it is not improbable that such larger feet would lead the bird to climb more and more until it acquired the remarkable climbing instinct and power of the nuthatch.
eu
Kasu honetan suposatzen da mailaz mailako egitura-aldaketak instintuzko azturak aldatzera daramala.
es
En este caso, se supone que un cambio gradual de conformaci?n lleva al cambio de costumbres instintivas.
fr
On suppose, dans ce cas, une modification graduelle de conformation qui conduit ? un changement dans les instincts.
en
In this case a gradual change of structure is supposed to lead to changed instinctive habits.
eu
Beste adibide bat ekartzeko:
es
Tomemos otro ejemplo:
fr
Pour prendre un autre exemple :
en
To take one more case:
eu
instintu gutxi da nabarmenagorik, Ekialdeko irletako sorbeltza bere habia erabat txu kondentsatuaz egitera bultzatzen duena baino.
es
pocos instintos son tan notables como el que lleva a la salangana a hacer su nido por completo de saliva condensada.
fr
il est peu d'instincts plus remarquables que celui en vertu duquel la salangane de l'archipel de la Sonde construit enti?rement son nid avec de la salive durcie.
en
few instincts are more remarkable than that which leads the swift of the Eastern Islands to make its nest wholly of inspissated saliva.
eu
Txori batzuek basaz egiten dute, ustez txuz busturikoaz; eta Ipar Amerikako sorbeltzetako batek txuz itsatsiriko zotzez, eta are gai beraz eraturiko plakaz egiten du bere habia.
es
Algunas aves construyen sus nidos de barro, que se cree que est? humedecido con saliva, y una de las golondrinas de Am?rica del Norte hace su nido, seg?n he visto, de tronquitos aglutinados con saliva, y hasta con plaquitas formadas de esta substancia.
fr
Quelques oiseaux construisent leur nid avec de la boue qu'on croit ?tre d?lay?e avec de la salive, et un martinet de l'Am?rique du Nord construit son nid, ainsi que j'ai pu m'en assurer, avec de petites baguettes agglutin?es avec de la salive et m?me avec des plaques de salive durcie.
en
Some birds build their nests of mud, believed to be moistened with saliva; and one of the swifts of North America makes its nest (as I have seen) of sticks agglutinated with saliva, and even with flakes of this substance.
eu
Oso gertagaitza ote da, bada, gero eta txu gehiago jariatzeko gai ziren banakoen hautespen naturalak azkenerako beste espezie bat sortzea, neuk ikusia dudan bezala, bestelako materialak arbuiatu eta habia txu kondentsatu hutsez egitera bultzatuko zuena?
es
?Es, pues, muy improbable que la selecci?n natural de aquellos individuos que segregasen cada vez m?s saliva produjese al fin una especie con instintos que la llevasen a despreciar otros materiales y a hacer sus nidos exclusivamente de saliva condensada?
fr
Est-il donc tr?s improbable que la s?lection naturelle de certains individus s?cr?tant une plus grande quantit? de salive ait pu amener la production d'une esp?ce dont l'instinct la pousse ? n?gliger d'autres mat?riaux et ? construire son nid exclusivement avec de la salive durcie ?
en
Is it then very improbable that the natural selection of individual swifts, which secreted more and more saliva, should at last produce a species with instincts leading it to neglect other materials and to make its nest exclusively of inspissated saliva?
eu
Eta beste kasu batzuetan ere gauza bera gertatzen da.
es
Y lo mismo en otros casos.
fr
Il en est de m?me dans beaucoup d'autres cas.
en
And so in other cases.
eu
Onartu beharra dago, hala ere, kasu askotan ez dagoela antzematerik lehenago zein aldatu den, instintua ala egitura.
es
Hay que admitir, sin embargo, que en muchos no podemos conjeturar si fue el instinto o la conformaci?n lo que primero vari?.
fr
Nous devons toutefois reconna?tre que, le plus souvent, il nous est impossible de savoir si l'instinct ou la conformation a vari? le premier.
en
It must, however, be admitted that in many instances we cannot conjecture whether it was instinct or structure which first varied.
eu
Zalantzarik ez, azalpen oso zaileko instintu asko ekar daitezke hautespen naturalaren teoriaren kontra: nola sortu ziren ikusterik ez dugun kasuak;
es
Indudablemente podr?an oponerse a la teor?a de la selecci?n natural muchos instintos de explicaci?n dificil?sima: casos en los cuales no podemos comprender c?mo se pudo haber originado un instinto;
fr
On pourrait, sans aucun doute, opposer ? la th?orie de la s?lection naturelle un grand nombre d'instincts qu'il est tr?s difficile d'expliquer ;
en
No doubt many instincts of very difficult explanation could be opposed to the theory of natural selection-cases, in which we cannot see how an instinct could have originated;
eu
bitarteko mailarik ezagutzen ez zaien kasuak;
es
casos en que no se sabe que existan gradaciones intermedias;
fr
il en est, en effet, dont nous ne pouvons comprendre l'origine ;
en
cases, in which no intermediate gradations are known to exist;
eu
hain garrantzi txikia duten kasuak, non hautespen naturalak nekez izan zezakeen haietan eraginik;
es
casos de instintos de importancia tan insignificante, que la selecci?n natural apenas pudo haber obrado sobre ellos;
fr
d'autres sont si insignifiants, que c'est ? peine si la s?lection naturelle a pu exercer quelque action sur eux ;
en
cases of instincts of such trifling importance, that they could hardly have been acted on by natural selection;
eu
instintu ia berberen kasuak natur eskalan hain urrun dauden animaliengan, non haien antzekotasuna arbaso komun batengandiko herentziaz azaltzerik ez dagoen, sinetsi beharra dugularik, beraz, bakoitzak bere aldetik erdietsirikoak direla hautespen naturalaren bidez.
es
casos de instintos casi id?nticos en animales tan distantes en la escala de la naturaleza, que no podemos explicar su semejanza por herencia de un antepasado com?n, y que, por consiguiente, hemos de creer que fueron adquiridos independientemente por selecci?n natural.
fr
d'autres, enfin, sont presque identiques chez des animaux trop ?loign?s les uns des autres dans l'?chelle des ?tres pour qu'on puisse supposer que cette similitude soit l'h?ritage d'un anc?tre commun, et il faut par cons?quent, les regarder comme acquis ind?pendamment en vertu de l'action de la s?lection naturelle.
en
cases of instincts almost identically the same in animals so remote in the scale of nature that we cannot account for their similarity by inheritance from a common progenitor, and consequently must believe that they were independently acquired through natural selection.
eu
Ez naiz hemen sartuko kasu ezberdinotan, eta hasieran gaindiezin eta benetan nire teoriaren hondagarri eritzi nion zailtasun batera mugatuko naiz.
es
No entrar? aqu? en estos varios casos, y me limitar? a una dificultad especial, que al principio me pareci? insuperable y realmente fatal para toda la teor?a.
fr
Je ne puis ?tudier ici tous ces cas divers, je m'en tiendrai ? une difficult? toute sp?ciale qui, au premier abord, me parut assez insurmontable pour renverser ma th?orie.
en
I will not here enter on these several cases, but will confine myself to one special difficulty, which at first appeared to me insuperable, and actually fatal to the whole theory.
eu
Intsektu taldeetako eme neutroei nagokie; izan ere, neutrook bai arren bai eme ugalkorrengandik oso ezberdinak dira, eta hala ere, antzuak izaki, ez dute beren mota ugaltzerik.
es
Me refiero a las hembras neutras o est?riles de las sociedades de los insectos, pues estas neutras, frecuentemente, difieren mucho en instintos y conformaci?n, tanto de los machos como de las hembras fecundas, y, sin embargo, por ser est?riles no pueden propagar su clase.
fr
Je veux parler des neutres ou femelles st?riles des communaut?s d'insectes. Ces neutres, en effet, ont souvent des instincts et une conformation tout diff?rents de ceux des m?les et des femelles f?condes, et, cependant, vu leur st?rilit?, elles ne peuvent propager leur race.
en
I allude to the neuters or sterile females in insect communities: for these neuters often differ widely in instinct and in structure from both the males and fertile females, and yet, from being sterile, they cannot propagate their kind.
eu
Gai honek luze eztabaidatzea merezi du, baina ez dut hemen kasu bakar bat besterik hartuko:
es
El asunto merece ser discutido con gran extensi?n pero tomar? aqu? nada m?s que un solo caso:
fr
Ce sujet m?riterait d'?tre ?tudi? ? fond ; toutefois, je n'examinerai ici qu'un cas sp?cial :
en
The subject well deserves to be discussed at great length, but I will here take only a single case, that of working or sterile ants.
eu
inurri langile edo antzuen kasua.
es
el de las hormigas obreras est?riles.
fr
Comment expliquer la st?rilit? de ces ouvri?res ? c'est d?j? l? une difficult? ;
en
How the workers have been rendered sterile is a difficulty;
eu
Langileak antzu nola bihurtu diren jakiteak badu zailtasunik;
es
De qu? modo las obreras se han vuelto est?riles, constituye una dificultad;
fr
cependant cette difficult? n'est pas plus grande que celle que comportent d'autres modifications un peu consid?rables de conformation ;
en
but not much greater than that of any other striking modification of structure;
eu
baina ez egiturako beste edozein aldakuntza nabarmenek duena baino askoz handiagorik; izan ere, badago frogatzerik zenbait intsektu eta animalia artikulatu natur egoeran noizbehinka antzu bihurtzen direla;
es
pero no mucho mayor que la de cualquier otra modificaci?n notable de conforrnaci?n, pues puede demostrarse que algunos insectos y otros animales articulados, en estado natural, resultan accidentalmente est?riles;
fr
on peut, en effet, d?montrer que, ? l'?tat de nature, certains insectes et certains autres animaux articul?s peuvent parfois devenir st?riles.
en
for it can be shown that some insects and other articulate animals in a state of nature occasionally become sterile;
eu
eta intsektu horiek taldean bizi direnak izan eta taldearentzat onuragarri izanez gero lan egiteko gai baina ugaltzeko ezgai diren batzuk urtero jaiotzea, ez dut zailtasun berezirik ikusten hau hautespen naturalez egin ahal izateko.
es
y si estos insectos hubiesen sido sociables, y si hubiese sido ?til para la sociedad el que cada a?o hubiese nacido un cierto n?mero, capaces de trabajar pero incapaces de procrear, yo no s? ver dificultad alguna especial en que esto se hubiese efectuado por selecci?n natural.
fr
Or, si ces insectes vivaient en soci?t?, et qu'il soit avantageux pour la communaut? qu'annuellement un certain nombre de ses membres naissent aptes au travail, mais incapables de procr?er, il est facile de comprendre que ce r?sultat a pu ?tre amen? par la s?lection naturelle.
en
and if such insects had been social, and it had been profitable to the community that a number should have been annually born capable of work, but incapable of procreation, I can see no especial difficulty in this having been effected through natural selection.
eu
Baina albo batera utzi beharra daukat aurreko zailtasun hau.
es
Pero he de pasar por alto esta dificultad preliminar.
fr
Laissons, toutefois, de c?t? ce premier point.
en
But I must pass over this preliminary difficulty.
eu
Zailtasun nagusia honako honetan datza, alegia, inurri langileak, bai arren eta bai eme ugalkorrengandik egituran oso ezberdinak izatean, esate baterako, toraxaren forman, hegorik eta batzuetan ezta begirik ere ez edukitzean eta instintuan.
es
La gran dificultad estriba en que las hormigas obreras difieren mucho de los machos y de las hembras fecundas en su conformaci?n, como en la forma del t?rax, en estar desprovistas de alas y a veces de ojos, y en el instinto.
fr
La grande difficult? g?t surtout dans les diff?rences consid?rables qui existent entre la conformation des fourmis ouvri?res et celle des individus sexu?s ; le thorax des ouvri?res a une conformation diff?rente ;
en
The great difficulty lies in the working ants differing widely from both the males and the fertile females in structure, as in the shape of the thorax, and in being destitute of wings and sometimes of eyes, and in instinct.
eu
Instintuari soilki dagokionez, erle arruntarena adibide hobea zatekeen, langileen eta erabateko emeen arteko aldea erakusteko.
es
Por lo que se refiere s?lo al instinto, la abeja com?n hubiese sido un ejemplo mejor de la maravillosa diferencia, en este particular, entre las obreras y las hembras perfectas.
fr
S'il ne s'agissait que de l'instinct, l'abeille nous aurait offert l'exemple de la plus grande diff?rence qui existe sous ce rapport entre les ouvri?res et les femelles parfaites.
en
As far as instinct alone is concerned, the wonderful difference in this respect between the workers and the perfect females would have been better exemplified by the hive-bee.
eu
Inurri langilea edo beste intsektu neutro bat animalia arrunta izan balitz, zalantzarik gabe onartu nukeen haren ezaugarri guztiak astiro-astiro hautespen naturalaren bidez erdietsi zirela;
es
Si una hormiga obrera u otro insecto neutro hubiese sido un animal ordinario, habr?a yo admitido sin titubeo que todos sus caracteres hab?an sido adquiridos lentamente por selecci?n natural, o sea, por haber nacido individuos con ligeras modificaciones ?tiles, que fueron heredadas por los descendientes, y que ?stos, a su vez, variaron y fueron seleccionados, y as? sucesivamente.
fr
Si la fourmi ouvri?re ou les autres insectes neutres ?taient des animaux ordinaires, j'aurais admis sans h?sitation que tous leurs caract?res se sont accumul?s lentement gr?ce ? la s?lection naturelle ; c'est-?-dire que des individus n?s avec quelques modifications avantageuses, les ont transmises ? leurs descendants, qui, variant encore, ont ?t? choisis ? leur tour, et ainsi de suite.
en
If a working ant or other neuter insect had been an ordinary animal, I should have unhesitatingly assumed that all its characters had been slowly acquired through natural selection; namely, by individuals having been born with slight profitable modifications, which were inherited by the offspring, and that these again varied and again were selected, and so onwards.
eu
hau da, banako batzuk, gero beren ondorengoek heredatuko zituzten eraldaketa baliagarri arinekin jaio eta gero hauek ere berriro aldatu eta hautetsiak izanez, eta berriro ere prozesu bera gauzatuz erdietsirikoak.
es
Pero en la hormiga obrera tenemos un instinto que difiere mucho del de sus padres, aun cuando es completamente est?ril;
fr
Mais la fourmi ouvri?re est un insecte qui diff?re beaucoup de ses parents et qui cependant est compl?tement st?rile ;
en
But with the working ant we have an insect differing greatly from its parents, yet absolutely sterile;
eu
Baina inurri langilea bere gurasoengandik oso ezberdina den intsektua dugu, erabat antzua bada ere, eta halatan, ezin ziezaiokeen transmiti bere ondorengoei hurrenez hurren bereganaturiko egitura-edo instintu-eraldaketarik.
es
de modo que nunca pudo haber transmitido a sus descendientes modificaciones de estructura o instinto adquiridas sucesivamente.
fr
de sorte que la fourmi ouvri?re n'a jamais pu transmettre les modifications de conformation ou d'instinct qu'elle a graduellement acquises.
en
so that it could never have transmitted successively acquired modifications of structure or instinct to its progeny.
eu
Arrazoiz galde daiteke nola uztar daitekeen kasu hau hautespen naturalaren teoriarekin.
es
Puede muy bien preguntarse c?mo es posible conciliar este caso con la teor?a de la selecci?n natural.
fr
Or, comment est-il possible de concilier ce fait avec la th?orie de la s?lection naturelle ?
en
It may well be asked how it is possible to reconcile this case with the theory of natural selection?
eu
Lehenik, gogora bedi kontatu ezin ahala adibide ditugula hala etxe-ekoizkinetan nola natur egoerakoetan, adin batzuekin eta sexu biekin korrelazionaturiko mota guztietako ezberdintasunak erakusten dituztenak.
es
En primer lugar, recu?rdese que tenemos innumerables ejemplos, tanto en nuestras producciones dom?sticas como en las naturales, de toda clase de diferencias hereditarias de estructura, que est?n en relaci?n con ciertas edades o con los sexos.
fr
Rappelons-nous d'abord que de nombreux exemples emprunt?s aux animaux tant ? l'?tat domestique qu'? l'?tat de nature, nous prouvent qu'il y a toutes sortes de diff?rences de conformations h?r?ditaires en corr?lation avec certains ?ges et avec l'un ou l'autre sexe.
en
First, let it be remembered that we have innumerable instances, both in our domestic productions and in those in a state of nature, of all sorts of differences of inherited structure which are correlated with certain ages and with either sex.
eu
Sexu batekin ezezik, ugal-aparatua ihardunean ari den aldi laburrarekin ere korrelazionaturik dauden ezberdintasunak ditugu, txori askoren ezkon-lumaian eta izokin arraren gakodun barailetan ageri direnak bezalakoak.
es
Tenemos diferencias que est?n en correlaci?n, no s?lo con un sexo, sino con el corto per?odo en que el aparato reproductor est? en actividad, como el plumaje nupcial de muchas aves y las mand?bulas con garfio del salm?n macho.
fr
Il y a des diff?rences qui sont en corr?lation non seulement avec un seul sexe, mais encore avec la courte p?riode pendant laquelle le syst?me reproducteur est en activit? ; le plumage nuptial de beaucoup d'oiseaux, et le crochet de la m?choire du saumon m?le.
en
We have differences correlated not only with one sex, but with that short period when the reproductive system is active, as in the nuptial plumage of many birds, and in the hooked jaws of the male salmon.
eu
Alde arinak ditugu ganadu arraza ezberdinen adarretan ere, sexu arraren egoera artifizialki hobagarriarekiko;
es
Tenemos ligeras diferencias hasta en los cuernos de las diferentes razas del ganado vacuno, en relaci?n con un estado artificialmente imperfecto del sexo masculino;
fr
Il y a m?me de l?g?res diff?rences, dans les cornes de diverses races de b?tail, qui accompagnent un ?tat imparfait artificiel du sexe m?le ;
en
We have even slight differences in the horns of different breeds of cattle in relation to an artificially imperfect state of the male sex;
eu
izan ere, arraza batzuetako idiek beste batzuetakoak baino adar luzeagoak dituzte, arraza beretako hala zekor nola behien adarren luzera kontuan harturik.
es
pues los bueyes de ciertas razas tienen cuernos m?s largos que los bueyes de otras, relativamente a la longitud de los cuernos, tanto de los toros como de las vacas de las mismas razas.
fr
certains b?ufs, en effet, ont les cornes plus longues que celles de b?ufs appartenant ? d'autres races, relativement ? la longueur de ces m?mes appendices, tant chez les taureaux que chez les vaches appartenant aux m?mes races.
en
for oxen of certain breeds have longer horns than the oxen of other breeds, relatively to the length of the horns in both the bulls and cows of these same breeds.
eu
Horregatik, ez dakusat zailtasun handirik ezaugarri bat intsektu taldeetako banako batzuen antzutasunaren korrelatiboa izatera hel dadin;
es
Por consiguiente, no s? ver gran dificultad en que un car?cter llegue a ser correlativo de la condici?n est?ril de ciertos miembros de las sociedades de los insectos:
fr
Je ne vois donc pas grande difficult? ? supposer qu'un caract?re finit par se trouver en corr?lation avec l'?tat de st?rilit? qui caract?rise certains membres des communaut?s d'insectes ;
en
Hence, I can see no great difficulty in any character becoming correlated with the sterile condition of certain members of insect communities;
eu
zailtasuna egitura-aldakuntza korrelatibook astiro-astiro hautespen naturalez nola metatu ahal izan diren ulertzean datza.
es
la dificultad descansa en comprender c?mo se han acumulado lentamente, por selecci?n natural, estas modificaciones correlativas de estructura.
fr
la vraie difficult? est d'expliquer comment la s?lection naturelle a pu accumuler de semblables modifications corr?latives de structure.
en
the difficulty lies in understanding how such correlated modifications of structure could have been slowly accumulated by natural selection.
eu
Zailtasun hau, gaindiezina dirudien arren, arindu edo ezabatu egiten da, ene ustez, hautespena, banakoari bezalaxe, familiari aplika dakiokeela, eta horrela nahi duen xedea erdiets dezakeela.
es
Esta dificultad, aunque insuperable en apariencia, disminuye o desaparece, en mi opini?n, cuando se recuerda que la selecci?n puede aplicarse a la familia lo mismo que al individuo, y puede de este modo obtener el fin deseado.
fr
Insurmontable, au premier abord, cette difficult? s'amoindrit et dispara?t m?me, si l'on se rappelle que la s?lection s'applique ? la famille aussi bien qu'? l'individu, et peut ainsi atteindre le but d?sir?.
en
This difficulty, though appearing insuperable, is lessened, or, as I believe, disappears, when it is remembered that selection may be applied to the family, as well as to the individual, and may thus gain the desired end.
eu
Ganadu-hazleak giharra eta gizena egokiro nahasirik duen animalia nahi du:
es
Los ganaderos desean que la carne y la grasa est?n bien entremezcladas;
fr
Ainsi, les ?leveurs de b?tail d?sirent que, chez leurs animaux, le gras et le maigre soient bien m?lang?s :
en
Breeders of cattle wish the flesh and fat to be well marbled together.
eu
horrelakoxe animalia bat kendu du, baina ganadu-hazleak, konfidantzaz, berriro ere arraza berera jo eta arrakasta izan du. Halako sinespidea jar daiteke hautespenaren ahalean, non ohizkoak baino adar askoz luzeagoako idiak emanen dituen ganadu arraza bat sor daitekeen, kontu handiz behatuz gero zeintzuk zekor eta behi diren, batak bestea estaliz, adarrik luzeeneko idiak ematen dituztenak;
es
fue matado un animal que presentaba estos caracteres; pero el ganadero ha recurrido con confianza a la misma casta, y ha conseguido su prop?sito.
fr
l'animal qui pr?sentait ces caract?res bien d?velopp?s est abattu ; mais, l'?leveur continue ? se procurer des individus de la m?me souche, et r?ussit.
en
An animal thus characterized has been slaughtered, but the breeder has gone with confidence to the same stock and has succeeded.
eu
eta, hala ere, ez da izan idirik, bere mota inoiz ugaldu duenik.
es
Tal fe puede ponerse en el poder de la selecci?n, que es probable que pudiera formarse una raza de ganado que diese siempre bueyes con cuernos extraordinariamente largos, observando qu? toros y qu? vacas produjesen cuando se apareasen bueyes con los cuernos m?s largos, y, sin embargo, ning?n buey habr?a jam?s propagado su clase.
fr
On peut si bien se fier ? la s?lection, qu'on pourrait probablement former, ? la longue, une race de b?tail donnant toujours des b?ufs ? cornes extraordinairement longues, en observant soigneusement quels individus, taureaux et vaches, produisent, par leur accouplement, les b?ufs aux cornes les plus longues, bien qu'aucun b?uf ne puisse jamais propager son esp?ce.
en
Such faith may be placed in the power of selection that a breed of cattle, always yielding oxen with extraordinarily long horns, could, it is probable, be formed by carefully watching which individual bulls and cows, when matched, produced oxen with the longest horns; and yet no one ox would ever have propagated its kind.
eu
Hona hemen adibide hobe eta benetako bat:
es
He aqu? un ejemplo mejor y real:
fr
Voici, d'ailleurs, un excellent exemple :
en
Here is a better and real illustration:
eu
Verlot jaunak dioenez, aingerulore zuri bikoitzaren aldaki batzuek, luzaz eta arta handiz behar bezalako mailaraino hautetsiak izan direlako, lore bikoitz eta erabat antzuak dituzten landare?oak sortzen dituzte beti hein handian;
es
seg?n m?ster Verlot, algunas variedades de alel? blanco doble, por haber sido larga y cuidadosamente seleccionadas hasta el grado debido, producen siempre una gran proporci?n de plantas que llevan flores dobles y completamente est?riles;
fr
selon M. Verlot, quelques vari?t?s de la girofl?e annuelle double, ayant ?t? longtemps soumises ? une s?lection convenable, donnent toujours, par semis, une forte proportion de plantes portant des fleurs doubles et enti?rement st?riles, mais aussi quelques fleurs simples et f?condes.
en
According to M. Verlot, some varieties of the double annual stock, from having been long and carefully selected to the right degree, always produce a large proportion of seedlings bearing double and quite sterile flowers, but they likewise yield some single and fertile plants.
eu
baina landare bakoitz eta ugalkorrak ere ematen dituzte.
es
pero tambi?n dan algunas plantas sencillas y fecundas.
fr
Ces derni?res fleurs seules assurent la propagation de la vari?t?, et peuvent se comparer aux fourmis f?condes m?les et femelles, tandis que les fleurs doubles et st?riles peuvent se comparer aux fourmis neutres de la m?me communaut?.
en
These latter, by which alone the variety can be propagated, may be compared with the fertile male and female ants, and the double sterile plants with the neuters of the same community.
eu
Azken hauek, aldakia ugal dezaketen bakarrak, inurri ar eta eme ugalkorrekin konpara daitezke, eta landare bikoitz antzuak talde bereko neutroekin.
es
Estas ?ltimas, mediante las cuales puede ?nicamente ser propagada la variedad, pueden compararse a los machos y hembras fecundas de las hormigas, y las plantas dobles est?riles a las neutras de la misma sociedad.
fr
De m?me que chez les vari?t?s de la girofl?e, la s?lection, chez les insectes vivant en soci?t?, exerce son action non sur l'individu, mais sur la famille, pour atteindre un r?sultat avantageux.
en
As with the varieties of the stock, so with social insects, selection has been applied to the family, and not to the individual, for the sake of gaining a serviceable end.
eu
Aingerulore zuriaren aldakietan bezala, talde-intsektuetan ere hautespen naturala familiari, eta ez banakoari, aplikatu zaio, xede onuragarriren bat erdiesteko.
es
Lo mismo que en las variedades de alel? blanco, en los insectos sociables la selecci?n natural ha sido aplicada a la familia y no al individuo, con objeto de lograr un fin ?til.
fr
Nous pouvons donc conclure que de l?g?res modifications de structure ou d'instinct, en corr?lation avec la st?rilit? de certains membres de la colonie, se sont trouv?es ?tre avantageuses ? celles-ci ;
en
Hence, we may conclude that slight modifications of structure or of instinct, correlated with the sterile condition of certain members of the community, have proved advantageous;
eu
Horregatik, honako ondorio hau atera dezakegu, alegia, taldekide batzuen antzutasunarekin erlazionaturiko egitura-edo instintu-aldakuntza arinak abantailatsu gertatu direla eta, honen ondorioz, ar eta eme ugalkorrek prosperatu egin dutela eta beren ondorengo ugalkorrei kide antzuak eraldaketa berekin sortarazteko joera transmititu dietela.
es
Por consiguiente, podemos llegar a la conclusi?n de que peque?as modificaciones de estructura o de instinto relacionadas con la condici?n est?ril de ciertos miembros de la comunidad han resultado ser ventajosas, y, en consecuencia, los machos y hembras fecundos han prosperado y transmitido a su descendencia fecunda una tendencia a producir miembros est?riles con las mismas modificaciones.
fr
en cons?quence, les m?les et les femelles f?condes ont prosp?r? et transmis ? leur prog?niture f?conde l? m?me tendance ? produire des membres st?riles pr?sentant les m?mes modifications.
en
consequently the fertile males and females have flourished, and transmitted to their fertile offspring a tendency to produce sterile members with the same modifications.
eu
Prozesua behin eta berriz burutu beharra dago askotan, harik eta taldeko intsektu askotan espezie bereko eme ugalkor eta antzuen artean ikusten dugun alde izugarria sortu arte.
es
Este proceso tiene que repetirse muchas veces, hasta que se produzca la prodigiosa diferencia que vemos entre las hembras fecundas de la misma especie en muchos insectos sociables.
fr
C'est gr?ce ? la r?p?tition de ce m?me proc?d? que s'est peu ? peu accumul?e la prodigieuse diff?rence qui existe entre les femelles st?riles et les femelles f?condes de la m?me esp?ce, diff?rence que nous remarquons chez tant d'insectes vivant en soci?t?.
en
This process must have been repeated many times, until that prodigious amount of difference between the fertile and sterile females of the same species has been produced which we see in many social insects.
eu
Baina ez dugu oraindik ukitu zailtasunaren gailurra; hau da, zenbait inurri espezietako neutroak, ar eta eme ugalkorrengandik ezezik, beren artean ere ezberdinak direla, batzuetan sinesteak ere lanak ematerainoko mailan, eta era horretan kasta bi edo are hirutan banatzen direla.
es
Pero no hemos llegado todav?a a la cumbre de la dificultad, o sea el hecho de que las neutras de varias especies de hormigas difieren, no s?lo de los machos y hembras fecundos, sino tambi?n entre s? mismas, a veces en un grado casi incre?ble, y est?n de este modo divididas en dos y aun en tres castas.
fr
Il nous reste ? aborder le point le plus difficile, c'est-?-dire le fait que les neutres, chez diverses esp?ces de fourmis, diff?rent non seulement des m?les et des femelles f?condes, mais encore diff?rent les uns des autres, quelquefois ? un degr? presque incroyable, et au point de former deux ou trois castes.
en
But we have not as yet touched on the acme of the difficulty; namely, the fact that the neuters of several ants differ, not only from the fertile females and males, but from each other, sometimes to an almost incredible degree, and are thus divided into two or even three castes.
eu
Kastek, gainera, eskuarki ez dute beren artean mailaketarik, erabat ongi zehaztuak baitira, bata bestearengandik genero bereko zeinahi bi espezie edo are familia bereko zeinahi bi genero bezain ezberdinak direlarik.
es
Las castas, adem?s, no muestran com?nmente tr?nsitos entre s?, sino que est?n por completo bien definidas, siendo tan distintas entre s? como lo son dos especies cualesquiera del mismo g?nero, o m?s bien dos g?neros cualesquiera de la misma familia.
fr
Ces castes ne se confondent pas les unes avec les autres, mais sont parfaitement bien d?finies, car elles sont aussi distinctes les unes des autres que peuvent l'?tre deux esp?ces d'un m?me genre, ou plut?t deux genres d'une m?me famille.
en
The castes, moreover, do not generally graduate into each other, but are perfectly well defined; being as distinct from each other as are any two species of the same genus, or rather as any two genera of the same family.
eu
Horrela Eciton inurrian, neutro langileak eta neutro soldaduak daude, baraila eta instintu arras ezberdinak dituztelarik;
es
As? en Eciton hay neutras obreras y neutras soldados, con mand?bulas e instintos extraordinariamente diferentes;
fr
Ainsi, chez les Eciton, il y a des neutres ouvriers et soldats, dont les m?choires et les instincts diff?rent extraordinairement ;
en
Thus, in Eciton, there are working and soldier neuters, with jaws and instincts extraordinarily different:
eu
Crytocerus-ean, kasta bateko langileek ez bestek daramate halako ezkutu antzeko harrigarri bat buruan, zertarako erabiltzen duten ez dakiguna;
es
en Cryptocerus s?lo las obreras de una casta llevan sobre la cabeza una extra?a especie de escudo, cuyo uso es completamente desconocido;
fr
chez les Cryptocerus, les ouvri?res d'une caste portent sur la t?te un curieux bouclier, dont l'usage est tout ? fait inconnu ;
en
in Cryptocerus, the workers of one caste alone carry a wonderful sort of shield on their heads, the use of which is quite unknown:
