Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Naturalistek eskuarki duten eritzia da espezieek, gurutzatzen direnean, antzutasuna berenganatzen dutela, beren artean nahastea eragozteko.
es
La opini?n com?nmente mantenida por los naturalistas es que las especies han sido dotadas de esterilidad cuando se cruzan, a fin de impedir su confusi?n.
fr
Les naturalistes admettent g?n?ralement que les croisements entre esp?ces distinctes ont ?t? frapp?s sp?cialement de st?rilit? pour emp?cher qu'elles ne se confondent.
en
The view commonly entertained by naturalists is that species, when intercrossed, have been specially endowed with sterility, in order to prevent their confusion.
eu
Eritzi honek hasieran oso gertagarri dirudi, elkarrekin bizi diren espezieek nekez iraun zezaketelako ezberdin, gurutzatzeko askatasuna izan balute.
es
Esta opini?n, realmente, parece a primera vista probable, pues las especies que viven juntas dif?cilmente se hubieran conservado distintas si hubiesen sido capaces de cruzarse libremente.
fr
Cette opinion, au premier abord, para?t tr?s probable, car les esp?ces d'un m?me pays n'auraient gu?re pu se conserver distinctes, si elles eussent ?t? susceptibles de s'entre-croiser librement.
en
This view certainly seems at first highly probable, for species living together could hardly have been kept distinct had they been capable of freely crossing.
eu
Gai hau inportantea da guretzat alderdi askotatik, bereziki espezieen antzutasuna lehen aldiz gurutzatzen direnean eta haien ondorengo hibridoena ezin erdiets zezakeelako, gero frogatuko duduan moduan, hurrenez hurreneko antzutasun maila onuragarrien bidez.
es
El asunto es, por muchos aspectos, importante, para nosotros especialmente, por cuanto la esterilidad de las especies cuando se cruzan por vez primera y la de su descendencia hibrida no pueden haber sido adquiridas, como demostrar?, mediante la conservaci?n de sucesivos grados ?tiles de esterilidad.
fr
Ce sujet a pour nous une grande importance, surtout en ce sens que la st?rilit? des esp?ces, lors d'un premier croisement, et celle de leur descendance hybride, ne peuvent pas provenir, comme je le d?montrerai, de la conservation de degr?s successifs et avantageux de st?rilit?.
en
The subject is in many ways important for us, more especially as the sterility of species when first crossed, and that of their hybrid offspring, cannot have been acquired, as I shall show, by the preservation of successive profitable degrees of sterility.
eu
Guraso-espezieen ugal-aparatuetako ezberdintasunen emaitza intzidentala da antzutasuna.
es
Es un resultado incidental de diferencias en los aparatos reproductores de las especies madres.
fr
La st?rilit? r?sulte de diff?rences dans le syst?me reproducteur des esp?ces parentes.
en
It is an incidental result of differences in the reproductive systems of the parent-species.
eu
Gai hau aztertzean, bi egitate mota, neurri handi batean funtsean ezberdinak, nahasi dira eskuarki, hau da, espezieen antzutasuna lehen aldiz gurutzatzen direnean eta haiek sorturiko hibridoen antzutasuna.
es
Al tratar de este asunto se han confundido generalmente dos clases de hechos, en gran parte fundamentalmente diferentes, o sea la esterilidad de las especies cuando se cruzan por vez primera y la esterilidad de los h?bridos producidos por ellas.
fr
On a d'ordinaire, en traitant ce sujet, confondu deux ordres de faits qui pr?sentent des diff?rences fondamentales et qui sont, d'une part, la st?rilit? de l'esp?ce ? la suite d'un premier croisement, et, d'autre part, celle des hybrides qui proviennent de ces croisements.
en
In treating this subject, two classes of facts, to a large extent fundamentally different, have generally been confounded; namely, the sterility of species when first crossed, and the sterility of the hybrids produced from them.
eu
Espezie garbiek, noski, beren ugal-organoak egoera hobezinean dituzte, eta, hala ere, beren artean gurutzatzen direnean ondorengo gutxi edo bat ere ez dute sortzen.
es
Las especies puras tienen, evidentemente, sus ?rganos de reproducci?n en estado perfecto, y, sin embargo, cuando se cruzan entre s? producen poca o ninguna descendencia.
fr
Le syst?me reproducteur des esp?ces pures est, bien entendu, en parfait ?tat, et cependant, lorsqu'on les entre-croise, elles ne produisent que peu ou point de descendants.
en
Pure species have of course their organs of reproduction in a perfect condition, yet when intercrossed they produce either few or no offspring.
eu
Hibridoen ugal-organoak, aitzitik, funtzionalki ziztroak dira, hala animalien nola landareen elementu arrean argi ikus daitekeen moduan, organo formatzaileak berak hobezinak diren arren, mikroskopioak erakusten digun neurriraino.
es
Por el contrario, los h?bridos tienen sus ?rganos reproductores funcionalmente impotentes, como puede verse claramente por la condici?n del elemento masculino, tanto en las plantas como en los animales, aun cuando los ?rganos formadores mismos sean perfectos en su estructura hasta donde la revela el microscopio.
fr
D'autre part, les organes reproducteurs des hybrides sont fonctionnellement impuissants, comme le prouve clairement l'?tat de l'?l?ment m?le, tant chez les plantes que chez les animaux, bien que les organes eux-m?mes, autant que le microscope permet de le constater, paraissent parfaitement conform?s.
en
Hybrids, on the other hand, have their reproductive organs functionally impotent, as may be clearly seen in the state of the male element in both plants and animals; though the formative organs themselves are perfect in structure, as far as the microscope reveals.
eu
Lehenengo kasuan enbrioia eratuko duten elementu sexual biak erabat hobezinak dira;
es
En el primer caso, los dos elementos sexuales que van a formar el embri?n son perfectos;
fr
Dans le premier cas, les deux ?l?ments sexuels qui concourent ? former l'embryon sont complets ;
en
In the first case the two sexual elements which go to form the embryo are perfect;
eu
bigarren kasuan, ostera, edo inola ere garatu gabekoak edo behar bezala garatu gabekoak.
es
en el segundo, o est?n imperfectamente desarrollados, o no se han desarrollado.
fr
dans le second, ils sont ou compl?tement rudimentaires ou plus ou moins atrophi?s.
en
in the second case they are either not at all developed, or are imperfectly developed.
eu
Bereizpen hau inportantea da izatez, kasu bietakoa den antzutasunaren kausa kontuan hartu behar denean.
es
Esta distinci?n es importante cuando se ha de considerar la causa de la esterilidad, que es com?n a los dos casos.
fr
Cette distinction est importante, lorsqu'on en vient ? consid?rer la cause de la st?rilit?, qui est commune aux deux cas ;
en
This distinction is important, when the cause of the sterility, which is common to the two cases, has to be considered.
eu
Seguraski bereizpen hau ohartzeke utzi da, antzutasuna, kasu biotan, gure adimenduaren irispidetik haragoko dohain berezitzat hartu delako.
es
Probablemente se ha pasado por alto esta distinci?n, debido a que la esterilidad ha sido considerada en ambos casos como un don especial fuera del alcance de nuestra inteligencia.
fr
on l'a n?glig?e probablement parce que, dans l'un et l'autre cas, on regardait la st?rilit? comme le r?sultat d'une loi absolue dont les causes ?chappaient ? notre intelligence.
en
The distinction probably has been slurred over, owing to the sterility in both cases being looked on as a special endowment, beyond the province of our reasoning powers.
eu
Aldakien ugalkortasunak, hau da, arbaso berengandik etorriak direla dakigun edo uste dugun formenak, gurutzatzen direnean, eta haien ondorengo mestizuen ugalkortasunak ere, nire teoriari dagokionez, espezieen antzutasunak duen garrantzi bera du, honek, egin ere, aldaki eta espezieen arteko bereizpen handi eta argia egiten du eta.
es
La fecundidad de las variedades-o sea de las formas que se sabe o se cree que han descendido de antepasados comunes-cuando se cruzan, y tambi?n la fecundidad de su descendencia mestiza, es, por lo que se refiere a mi teor?a, de igual irriportancia que la esterilidad de las especies, pues ello parece constituir una amplia y clara distinci?n entre variedades y especies.
fr
La f?condit? des croisements entre vari?t?s, c'est-?-dire entre des formes qu'on sait ou qu'on suppose descendues de parents communs, ainsi que la f?condit? entre leurs m?tis, est, pour ma th?orie, tout aussi importante que la st?rilit? des esp?ces ; car il semble r?sulter de ces deux ordres de ph?nom?nes une distinction bien nette et bien tranch?e entre les vari?t?s et les esp?ces.
en
The fertility of varieties, that is of the forms known or believed to be descended from common parents, when crossed, and likewise the fertility of their mongrel offspring, is, with reference to my theory, of equal importance with the sterility of species; for it seems to make a broad and clear distinction between varieties and species.
eu
Antzutasun mailak
es
Grados de esterilidad
fr
DEGR?S DE ST?RILIT?
en
DEGREES OF STERILITY
eu
Has gaitezen espezieen antzutasunetik, gurutzatzen direnean, eta haien ondorengo hibridoenetik.
es
Empecemos por la esterilidad de las especies cuando se cruzan y de su descendencia h?brida.
fr
Examinons d'abord la st?rilit? des croisements entre esp?ces, et celle de leur descendance hybride.
en
First, for the sterility of species when crossed and of their hybrid offspring.
eu
Ezinezkoa da ia beren bizitza guztia gai hau aztertzera eman zuten behatzaile zehatz eta miragarri bi haien, K?lreuter eta G?rtner-en, txosten eta lan ezberdinak aztertzea, sakonki txunditurik geratu gabe, antzutasun graduren bat zein eskuarki gertatzen den ikustean. K?lreuterrek orokor egiten du araua;
es
Es imposible estudiar las diferentes memorias y obras de aquellos dos escrupulosos y admirables observadores, K?lreuter y G?rtner, que casi consagraron su vida a este asunto, sin quedar profundamente impresionado, por lo muy general que es cierto grado de esterilidad.
fr
Deux observateurs consciencieux, K?lreuter et G?rtner, ont presque vou? leur vie ? l'?tude de ce sujet, et il est impossible de lire les m?moires qu'ils ont consacr?s ? cette question sans acqu?rir la conviction profonde que les croisements entre esp?ces sont, jusqu'? un certain point, frapp?s de st?rilit?.
en
It is impossible to study the several memoirs and works of those two conscientious and admirable observers, Kolreuter and Gartner, who almost devoted their lives to this subject, without being deeply impressed with the high generality of some degree of sterility.
eu
baina gero korapiloa ebakitzen du; izan ere, autorerik gehienek espezie ezberdintzat dituzten bi formak elkar ernaltzen dutela aurkitzen duen hamar kasutan, forma horiek zalantzarik gabe espezietzat sailkatzen ditu eta.
es
K?lreuter hace la regla universal; pero luego corta el nudo, pues en diez casos en los cuales encuentra que dos formas, consideradas por la mayor parte de los autores como especies distintas completamente, son fecundadas entre s?, las clasifica sin titubeos como variedades.
fr
K?lreuter consid?re cette loi comme universelle, mais cet auteur tranche le n?ud de la question, car, par dix fois, il n'a pas h?sit? ? consid?rer comme des vari?t?s deux formes parfaitement f?condes entre elles et que la plupart des auteurs regardent comme des esp?ces distinctes.
en
Kolreuter makes the rule universal; but then he cuts the knot, for in ten cases in which he found two forms, considered by most authors as distinct species, quite fertile together, he unhesitatingly ranks them as varieties.
eu
G?rtnerrek ere orokor egiten du araua, eta K?lreuterren hamar kasuetako erabateko antzutasuna eztabaidan jartzen du;
es
G?rtner tambi?n hace la regla igualmente universal, y discute la completa fecundidad de los diez casos de K?lreuter;
fr
G?rtner admet aussi l'universalit? de la loi, mais il conteste la f?condit? compl?te dans les dix cas cit?s par K?lreuter.
en
Gartner, also, makes the rule equally universal; and he disputes the entire fertility of Kolreuter's ten cases.
eu
baina kasu honetan eta beste askotan, G?rtnerrek haziak artaz kontatu behar ditu, antzutasun mailaren bat badagoela frogatzeko.
es
pero en este y otros muchos casos G?rtner se ve obligado a contar cuidadosamente las semillas, para demostrar que hay alg?n grado de esterilidad.
fr
Mais, dans ces cas comme dans beaucoup d'autres, il est oblig? de compter soigneusement les graines, pour d?montrer qu'il y a bien diminution de f?condit?.
en
But in these and in many other cases, Gartner is obliged carefully to count the seeds, in order to show that there is any degree of sterility.
eu
G?rtnerrek beti konparatzen du bi espeziek lehen aldiz gurutzatzean sortzen duten gehienezko hazi kopurua eta haien ondorengo hibridoek sorturiko gehienezkoa, guraso espezie garbi biek natur egoeran batez beste sorturikoarekin.
es
Compara G?rtner siempre el m?ximo de semillas producido por dos especies al cruzarse por vez primera y el m?ximo producido por su descendencia h?brida, con el promedio producido por las dos especies progenitores puras en estado natural;
fr
Il compare toujours le nombre maximum des graines produites par le premier croisement entre deux esp?ces, ainsi que le maximum produit par leur post?rit? hybride, avec le nombre moyen que donnent, ? l'?tat de nature, les esp?ces parentes pures.
en
He always compares the maximum number of seeds produced by two species when first crossed, and the maximum produced by their hybrid offspring, with the average number produced by both pure parent-species in a state of nature.
eu
Baina errakuntza astunetarako bideak ageri dira hemen:
es
pero aqu? intervienen causas de grave error:
fr
Il introduit ainsi, ce me semble, une grave cause d'erreur ;
en
But causes of serious error here intervene:
eu
landare bat hibridatzeko, irendu egin behar da, eta, sarri inportanteagoa dena, isolatu egin behar da, intsektuek beste landare batzuen polena eraman diezaioten eragozteko.
es
una planta, para ser hibridada, tiene que ser castrada y, lo que muchas veces es m?s importante, ha de ser aislada, con objeto de impedir que le sea llevado por insectos el polen de otras plantas.
fr
car une plante, pour ?tre artificiellement f?cond?e, doit ?tre soumise ? la castration ; et, ce qui est souvent plus important, doit ?tre enferm?e pour emp?cher que les insectes ne lui apportent du pollen d'autres plantes.
en
a plant, to be hybridised, must be castrated, and, what is often more important, must be secluded in order to prevent pollen being brought to it by insects from other plants.
eu
G?rtnerrek esperimentuak egiteko erabiliriko ia landare guztiak ontzietan zeuden eta bere etxeko gela batean zeuzkan.
es
Casi todas las sometidas a experimento por G?rtner estaban plantadas en macetas, y las ten?a en una habitaci?n en su casa.
fr
Presque toutes les plantes dont G?rtner s'est servi pour ses exp?riences ?taient en pots et plac?es dans une chambre de sa maison.
en
Nearly all the plants experimented on by Gartner were potted, and were kept in a chamber in his house.
eu
Ez dago zalantzatan jartzerik horrelako ihardupideak maiz kaltegarriak direla landarearen ugalkortasunerako; izan ere, G?rtnerrek, bere laukian, berak irendu eta beraien polenaz artifizialki ernalarazi zituen hogei bat landareren kasuak ematen ditu, eta-lekadunek bezala, manipulatzeko zailtasun berezia duten kasu guztiak kanpo utziz-hogei landare hauetarik erdietan ugalkortasuna gutxitu egin zen mailaren batean.
es
Es indudable que estos procedimientos muchas veces son perjudiciales para la fecundidad de una planta, pues G?rtner da en su cuadro una veintena aproximadamente de casos de plantas que castr? y fecund? artificialmente con su propio polen, y-exceptuando todos los casos, como el de las leguminosas, en que existe una dificultad reconocida en la manipulaci?n-en la mitad de estas veinte plantas disminuy? en cierto grado la fecundidad.
fr
Or, il est certain qu'un pareil traitement est souvent nuisible ? la f?condit? des plantes, car G?rtner indique une vingtaine de plantes qu'il f?conda artificiellement avec leur propre pollen apr?s les avoir ch?tr?es (il faut exclure les cas comme ceux des l?gumineuses, pour lesquelles la manipulation n?cessaire est tr?s difficile), et la moiti? de ces plantes subirent une diminution de f?condit?.
en
That these processes are often injurious to the fertility of a plant cannot be doubted; for Gartner gives in his table about a score of cases of plants which he castrated, and artificially fertilised with their own pollen, and (excluding all cases such as the Leguminosae, in which there is an acknowledged difficulty in the manipulation) half of these twenty plants had their fertility in some degree impaired.
eu
Gainera, G?rtnerrek zenbait forma, hala nola botanikaririk gehienek aldakitzat sailkatzen dituzten pasmo-belar loregorri eta loreurdina (Anagallis arvensis eta coerulea), behin eta berriz gurutzatu eta erabat antzuak zirela aurkitu zuenez gero, dudatan jar genezake espezie asko, gurutzatzean, hark uste bezain antzu ote diren.
es
Adem?s, como G?rtner cruz? repetidas veces algunas formas, tales como los murajes rojo y azul comunes (Anagallis arvensis y coerulea), que los mejores bot?nicos clasifican como variedades, y las encontr? absolutamente est?riles: podemos dudar de si muchas especies, cuando se cruzan, son realmente tan est?riles como ?l cre?a.
fr
En outre, comme G?rtner a crois? bien des fois certaines formes, telles que le mouron rouge et le mouron bleu (Anagallis arvensis et Anagallis caerulea), que les meilleurs botanistes regardent comme des vari?t?s, et qu'il les a trouv?es absolument st?riles, on peut douter qu'il y ait r?ellement autant d'esp?ces st?riles, lorsqu'on les croise, qu'il para?t le supposer.
en
Moreover, as Gartner repeatedly crossed some forms, such as the common red and blue pimpernels (Anagallis arvensis and coerulea), which the best botanists rank as varieties, and found them absolutely sterile, we may doubt whether many species are really so sterile, when intercrossed, as he believed.
eu
Egia da, alde batetik, hainbat espezieren antzutasuna oso maila ezberdinekoa dela eta oso mailaketa sentigaitza erakusten duela eta, bestetik, espezie garbien ugalkortasunak oso aise jasotzen duela inguruabar ezberdinen eragina, eta horregatik, xede praktiko guztietarako, arrunt zaila da esatea ugalkortasun hobezina non bukatzen den eta antzutasuna non hasten den.
es
Es seguro, por una parte, que la esterilidad de diferentes especies, al cruzarse, es de grado tan distinto y presenta gradaciones tan insensibles, y, por otra, que la fecundidad de las especies puras es tan f?cilmente influida por diferentes circunstancias que, para todos los fines pr?cticos, es dificil?simo decir d?nde termina la fecundidad perfecta y d?nde empieza la esterilidad.
fr
Il est certain, d'une part, que la st?rilit? des diverses esp?ces crois?es diff?re tellement en degr?, et offre tant de gradations insensibles ; que, d'autre part, la f?condit? des esp?ces pures est si ais?ment affect?e par diff?rentes circonstances, qu'il est, en pratique, fort difficile de dire o? finit la f?condit? parfaite et o? commence la st?rilit?.
en
It is certain, on the one hand, that the sterility of various species when crossed is so different in degree and graduates away so insensibly, and, on the other hand, that the fertility of pure species is so easily affected by various circumstances, that for all practical purposes it is most difficult to say where perfect fertility ends and sterility begins.
eu
Uste dut ezin daitekeela honen froga hoberik eska, sekula izan diren bi behatzaile arituenak, K?lreuter eta G?rtner, forma berberei buruz ondorio erabat aurkakoetara heldu izatea baino.
es
Creo que no se puede pedir mejor prueba de esto que el que los dos observadores m?s experimentados que han existido, o sean K?lreuter y G?rtner, llegaron a conclusiones diametralmente opuestas respecto a algunas formas, exactamente las mismas.
fr
On ne saurait, je crois, trouver une meilleure preuve de ce fait que les conclusions diam?tralement oppos?es, ? l'?gard des m?mes esp?ces, auxquelles en sont arriv?s les deux observateurs les plus exp?riment?s qui aient exist?, K?lreuter et G?rtner.
en
I think no better evidence of this can be required than that the two most experienced observers who have ever lived, namely Kolreuter and Gartner, arrived at diametrically opposite conclusions in regard to some of the very same forms.
eu
Halaber oso irakasgarria da-hemen xehetasunetan sartzeko lekurik ez dut baina-honako hauek konparatzea, alegia, gure botanikaririk onenek, zenbait dudazko forma espezietzat ala aldakitzat sailkatu behar diren erabakitzeko emaniko frogak, hibridatzaile ezberdinek edo behatzaile berak urte ezberdinetan eginiko esperimentuen arabera ugalkortasunetik atera dituzten frogekin.
es
Es tambi?n sumamente instructivo comparar-pero no tengo lugar aqu? para entrar en detalles-las pruebas dadas por nuestros mejores bot?nicos en el problema de si ciertas formas dudosas tendr?an que ser clasificadas como especies o como variedades, con las pruebas procedentes de la fecundidad aducidas por diferentes hibridadores o por el mismo observador seg?n experimentos hechos en diferentes a?os.
fr
Il est aussi fort instructif de comparer-sans entrer dans des d?tails qui ne sauraient trouver ici la place n?cessaire-les preuves pr?sent?es par nos meilleurs botanistes sur la question de savoir si certaines formes douteuses sont des esp?ces ou des vari?t?s, avec les preuves de f?condit? apport?es par divers horticulteurs qui ont cultiv? des hybrides, ou par un m?me horticulteur, apr?s des exp?riences faites ? des ?poques diff?rentes.
en
It is also most instructive to compare-but I have not space here to enter on details-the evidence advanced by our best botanists on the question whether certain doubtful forms should be ranked as species or varieties, with the evidence from fertility adduced by different hybridisers, or by the same observer from experiments made during different years.
eu
Era honetan froga daiteke ez antzutasunak ez ugalkortasunak ez dutela eskaintzen espezie eta aldakien artean bereizpen ziurrik egiteko modurik.
es
De este modo se puede demostrar que ni la esterilidad ni la fecundidad proporcionan una distinci?n segura entre especies y variedades.
fr
On peut d?montrer ainsi que ni la st?rilit? ni la f?condit? ne fournissent aucune distinction certaine entre les esp?ces et les vari?t?s.
en
It can thus be shown that neither sterility nor fertility affords any certain distinction between species and varieties.
eu
Iturri honetako frogek mailaketa sentigaitza erakusten dute eta dudazkoak dira, osaera eta egiturako aldeetatik erdietsiriko frogen hein berean.
es
Las pruebas de este origen muestran gradaciones insensibles, y son dudosas en igual medida que las pruebas procedentes de otras diferencias de constituci?n y estructura.
fr
Les preuves tir?es de cette source offrent d'insensibles gradations, et donnent lieu aux m?mes doutes que celles qu'on tire des autres diff?rences de constitution et de conformation.
en
The evidence from this source graduates away, and is doubtful in the same degree as is the evidence derived from other constitutional and structural differences.
eu
Hibridoek hurrengo belaunaldietan izaten duten antzutasunari dagokionez, nahiz eta G?rtenerrek zenbait hibrido hazi ahal izan zituen sei, zazpi eta, kasu batean, hamar belaunalditan zehar, guraso garbietako batekin ere gurutzatzea eragotziz, hala ere, garbi dio haien ugalkortasunak ez zuela gora egin, eskuarki behera baizik, asko eta berehala, egin ere.
es
Por lo que se refiere a la esterilidad de los h?bridos en generaciones sucesivas, aun cuando G?rtner pudo criar algunos h?bridos durante seis, siete y, en un caso, diez de generaci?n, preserv?ndolos de un cruzamiento con ninguno de los progenitores puros, afirma, sin embargo, positivamente, que su fecundidad nunca aument?, sino que, en general, disminuy? grande y repentinamente.
fr
Quant ? la st?rilit? des hybrides dans les g?n?rations successives, bien qu'il ait pu en ?lever quelques-uns en ?vitant avec grand soin tout croisement avec l'une ou l'autre des deux esp?ces pures, pendant six ou sept et m?me, dans un cas, pendant dix g?n?rations, G?rtner constate express?ment que leur f?condit? n'augmente jamais, mais qu'au contraire elle diminue ordinairement tout ? coup.
en
In regard to the sterility of hybrids in successive generations; though Gartner was enabled to rear some hybrids, carefully guarding them from a cross with either pure parent, for six or seven, and in one case for ten generations, yet he asserts positively that their fertility never increases, but generally decreases greatly and suddenly.
eu
Beherakada honi dagokionez, lehenbizi ohar gaitezke, egitura edo osaerako eraldaketaren bat guraso biek dutenean, sarri askotan ondorengoei gehiturik transmititzen zaiela; eta landare hibridoetan elementu sexual biak izaten dute jada neurriren bateko eragina.
es
Por lo que se refiere a esta diminuci?n, hay que advertir, en primer lugar, que cuando una modificaci?n de estructura o constituci?n es com?n a los dos padres, muchas veces se transmite aumentada a la descendencia, y en las plantas h?bridas ambos elementos sexuales est?n ya influ?dos en cierto grado.
fr
On peut remarquer, ? propos de cette diminution, que, lorsqu'une d?viation de structure ou de constitution est commune aux deux parents, elle est souvent transmise avec accroissement ? leur descendant ; or, chez les plantes hybrides, les deux ?l?ments sexuels sont d?j? affect?s ? un certain degr?.
en
With respect to this decrease, it may first be noticed that when any deviation in structure or constitution is common to both parents, this is often transmitted in an augmented degree to the offspring; and both sexual elements in hybrid plants are already affected in some degree.
eu
Baina uste dut ia kasu guztiotan bestelako kausa batengatik egin duela behera antzutasunak, ahaide hurbilegiak gurutzatzeagatik, alegia.
es
Pero, a mi parecer, en casi todos estos casos la fecundidad ha disminu?do por una causa independiente, por cruzamiento entre parientes demasiado pr?ximos.
fr
Mais je crois que, dans la plupart de ces cas, la f?condit? diminue en vertu d'une cause ind?pendante, c'est-?-dire les croisements entre des individus tr?s proches parents.
en
But I believe that their fertility has been diminished in nearly all these cases by an independent cause, namely, by too close interbreeding.
eu
Hain esperimentu asko egin eta hain egitate asko bildu ditut, argi uzten dutenak, alde batetik, banako edo aldaki ezberdin batekin eginiko noizbehinkako gurutzaketek ondorengoen indar eta ugalkortasuna areagotu egiten dutela, eta, bestetik, ahaide hurbilen arteko gurutzaketek haien indar eta ugalkortasuna urritu egiten dutela, non ezin dudan zalantzarik egin ondorio honen zuzentasunaz.
es
He hecho tantos experimentos y reunido tantos hechos que muestran, de una parte, que un cruzamiento ocasional con un individuo o variedad diferente aumenta el vigor y fecundidad de la descendencia, y, por otra parte, que el cruzamiento entre parientes pr?ximos disminuye su vigor y fecundidad, que no puedo dudar de la exactitud de esta conclusi?n.
fr
J'ai fait tant d'exp?riences, j'ai r?uni un ensemble de faits si consid?rable, prouvant que, d'une part, le croisement occasionnel avec un individu ou une vari?t? distincte augmente la vigueur et la f?condit? des descendants, et, d'autre part, que les croisements consanguins produisent l'effet inverse, que je ne saurais douter de l'exactitude de cette conclusion.
en
I have made so many experiments and collected so many facts, showing on the one hand that an occasional cross with a distinct individual or variety increases the vigour and fertility of the offspring, and on the other hand that very close interbreeding lessens their vigour and fertility, that I cannot doubt the correctness of this conclusion.
eu
Esperimentatzaileek oso bakanki hazten dute hibrido askorik eta, guraso-espeziea, edo beste espezie hurbil batzuk, eskuarki lorategi berean hazten direnez, kontu handiz eragotzi beharra dago loraldietan intsektuak bisitari etortzea; hibridoa, beraz, bertan behera utziz gero, bere lorearen polenak ernalaraziko du eskuarki belaunaldian-belaunaldian; eta hau kaltegarri litzaioke, hibridoa izteagatik jada urriturik duen ugalkortasunerako.
es
Los experimentadores raras veces cr?an un gran n?mero de h?bridos, y como las especies progenitoras u otros hibridos afines crecen generalmente en el mismo jard?n, las visitas de los insectos tienen que ser cuidadosamente impedidas durante la ?poca de floraci?n, y, por consiguiente, los hibridos, abandonados a s? mismo, generalmente ser?n fecundados en cada generaci?n por polen de la misma flor, y esto debe ser perjudicial para su fecundidad, disminu?da ya por su origen h?brido.
fr
Les exp?rimentateurs n'?l?vent ordinairement que peu d'hybrides, et, comme les deux esp?ces m?res, ainsi que d'autres hybrides alli?s, croissent la plupart du temps dans le m?me jardin, il faut emp?cher avec soin l'acc?s des insectes pendant la floraison. Il en r?sulte que, dans chaque g?n?ration, la fleur d'un hybride est g?n?ralement f?cond?e par son propre pollen, circonstance qui doit nuire ? sa f?condit? d?j? amoindrie par le fait de son origine hybride.
en
Hybrids are seldom raised by experimentalists in great numbers; and as the parent-species, or other allied hybrids, generally grow in the same garden, the visits of insects must be carefully prevented during the flowering season: hence hybrids, if left to themselves, will generally be fertilised during each generation by pollen from the same flower; and this would probably be injurious to their fertility, already lessened by their hybrid origin.
eu
Nire komentzimendu hau areagotu egin dit G?rtnerrek behin eta berriz eginiko baiezpen batek, hau da, gutxien ernaltzen diren hibridoek berek ere, baldin mota bereko polenaz artifizialki ernalarazten badira, haien ugalkortasuna, manipulazioak eraginiko ondorenak kaltegarriak izan arren, nabariki gehitzen dela, eta gehitzen segitzen duela.
es
Me ha confirmado en esta convicci?n una afirmaci?n notable hecha repetidamente por G?rtner, o sea que, aun los hibridos menos fecundados, si son fecundados artificialmente con polen h?brido de la misma clase, su fecundidad, a pesar de los efectos frecuentemente perjudiciales de la manipulaci?n, a veces aumenta francamente y contin?a aumentando.
fr
Une assertion, souvent r?p?t?e par G?rtner, fortifie ma conviction ? cet ?gard ; il affirme que, si on f?conde artificiellement les hybrides, m?me les moins f?conds, avec du pollen hybride de la m?me vari?t?, leur f?condit? augmente tr?s visiblement et va toujours en augmentant, malgr? les effets d?favorables que peuvent exercer les manipulations n?cessaires.
en
I am strengthened in this conviction by a remarkable statement repeatedly made by Gartner, namely, that if even the less fertile hybrids be artificially fertilised with hybrid pollen of the same kind, their fertility, notwithstanding the frequent ill effects from manipulation, sometimes decidedly increases, and goes on increasing.
eu
Orain bada, ernalkuntza artifizialeko prozesuan beste lore baten anteretatik kasualitatez (neure esperientziatik dakidan moduan) ernalarazi beharreko lorearen beraren anteretatik bezain sarri hartzen da polena, era horretan lore biren arteko gurutzaketa, maiz ziurrenik landare beraren loreen artekoa, burutuko litzatekeelarik.
es
Ahora bien; en el proceso de fecundaci?n artificial, con tanta frecuencia se toma por casualidad-como s? por experiencia propia-polen de las anteras de otra flor como de las anteras de la misma flor que ha de ser fecundada, de modo que as? se efectuar?a un cruzamiento entre dos flores, aunque probablemente muchas veces de la misma planta.
fr
En proc?dant aux f?condations artificielles, on prend souvent, par hasard (je le sais par exp?rience), du pollen des anth?res d'une autre fleur que du pollen de la fleur m?me qu'on veut f?conder, de sorte qu'il en r?sulte un croisement entre deux fleurs, bien qu'elles appartiennent souvent ? la m?me plante.
en
Now, in the process of artificial fertilisation, pollen is as often taken by chance (as I know from my own experience) from the anthers of another flower, as from the anthers of the flower itself which is to be fertilised; so that a cross between two flowers, though probably often on the same plant, would be thus effected.
eu
Gainera, esperimentu korapilatsuak egitean, G?rtner bezalako behatzaile zehatz batek irendu egin behar izan zituen bere hibridoak, eta honek belaunaldi bakoitzean landare beraren edo izaera hibrido bereko landareren baten beste lore baten polenaz gurutzatzea segurtatuko zuen. Eta horrela, artifizialki ernalaraziriko hibridoek, berez autoernalduekin konparaturik, hurrengo belaunaldietan ugalkortasuna gehitzea den egitate arraroa, espezie hurbilegien gurutzaketak ekidin izanak azal lezake, nik uste.
es
Adem?s, al verificar experimentos complicados, un observador tan cuidadoso como G?rtner tuvo que haber castrado sus h?bridos, y esto habr?a asegurado en cada generaci?n el cruzamiento con polen de distinta flor, bien de la misma planta, bien de otra de igual naturaleza h?brida, y, de este modo, el hecho extra?o de un aumento de fecundidad en las generaciones sucesivas de h?bridos fecundados artificialmente, en oposici?n con los que espont?neamente se han fecundado a s? mismos, puede explicarse por haber sido evitados los cruzamientos entre parientes demasiado pr?ximos.
fr
En outre, lorsqu'il s'agit d'exp?riences compliqu?es, un observateur aussi soigneux que G?rtner a d? soumettre ses hybrides ? la castration, de sorte qu'? chaque g?n?ration un croisement a d? s?rement avoir lieu avec du pollen d'une autre fleur appartenant soit ? la m?me plante, soit ? une autre plante, mais toujours de m?me nature hybride. L'?trange accroissement de f?condit? dans les g?n?rations successives d'hybrides f?cond?s artificiellement, contrastant avec ce qui se passe chez ceux qui sont spontan?ment f?cond?s, pourrait ainsi s'expliquer, je crois, par le fait que les croisements consanguins sont ?vit?s.
en
Moreover, whenever complicated experiments are in progress, so careful an observer as Gartner would have castrated his hybrids, and this would have insured in each generation a cross with pollen from a distinct flower, either from the same plant or from another plant of the same hybrid nature. And thus, the strange fact of an increase of fertility in the successive generations of ARTIFICIALLY FERTILISED hybrids, in contrast with those spontaneously self-fertilised, may, as I believe, be accounted for by too close interbreeding having been avoided. Now let us turn to the results arrived at by a third most experienced hybridiser, namely, the Hon.
eu
Goazen orain hirugarren hibridista arituenetako batek, W. Herbert jaun ohoragarri eta agurgarriak atera dituen ondorioak ikustera.
es
Pasemos ahora a los resultados a que ha llegado un tercer hibridador muy experimentado, el honorable y reverendo W. Herbert.
fr
Passons maintenant aux r?sultats obtenus par un troisi?me exp?rimentateur non moins habile, le r?v?rend W. Herbert.
en
and Rev. W. Herbert.
eu
Hibrido batzuk erabat ugalkorrak-guraso-espezieak bezain ugalkorrak-diren ondorioa tinko baiezten du, K?lreuter eta G?rtnerrek espezie ezberdinen artean antzutasun mailaren bat dagoela dioten tinkotasun beraz baieztu ere.
es
Es tan terminante en su conclusi?n de que algunos h?bridos son perfectamente fecundos-tan fecundos como las especies progenitoras puras-, como G?rtner y K?lreuter lo son en que es una ley universal de la Naturaleza cierto grado de esterilidad entre distintas especies.
fr
Il affirme que quelques hybrides sont parfaitement f?conds, aussi f?conds que les esp?ces-souches pures, et il soutient ses conclusions avec autant de vivacit? que K?lreuter et G?rtner, qui consid?rent, au contraire, que la loi g?n?rale de la nature est que tout croisement entre esp?ces distinctes est frapp? d'un certain degr? de st?rilit?.
en
He is as emphatic in his conclusion that some hybrids are perfectly fertile-as fertile as the pure parent-species-as are Kolreuter and Gartner that some degree of sterility between distinct species is a universal law of nature.
eu
Bere esperimentuak, kasu batzuetan, G?rtnerrek erabili zituen espezie bereberekin egin zituen.
es
Hizo aqu?l sus experiencias con algunas de las mismas especies exactamente con que las hizo G?rtner.
fr
Il a exp?riment? sur les m?mes esp?ces que G?rtner.
en
He experimented on some of the very same species as did Gartner.
eu
Haien emaitzen arteko aldea, Herbertek baratzaintzarako zuen trebetasun handiak eta berotegiak eskueran izanak azal dezakete, aldez bederen.
es
La diferencia de sus resultados puede, a mi parecer, explicarse en parte por la gran competencia de Herbert en horticultura y por haber tenido estufas a su disposici?n.
fr
On peut, je crois, attribuer la diff?rence dans les r?sultats obtenus ? la grande habilet? d'Herbert en horticulture, et au fait qu'il avait des serres chaudes ? sa disposition.
en
The difference in their results may, I think, be in part accounted for by Herbert's great horticultural skill, and by his having hot-houses at his command.
eu
Egin zituen behaketa ugarietarik bat besterik ez dut aipatuko hemen adibide gisa:
es
De sus muchas observaciones importantes, citar? aqu? nada m?s que una sola como ejemplo, a saber, "que todos los ?vulos de un fruto de Crinum capense fecundado por C.
fr
Je citerai un seul exemple pris parmi ses nombreuses et importantes observations :
en
Of his many important statements I will here give only a single one as an example, namely, that "every ovule in a pod of Crinum capense fertilised by C.
eu
"Crinum revolutum batek ernalaraziriko Crinum pratense baten obulu guztiek landare bana sortu zuten, haren ernalkuntza naturalean inoiz ikusi ez dudan kasua delarik".
es
revolutum produjeron planta, lo que nunca vi que ocurriese en ning?n caso de su fecundaci?n natural".
fr
" Tous les ovules d'une m?me gousse de Crinum capense f?cond?s par le Crinum revolutum ont produit chacun une plante, fait que je n'ai jamais vu dans le cas d'une f?condation naturelle.
en
revolutum produced a plant, which I never saw to occur in a case of its natural fecundation."
eu
Era honetan, erabateko ugalkortasuna edo are normalean erabateko ugalkortasuna izan ohi dena baino hobea daukagu hemen, espezie ezberdin biren arteko lehen gurutzaketan.
es
De modo que en un primer cruzamiento entre dos especies distintas tenemos aqu? fecundidad perfecta y aun m?s que com?n.
fr
" Il y a donc l? une f?condit? parfaite ou m?me plus parfaite qu'? l'ordinaire dans un premier croisement op?r? entre deux esp?ces distinctes.
en
So that here we have perfect, or even more than commonly perfect fertility, in a first cross between two distinct species.
eu
Crinumaren kasu honek egitate berezi bat aipatzera narama, alegia, Lobelia, Verbascum eta Passiflora espezie batzuetako zenbait landare aise ernal daitezkeela beste landare baten polenaz, baina ez landare beraren polenaz, polen hau beste landare batzuk ernalarazteko oso gauza dela egiaztatu den arren.
es
Este caso del Crinum me lleva a mencionar un hecho singular, o sea, que algunas plantas determinadas de ciertas especies de Lobelia, Verbascum y Passiflora pueden f?cilmente ser fecundadas por polen de una especie distinta; pero no por el de la misma planta, aun cuando se haya comprobado que este polen es perfectamente sano fecundando otras plantas o especies.
fr
Ce cas du Crinum m'am?ne ? signaler ce fait singulier, qu'on peut facilement f?conder des plantes individuelles de certaines esp?ces de Lobelia, de Verbascum et de Passiflora avec du pollen provenant d'une esp?ce distincte, mais pas avec du pollen provenant de la m?me plante, bien que ce dernier soit parfaitement sain et capable de f?conder d'autres plantes et d'autres esp?ces.
en
This case of the Crinum leads me to refer to a singular fact, namely, that individual plants of certain species of Lobelia, Verbascum and Passiflora, can easily be fertilised by the pollen from a distinct species, but not by pollen from the same plant, though this pollen can be proved to be perfectly sound by fertilising other plants or species.
eu
Hippeastrum generoan, Corydalisean, Hildebrand irakasleak frogatu bezala, eta zenbait orkideotan Scott eta Fritz Mulerrek frogatu bezala, banako guztiak daude egoera berezi honetan.
es
En el g?nero Hippeastrum, en Corydalis, seg?n demostr? el profesor Hildebrand, y en diferentes orqu?deas, seg?n demostraron m?ster Scott y Fritz M?ller, todos los individuos est?n en esta condici?n particular.
fr
Tous les individus des genres Hippeastrum et Corydalis, ainsi que l'a d?montr? le professeur Hildebrand, tous ceux de divers orchid?es, ainsi que l'ont d?montr? MM. Scott et Fritz M?ller, pr?sentent cette m?me particularit?.
en
In the genus Hippeastrum, in Corydalis as shown by Professor Hildebrand, in various orchids as shown by Mr. Scott and Fritz Muller, all the individuals are in this peculiar condition.
eu
Halatan, espezie batzuetan zenbait banako anormal, eta beste batzuetan guztiak, benetan hibrida daitezke, banako beraren polenaz ernalarazten diren baino aiseago, hibridatu ere.
es
De modo que en algunas especies ciertos individuos an?malos, y en otras todos los individuos, pueden positivamente ser hibridados con mucha mayor facilidad que ser fecundados por polen del mismo individuo.
fr
Il en r?sulte que certains individus anormaux de quelques esp?ces, et tous les individus d'autres esp?ces, se croisent beaucoup plus facilement qu'ils ne peuvent ?tre f?cond?s par du pollen provenant du m?me individu.
en
So that with some species, certain abnormal individuals, and in other species all the individuals, can actually be hybridised much more readily than they can be fertilised by pollen from the same individual plant!
eu
Adibidez, Hippeastrum aulicum-aren erreboil batek lau lore sortu zituen;
es
Por ejemplo, un bulbo de Hippeastrum aulicum produjo cuatro flores;
fr
Ainsi, une bulbe d'Hippestrum aulicum produisit quatre fleurs ;
en
To give one instance, a bulb of Hippeastrum aulicum produced four flowers;
eu
hiru landarearen beraren polenaz ernalarazi zituen Herbertek, eta laugarrena geroago hiru espezietik sorturiko hibrido konposatu baten polenaz ernalarazi zen:
es
tres fueron fecundadas con su propio polen por Herbert, y la cuarta fue fecundada posteriormente con polen de un h?brido compuesto, descendiente de tres especies distintas:
fr
Herbert en f?conda trois avec leur propre pollen, et la quatri?me fut post?rieurement f?cond?e avec du pollen provenant d'un hybride mixte descendu de trois esp?ces distinctes ;
en
three were fertilised by Herbert with their own pollen, and the fourth was subsequently fertilised by the pollen of a compound hybrid descended from three distinct species:
eu
emaitza hauxe izan zen: "lehen hiru loreen obulutegiak hazteari utzi zioten laster, eta handik hiru egunera zeharo galdu ziren; hibridoaren polenaz kutsaturiko leka, ostera, indartsu hazi zen eta bizkor jo zuen heldutasunera, eragozpenik gabe ernamuindu zen, hazi ona eman zuelarik.
es
el resultado fue que "los ovarios de las tres primeras flores cesaron pronto de crecer, y al cabo de pocos d?as perecieron por completo, mientras que el impregnado por el polen del h?brido tuvo un crecimiento vigoroso y se desarroll? r?pidamente hasta la madurez, y produjo buenas semillas, que germinaron perfectamente".
fr
voici le r?sultat de cette exp?rience : " les ovaires des trois premi?res fleurs cess?rent bient?t de se d?velopper et p?rirent, au bout de quelques jours, tandis que la gousse f?cond?e par le pollen de l'hybride poussa vigoureusement, arriva rapidement ? maturit?, et produisit des graines excellentes qui germ?rent facilement.
en
the result was that "the ovaries of the three first flowers soon ceased to grow, and after a few days perished entirely, whereas the pod impregnated by the pollen of the hybrid made vigorous growth and rapid progress to maturity, and bore good seed, which vegetated freely." Mr.
eu
Herbertek antzeko esperimentuak egin zituen zenbait urtez, eta emaitza bera lortu zuen beti.
es
M?ster Herbert hizo experimentos an?logos durante varios a?os, y siempre con el mismo resultado.
fr
" Des exp?riences semblables faites pendant bien des ann?es par M. Herbert lui ont toujours donn? les m?mes r?sultats.
en
Herbert tried similar experiments during many years, and always with the same result.
