Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasua, beraz, lehen ikusian, hain zuzen ere espezie bereko banakoen batze arruntetan eta espezie ezberdinetakoen gurutzaketetan gertatzen denaren alderantziz ageri da.
es
Por consiguiente, el caso aparece, a primera vista, exactamente a la inversa de lo que sucede en las uniones ordinarias de individuos de la misma especie y en cruzamientos entre especies distintas.
fr
Cela para?t, ? premi?re vue, exactement le contraire de ce qui a lieu dans les unions ordinaires entre les individus de la m?me esp?ce et dans les croisements entre des esp?ces distinctes.
en
Hence the case appears at first sight exactly the reverse of what occurs, in the ordinary unions of the individuals of the same species and with crosses between distinct species.
eu
Hala ere, dudazkoa da hau horrela ote den;
es
Sin embargo, es dudoso que realmente sea as?;
fr
Toutefois, il est douteux qu'il en soit r?ellement ainsi ;
en
It is, however, doubtful whether this is really so;
eu
baina ez naiz kontu ilun honetaz luzatuko.
es
pero no me extender? sobre este asunto tan obscuro.
fr
mais je ne m'?tendrai pas davantage sur cet obscur sujet.
en
but I will not enlarge on this obscure subject.
eu
Landare dimorfo eta trimorfoen azterketatik, hala ere, honako hau inferi genezake, alegia, espezie ezberdinen antzutasuna gurutzatzean eta haien ondorengo hibridoena, seguraski haien elementu sexualen izaeraren mende dagoela, eta ez haien egitura edo osaera orokorreko ezein ezberdintasunen mende.
es
De la consideraci?n de las plantas dimorfas y trimorfas podemos, sin embargo, deducir, como probable, que la esterilidad de diferentes especies cuando se cruzan y de su progenie h?brida depende exclusivamente de la naturaleza de sus elementos sexuales, y no de alguna diferencia en su estructura y constituci?n general.
fr
En r?sum?, l'?tude des plantes dimorphes et trimorphes semble nous autoriser ? conclure que la st?rilit? des esp?ces distinctes crois?es, ainsi que celle de leurs produits hybrides, d?pend exclusivement de la nature de leurs ?l?ments sexuels, et non d'une diff?rence quelconque de leur structure et leur constitution g?n?rale.
en
We may, however, infer as probable from the consideration of dimorphic and trimorphic plants, that the sterility of distinct species when crossed and of their hybrid progeny, depends exclusively on the nature of their sexual elements, and not on any difference in their structure or general constitution.
eu
Ondorio berera garamatza elkarrekiko gurutzaketak kontuan hartzeak ere, hauetan espezie bateko arra beste espezie bateko emearekin batzerik ez dagoelarik, eta baldin badago ere, oso zail, alderantzizko gurutzaketa, ostera, erraztasun osoz egin ahal den artean.
es
Nos lleva tambi?n a esta misma conclusi?n el considerar los cruzamientos rec?procos en los que el macho de una especie no puede ser unido, o puede serlo s?lo con gran dificultad, a la hembra de una segunda especie, mientras que el cruzamiento inverso puede efectuarse con toda facilidad.
fr
Nous sommes ?galement conduits ? la m?me conclusion par l'?tude des croisements r?ciproques, dans lesquels le m?le d'une esp?ce ne peut pas s'unir ou ne s'unit que tr?s difficilement ? la femelle d'une seconde esp?ce, tandis que l'union inverse peut s'op?rer avec la plus grande facilit?.
en
We are also led to this same conclusion by considering reciprocal crosses, in which the male of one species cannot be united, or can be united with great difficulty, with the female of a second species, while the converse cross can be effected with perfect facility.
eu
G?rtnerrek, behatzaile bikain hark ere, ondorio bera atera zuen, hots, espezieak gurutzatzen direnean beren ugal-sistemetara mugatzen diren ezberdintasunengatik direla antzuak.
es
G?rtner, tan excelente observador, lleg? tambi?n a la conclusi?n de que las especies, cuando se cruzan, son est?riles debido a diferencias limitadas a sus aparatos reproductores.
fr
G?rtner, cet excellent observateur, est ?galement arriv? ? cette m?me conclusion, que la st?rilit? des esp?ces crois?es est due ? des diff?rences restreintes ? leur syst?me reproducteur.
en
That excellent observer, Gartner, likewise concluded that species when crossed are sterile owing to differences confined to their reproductive systems.
eu
Aldakien ugalkortasuna gurutzatzean eta haien ondorengo mestizuena ez da unibertsala
es
La fecundidad de las variedades al cruzarse y de su descendencia mestiza no es universal
fr
LA F?CONDITE DES VARI?T?S CROIS?ES ET DE LEURS DESCENDANTS M?TIS N'EST PAS UNIVERSELLE
en
FERTILITY OF VARIETIES WHEN CROSSED, AND OF THEIR MONGREL OFFSPRING, NOT UNIVERSAL
eu
Erabateko argudiotzat aurkez daiteke honako hau, alegia, funtsezko bereizpenen batek izan behar duela nahitaez espezie eta aldakien artean, azken hauek, kanpo-itxuran bata bestetik denik alderik handiena izanik ere, erabateko erraztasunez gurutzatu eta ondorengo erabat ugalkorrak sortzen dituztelako.
es
Puede presentarse como un argumento abrumador, que tiene que haber alguna distinci?n esencial entre las especies y las variedades, puesto que estas ?ltimas, por mucho que puedan diferir entre s? por su apariencia externa, se cruzan con toda facilidad y producen descendencia completamente fecunda.
fr
On pourrait all?guer, comme argument ?crasant, qu'il doit exister quelque distinction essentielle entre les esp?ces et les vari?t?s, puisque ces derni?res, quelque diff?rentes qu'elles puissent ?tre par leur apparence ext?rieure, se croisent avec facilit? et produisent des descendants absolument f?conds.
en
It may be urged as an overwhelming argument that there must be some essential distinction between species and varieties inasmuch as the latter, however much they may differ from each other in external appearance, cross with perfect facility, and yield perfectly fertile offspring.
eu
Oraintxe aipatuko diren salbuespen batzuekin, zeharo onartzen dut araua horixe dela.
es
Salvo algunas excepciones, que se citar?n ahora, admito por completo que ?sta es la regla.
fr
J'admets compl?tement que telle est la r?gle g?n?rale ; il y a toutefois quelques exceptions que je vais signaler.
en
With some exceptions, presently to be given, I fully admit that this is the rule.
eu
Baina auzia zailtasunez inguraturik dago; izan ere, naturan jaioriko aldakiei dagokienez, baldin orain arte aldakitzat joriko bi forma neurriren batean elkarrekiko antzuak direla aurkitzen bada, naturalistarik gehienek espezietzat sailkatuko dituzte berehala.
es
Pero el asunto est? rodeado de dificultades, pues, por lo que se refiere a las variedades producidas en la naturaleza, si dos formas tenidas hasta ahora como variedades se encuentra que son est?riles entre s? en alg?n grado, la mayor parte de los naturalistas las clasificar?n inmediatamente como especies. Por ejemplo:
fr
Mais la question est h?riss?e de difficult?s, car, en ce qui concerne les vari?t?s naturelles, si on d?couvre entre deux formes, jusqu'alors consid?r?es comme des vari?t?s, la moindre st?rilit? ? la suite de leur croisement, elles sont aussit?t class?es comme esp?ces par la plupart des naturalistes.
en
But the subject is surrounded by difficulties, for, looking to varieties produced under nature, if two forms hitherto reputed to be varieties be found in any degree sterile together, they are at once ranked by most naturalists as species.
eu
Adibidez, pimpernel urdin eta gorriari buruz, botanikari gehienek aldakitzat hartzen dituztenez, G?rtnerrek dio gurutzatzen direnean erabat antzuak direla, eta, beraz, dudarik gabeko espezietzat sailkatzen ditu.
es
de los murajes de flores azules y los de flores blancas, que son considerados como variedades por la mayor parte de los bot?nicos, G?rtner dice que son completamente est?riles al cruzarse, y, en consecuencia, los clasifica como especies indubitables.
fr
Ainsi, presque tous les botanistes regardent le mouron bleu et le mouron rouge comme deux vari?t?s ; mais G?rtner, lorsqu'il les a crois?s, les ayant trouv?s compl?tement st?riles, les a en cons?quence consid?r?s comme deux esp?ces distinctes.
en
For instance, the blue and red pimpernel, which are considered by most botanists as varieties, are said by Gartner to be quite sterile when crossed, and he consequently ranks them as undoubted species.
eu
Horrela gurpil zoroan argudiatzen badugu, ziurtasun osoz bermatu beharko da natur egoeran sorturiko aldaki guztien ugalkortasuna.
es
Si arg?imos as?, en un circulo vicioso, seguramente tendr? que concederse la fecundidad de todas las variedades producidas en la naturaleza.
fr
Si nous tournons ainsi dans un cercle vicieux, il est certain que nous devons admettre la f?condit? de toutes les vari?t?s produites ? l'?tat de nature.
en
If we thus argue in a circle, the fertility of all varieties produced under nature will assuredly have to be granted.
eu
Etxe-egoeran sorturiko, edo sortutzat ditugun, aldakietara joz gero ere, zalantzak inguratzen gaitu.
es
Si nos dirigimos a las variedades producidas, o que se supone que han sido producidas, en domesticidad, nos vemos tambi?n envueltos por alguna duda;
fr
Si nous passons aux vari?t?s qui se sont produites, ou qu'on suppose s'?tre produites ? l'?tat domestique, nous trouvons encore mati?re ? quelque doute.
en
If we turn to varieties, produced, or supposed to have been produced, under domestication, we are still involved in some doubt.
eu
Izan ere, Hego Amerikako bertako etxe-txakur batzuk Europako txakurrekin ez direla aise batzen egiaztatzen denean adibidez, edonori otuko zaion azalpena, eta seguraski zuzena, jatorrizko espezie ezberdin batetik etorriak direla da.
es
pues cuando se comprueba, por ejemplo, que ciertos perros dom?sticos ind?genas de Am?rica del Sur no se unen f?cilmente con los perros europeos, la explicaci?n que a todo el mundo se le ocurrir?, y que probablemente es la verdadera, es que descienden de especies prirnitivamente distintas.
fr
Car, lorsqu'on constate, par exemple, que certains chiens domestiques indig?nes de l'Am?rique du Sud ne se croisent pas facilement avec les chiens europ?ens, l'explication qui se pr?sente ? chacun, et probablement la vraie, est que ces chiens descendent d'esp?ces primitivement distinctes.
en
For when it is stated, for instance, that certain South American indigenous domestic dogs do not readily unite with European dogs, the explanation which will occur to everyone, and probably the true one, is that they are descended from aboriginally distinct species.
eu
Alabaina, itxuran alde handiak dituzten hainbeste etxe-arrazen ugalkortasuna, uso edo aza arrazena esate baterako, egitate nabarmena da, batez ere gogoratzen badugu zenbat espezie diren, elkarren antz handikoak izan arren, elkarrekin gurutzatzean zeharo antzuak.
es
Sin embargo, la fecundidad perfecta de tantas razas dom?sticas, que difieren tanto en apariencia-por ejemplo, las razas de la paloma o las de la col-es un hecho notable, especialmente si reflexionamos cu?ntas especies existen que, aun cuando se asemejen entre s? mucho, son absolutamente est?riles al cruzarse.
fr
N?anmoins, la f?condit? parfaite de tant de vari?t?s domestiques, si profond?ment diff?rentes les unes des autres en apparence, telles, par exemple, que les vari?t?s du pigeon ou celles du chou, est un fait r?ellement remarquable, surtout si nous songeons ? la quantit? d'esp?ces qui, tout en se ressemblant de tr?s pr?s, sont compl?tement st?riles lorsqu'on les entrecroise.
en
Nevertheless the perfect fertility of so many domestic races, differing widely from each other in appearance, for instance, those of the pigeon, or of the cabbage, is a remarkable fact; more especially when we reflect how many species there are, which, though resembling each other most closely, are utterly sterile when intercrossed.
eu
Zenbait gogorapenek, hala ere, etxe-aldakien ugalkortasuna hain nabarmena ez dela adierazten digute.
es
Varias consideraciones, sin embargo, hacen menos notable la fecundidad de las variedades dom?sticas.
fr
Plusieurs consid?rations, toutefois, suffisent ? expliquer la f?condit? des vari?t?s domestiques.
en
Several considerations, however, render the fertility of domestic varieties less remarkable.
eu
Lehenik, egiazta daiteke espezie bik kanpo-itxuran duten aldea ez dela haien elkarrekiko antzutasun mailaren seinale seguru; era horretan, aldakien kasuan antzeko aldea ez litzateke seinale seguru.
es
En primer lugar, puede observarse que el grado de diferencia externa entre dos especies no es un indicio seguro de su grado de esterilidad mutua, de modo que diferencias an?logas en el caso de las variedades no constituir?an un indicio seguro.
fr
On peut observer tout d'abord que l'?tendue des diff?rences externes entre deux esp?ces n'est pas un indice s?r de leur degr? de st?rilit? mutuelle, de telle sorte que des diff?rences analogues ne seraient pas davantage un indice s?r dans le cas des vari?t?s.
en
In the first place, it may be observed that the amount of external difference between two species is no sure guide to their degree of mutual sterility, so that similar differences in the case of varieties would be no sure guide.
eu
Gauza ziurra da, espezieen kasuan, antzutasunaren kausa sexu-osaerako aldeetan, ez beste ezertan, datzala.
es
Es indudable que, en las especies, la causa descansa exclusivamente en diferencias en su constituci?n sexual.
fr
Il est certain que, pour les esp?ces, c'est dans des diff?rences de constitution sexuelle qu'il faut exclusivement en chercher la cause.
en
It is certain that with species the cause lies exclusively in differences in their sexual constitution.
eu
Orain bada, etxe-animaliek eta landare landuek izan dituzten baldintza aldagarriek hain joera txikia izan dutenez gero ugal-sistema aldatzera eta horretara elkarrekiko antzutasuna sortaraztera, badugu oinarri sendorik Pallasen doktrina guztiz kontrakoa onartzeko, hau da, baldintza horiek, eskuarki, joera hori ezabatu egiten dutela, hainbesteraino, non natur egoeran seguraski gurutzatzean neurriren batean antzuak ziratekeen espezieen ondorengo etxekotuak erabat ugalkor bihurtzen diren.
es
Ahora bien; las condiciones variables a que han sido sometidos los animales dom?sticos y las plantas cultivadas han tendido tan poco a modificar el sistema reproductor de manera que condujese a la esterilidad mutua, que tenemos buen fundamento para admitir la doctrina diametralmente opuesta, de Pallas, o sea, que tales condiciones, por lo general, eliminan esta tendencia, de modo que llegan a ser completamente fecundos entre si los descendientes dom?sticos de especies que, en su estado natural, habr?an sido probablemente est?riles, en cierto grado, al cruzarse.
fr
Or, les conditions changeantes auxquelles les animaux domestiques et les plantes cultiv?es ont ?t? soumis ont eu si peu de tendance ? agir sur le syst?me reproducteur pour le modifier dans le sens de la st?rilit? mutuelle, que nous avons tout lieu d'admettre comme vraie la doctrine toute contraire de Pallas, c'est-?-dire que ces conditions ont g?n?ralement pour effet d'?liminer la tendance ? la st?rilit? ; de sorte que les descendants domestiques d'esp?ces qui, crois?es ? l'?tat de nature, se fussent montr?es st?riles dans une certaine mesure, finissent par devenir tout ? fait f?condes les unes avec les autres.
en
Now the varying conditions to which domesticated animals and cultivated plants have been subjected, have had so little tendency towards modifying the reproductive system in a manner leading to mutual sterility, that we have good grounds for admitting the directly opposite doctrine of Pallas, namely, that such conditions generally eliminate this tendency; so that the domesticated descendants of species, which in their natural state probably would have been in some degree sterile when crossed, become perfectly fertile together.
eu
Landareetan, lanketa oso urrun dago espezie ezberdinen arteko arteko antzutasuna sortaraztetik, eta horregatik, lehenago aipatu ditugun ongi egiaztaturiko kasu bitan, zenbait landarek alderantzizko eragina izan dute, beren burua ernaltzeko ziztro bihurtu baitira, nahiz eta baduten beste espezieak ernalaraztezko eta haiek ernaldua izateko ahalmena.
es
En las plantas, tan lejos est? el cultivo de producir una tendencia a la esterilidad entre especies distintas, que en varios casos bien comprobados, a los que antes se hizo referencia, ciertas plantas han sido modificadas de un modo opuesto, pues han llegado a hacerse impotentes para s? mismas, aunque conservando todav?a la facultad de fecundar a otras especies y de ser fecundadas por ?stas.
fr
Quant aux plantes, la culture, bien loin de d?terminer, chez les esp?ces distinctes, une tendance ? la st?rilit?, a, au contraire, comme le prouvent plusieurs cas bien constat?s, que j'ai d?j? cit?s, exerc? une influence toute contraire, au point que certaines plantes, qui ne peuvent plus se f?conder elles-m?mes, ont conserv? l'aptitude de f?conder d'autres esp?ces ou d'?tre f?cond?es par elles.
en
With plants, so far is cultivation from giving a tendency towards sterility between distinct species, that in several well-authenticated cases already alluded to, certain plants have been affected in an opposite manner, for they have become self-impotent, while still retaining the capacity of fertilising, and being fertilised by, other species.
eu
Luzaro dirauen etxekotzeak antzutasuna kentzen duela dioen Pallasen doktrina onartzen bada, nekez arbuia daitekeen doktrina berau, guztiz gertagaitz dirudi luzaro dirauten antzeko baldintzek era berean antzutasunerako joera ere sortarazteak, nahiz eta zenbait kasutan, osaera bereziko espezieetan, inoiz edo behin era horretan antzutasuna sor zitekeen.
es
Si se admite la doctrina de Pallas de la eliminaci?n de la esterilidad mediante domesticidad muy prolongada-doctrina que dif?cilmente puede rechazarse-, se hace sumamente improbable el que condiciones an?logas prolongadas durante mucho tiempo produzcan igualmente la tendencia a la esterilidad, aun cuando, en ciertos casos, en especies de una constituci?n peculiar, pudo a veces la esterilidad producirse de este modo.
fr
Si on admet la doctrine de Pallas sur l'?limination de la st?rilit? par une domestication prolong?e, et il n'est gu?re possible de la repousser, il devient extr?mement improbable que les m?mes circonstances longtemps continu?es puissent d?terminer cette m?me tendance ; bien que, dans certains cas, et chez des esp?ces dou?es d'une constitution particuli?re, la st?rilit? puisse avoir ?t? le r?sultat de ces m?mes causes.
en
If the Pallasian doctrine of the elimination of sterility through long-continued domestication be admitted, and it can hardly be rejected, it becomes in the highest degree improbable that similar conditions long-continued should likewise induce this tendency; though in certain cases, with species having a peculiar constitution, sterility might occasionally be thus caused.
eu
Horrela, ulertu ahal dugu, nik uste, zergatik ez den sortu etxe-animalien artean elkarrekiko antzu den aldakirik, eta zergatik ez diren hauteman landareetan horrelako kasu banaka batzuk besterik, berehala aipatuko ditugunak.
es
As? podemos, creo yo, comprender por qu? no se han producido en los animales dom?sticos variedades que sean mutuamente est?riles, y por qu? en las plantas se han observado s?lo un corto n?mero de estos casos, que inmediatamente van a ser citados.
fr
Ceci, je le crois, nous explique pourquoi il ne s'est pas produit, chez les animaux domestiques, des vari?t?s mutuellement st?riles, et pourquoi, chez les plantes cultiv?es, on n'en a observ? que certains cas, que nous signalerons un peu plus loin.
en
Thus, as I believe, we can understand why, with domesticated animals, varieties have not been produced which are mutually sterile; and why with plants only a few such cases, immediately to be given, have been observed.
eu
Benetako zailtasuna, nire ikusirako, ez da zergatik ez diren etxe-aldakiak gurutzatzean elkarrekiko antzu bihurtu, baizik zergatik gertatu den hau hain eskuarki natur egoerako aldakietan, etengabeko aldaketaz espezie mailara heltzeko adina eraldatu bezain laster.
es
La verdadera dificultad en la cuesti?n presente no me parece que sea por qu? las variedades dom?sticas no se han vuelto mutuamente infecundas al cruzarse, sino por qu? ha ocurrido esto de un modo tan general en las variedades naturales, tan luego como se han modificado en grado suficiente para llegar a la categor?a de especies.
fr
La v?ritable difficult? ? r?soudre dans la question qui nous occupe n'est pas, selon moi, d'expliquer comment il se fait que les vari?t?s domestiques crois?es ne sont pas devenues r?ciproquement st?riles, mais, plut?t, comment il se fait que cette st?rilit? soit g?n?rale chez les vari?t?s naturelles, aussit?t qu'elles ont ?t? suffisamment modifi?es de fa?on permanente pour prendre rang d'esp?ces.
en
The real difficulty in our present subject is not, as it appears to me, why domestic varieties have not become mutually infertile when crossed, but why this has so generally occurred with natural varieties, as soon as they have been permanently modified in a sufficient degree to take rank as species.
eu
Kausa hori zehatz-mehatz ezagutzetik urrun gaude, eta hau ez da harrigarria, ugal-sistemaren iharduera normal eta anormalari buruz dugun ezjakintza sakona ikusirik.
es
Estamos muy lejos de conocer exactamente la causa, y esto no es sorprendente viendo nuestra profunda ignorancia respecto a la acci?n normal y anormal del aparato reproductor.
fr
Notre profonde ignorance, ? l'?gard de l'action normale ou anormale du syst?me reproducteur, nous emp?che de comprendre la cause pr?cise de ce ph?nom?ne.
en
We are far from precisely knowing the cause; nor is this surprising, seeing how profoundly ignorant we are in regard to the normal and abnormal action of the reproductive system.
eu
Baina ikus dezakegu espezieak, lehiakide askorekin egin behar izan duten existentziaren aldeko borrokarengatik, etxe-aldakiak baino baldintza uniformeagoetan izan direla denboraldi luzeetan;
es
 
fr
Toutefois, nous pouvons supposer que, par suite de la lutte pour l'existence qu'elles ont ? soutenir contre de nombreux concurrents, les esp?ces sauvages ont d? ?tre soumises pendant de longues p?riodes ? des conditions plus uniformes que ne l'ont ?t? les vari?t?s domestiques ;
en
 
eu
eta honek alde handia eragin lezake ondorioan. Jakin ere, badakigu zein eskuarki bihurtzen diren antzu basoko animalia eta landareak, beren natur baldintzetatik atera eta hesiperatzen direnean; eta natur baldintzetan beti bizi izan diren izaki organikoen ugal-funtzioak badaiteke era berean oso sentiberak izatea gurutzaketa eznaturalen eraginarekiko.
es
Pero podemos ver que las especies, debido a su lucha por la existencia con numerosos competidores, habr?n estado expuestas durante largos per?odos de tiempos a condiciones m?s uniformes que lo han estado las variaciones dom?sticas, y esto puede muy bien producir una gran diferencia en el resultado, pues sabemos cu?n com?nmente se vuelven est?riles las plantas y animales salvajes al sacarlos de sus condiciones naturales y someterlos a cautividad, y las funciones reproductoras de los seres org?nicos que han vivido siempre en condiciones naturales es probable que sean, de la misma manera, sumamente sensibles a la influencia de un cruzamiento antinatural.
fr
circonstance qui a pu modifier consid?rablement le r?sultat d?finitif. Nous savons, en effet, que les animaux et les plantes sauvages, enlev?s ? leurs conditions naturelles et r?duits en captivit?, deviennent ordinairement st?riles ; or, les organes reproducteurs, qui ont toujours v?cu dans des conditions naturelles, doivent probablement aussi ?tre extr?mement sensibles ? l'influence d'un croisement artificiel.
en
But we can see that species, owing to their struggle for existence with numerous competitors, will have been exposed during long periods of time to more uniform conditions, than have domestic varieties; and this may well make a wide difference in the result. For we know how commonly wild animals and plants, when taken from their natural conditions and subjected to captivity, are rendered sterile; and the reproductive functions of organic beings which have always lived under natural conditions would probably in like manner be eminently sensitive to the influence of an unnatural cross.
eu
Etxe-ekoizkinetatik, aitzitik, beren etxekotze hutsak erakusten duen moduan hasieran bizi-baldintzen aldaketekiko hain sentibera ez zirenez, eta orain ere beren bizi-baldintzak behin eta berriz aldatzeari, eskuarki bederen, ugalkortasuna gutxitu gabe eutsi ahal diotenez gero, espero daiteke beren antzera sorturiko beste aldaki batzuekin gurutzatzeak ugal-ahalmenetan ondorio kaltegarririk eragiteko arrisku txikia duten aldakiak sortzea.
es
Las producciones dom?sticas que, al contrario, como muestra el simple hecho de su domesticidad, no eran primitivamente muy sensibles a los cambios en sus condiciones de vida y que pueden generalmente resistir ahora, sin diminuci?n en su fecundidad, repetidos cambios de condiciones de vida, puede esperarse que produzcan variedades que est?n poco expuestas a que sus facultades reproductoras sean influidas perjudicialmente por el acto del cruzamiento con otras variedades que se originaron de un modo an?logo.
fr
On pouvait s'attendre, d'autre part, ? ce que les produits domestiques qui, ainsi que le prouve le fait m?me de leur domestication, n'ont pas d? ?tre, dans le principe, tr?s sensibles ? des changements des conditions d'existence, et qui r?sistent actuellement encore, sans pr?judice pour leur f?condit?, ? des modifications r?p?t?es de ces m?mes conditions, dussent produire des vari?t?s moins susceptibles d'avoir le syst?me reproducteur affect? par un acte de croisement avec d'autres vari?t?s de provenance analogue.
en
Domesticated productions, on the other hand, which, as shown by the mere fact of their domestication, were not originally highly sensitive to changes in their conditions of life, and which can now generally resist with undiminished fertility repeated changes of conditions, might be expected to produce varieties, which would be little liable to have their reproductive powers injuriously affected by the act of crossing with other varieties which had originated in a like manner.
eu
Honaino espezie bereko aldakiak elkarrekin gurutzatzean hutsik gabe ernalkorrak balira bezala hitz egin dut.
es
Hasta ahora he hablado como si las variedades de la misma especie fuesen invariablemente fecundadas al cruzarse entre s?;
fr
J'ai parl? jusqu'ici comme si les vari?t?s d'une m?me esp?ce ?taient invariablement f?condes lorsqu'on les croise.
en
I have as yet spoken as if the varieties of the same species were invariably fertile when intercrossed.
eu
Baina ezin dira ukatu jarraian laburbildurik emanen ditudan kasu banaka batzuetan ageri diren neurri bateko antzutasunaren frogak.
es
pero es imposible resistirse a la evidencia de que existe un cierto grado de esterilidad en el corto n?mero de casos siguientes, que resumir? brevemente.
fr
On ne peut cependant pas contester l'existence d'une l?g?re st?rilit? dans certains cas que je vais bri?vement passer en revue.
en
But it is impossible to resist the evidence of the existence of a certain amount of sterility in the few following cases, which I will briefly abstract.
eu
Froga hauek, gainera, espezie asko eta askoren antzutasunean sinesteko ditugunak bezain onak behintzat badira.
es
Las pruebas son, por lo menos, tan buenas como aquellas por las cuales creemos en la esterilidad de una multitud de especies.
fr
Les preuves sont tout aussi concluantes que celles qui nous font admettre la st?rilit? chez une foule d'esp?ces ;
en
The evidence is at least as good as that from which we believe in the sterility of a multitude of species.
eu
Frogok, gainera, beste kasu guztietan ugalkortasuna eta antzutasuna bereizpen espezifikoaren erizpide segurutzat hartzen duten gure kontrako lekukoengandik datoz.
es
Las pruebas proceden tambi?n de testigos adversarios, que, en todos los casos, consideran la fecundidad y la esterilidad como un criterio seguro de distinci?n espec?fica.
fr
elles nous sont d'ailleurs fournies par nos adversaires, pour lesquels, dans tous les autres cas, la f?condit? et la st?rilit? sont les plus s?rs indices des diff?rences de valeur sp?cifique.
en
The evidence is also derived from hostile witnesses, who in all other cases consider fertility and sterility as safe criterions of specific distinction.
eu
G?rneterrek ale horidun arto mota nano bat eta ale gorridun arto aldaki luze bat elkarren ondoan hazten eduki zituen bere baratzean zenbait urtez; eta, landare biok sexuak bereiz dituzten arren, sekula ez ziren gurutzatu elkarrekin.
es
G?rtner conserv? en su huerta, creciendo una junto a otra, durante varios a?os, una clase enana de ma?z de granos amarillos y una variedad alta de granos rojos, y aun cuando estas plantas tienen los sexos separados, jam?s se cruzaron mutuamente.
fr
G?rtner a ?lev? l'une apr?s l'autre, dans son jardin, pendant plusieurs ann?es, une vari?t? naine d'un ma?s ? grains jaunes, et une vari?t? de grande taille ? grains rouges ;
en
Gartner kept, during several years, a dwarf kind of maize with yellow seeds, and a tall variety with red seeds growing near each other in his garden; and although these plants have separated sexes, they never naturally crossed.
eu
Gero mota bateko hamahiru lore beste motako polenaz ernalarazi zituen;
es
Luego fecund? trece flores de una clase con el polen de la otra;
fr
or, bien que ces plantes aient des sexes s?par?s, elle ne se crois?rent jamais naturellement.
en
He then fertilised thirteen flowers of the one kind with pollen of the other;
eu
baina artaburu bakar batek baino ez zuen hazirik eman, eta honek ere bost ale besterik ez.
es
pero ?nicamente una sola espiga produjo semilla, y ?sta produjo s?lo cinco granos.
fr
Il f?conda alors treize fleurs d'une de ces vari?t?s avec du pollen de l'autre, et n'obtint qu'un seul ?pi portant des graines au nombre de cinq seulement.
en
but only a single head produced any seed, and this one head produced only five grains.
eu
Manipulazioa kasu honetan ez zitekeen kaltegarri izan, landareek sexuak bereiz dituzte eta.
es
Como las plantas tienen los sexos separados, la manipulaci?n en este caso no pudo ser perjudicial.
fr
Les sexes ?tant distincts, aucune manipulation de nature pr?judiciable ? la plante n'a pu intervenir.
en
Manipulation in this case could not have been injurious, as the plants have separated sexes.
eu
Inork ere, nik dakidala behintzat, ez du susmatu arto aldaki hauek espezieak direnik; eta inportantea da ohartaraztea horrela erdietsiriko landare hibridoak erabat ugalkorrak izan zirela;
es
Nadie, creo yo, ha sospechado que estas variedades de ma?z sean especies distintas, y es importante advertir que las plantas h?bridas as? obtenidas fueron completamente fecundas;
fr
Personne, je le crois, n'a cependant pr?tendu que ces vari?t?s de ma?s fussent des esp?ces distinctes ;
en
No one, I believe, has suspected that these varieties of maize are distinct species; and it is important to notice that the hybrid plants thus raised were themselves PERFECTLY fertile;
eu
hainbesteraino, non G?rtner bera ere ez zen ausartu aldaki biok espezietzat hartzen.
es
de modo que hasta G?rtner no se aventur? a considerar las dos variedades como espec?ficamente distintas.
fr
il est essentiel d'ajouter que les plantes hybrides provenant des cinq graines obtenues furent elles-m?mes si compl?tement f?condes, que G?rtner lui-m?me n'osa pas consid?rer les deux vari?t?s comme des esp?ces distinctes.
en
so that even Gartner did not venture to consider the two varieties as specifically distinct.
eu
Girou de Buzaraingues-ek artoak bezala sexuak bereiz dituen bi kalabaza aldaki gurutzatu zituen, eta dioenez, zenbat eta haien arteko aldeak handiagoak izan, orduan eta zailago da batak bestea ernalaraztea.
es
Girou de Buzareingues cruz? tres variedades de calabaza vinatera, planta que, lo mismo que el ma?z, tiene los sexos separados, y afirma que su fecundaci?n mutua es tanto menos f?cil cuanto sus diferencias son mayores.
fr
Girou de Buzareingues a crois? trois vari?t?s de courges qui, comme le ma?s, ont des sexes s?par?s ; il assure que leur f?condation r?ciproque est d'autant plus difficile que leurs diff?rences sont plus prononc?es.
en
Girou de Buzareingues crossed three varieties of gourd, which like the maize has separated sexes, and he asserts that their mutual fertilisation is by so much the less easy as their differences are greater.
eu
Ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esperientziok sinesgarri;
es
No s? hasta qu? punto estas experiencias puedan ser dignas de cr?dito;
fr
Je ne sais pas quelle valeur on peut attribuer ? ces exp?riences ;
en
How far these experiments may be trusted, I know not;
eu
baina esperimentua egiteko erabiliriko formak aldakitzat sailkatu ditu Sageret-ek, bere sailkapena antzutasunaren testean oinarrituz, eta Naudin konklusio berera heldu da.
es
pero las formas con que se experiment? son clasificadas como variedades por Sageret, que funda principalmente su clasificaci?n en la prueba de la fecundidad, y Naudin ha llegado a la misma conclusi?n.
fr
mais Sageret, qui fait reposer sa classification principalement sur la f?condit? ou sur la st?rilit? des croisements, consid?re les formes sur lesquelles a port? cette exp?rience comme des vari?t?s, conclusion ? laquelle Naudin est ?galement arriv?.
en
but the forms experimented on are ranked by Sagaret, who mainly founds his classification by the test of infertility, as varieties, and Naudin has come to the same conclusion.
eu
Hurrengo kasua askoz nabarmenagoa da, eta lehen ikusian sinestezina dirudiena;
es
El caso siguiente es mucho m?s notable, y a primera vista parece incre?ble;
fr
Le fait suivant est encore bien plus remarquable ;
en
The following case is far more remarkable, and seems at first incredible;
eu
baina G?rtner bezalako behatzaile on eta kontrako lekukoak urte askotan bederatzi Verbascum espezierekin eginiko esperimentu pilo harrigarriaren emaitza da, zehazki, aldaki horia eta zuria gurutzatzen direnean, espezie bereko kolore berdineko aldakiek baino hazi gutxiago sortzen dutela frogatzen duena.
es
pero es el resultado de un n?mero asombroso de experimentos hechos durante muchos a?os en nueve, especies de Verbascum por tan buen observador y tan contrario testigo como G?rtner.
fr
il semble tout d'abord incroyable, mais il r?sulte d'un nombre immense d'essais continu?s pendant plusieurs ann?es sur neuf esp?ces de verbascum, par G?rtner, l'excellent observateur, dont le t?moignage a d'autant plus de poids qu'il ?mane d'un adversaire.
en
but it is the result of an astonishing number of experiments made during many years on nine species of Verbascum, by so good an observer and so hostile a witness as Gartner:
eu
Gainera, dioenez, espezie bateko aldaki hori eta zuriak beste ezpezie ezberdin bateko aldaki hori eta zuriekin gurutzatzen direnean, hazi gehiago sortzen da kolore berekoen arteko gurutzaketetan, kolore diferentekoen artekoetan baino.
es
Consiste este caso en que, cuando se cruzan, las variedades amarillas y blancas producen menos semillas que las variedades de igual color de la misma especie. Es m?s:
fr
G?rtner donc a constat? que, lorsqu'on croise les vari?t?s blanches et jaunes, on obtient moins de graines que lorsqu'on f?conde ces vari?t?s avec le pollen des vari?t?s de m?me couleur.
en
namely, that the yellow and white varieties when crossed produce less seed than the similarly coloured varieties of the same species.
eu
Scott jaunak ere egin ditu esperimentuak Verbascum espezie eta aldakiekin;
es
afirma que, cuando variedades amarillas y blancas de una especie se cruzan con variedades amarillas y blancas de una especie distinta, se producen m?s semillas en los cruzamientos entre flores del mismo color que en los cruzamientos entre flores de color diferente.
fr
Il affirme en outre que, lorsqu'on croise les vari?t?s jaunes et blanches d'une esp?ce avec les vari?t?s jaunes et blanches d'une esp?ce distincte, les croisements op?r?s entre fleurs de couleur semblable produisent plus de graines que ceux faits entre fleurs de couleur diff?rente.
en
Moreover, he asserts that, when yellow and white varieties of one species are crossed with yellow and white varieties of a DISTINCT species, more seed is produced by the crosses between the similarly coloured flowers, than between those which are differently coloured.
eu
eta, G?rtnerrek espezie ezberdinen gurutzaketei buruz erdietsiriko emaitzak berresterik izan ez badu ere, hauxe bederen aurkitu du, hots, kolore diferenteko aldakiek kolore berekoek baino hazi gutxiago sortzen dutela 100etik 86ko proportzioan.
es
M?ster Scott tambi?n ha hecho experiencias en las especies y variedades de Verbascum, y, aunque no ha podido confirmar los resultados de G?rtner sobre el cruzamiento de las especies distintas, encuentra que las variedades que tienen color diferente producen menos semillas-en la relaci?n de 86 a 100-que las variedades del mismo color.
fr
M. Scott a aussi entrepris des exp?riences, sur les esp?ces et les vari?t?s de verbascum, et, bien qu'il n'ait pas pu confirmer les r?sultats de G?rtner sur les croisements entre esp?ces distinctes, il a trouv? que les vari?t?s dissemblablement color?es d'une m?me esp?ce crois?es ensemble donnent moins de graines, dans la proportion de 86 pour 100, que les vari?t?s de m?me couleur f?cond?es l'une par l'autre.
en
Mr. Scott also has experimented on the species and varieties of Verbascum; and although unable to confirm Gartner's results on the crossing of the distinct species, he finds that the dissimilarly coloured varieties of the same species yield fewer seeds, in the proportion of eighty-six to 100, than the similarly coloured varieties.
eu
Hala ere, aldakiok ezertan ere ez dute alderik, beren loreen kolorean izan ezik; eta aldaki bat batzuetan beste baten hazitik erdiets daiteke.
es
Sin embargo, estas variedades no difieren en nada, excepto en el color de sus flores, y una variedad puede a veces obtenerse de la semilla de otra.
fr
Ces vari?t?s ne diff?rent cependant que sous le rapport de la couleur de la fleur, et quelquefois une vari?t? s'obtient de la graine d'une autre.
en
Yet these varieties differ in no respect, except in the colour of their flowers; and one variety can sometimes be raised from the seed of another.
eu
K?lreuterrek-eta ondorengo behatzaile guztiek haren zehaztasuna berretsi diote-honako egitate ohargarri hau frogatu du, alegia, tabako arruntaren aldaki bat beste aldakiak baino ugalkorragoa zela, espezie oso ezberdin batekin gurutzatzean.
es
K?lreuter, cuya exactitud ha sido confirmada por todos los observadores posteriores, ha demostrado el hecho notable de que una variedad del tabaco com?n era m?s fecunda que otras al cruzarla con una especie muy distinta.
fr
K?lreuter, dont tous les observateurs subs?quents ont confirm? l'exactitude, a ?tabli le fait remarquable qu'une des vari?t?s du tabac ordinaire est bien plus f?conde que les autres, en cas de croisement avec une autre esp?ce tr?s distincte.
en
Kolreuter, whose accuracy has been confirmed by every subsequent observer, has proved the remarkable fact that one particular variety of the common tobacco was more fertile than the other varieties, when crossed with a widely distinct species.
eu
Arruntki aldakitzat jotzen diren bost formarekin egin zituen esperimentuak, frogarik zorrotzenaz baliatuz, hau da, elkarrekiko gurutzaketaz, eta aurkitu zuen haien ondorengo mestizuak erabat ugalkorrak zirela.
es
Hizo experiencias con cinco formas que com?nmente son reputadas como variedades, las cuales ensay? con la m?s rigurosa prueba, o sea mediante cruzamientos rec?procos, y encontr? que su descendencia mestiza era completamente fecunda;
fr
Il fit porter ses exp?riences sur cinq formes, consid?r?es ordinairement comme des vari?t?s, qu'il soumit ? l'?preuve du croisement r?ciproque ; les hybrides provenant de ces croisements furent parfaitement f?conds.
en
He experimented on five forms which are commonly reputed to be varieties, and which he tested by the severest trial, namely, by reciprocal crosses, and he found their mongrel offspring perfectly fertile.
eu
Baina bost aldakiotako batek, aita zein ama izanik Nicotiana glutinosa-rekin gurutzatzean, beti eman zituen beste lau aldakiek N. glutinosa-rekin gurutzatzean sorturikoak bezain antzuak ez ziren hibridoak.
es
pero una de estas cinco variedades, utilizada ya como padre, ya como madre, y cruzada con la Nicotiana glutinosa, produc?a siempre h?bridos no tan est?riles como los producidos por las otras cuatro variedades al cruzarlas con N. glutinosa.
fr
Toutefois, sur cinq vari?t?s, une seule, employ?e soit comme ?l?ment m?le, soit comme ?l?ment femelle, et crois?e avec la Nicotiana glutinosa, produisit toujours des hybrides moins st?riles que ceux provenant du croisement des quatre autres vari?t?s avec la m?me Nicotiana glutinosa.
en
But one of these five varieties, when used either as the father or mother, and crossed with the Nicotiana glutinosa, always yielded hybrids not so sterile as those which were produced from the four other varieties when crossed with N. glutinosa.
eu
Aldaki honen ugal-sistemak, beraz, nolabaiteko eta neurriren bateko eraldaketak jasan behar izan ditu.
es
Por consiguiente, el aparato reproductor de aquella variedad tiene que haber sido en alg?n modo y en cierto grado modificado.
fr
Le syst?me reproducteur de cette vari?t? particuli?re a donc d? ?tre modifi? de quelque mani?re et en quelque degr?.
en
Hence the reproductive system of this one variety must have been in some manner and in some degree modified.
eu
Egitate hauek ikusirik, ez dago aurrerantzean defendatzerik aldakiak gurutzatzean hutsik gabe erabat ugalkorrak direnik.
es
En vista de estos hechos, no se puede sostener ya m?s el que las variedades, al cruzarse, son invariablemente fecundas por completo.
fr
Ces faits prouvent que les vari?t?s crois?es ne sont pas toujours parfaitement f?condes.
en
From these facts it can no longer be maintained that varieties when crossed are invariably quite fertile.
aurrekoa | 129 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus