Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Antzutasuna maila guztietakoa da, eta batzuetan hain txikia denez gero, esperimentatzaile artatsuenak zeharo aurkako ondorioetara iritsi dira formak froga honen bidez sailkatzean.
es
La esterilidad presenta todos los grados, y con frecuencia es tan ligera, que los experimentadores m?s cuidadosos han llegado a conclusiones diametralmente opuestas al clasificar formas mediante esta prueba.
fr
elle est parfois assez faible pour que les exp?rimentateurs les plus soigneux aient ?t? conduits aux conclusions les plus oppos?es quand ils ont voulu classifier les formes organiques par les indices qu'elle leur a fournis.
en
The sterility is of all degrees, and is often so slight that the most careful experimentalists have arrived at diametrically opposite conclusions in ranking forms by this test.
eu
Antzutasuna sortzetik aldagarria da espezie bereko banakoetan, eta oso sentibera da alde zein kontrako baldintzen eraginarekiko.
es
La esterilidad es variable por disposici?n innata en individuos de la misma especie, y es sumamente sensible a la acci?n de condiciones favorables y desfavorables.
fr
La st?rilit? varie chez les individus d'une m?me esp?ce en vertu de pr?dispositions inn?es, et elle est extr?mement sensible ? l'influence des conditions favorables ou d?favorables.
en
The sterility is innately variable in individuals of the same species, and is eminently susceptible to action of favourable and unfavourable conditions.
eu
Antzutasun maila ez dator hertsiki bat ahaidetasun sistematikoarekin, lege bitxi eta konplexuek erregulatzen dute eta.
es
El grado de esterilidad no acompa?a rigurosamente a la afinidad sistem?tica, sino que es regulado por diferentes leyes curiosas y complicadas.
fr
Le degr? de st?rilit? ne correspond pas rigoureusement aux affinit?s syst?matiques, mais il para?t ob?ir ? l'action de plusieurs lois curieuses et complexes.
en
The degree of sterility does not strictly follow systematic affinity, but is governed by several curious and complex laws.
eu
Ezberdina da eskuarki, eta batzuetan oso ezberdina, espezie biren arteko elkarrekiko gurutzaketetan.
es
En general es diferente-y a veces muy diferente-en los cruzamientos rec?procos entre dos mismas especies.
fr
Les croisements r?ciproques entre les deux m?mes esp?ces sont g?n?ralement affect?s d'une st?rilit? diff?rente et parfois tr?s in?gale.
en
It is generally different, and sometimes widely different in reciprocal crosses between the same two species.
eu
Ez da beti maila berekoa lehen gurutzaketan eta gurutzaketa honetatik sorturiko hibridoetan.
es
No siempre es del mismo grado en el primer cruzamiento y en los h?bridos producidos por ?ste.
fr
Elle n'est pas toujours ?gale en degr?, dans le premier croisement, et chez les hybrides qui en proviennent.
en
It is not always equal in degree in a first cross and in the hybrids produced from this cross.
eu
Zuhaitzak txertatzean espezie edo aldaki baten ahalmena beste batean txertoa hartzeko beren sistema begetatiboetako ezberdintasun eskuarki ezezagunen mende dagoen moduan, halaxe gurutzaketan ere, espezie baten erraztasun handiago edo txikiagoa beste batekin batzeko beren ugal-sistemetako ezberdintasun ezezagunen mende dago.
es
As? como al injertar ?rboles la capacidad de una especie o variedad para prender en otra depende de diferencias, generalmente de naturaleza desconocida, en sus sistemas vegetativos, del mismo modo en los cruzamientos la mayor o menor facilidad de una especie para unirse a otra depende de diferencias desconocidas en sus aparatos reproductores.
fr
De m?me que, dans la greffe des arbres, l'aptitude dont jouit une esp?ce ou une vari?t? ? se greffer sur une autre d?pend de diff?rences g?n?ralement inconnues existant dans le syst?me v?g?tatif ; de m?me, dans les croisements, la plus ou moins grande facilit? avec laquelle une esp?ce peut se croiser avec une autre d?pend aussi de diff?rences inconnues dans le syst?me reproducteur.
en
In the same manner as in grafting trees, the capacity in one species or variety to take on another, is incidental on differences, generally of an unknown nature, in their vegetative systems, so in crossing, the greater or less facility of one species to unite with another is incidental on unknown differences in their reproductive systems.
eu
Espezieak, gurutzaketak eta naturan nahastea eragozteko, antzutasun maila ezberdinez bereziki hornituak izan direla pentsatzeko ez dago arrazoi gehiagorik, beste hau pentsatzeko baino, alegia, zuhaitzak gure basoetan hurbilketaz txerta daitezen eragozteko, txertatzeko zailtasun maila ezberdin eta zerbait antzekoz hornituak izan direla.
es
No hay m?s raz?n para pensar que las especies han sido dotadas especialmente de diferentes grados de esterilidad para impedir su cruzamiento y confusi?n en la naturaleza, que para pensar que los ?rboles han sido dotados de grados diferentes y algo an?logos de dificultad al ser injertados, con objeto de impedir en los montes su injerto por aproximaci?n.
fr
Il n'y a pas plus de raison pour admettre que les esp?ces ont ?t? sp?cialement frapp?es d'une st?rilit? variable en degr?, afin d'emp?cher leur croisement et leur confusion dans la nature, qu'il n'y en a ? croire que les arbres ont ?t? dou?s d'une propri?t? sp?ciale, plus ou moins prononc?e, de r?sistance ? la greffe, pour emp?cher qu'ils ne se greffent naturellement les uns sur les autres dans nos for?ts.
en
There is no more reason to think that species have been specially endowed with various degrees of sterility to prevent their crossing and blending in nature, than to think that trees have been specially endowed with various and somewhat analogous degrees of difficulty in being grafted together in order to prevent their inarching in our forests.
eu
Lehen gurutzaketen eta haietatik sorturiko ondorengoen antzutasuna ez da hautespen naturalez harturikoa.
es
La esterilidad en los primeros cruzamientos y en los de su descendencia h?brida no ha sido adquirida por selecci?n natural.
fr
Ce n'est pas la s?lection naturelle qui a amen? la st?rilit? des premiers croisements et celle de leurs produits hybrides.
en
The sterility of first crosses and of their hybrid progeny has not been acquired through natural selection.
eu
Lehen gurutzaketei dagokienez, badirudi zirkunstantzia ezberdinen mende dagoela;
es
En los primeros cruzamientos parece depender de diferentes circunstancias;
fr
La st?rilit?, dans les cas de premiers croisements, semble d?pendre de plusieurs circonstances ;
en
In the case of first crosses it seems to depend on several circumstances;
eu
kasu askotan enbrioiaren heriotza goiztiarraren mende zatirik handienean.
es
en muchos casos depende, en gran parte, de la muerte prematura del embri?n.
fr
dans quelques cas, elle d?pend surtout de la mort pr?coce de l'embryon.
en
in some instances in chief part on the early death of the embryo.
eu
Hibridoen kasuan, antzutasuna, itxura batean, bi forma ezberdinek osatuak izanak haien organismo osoa nahasi izanaren mende dago, antzutasun hau, espezie garbiak baldintza berri eta eznaturalen pean jartzen direnean izaten dutenaren oso antzekoa delarik.
es
En el caso de los h?bridos, parece depender de que toda su organizaci?n ha sido perturbada por estar compuesta por dos formas distintas, siendo la esterilidad muy semejante a la que experimentan con tanta frecuencia las especies puras cuando se someten a condiciones de vida nuevas y no naturales.
fr
Dans le cas des hybrides, elle semble d?pendre de la perturbation apport?e ? la g?n?ration, par le fait qu'elle est compos?e de deux formes distinctes ; leur st?rilit? offre beaucoup d'analogie avec celle qui affecte si souvent les esp?ces pures, lorsqu'elles sont expos?es ? des conditions d'existence nouvelles et peu naturelles.
en
In the case of hybrids, it apparently depends on their whole organisation having been disturbed by being compounded from two distinct forms; the sterility being closely allied to that which so frequently affects pure species, when exposed to new and unnatural conditions of life.
eu
Azken kasuok azaltzen dituenak, hibridoen antzutasuna ere azaldu ahal izanen du.
es
Quien explique estos ?ltimos casos podr? explicar la esterilidad de los h?bridos.
fr
Quiconque expliquera ces derniers cas, pourra aussi expliquer la st?rilit? des hybrides ;
en
He who will explain these latter cases will be able to explain the sterility of hybrids.
eu
Eritzi honek euskarri sendoa du beste mota bateko paralelismo batean, hau da: lehenik, bizi-baldintzetako aldaketa txikiek hazi egiten dute izaki organiko guztien indarra eta ugalkortasuna;
es
Esta opini?n se encuentra vigorosamente sostenida por un paralelismo de otra clase, o sea que, en primer lugar, peque?os cambios en las condiciones de vida aumentan el vigor y fecundidad de todos los seres vivientes, y, adem?s, que el cruzamiento de formas que han estado sometidas a condiciones de vida ligeramente diferentes, o que han variado, es favorable al tama?o, vigor y fecundidad de la descendencia.
fr
cette supposition s'appuie encore sur un parall?lisme d'un autre genre, c'est-?-dire que, d'abord, de l?gers changements dans les conditions d'existence paraissent ajouter ? la vigueur et ? la f?condit? de tous les ?tres organis?s, et, secondement, que le croisement des formes qui ont ?t? expos?es ? des conditions d'existence l?g?rement diff?rentes ou qui ont vari?, favorise la vigueur et la f?condit? de leur descendance.
en
This view is strongly supported by a parallelism of another kind: namely, that, firstly, slight changes in the conditions of life add to the vigour and fertility of all organic beings; and secondly, that the crossing of forms, which have been exposed to slightly different conditions of life, or which have varied, favours the size, vigour and fertility of their offspring.
eu
eta bigarrenik, bizi-baldintza arinki ezberdinetan izan edo aldatu diren formen gurutzaketak haien ondorengoen tamainu, sendotasun eta ugalkortasunaren alde egiten du.
es
Los hechos citados acerca de la esterilidad de las uniones ileg?timas de plantas dimorfas y trimorfas y de su descendencia ileg?tima hacen, quiz?, probable el que exista alg?n lazo desconocido que una en todos los casos la fecundidad de las primeras uniones con la de los descendientes.
fr
Les faits signal?s sur la st?rilit? des unions ill?gitimes des plantes dimorphes et trimorphes, ainsi que sur celle de leurs descendants ill?gitimes, nous permettent peut-?tre de consid?rer comme probable que, dans tous les cas, quelque lien inconnu existe entre le degr? de f?condit? des premiers croisements et ceux de leurs produits.
en
The facts given on the sterility of the illegitimate unions of dimorphic and trimorphic plants and of their illegitimate progeny, perhaps render it probable that some unknown bond in all cases connects the degree of fertility of first unions with that of their offspring.
eu
Landare dimorfiko eta trimorfikoen eta haien ondorengo ezlegezkoen batze ezlegezkoen antzutasunari buruz aipaturiko egitateek gertagarri bihurtzen dute agian lokarri ezezagunen bat izatea, kasu guztietan lehen batzeen ugalkortasun maila ondorengoenarekin lotzen duena.
es
La consideraci?n de estos hechos relativos al dimorfismo, lo mismo que la de los resultados de cruzamientos rec?procos, lleva claramente a la conclusi?n de que la causa primaria de la esterilidad en los cruzamientos de las especies est? limitada a diferencias en sus elementos sexuales.
fr
La consid?ration des faits relatifs au dimorphisme, jointe aux r?sultats des croisements r?ciproques, conduit ?videmment ? la conclusion que la cause primaire de la st?rilit? des croisements entre esp?ces doit r?sider dans les diff?rences des ?l?ments sexuels.
en
The consideration of these facts on dimorphism, as well as of the results of reciprocal crosses, clearly leads to the conclusion that the primary cause of the sterility of crossed species is confined to differences in their sexual elements.
eu
Dimorfismoari buruzko egitateak, baita elkarrekiko gurutzaketen emaitzak ere, gogoan hartzeak argiro garamatza ondorio hauxe ateratzera, alegia, gurutzaturiko espezieen antzutasunaren oinarrizko kausa haien sexu-elementuen ezberdintasunetara mugatzen dela.
es
Pero no sabemos por qu? los elementos sexuales, en el caso de las especies distintas, se tienen que haber modificado en mayor o menor grado de un modo tan general, conduciendo a su infecundidad mutua, aunque esto parece tener alguna relaci?n estrecha con el que las especies han estado sometidas durante largos per?odos de tiempo a condiciones de vida casi uniformes.
fr
Mais nous ne savons pas pourquoi, dans le cas des esp?ces distinctes, les ?l?ments sexuels ont ?t? si g?n?ralement plus ou moins modifi?s dans une direction tendant ? provoquer la st?rilit? mutuelle qui les caract?rise, mais ce fait semble provenir de ce que les esp?ces ont ?t? soumises pendant de longues p?riodes ? des conditions d'existence presque uniformes.
en
But why, in the case of distinct species, the sexual elements should so generally have become more or less modified, leading to their mutual infertility, we do not know; but it seems to stand in some close relation to species having been exposed for long periods of time to nearly uniform conditions of life.
eu
Baina, espezie ezberdinen kasuan, ez dakigu zergatik geratu behar izan duten haien sexu-elementuak hain eskuarki gutxi-asko eraldaturik, haiek elkarrekiko antzutasunera eramanez;
es
No es sorprendente que la dificultad de cruzar dos especies y la esterilidad de su descendencia h?brida se correspondan en la mayor parte de los casos, aun cuando se deban a causas distintas;
fr
Il n'est pas surprenant que, dans la plupart des cas, la difficult? qu'on trouve ? croiser entre elles deux esp?ces quelconque, corresponde ? la st?rilit? des produits hybrides qui en r?sultent, ces deux ordres de faits fussent-ils m?me dus ? des causes distinctes ;
en
It is not surprising that the difficulty in crossing any two species, and the sterility of their hybrid offspring, should in most cases correspond, even if due to distinct causes:
eu
badirudi, hala ere, nolabaiteko zerikusi hertsia duela ezpezieak luzaro ia bizi-baldintza uniformeen pean bizi izanarekin.
es
pues ambas dependen del grado de diferencia entre las especies cruzadas.
fr
ces deux faits d?pendent, en effet, de la valeur des diff?rences existant entre les esp?ces crois?es.
en
for both depend on the amount of difference between the species which are crossed.
eu
Ez da harritzekoa espezieak gurutzatzeko zailtasunari, kasurik gehienetan, ondorengo hibridoen antzutasuna egokitzea, beste kausa batek sortua izanik ere, biak gurutzatzen diren espezieen arteko alde handiago edo txikiagoaren mende daudelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezta ere ez da harritzekoa lehen gurutzaketa egiteko erraztasuna, era horretan sorturiko hibridoen ugalkortasuna eta txertatzeko ahalmena-ahalmen hau, begi-bistako denez, zirkunstantzia oso ezberdinen mende dagoen arren-hirurak paralelo joatea neurri batean esperimentugaitzat erabiliriko formen ahaidetasun sistematikoarekin, ahaidetasun sistematikoak mota orotako antzekotasunak barnesartzen dituelako.
es
Tampoco es sorprendente que la facilidad de efectuar el primer cruzamiento, la fecundidad de los h?bridos de este modo producidos y la capacidad de injertarse-aun cuando esta ?ltima dependa evidentemente de circunstancias muy diferentes-vayan todas, hasta cierto punto, paralelas a la afinidad sistem?tica de las formas sometidas a experimento, pues la afinidad sistem?tica comprende semejanzas de todas clases.
fr
Il n'y a non plus rien d'?tonnant ? ce que la facilit? d'op?rer un premier croisement, la f?condit? des hybrides qui en proviennent, et l'aptitude des plantes ? ?tre greff?es l'une sur l'autre-bien que cette derni?re propri?t? d?pende ?videmment de circonstances toutes diff?rentes-soient toutes, jusqu'? un certain point, en rapport avec les affinit?s syst?matiques des formes soumises ? l'exp?rience ;
en
Nor is it surprising that the facility of effecting a first cross, and the fertility of the hybrids thus produced, and the capacity of being grafted together-though this latter capacity evidently depends on widely different circumstances-should all run, to a certain extent, parallel with the systematic affinity of the forms subjected to experiment;
eu
Aldakitzat dauden edo halakotzat hartzeko bezain antzekoak diren formen arteko lehen gurutzaketak eta haien ondorengoen arteko gurutzaketak oso eskuarki, baina ez, sarri esan izan den moduan, hutsik gabe, ugalkorrak izaten dira.
es
Los primeros cruzamientos entre formas que se sabe que son variedades, o lo suficientemente parecidas para ser consideradas como tales, y los cruzamientos entre sus descendientes mestizos, son muy generalmente fecundos, pero no invariablemente como con tanta frecuencia se ha afirmado.
fr
car l'affinit? syst?matique comprend des ressemblances de toute nature. Les premiers croisements entre formes connues comme vari?t?s, ou assez analogues pour ?tre consid?r?es comme telles, et leurs descendants m?tis, sont tr?s g?n?ralement, quoique pas invariablement f?conds, ainsi qu'on l'a si souvent pr?tendu.
en
for systematic affinity includes resemblances of all kinds. First crosses between forms known to be varieties, or sufficiently alike to be considered as varieties, and their mongrel offspring, are very generally, but not, as is so often stated, invariably fertile.
eu
Eta ugalkortasun ia unibertsal eta hobezin hau ere ez da harritzekoa, gogoratuz gero zein aiher garen natur egoerako aldakiei buruz gurpil zoroan eztabaidatzera; eta gogoratuz gero, aldakirik gehienak etxe-egoeran kanpoko ezberdintasun hutsen hautespenez sortuak direla eta ez direla luzaro izan bizi-baldintza uniformeen pean.
es
Tampoco es sorprendente esta fecundidad casi perfecta cuando se recuerda lo expuestos que estamos, por lo que se refiere a las variedades en estado natural, a discutir en un c?rculo vicioso, y cuando recordamos que el mayor n?mero de variedades han sido producidas en domesticidad por la selecci?n de simples diferencias externas y no han estado sometidas durante mucho tiempo a condiciones uniformes de vida.
fr
Cette f?condit? parfaite et presque universelle ne doit pas nous ?tonner, si nous songeons au cercle vicieux dans lequel nous tournons en ce qui concerne les vari?t?s ? l'?tat de nature, et si nous nous rappelons que la grande majorit? des vari?t?s a ?t? produite ? l'?tat domestique par la s?lection de simples diff?rences ext?rieures, et qu'elles n'ont jamais ?t? longtemps expos?es ? des conditions d'existence uniformes.
en
Nor is this almost universal and perfect fertility surprising, when it is remembered how liable we are to argue in a circle with respect to varieties in a state of nature; and when we remember that the greater number of varieties have been produced under domestication by the selection of mere external differences, and that they have not been long exposed to uniform conditions of life.
eu
Gogoan izan behar genuke bereziki, etxe-egoeran luzaro irauteak antzutasuna ezabatzeko joera duela, eta, beraz, ez dela oso egokia koalitate hau sortzeko.
es
Debemos tener especialmente presente tambi?n que la domesticidad prolongada tiende a eliminar la esterilidad, y, por consiguiente, es poco adecuada para producir esta misma cualidad.
fr
Il faut se rappeler que, la domestication prolong?e tendant ? ?liminer la st?rilit?, il est peu vraisemblable qu'elle doive aussi la provoquer.
en
It should also be especially kept in mind, that long-continued domestication tends to eliminate sterility, and is therefore little likely to induce this same quality.
eu
Antzutasun kontutik aparte, beste ikuspegi guztietan antz orokorrik handiena dute hibridoek eta mestizuek, aldagarritasunean, behin eta berriz gauzaturiko gurutzaketez elkar zurgatzeko ahalmenean eta guraso-forma bien ezaugarriak heredatzeko joeran.
es
Independientemente de la cuesti?n de la fecundidad, por todos los otros conceptos existe la mayor semejanza general entre h?bridos y mestizos, en su variabilidad, en su facultad de absorberse mutuamente por cruzamientos repetidos y en heredar caracteres de ambas formas progenitoras.
fr
La question de f?condit? mise ? part, il y a, sous tous les autres rapports, une ressemblance g?n?rale tr?s prononc?e entre les hybrides et les m?tis, quant ? leur variabilit?, leur propri?t? de s'absorber mutuellement par des croisements r?p?t?s, et leur aptitude ? h?riter des caract?res des deux formes parentes.
en
Independently of the question of fertility, in all other respects there is the closest general resemblance between hybrids and mongrels, in their variability, in their power of absorbing each other by repeated crosses, and in their inheritance of characters from both parent-forms.
eu
Azkenean, bada, lehen gurutzaketen eta hibridoen antzutasunaren kausa zehatzari buruz eta beren baldintza naturaletatik ateratzen diren animalia eta landareen antzutasunaren zergatiari buruz era berean ezjakinak garen arren, kapitulu honetan emaniko egitateei ez deritzet espezieak jatorriz aldaki gisa existitu zirela dioen eritziaren kontrako.
es
Por ?ltimo, pues, aun cuando estemos tan ignorantes de la causa precisa de la esterilidad de los primeros cruzamientos y de la de los h?bridos, como lo estamos de por qu? se vuelven est?riles los animales y plantas sacados de sus condiciones naturales, sin embargo, los hechos citados en este cap?tulo no me parecen opuestos a la idea de que las especies existieron primitivamente como variedades.
fr
En r?sum? donc, bien que nous soyons aussi ignorants sur la cause pr?cise de la st?rilit? des premiers croisements et de leurs descendants hybrides que nous le sommes sur les causes de la st?rilit? que provoque chez les animaux et les plantes un changement complet des conditions d'existence, cependant les faits que nous venons de discuter dans ce chapitre ne me paraissent point s'opposer ? la th?orie que les esp?ces ont primitivement exist? sous forme de vari?t?s.
en
Finally, then, although we are as ignorant of the precise cause of the sterility of first crosses and of hybrids as we are why animals and plants removed from their natural conditions become sterile, yet the facts given in this chapter do not seem to me opposed to the belief that species aboriginally existed as varieties.
eu
X. ERREGISTRO GEOLOGIKOEN EZOSOTASUNAZ
es
Cap?tulo X. De la imperfecci?n de los registros geol?gicos
fr
CHAPITRE X INSUFFISANCE DES DOCUMENTS G?OLOGIQUES
en
CHAPTER X. ON THE IMPERFECTION OF THE GEOLOGICAL RECORD
eu
Gaur egun bitarteko aldakirik ezaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bitarteko aldaki iraungien izaeraz;
es
Ausencia actual de variedades intermedias
fr
DE L'ABSENCE ACTUELLE DES VARIETES INTERMEDIAIRES
en
ON THE ABSENCE OF INTERMEDIATE VARIETIES AT THE PRESENT DAY
eu
haien kopuruaz Seigarren kapituluan zerrendatu ditut liburu honetan defendatzen diren eritzien aurka arrazoiz aurkeztu litezkeen objekzio nagusiak.
es
En el cap?tulo sexto he enumerado las objeciones principales que se pod?an presentar razonablemente en contra de las opiniones sostenidas en este libro.
fr
J'ai ?num?r? dans le sixi?me chapitre les principales objections qu'on pouvait raisonnablement ?lever contre les opinions ?mises dans ce volume.
en
In the sixth chapter I enumerated the chief objections which might be justly urged against the views maintained in this volume.
eu
Gehienak eztabaidatuak ditugu dagoeneko.
es
La mayor parte de ellas han sido ya discutidas.
fr
J'en ai maintenant discut? la plupart.
en
Most of them have now been discussed.
eu
Bat, forma espezifikoen bereizpena eta formok beren artean iragaitzazko lokarri ugariz elkarrekin loturik ez egotea, oso begi-bistako zailtasuna dugu.
es
Una, la distinci?n clara de las formas espec?ficas y el no estar ligadas entre s? por innumerables formas de transici?n, es una dificultad evident?sima.
fr
Il en est une qui constitue une difficult? ?vidente, c'est la distinction bien tranch?e des formes sp?cifiques, et l'absence d'innombrables cha?nons de transition les reliant les unes aux autres.
en
One, namely, the distinctness of specific forms and their not being blended together by innumerable transitional links, is a very obvious difficulty.
eu
Eman ditut arrazoiak azaltzeko zergatik ez diren gaur egun eskuarki ageri aipaturiko lokarriak, berak izateko zirkunstantzia faboragarrienetan ere, hau da, baldintza fisiko mailakatuak dituzten herrialde zabal eta etengabeetan ere.
es
He expuesto razones por las cuales estas formas de tr?nsito no se presentan, por lo com?n, actualmente, aun en las circunstancias al parecer las m?s favorables para su presencia, o sea, en un territorio extenso y continuo, con condiciones f?sicas que var?en gradualmente de unos lugares a otros.
fr
J'ai indiqu? pour quelles raisons ces formes de transition ne sont pas communes actuellement, dans les conditions qui semblent cependant les plus favorables ? leur d?veloppement, telles qu'une surface ?tendue et continue, pr?sentant des conditions physiques graduelles et diff?rentes.
en
I assigned reasons why such links do not commonly occur at the present day under the circumstances apparently most favourable for their presence, namely, on an extensive and continuous area with graduated physical conditions.
eu
Ahalegindu naiz frogatzen espezie bakoitzaren bizia beste forma jada zehaztu batzuen presentziaren mende dagoela, klimaren mende baino gehiago, eta, beraz, benetan nagusi diren bizi-baldintzak ez direla erabat sentitzeke graduz gradu aldatzen, berotasuna eta hezetasuna aldatzen diren moduan.
es
Me esforc? en demostrar que la vida de cada especie depende m?s de la presencia de otras formas org?nicas ya definidas que del clima, y por consiguiente, que las condiciones de vida reinantes no pasan en realidad tan insensiblemente por gradaciones como el calor y la humedad.
fr
Je me suis efforc? de d?montrer que l'existence de chaque esp?ce d?pend beaucoup plus de la pr?sence d'autres formes organis?es d?j? d?finies que du climat, et que, par cons?quent, les conditions d'existence v?ritablement efficaces ne sont pas susceptibles de gradations insensibles comme le sont celles de la chaleur ou de l'humidit?.
en
I endeavoured to show, that the life of each species depends in a more important manner on the presence of other already defined organic forms, than on climate, and, therefore, that the really governing conditions of life do not graduate away quite insensibly like heat or moisture.
eu
Halaber ahalegindu naiz frogatzen bitarteko aldakiak, berak lotzen dituzten formak baino urriagoak direlako, garaituak eta suntsituak izanen direla eskuarki ondoreneko eraldaketa eta hobekuntza handiagoko prozesuan zehar.
es
Me esforc? tambi?n en demostrar que las variaciones intermedias, por estar representadas por n?mero menor de individuos que las formas que enlazan, ser?n generalmente derrotadas y exterminadas en el trascurso de ulteriores modificaciones y perfeccionamientos.
fr
J'ai cherch? aussi ? d?montrer que les vari?t?s interm?diaires, ?tant moins nombreuses que les formes qu'elles relient, sont g?n?ralement vaincues et extermin?es pendant le cours des modifications et des am?liorations ult?rieures.
en
I endeavoured, also, to show that intermediate varieties, from existing in lesser numbers than the forms which they connect, will generally be beaten out and exterminated during the course of further modification and improvement.
eu
Hala ere, naturan nonahi bitarteko lokarri ugaririk ez agertzearen kausa nagusia, hautespen naturalaren prozesuaren beraren mende dago, harexen bidez hartzen baitute aldaki berriek guraso-formen lekua eta haiek ordezkatzen.
es
Sin embargo, la causa principal de que no se presenten por todas partes en la naturaleza innumerables formas intermedias, depende del proceso mismo de selecci?n natural, mediante el cual variedades nuevas ocupan continuamente los puestos de sus formas madres, a las que suplantan.
fr
Toutefois, la cause principale de l'absence g?n?rale d'innombrables formes de transition dans la nature d?pend surtout de la marche m?me de la s?lection naturelle, en vertu de laquelle les vari?t?s nouvelles prennent constamment la place des formes parentes dont elles d?rivent et qu'elles exterminent.
en
The main cause, however, of innumerable intermediate links not now occurring everywhere throughout nature depends, on the very process of natural selection, through which new varieties continually take the places of and supplant their parent-forms.
eu
Baina behiala izaniko bitarteko aldakien kopuruak benetan izugarria izan behar du, hain zuzen ere suntsiketa prozesu honek bere arian markatu duen eskala izugarriaren araberakoa.
es
Pero el n?mero de variedades intermedias que han existido en otro tiempo tiene que ser verdaderamente enorme, en proporci?n, precisamente, a la enorme escala en que ha obrado el proceso de exterminio.
fr
Mais, plus cette extermination s'est produite sur une grande ?chelle, plus le nombre des vari?t?s interm?diaires qui ont autrefois exist? a d? ?tre consid?rable.
en
But just in proportion as this process of extermination has acted on an enormous scale, so must the number of intermediate varieties, which have formerly existed, be truly enormous.
eu
Zergatik ez dago orduan formazio geologiko bakoitza eta estratu bakoitza bitarteko lokarrioz beterik?
es
?Por qu?, pues, cada formaci?n geol?gica y cada estrato no est?n repletos de estos eslabones intermedios?
fr
Pourquoi donc chaque formation g?ologique, dans chacune des couches qui la composent, ne regorge-t-elle pas de formes interm?diaires ?
en
Why then is not every geological formation and every stratum full of such intermediate links?
eu
Geologiak ziur ez digu horrelako katemaila mehezko katea organikorik erakusten; eta hauxe da agian teoriaren aurka aurkez daitekeen objekziorik astunen eta bidezkoena.
es
La Geolog?a, ciertamente, no revela la existencia de tal serie org?nica delicadamente gradual, y es ?sta, quiz?, la objeci?n m?s grave y clara que puede presentarse en contra de mi teor?a.
fr
La g?ologie ne r?v?le assur?ment pas une s?rie organique bien gradu?e, et c'est en cela, peut-?tre, que consiste l'objection la plus s?rieuse qu'on puisse faire ? ma th?orie.
en
Geology assuredly does not reveal any such finely graduated organic chain; and this, perhaps, is the most obvious and serious objection which can be urged against my theory.
eu
Azalpena, nire ikusiz, erregistro geologikoaren erabateko ezosotasunean datza.
es
La explicaci?n est?, a mi parecer, en la extrema imperfecci?n de los registros geol?gicos.
fr
Je crois que l'explication se trouve dans l'extr?me insuffisance des documents g?ologiques.
en
The explanation lies, as I believe, in the extreme imperfection of the geological record.
eu
Lehenik, gogoan izan beharko genuke beti nolako bitarteko formek izan behar izan zuten lehenago, nire teoriaren arabera.
es
En primer lugar, habr?a que tener siempre presente qu? clase de formas intermedias tienen que haber existido en otro tiempo, seg?n mi teor?a.
fr
Il faut d'abord se faire une id?e exacte de la nature des formes interm?diaires qui, d'apr?s ma th?orie, doivent avoir exist? ant?rieurement.
en
In the first place, it should always be borne in mind what sort of intermediate forms must, on the theory, have formerly existed.
eu
Zeinahi bi espezie kontuan hartzean, zail aurkitu dut haien zuzeneko bitarteko formak ez iruditzea.
es
Considerando dos especies cualesquiera, he encontrado dif?cil evitar el imaginarse formas directamente intermedias entre ellas;
fr
Lorsqu'on examine deux esp?ces quelconques, il est difficile de ne pas se laisser entra?ner ? se figurer des formes exactement interm?diaires entre elles.
en
I have found it difficult, when looking at any two species, to avoid picturing to myself forms DIRECTLY intermediate between them.
eu
Baina ikuspegi zeharo makurra da hau;
es
pero ?sta es una opini?n err?nea;
fr
C'est l? une supposition erron?e ;
en
But this is a wholly false view;
eu
espezie bakoitza eta arbaso komun baina ezezagun baten artean aurkitu behar genituzke beti bitarteko formak; eta arbasoa bere ondorengo eraldatu guztiengandik ezberdina izanen zen eskuarki zenbait ikuspegitan.
es
hemos de buscar siempre formas intermedias entre cada una de las especies y un antepasado com?n y desconocido, y este antepasado, por lo general, habr? diferido en algunos conceptos de todos sus descendientes modificados.
fr
il nous faut toujours chercher des formes interm?diaires entre chaque esp?ce et un anc?tre commun, mais inconnu, qui aura g?n?ralement diff?r? sous quelques rapports de ses descendants modifi?s.
en
we should always look for forms intermediate between each species and a common but unknown progenitor; and the progenitor will generally have differed in some respects from all its modified descendants.
eu
Jar dezagun adibide xume bat:
es
Demos un ejemplo sencillo:
fr
Ainsi, pour donner un exemple de cette loi, le pigeon paon et le pigeon grosse-gorge descendent tous les deux du biset ;
en
To give a simple illustration:
eu
uso fantail-a eta papohandia haitz-usoarengandikoak dira biak;
es
la paloma colipavo y la buchona descienden ambas de la paloma silvestre;
fr
si nous poss?dions toutes les vari?t?s interm?diaires qui ont successivement exist?, nous aurions deux s?ries continues et gradu?es entre chacune de ces deux vari?t?s et le biset ;
en
the fantail and pouter pigeons are both descended from the rock-pigeon;
eu
aldi orotan izan diren bitarteko aldaki guztiak bagenitu, bi serie erabat osoak genituzke bi hauen eta haitz-usoaren artean, baina ez genuke fantail-aren eta papohandiaren zuzeneko bitarteko aldakirik;
es
si posey?semos todas las variedades intermedias que han existido en todo tiempo, tendr?amos dos series sumamente completas entre ambas y la paloma silvestre; pero no tendr?amos variedades directamente intermedias entre la colipavo y la buchona;
fr
mais nous n'en trouverions pas une seule qui f?t exactement interm?diaire entre le pigeon paon et le pigeon grosse-gorge ;
en
if we possessed all the intermediate varieties which have ever existed, we should have an extremely close series between both and the rock-pigeon; but we should have no varieties directly intermediate between the fantail and pouter;
eu
bat bera ere ez, esate baterako, buztan zerbait hedatua eta papo zerbait handitua, hots, arraza bion bereizgarri diren ezaugarriak, batera lituzkeenik.
es
ninguna, por ejemplo, que reuniese una cola algo extendida con un buche algo dilatado, que son los rasgos caracter?sticos de estas dos razas.
fr
aucune, par exemple, qui r?un?t ? la fois une queue plus ou moins ?tal?e et un jabot plus ou moins gonfl?, traits caract?ristiques de ces deux races.
en
none, for instance, combining a tail somewhat expanded with a crop somewhat enlarged, the characteristic features of these two breeds.
eu
Arraza biok, bestalde, halatan aldatzera iritsi dira, non, baldin beren jatorriaz inolako froga historiko edo zuzenik ez bagenu, ez genukeen erabakitzerik, haien egitura haitz-uso edo C.
es
Estas dos razas, sin embargo, han llegado a modificarse tanto, que, si no tuvi?semos ninguna prueba hist?rica o directa sobre su origen, no hubiera sido posible el haber determinado, por la simple comparaci?n de su conformaci?n con la de la paloma silvestre, C.
fr
De plus, ces deux vari?t?s se sont si profond?ment modifi?es depuis leur point de d?part, que, sans les preuves historiques que nous poss?dons sur leur origine, il serait impossible de d?terminer par une simple comparaison de leur conformation avec celle du biset (C.
en
These two breeds, moreover, have become so much modified, that, if we had no historical or indirect evidence regarding their origin, it would not have been possible to have determined from a mere comparison of their structure with that of the rock-pigeon, C.
eu
livia-renarekin konparatze hutsez, espezie honengandik ala beste forma hurbilen batengandik, C.
es
livia, si hab?an descendido de esta especie o de alguna otra forma pr?xima, tal como C.
fr
livia), si elles descendent de cette esp?ce, ou de quelque autre esp?ce voisine, telle que le C.
en
livia, whether they had descended from this species or from some other allied species, such as C.
eu
aenas-engandik adibidez etorriak diren.
es
aenas.
fr
aenas.
en
oenas.
aurrekoa | 129 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus