Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko objekziook honako galdera honen inguruan ari dira jira-biraka, alegia, ea benetan dakigun mundua noizdanik existitzen den eta lehenengoz forma organikoak noiz agertu ziren, eta hau auzi oso eztabaidatua da.
es
Las objeciones precedentes giran alrededor del problema de si conocemos realmente la edad de la tierra, y en qu? per?odo aparecieron por vez primera las diferentes formas org?nicas, y esto es muy discutido.
fr
Toutes ces objections reposent sur l'ignorance o? nous sommes de l'?ge r?el de notre globe, et des p?riodes auxquelles les diff?rentes formes de la vie ont apparu pour la premi?re fois, points fort discutables.
en
The foregoing objections hinge on the question whether we really know how old the world is, and at what period the various forms of life first appeared; and this may well be disputed.
eu
Organizazioak oro har aurrera egin duen ala ez jakitea arazo korapilatsuegia da alderdi askotatik.
es
El problema de si la organizaci?n en conjunto ha adelantado o no, es por muchos conceptos complicad?simo.
fr
La question de savoir si l'ensemble de l'organisation a progress? constitue de toute fa?on un probl?me fort compliqu?.
en
The problem whether organisation on the whole has advanced is in many ways excessively intricate.
eu
Erregistro geologikoak, aldi guztietan ezosoak, ez dira iristen atzerantz, munduaren historia ezagunaren barruan organizazioak asko aurreratu duela argi eta garbi frogatzeko lain.
es
Los registros geol?gicos, incompletos en todos tiempos, no alcanzan lo bastante atr?s para demostrar con claridad evidente que dentro de la historia conocida del mundo la organizaci?n ha avanzado mucho.
fr
Les archives g?ologiques, toujours fort incompl?tes, ne remontent pas assez haut pour qu'on puisse ?tablir avec une nettet? incontestable que, pendant le temps dont l'histoire nous est connue, l'organisation a fait de grands progr?s.
en
The geological record, at all times imperfect, does not extend far enough back to show with unmistakable clearness that within the known history of the world organisation has largely advanced.
eu
Gaur egun ere, klase bereko kideak kontuan harturik, naturalistak ez datoz bat gorengo arraintzat zeintzuk forma sailkatu behar diren erabakitzeko orduan;
es
Aun hoy d?a, considerando los miembros de una misma clase, los naturalistas no est?n de acuerdo en qu? formas deben ser clasificadas como superiores;
fr
Aujourd'hui m?me, si l'on compare les uns aux autres les membres d'une m?me classe, les naturalistes ne sont pas d'accord pour d?cider quelles sont les formes les plus ?lev?es.
en
Even at the present day, looking to members of the same class, naturalists are not unanimous which forms ought to be ranked as highest:
eu
eta, horrela, batzuek, puntu batzuetan narrastiengandik hurbil daudelako, selakioak jotzen dituzte gorengotzat;
es
as?, algunos consideran los selacios, por su aproximaci?n a los reptiles en algunos puntos importantes de su conformaci?n, como los peces superiores;
fr
Ainsi, les uns regardent les s?laciens ou requins comme les plus ?lev?s dans la s?rie des poissons, parce qu'ils se rapprochent des reptiles par certains points importants de leur conformation ;
en
thus, some look at the selaceans or sharks, from their approach in some important points of structure to reptiles, as the highest fish;
eu
beste batzuen eritziz teleosteoak dira gorengoak.
es
otros consideran como superiores los tele?steos.
fr
d'autres donnent le premier rang aux t?l?ost?ens.
en
others look at the teleosteans as the highest.
eu
Ganoideoak teleosteo eta selakioen bitartean daude;
es
Los ganoideos ocupan una posici?n intermedia entre los selacios y los tele?steos;
fr
Les gano?des sont plac?s entre les s?laciens et les t?l?ost?ens ;
en
The ganoids stand intermediate between the selaceans and teleosteans;
eu
teleosteoak nagusi dira gaur egun ugaritasunari dagokionez, baina lehenago selakioak eta ganoideoak bakarrik existitu ziren;
es
estos ?ltimos actualmente son, por su n?mero, muy preponderantes;
fr
ces derniers sont actuellement tr?s pr?pond?rants quant au nombre, mais autrefois les s?laciens et les gano?des existaient seuls ;
en
the latter at the present day are largely preponderant in number;
eu
eta, kasu honetan, aukeraturiko goitasun ereduaren arabera, organizazioan aurrera edo atzera egin dutela esanen da.
es
pero en otro tiempo existieron los selacios y ganoideos solos, y, en este caso, seg?n el tipo de superioridad que se elija, se dir? que han adelantado o retrocedido en su organizaci?n.
fr
par cons?quent, suivant le type de sup?riorit? qu'on aura choisi, on pourra dire que l'organisation des poissons a progress? ou r?trograd?.
en
but formerly selaceans and ganoids alone existed; and in this case, according to the standard of highness chosen, so will it be said that fishes have advanced or retrograded in organisation.
eu
Goitasun eskalan mota ezberdineko formak konparatzen saiatzeak alferreko dirudi;
es
El intento de comparar en la escala de superioridad formas de distintos tipos parece ser vano.
fr
Il semble compl?tement impossible de juger de la sup?riorit? relative des types appartenant ? des classes distinctes ;
en
To attempt to compare members of distinct types in the scale of highness seems hopeless;
eu
nork erabakiko du txibia erlea baino goragokoa den ala ez, azken hau, Von Baer handiaren ustez, "izatez, arrainarena baino goragoko organizazioa, nahiz eta beste mota batekoa, duen intsektua" baita?
es
 
fr
 
en
 
eu
Biziaren aldeko borroka konplexuan erabat sinesgarria da krustazeoek, beren klase barruan oso goi-mailakoak ez direnek, azpiratu ahal izan zituztela goi-mailako moluskuak diren zefalopodoak;
es
?Qui?n decidir? si una gibia es superior a una abeja, insecto que el gran von Baer cree que es "de hecho de organizaci?n superior a la de un pez, aunque de otro tipo"?
fr
car qui pourra, par exemple, d?cider si une seiche est plus ?lev?e qu'une abeille, cet insecte auquel von Baer attribuait, " une organisation sup?rieure ? celle d'un poisson, bien que construit sur un tout autre mod?le ? " Dans la lutte complexe pour l'existence, il est parfaitement possible que des crustac?s, m?me peu ?lev?s dans leur classe, puissent vaincre les c?phalopodes, qui constituent le type sup?rieur des mollusques ;
en
who will decide whether a cuttle-fish be higher than a bee-that insect which the great Von Baer believed to be "in fact more highly organised than a fish, although upon another type?" In the complex struggle for life it is quite credible that crustaceans, not very high in their own class, might beat cephalopods, the highest molluscs;
eu
eta krustazeo horiek, organizazioz oso goikoak ez izan arren, animalia ornogabeen eskalan oso goian leudeke, frogarik erabakigarrienaz, borrokako legeaz, epaituko balitz.
es
En la complicada lucha por la vida, es muy cre?ble que crust?ceos no muy elevados dentro de su misma clase pudieron derrotar a cefal?podos, que son los moluscos superiores, y estos crust?ceos, aunque no muy elevados por su organizaci?n, estar?an muy arriba en la escala de los animales invertebrados si se juzgase por la m?s decisiva de todas las pruebas, la ley de la lucha.
fr
ces crustac?s, bien qu'ayant un d?veloppement inf?rieur, occupent un rang tr?s ?lev? dans l'?chelle des invert?br?s, si l'on en juge d'apr?s l'?preuve la plus d?cisive de toutes, la loi du combat.
en
and such crustaceans, though not highly developed, would stand very high in the scale of invertebrate animals, if judged by the most decisive of all trials-the law of battle.
eu
Organizazioz zeintzuk forma diren aurreratuenak erabakitzeko ditugun barruko zailtasunez aparte, ez ditugu, aldi bitan, klase bateko gorengo kideak bakarrik konparatu behar-nahiz eta hau, balantzea egiteko orduan, dudarik gabe elementuetako bat eta agian inportanteena den-, baizik aldi bietako kide guztiak, goiko eta behekoak.
es
Aparte de estas dificultades intr?nsecas al decidir qu? formas son las m?s adelantadas en organizaci?n, no debemos comparar solamente los miembros superiores de una clase en dos periodos-aun cuando indudablemente es ?ste un elemento, y quiz? el m?s importante, al hacer una comparaci?n-, sino que debemos comparar todos los miembros, superiores e inferiores, en los dos per?odos.
fr
Outre ces difficult?s inh?rentes qui se pr?sentent, lorsqu'il s'agit de d?terminer quelles sont les formes les plus ?lev?es par leur organisation, il ne faut pas seulement comparer les membres sup?rieurs d'une classe ? deux ?poques quelconques-bien que ce soit l?, sans doute, le fait le plus important ? consid?rer dans la balance-mais il faut encore comparer entre eux tous les membres de la m?me classe, sup?rieurs et inf?rieurs, pendant l'une et l'autre p?riode.
en
Beside these inherent difficulties in deciding which forms are the most advanced in organisation, we ought not solely to compare the highest members of a class at any two periods-though undoubtedly this is one and perhaps the most important element in striking a balance-but we ought to compare all the members, high and low, at two periods.
eu
Antzina gorengo eta beherengo animalia moluskuantzekoz, hau da, zefalapodo eta brakiopodoz josirik zeuden inguruak;
es
En una ?poca antigua bull?an en gran n?mero los animales moluscoidales m?s superiores y m?s inferiores, o sean, cefal?podos y braqui?podos;
fr
? une ?poque recul?e, les mollusques les plus ?lev?s et les plus inf?rieurs, les c?phalopodes et les brachiopodes, fourmillaient en nombre ;
en
At an ancient epoch the highest and lowest molluscoidal animals, namely, cephalopods and brachiopods, swarmed in numbers;
eu
gaur egun oso murrizturik daude talde biok, bitarteko organizazioa duten beste batzuk, ostera, asko gehitu diren artean; horregatik naturalista batzuek uste dute moluskuak antzina gaur egun baino garatuago zeudela;
es
actualmente ambos grupos est?n muy reducidos, mientras que otros de organizaci?n intermedia han aumentado mucho, y, en consecuencia, algunos naturalistas sostienen que los moluscos tuvieron en otro tiempo un desarrollo superior al que ahora tienen;
fr
actuellement, ces deux ordres ont beaucoup diminu?, tandis que d'autres, dont l'organisation est interm?diaire, ont consid?rablement augment?. Quelques naturalistes soutiennent en cons?quence que les mollusques pr?sentaient autrefois une organisation sup?rieure ? celle qu'ils ont aujourd'hui.
en
at the present time both groups are greatly reduced, while others, intermediate in organisation, have largely increased; consequently some naturalists maintain that molluscs were formerly more highly developed than at present;
eu
baina kontrako aldean egitate indartsuagoa seinala daiteke, kontuan hartuz brakiopodoek murrizketa itzela jasan dutela eta bizi diren zefalopodoek, gutxi diren arren, beren antzinako ordezkariak baino goragoko organizioa dutela.
es
pero del lado contrario puede se?alarse un hecho m?s poderoso, considerando la gran reducci?n de los braqui?podos y el que los cefal?podos vivientes, aunque pocos en n?mero, son de organizaci?n m?s elevada que sus representantes antiguos.
fr
Mais on peut fournir ? l'appui de l'opinion contraire l'argument bien plus fort bas? sur le fait de l'?norme r?duction des mollusques inf?rieurs, et le fait que les c?phalopodes existants, quoique peu nombreux, pr?sentent une organisation beaucoup plus ?lev?e que ne l'?tait celle de leurs anciens repr?sentants.
en
but a stronger case can be made out on the opposite side, by considering the vast reduction of brachiopods, and the fact that our existing cephalopods, though few in number, are more highly organised than their ancient representatives.
eu
Halaber konparatu behar dugu aldi bitako goi eta behe-klaseen kopuru erlatiboa mundu guztian;
es
Debemos tambi?n comparar en dos per?odos los n?meros relativos de las clases superiores o inferiores en todo el mundo;
fr
Il faut aussi comparer les nombres proportionnels des classes sup?rieures et inf?rieures existant dans le monde entier ? deux p?riodes quelconques ;
en
We ought also to compare the relative proportional numbers, at any two periods, of the high and low classes throughout the world:
eu
baldin, adibidez, gaur egun berrogeita hamar mila ornodun animali espezie badira, eta lehenagoko aldi batean hamar mila besterik ez zirela badakigu, gorengo mailako animalien gehikuntza hau, behe-formen lekualdaketa handia inplikatzen duenez gero, munduko organismoetan izaniko aurreramendu erabakigarritzat hartu behar dugu.
es
si, por ejemplo, hoy en d?a existen cincuenta mil especies de animales vertebrados, y sabemos que en alg?n per?odo anterior existieron s?lo diez mil, debemos considerar este aumento de n?mero en la clase m?s elevada, que implica un gran desalojamiento de formas inferiores, como un adelanto decisivo en la organizaci?n del mundo.
fr
si, par exemple, il existe aujourd'hui cinquante mille formes de vert?br?s, et que nous sachions qu'? une ?poque ant?rieure il n'en existait que dix mille, il faut tenir compte de cette augmentation en nombre de la classe sup?rieure qui implique un d?placement consid?rable de formes inf?rieures, et qui constitue un progr?s d?cisif dans l'organisation universelle.
en
if, for instance, at the present day fifty thousand kinds of vertebrate animals exist, and if we knew that at some former period only ten thousand kinds existed, we ought to look at this increase in number in the highest class, which implies a great displacement of lower forms, as a decided advance in the organisation of the world.
eu
Dakusagunez, bada, hain erlazio konplexuak kontuan hartu behar direnean, oso zail eta etsigarria da erabateko zuzentasunaz konparatzea hurrenez hurreneko aldietan ezosoki ezagutzen ditugun faunek izan dituzten organizazio maila ezberdinak.
es
Vemos, as?, lo desesperadamente dificultoso que es comparar con completa justicia, en relaciones tan sumamente complejas, el grado de la organizaci?n de las faunas, imperfectamente conocidas, de los sucesivos per?odos.
fr
Nous voyons par l? combien il est difficile, pour ne pas dire impossible, de comparer, avec une parfaite exactitude, ? travers des conditions aussi complexes, le degr? de sup?riorit? relative des organismes imparfaitement connus qui ont compos? les faunes des diverses p?riodes successives.
en
We thus see how hopelessly difficult it is to compare with perfect fairness, under such extremely complex relations, the standard of organisation of the imperfectly-known faunas of successive periods.
eu
Zailtasun honen handiaz hobeto ohartuko gara gaur egungo zenbait fauna eta flora kontuan hartuz.
es
Apreciaremos m?s claramente esta dificultad considerando ciertas faunas y flores extinguidas.
fr
Cette difficult? ressort clairement de l'examen de certaines faunes et de certaines fleurs actuelles.
en
We shall appreciate this difficulty more clearly by looking to certain existing faunas and floras.
eu
Europako ekoizkinak Zeelanda Berrian zehar ezohiko eran zabaldu direla ikusirik, aurretik bertakoek ukan behar izan zituzten lekuez jabetuz, uste izan beharra dugu ezen, Britainia Handiko animalia eta landare guztiak Zeelanda Berrian libre utziko balira, urteak joan urteak etorri, makina bat forma britaniar zeharo bertakotuko liratekeela eta bertako asko suntsituko lituzketela.
es
Por la manera extraordinaria como las producciones europeas se han difundido recientemente por Nueva Zelandia y han arrebatado los puestos que debieron haber estado ocupados anteriormente por los ind?genas, hemos de creer que, si todos los animales y plantas de la Gran Breta?a fuesen puestos en libertad en Nueva Zelandia, una multitud de formas brit?nicas llegar?a, en el transcurso del tiempo, a naturalizarse all? por completo, y exterminar?a a muchas de las formas ind?genas.
fr
La rapidit? extraordinaire avec laquelle les productions europ?ennes se sont r?cemment, r?pandues dans la Nouvelle-Z?lande et se sont empar?es de positions qui devaient ?tre pr?c?demment occup?es par les formes indig?nes, nous permet de croire que, si tous les animaux et toutes les plantes de la Grande-Bretagne ?taient import?s et mis en libert? dans la Nouvelle-Z?lande, un grand nombre de formes britanniques s'y naturaliseraient promptement avec le temps, et extermineraient un grand nombre des formes indig?nes.
en
From the extraordinary manner in which European productions have recently spread over New Zealand, and have seized on places which must have been previously occupied by the indigenes, we must believe, that if all the animals and plants of Great Britain were set free in New Zealand, a multitude of British forms would in the course of time become thoroughly naturalized there, and would exterminate many of the natives.
eu
Aitzitik, hego hemisferioko biztanle ia bat bera ere Europan inon basati bihurtu ez izanak alderantzizkoa arrazoiz dudatan jartzera eraman behar gaitu, hau da, Zeelanda Berriko ekoizkin guztiak Britainia Handian libre utziko balira, haietako asko ote liratekeen gauza egun hemengo bertoko landare eta animaliak betetzen dituzten lekuez jabetzeko.
es
Por el contrario, por el hecho de que apenas ning?n habitante del hemisferio Sur se haya hecho salvaje en ninguna parte de Europa, podemos muy bien dudar de que, en el caso de que todas las producciones de Nueva Zelandia se dejasen en libertad en la gran Breta?a, un n?mero considerable fuese capaz de apoderarse de los puestos actualmente ocupados por nuestros animales y plantas ind?genas.
fr
D'autre part, le fait qu'? peine un seul habitant de l'h?misph?re austral s'est naturalis? ? l'?tat sauvage dans une partie quelconque de l'Europe, nous permet de douter que, si toutes les productions de la Nouvelle-Z?lande ?taient introduites en Angleterre, il y en aurait beaucoup qui pussent s'emparer de positions actuellement occup?es par nos plantes et par nos animaux indig?nes.
en
On the other hand, from the fact that hardly a single inhabitant of the southern hemisphere has become wild in any part of Europe, we may well doubt whether, if all the productions of New Zealand were set free in Great Britain, any considerable number would be enabled to seize on places now occupied by our native plants and animals.
eu
Ikuspegi honetatik begiraturik, Britainia Handiko ekoizkinak Zeelanda Berrikoak baino gorago leudeke eskalan.
es
Desde este punto de vista, las producciones de la Gran Breta?a est?n mucho m?s elevadas en la escala que las de Nueva Zelandia.
fr
? ce point de vue, les productions de la Grande-Bretagne peuvent donc ?tre consid?r?es comme sup?rieures ? celles de la Nouvelle-Z?lande.
en
Under this point of view, the productions of Great Britain stand much higher in the scale than those of New Zealand.
eu
Hala ere, naturalistarik trebeenak ere, herrialde biotako espezieak aztertu hutsez, ez zukeen emaitza hau aurrikusterik.
es
Sin embargo, el m?s h?bil naturalista, mediante un examen de las especies de los dos pa?ses, no podr?a haber previsto este resultado.
fr
Cependant, le naturaliste le plus habile n'aurait pu pr?voir ce r?sultat par le simple examen des esp?ces des deux pays.
en
Yet the most skilful naturalist, from an examination of the species of the two countries, could not have foreseen this result.
eu
Agassizek eta beste zenbait autoritate oso jakitunek behin eta berriz diote antzinako animaliek klase beretako oraintsuko animalien enbrioen antza dutela, eta forma iraungien hurrenketa geologikoa forma bizien garapen enbriologikoarekin ia paraleloa dela.
es
Agassiz y otras varias autoridades competent?simas insisten en que los animales antiguos se asemejan, hasta cierto punto, a los embriones de animales modernos, pertenecientes a las mismas clases, y que la sucesi?n geol?gica de formas extinguidas es casi paralela al desarrollo embrionario de las formas vivientes.
fr
Agassiz et plusieurs autres juges comp?tents insistent sur ce fait que les animaux anciens ressemblent, dans une certaine mesure, aux embryons des animaux actuels de la m?me classe ; ils insistent aussi sur le parall?lisme assez exact qui existe entre la succession g?ologique des formes ?teintes et le d?veloppement embryog?nique des formes actuelles.
en
Agassiz and several other highly competent judges insist that ancient animals resemble to a certain extent the embryos of recent animals belonging to the same classes; and that the geological succession of extinct forms is nearly parallel with the embryological development of existing forms.
eu
Eritzi hau erabat bat dator gure teoriarekin.
es
Esta opini?n se concilia admirablemente bien con nuestra teor?a.
fr
Cette mani?re de voir concorde admirablement avec ma th?orie.
en
This view accords admirably well with our theory.
eu
Hurrengo kapitulu batean saiatuko naiz frogatzen heldua enbrioia ez bezalakoa dela, eraldaketak adin ez goiztiarrean gertatu eta antzerako adinean heredatzen direlako.
es
En un cap?tulo siguiente intentar? demostrar que el adulto difiere de su embri?n debido a que han sobrevenido variaciones a una edad no temprana que han sido heredadas en la edad correspondiente.
fr
Je chercherai, dans un prochain chapitre, ? d?montrer que l'adulte diff?re de l'embryon par suite de variations survenues pendant le cours de la vie des individus, et h?rit?es par leur post?rit? ? un ?ge correspondant.
en
In a future chapter I shall attempt to show that the adult differs from its embryo, owing to variations having supervened at a not early age, and having been inherited at a corresponding age.
eu
Prozesu honek, enbrioia aldagabe uzten duen artean, helduari gero eta alde gehiago eransten dio etengabe hurrengo belaunaldietan.
es
Este proceso, mientras que deja al embri?n casi inalterado, a?ade continuamente, en el transcurso de generaciones sucesivas, cada vez m?s diferencias al adulto.
fr
Ce proc?d?, qui laisse l'embryon presque sans changements, accumule continuellement, pendant le cours des g?n?rations successives, des diff?rences de plus en plus grandes chez l'adulte.
en
This process, whilst it leaves the embryo almost unaltered, continually adds, in the course of successive generations, more and more difference to the adult.
eu
Era honetan enbrioia, naturak iraunaraziriko espeziearen antzinako forma gutxi eraldatuaren erretratu bat bailitzen geratuko da.
es
De este modo, el embri?n va a quedar como una especie de retrato, conservado por la naturaleza de la condici?n primitiva y menos modificada de la especie.
fr
L'embryon reste ainsi comme une sorte de portrait, conserv? par la nature, de l'?tat ancien et moins modifi? de l'animal.
en
Thus the embryo comes to be left as a sort of picture, preserved by nature, of the former and less modified condition of the species.
eu
Eritzi hau egiazkoa, eta, hala ere, sekula frogatu ezinezkoa izan daiteke.
es
Esta opini?n puede ser verdadera, y, sin embargo, nunca podr? ser susceptible de pruebas.
fr
Cette th?orie peut ?tre vraie et cependant n'?tre jamais susceptible d'une preuve compl?te.
en
This view may be true, and yet may never be capable of proof.
eu
Ikusirik, adibidez, ezagutzen diren ugaztun, arrain eta narrasti zaharrenak hertsiki klase horiexetakoak direla, nahiz eta antzinako forma hauetako batzuk beren artean talde horietako egungo kide tipikoak diren baino apur bat antzekoagoak izan, alferreko litzateke ornodunen ezaugarri enbriologiko berak dituzten animaliak bilatzen ibiltzea, harik eta estratu kanbriarrak baino askoz beherago fosiletan aberatsak diren geruzak aurkitu arte, hau gertatzeko ahalbideak gutxi direlarik.
es
Viendo, por ejemplo, que los mam?feros, reptiles y peces m?s antiguos que se conocen pertenecen rigurosamente a estas mismas clases, aun cuando algunas de estas formas antiguas sean un poco menos distintas entre s? que lo son actualmente los miembros t?picos de los mismos grupos, ser?a in?til buscar animales que tuviesen el car?cter embriol?gico com?n a los vertebrados, hasta que se descubran capas, ricas en f?siles, muy por debajo de los estratos c?mbricos inferiores, descubrimiento que es poco probable.
fr
Lorsqu'on voit, par exemple, que les mammif?res, les reptiles et les poissons les plus anciennement connus appartiennent rigoureusement ? leurs classes respectives, bien que quelques-unes de ces formes antiques soient, jusqu'? un certain point, moins distinctes entre elles que ne le sont aujourd'hui les membres typiques des m?mes groupes, il serait inutile de rechercher des animaux r?unissant les caract?res embryog?niques communs ? tous les vert?br?s tant qu'on n'aura pas d?couvert des d?p?ts riches en fossiles, au-dessous des couches inf?rieures du syst?me cumbrien-d?couverte qui semble tr?s peu probable.
en
Seeing, for instance, that the oldest known mammals, reptiles, and fishes strictly belong to their proper classes, though some of these old forms are in a slight degree less distinct from each other than are the typical members of the same groups at the present day, it would be vain to look for animals having the common embryological character of the Vertebrata, until beds rich in fossils are discovered far beneath the lowest Cambrian strata-a discovery of which the chance is small.
eu
Tertziarioko azken aldietan, alde beretan gertatzen den tipo beren hurrunketaz
es
De la sucesi?n de los mismos tipos en las mismas regiones durante los ?ltimos per?odos terciarios
fr
DE LA SUCCESSION DES M?MES TYPES DANS LES M?MES ZONES PENDANT LES DERNI?RES P?RIODES TERTIAIRES
en
ON THE SUCCESSION OF THE SAME TYPES WITHIN THE SAME AREAS, DURING THE LATER TERTIARY PERIODS
eu
Clift jaunak duela urte asko frogatu zuen Australiako haitzuloetako ugaztun fosilak kontinente hartako martsupial bizidunen ahaide hurbilak zirela.
es
M?ster Clift demostr? hace muchos a?os que los mam?feros f?siles de las cavernas de Australia eran muy afines de los marsupiales vivientes de aquel continente.
fr
M. Clift a d?montr?, il y a bien des ann?es, que les mammif?res fossiles provenant des cavernes de l'Australie sont ?troitement alli?s aux marsupiaux qui vivent actuellement sur ce continent.
en
Mr. Clift many years ago showed that the fossil mammals from the Australian caves were closely allied to the living marsupials of that continent.
eu
Hego Amerikan ere antzeko ahaidetasuna nabari da, aritua ez den begiarentzat ere, La Platako alde ezberdinetan aurkituriko armadiloarenak bezalako oskol pieza erraldoietan; eta Owen irakasleak erarik nabarmenenean frogatu du han lurperaturik ugari dauden ugaztun fosilik gehienak Hego Amerikako tipoen ahaideak direla.
es
En Am?rica del Sur es evidente, aun para ojos inexpertos, un parentesco an?logo en las piezas gigantescas del caparaz?n-semejantes a las del armadillo-encontradas en diferentes partes de La Plata, y el profesor Owen ha demostrado, del modo m?s notable, que la mayor parte de los mamiferos f?siles enterrados all? en gran n?mero son afines de tipos sudamericanos.
fr
Une parent? analogue, manifeste m?me pour un ?il inexp?riment?, se remarque ?galement dans l'Am?rique du Sud, dans les fragments d'armures gigantesques semblables ? celle du tatou, trouv?es dans diverses localit?s de la Plata. Le professeur Owen a d?montr? de la mani?re la plus frappante que la plupart des mammif?res fossiles, enfouis en grand nombre dans ces contr?es, se rattachent aux types actuels de l'Am?rique m?ridionale.
en
In South America, a similar relationship is manifest, even to an uneducated eye, in the gigantic pieces of armour, like those of the armadillo, found in several parts of La Plata; and Professor Owen has shown in the most striking manner that most of the fossil mammals, buried there in such numbers, are related to South American types.
eu
Ahaidetasun argiago oraindik nabari da MM. Lund eta Clausen-ek Brasileko haitzuloetan egin zuten hezur fosilen bilduma miresgarrian.
es
El parentesco se ve aun m?s claramente en la maravillosa colecci?n de huesos f?siles de las cavernas del Brasil, hecha por m?ster Lund y m?ster Clausen.
fr
Cette parent? est rendue encore plus ?vidente par l'?tonnante collection d'ossements fossiles recueillis dans les cavernes du Br?sil par MM. Lund et Clausen.
en
This relationship is even more clearly seen in the wonderful collection of fossil bones made by MM. Lund and Clausen in the caves of Brazil.
eu
Aipaturiko egitateek hain eragin handia egin zidatenez gero, 1839 eta 1845ean indarrez mintzatu nintzen behin eta berriz "tipoen hurrenketa lege" honi buruz, "kontinente berean hilen eta bizien artean dagoen ahaidetasun miresgarri" honi buruz.
es
Me impresionaron tanto estos hechos, que en 1839 y 1845 insist? en?rgicamente sobre esta "ley de sucesi?n de tipos", sobre "el maravilloso parentesco entre lo muerto y lo vivo en un mismo continente".
fr
Ces faits m'avaient vivement frapp? que, d?s 1839 et 1845, j'insistais vivement sur cette " loi de la succession des types "-et sur " ces remarquables rapports de parent? qui existent entre les formes ?teintes et les formes vivantes d'un m?me continent.
en
I was so much impressed with these facts that I strongly insisted, in 1839 and 1845, on this "law of the succession of types,"-on "this wonderful relationship in the same continent between the dead and the living."
eu
Geroago Owen irakasleak lege orokor hau mundu zaharreko ugaztunetara hedatu du. Lege bera dakusagu autore honek eginiko Zeelanda Berriko txori iraungi erraldoien berreraikuntzan.
es
El profesor Owen, posteriormente, ha extendido a los mam?feros del Mundo Antiguo la misma generalizaci?n. Vemos la misma ley en las restauraciones de las aves extinguidas y gigantescas de Nueva Zelandia hechas por este autor.
fr
" Le professeur Owen a depuis ?tendu la m?me g?n?ralisation aux mammif?res de l'ancien monde, et les restaurations des gigantesques oiseaux ?teints de la Nouvelle-Z?lande, faites par ce savant naturaliste, confirment ?galement la m?me loi.
en
Professor Owen has subsequently extended the same generalisation to the mammals of the Old World. We see the same law in this author's restorations of the extinct and gigantic birds of New Zealand.
eu
Brasileko haitzuloetako txorietan ere gauza bera dakusagu.
es
La vemos tambi?n en las aves de las cavernas del Brasil.
fr
Il en est de m?me des oiseaux trouv?s dans les cavernes du Br?sil.
en
We see it also in the birds of the caves of Brazil.
eu
Woodsward jaunak frogatu du lege bera dagokiela itsas moluskuei ere, baina, moluskurik gehienak zabal hedaturik daudelako, haietan ez da hain nabarmen ageri lege hau.
es
M?ster Woodward ha demostrado que la misma ley se aplica a los moluscos marinos; pero por la extensa distribuci?n geogr?fica de la mayor parte de los moluscos, no es bien ostensible en ellos.
fr
M. Woodward a d?montr? que cette m?me loi s'applique aux coquilles marines, mais elle est moins apparente, ? cause de la vaste distribution de la plupart des mollusques.
en
Mr. Woodward has shown that the same law holds good with sea-shells, but, from the wide distribution of most molluscs, it is not well displayed by them.
eu
Beste kasu batzuk ere aipa daitezke, adibidez Madeirako lehorreko maskor bizi eta iraungien artean dagoen erlazioa, eta Kaspiar itsaso arabiarreko gesaletako maskor bizi eta iraungien artean dagoena.
es
Podr?an a?adirse otros casos, como la relaci?n entre las conchas terrestres vivientes y extinguidas de la isla de la Madera, y entre las conchas vivientes y extinguidas de las aguas salobres del mar Aralo-C?spico.
fr
On pourrait encore ajouter d'autres exemples, tels que les rapports qui existent entre les coquilles terrestres ?teintes et vivantes de l'?le de Mad?re et entre les coquilles ?teintes et vivantes des eaux saum?tres de la mer Aralo-Caspienne.
en
Other cases could be added, as the relation between the extinct and living land-shells of Madeira; and between the extinct and living brackish water-shells of the Aralo-Caspian Sea.
eu
Orain bada, zer esan nahi du herrialde beretan gertatzen den tipo beren hurrenketaren lege nabarmen honek?
es
Ahora bien; ?qu? significa esta notable ley de sucesi?n de los mismos tipos dentro de las mismas zonas?
fr
Or, que signifie cette loi remarquable de la succession des m?mes types dans les m?mes r?gions ?
en
Now, what does this remarkable law of the succession of the same types within the same areas mean?
eu
Oso ausarta litzateke, latitude berean dauden Australia eta Hego Amerikako egungo klimak konparatu ondoren, honako bi egitate hauek ondoren adierazten dudan eran azaldu nahi lituzkeena, alegia, alde batetik, bi herrialde hauetan bizi diren izakien arteko aldea, baldintza fisiko ezberdinak izan dituztelako, eta bestetik, tertziarioko azken aldietan kontinente bakoitzean izandako tipo beren uniformetasuna, antzeko baldintzak izan dituztelako.
es
Seria muy temerario quien, despu?s de comparar el clima actual de Australia y de las partes de Am?rica del Sur que est?n en la misma latitud, intentase explicar, por una parte, la diferencia entre los habitantes de estas dos regiones por la diferencia de condiciones f?sicas, y, por otra parte, la uniformidad de los mismos tipos en cada continente durante los ?ltimos per?odos terciarios, por la semejanza de condiciones.
fr
Apr?s avoir compar? le climat actuel de l'Australie avec celui de certaines parties de l'Am?rique m?ridionale situ?es sous la m?me latitude, il serait t?m?raire d'expliquer, d'une part, la dissemblance des habitants de ces deux continents par la diff?rence des conditions physiques ; et d'autre part, d'expliquer par les ressemblances de ces conditions l'uniformit? des types qui ont exist? dans chacun de ces pays pendant les derni?res p?riodes tertiaires.
en
He would be a bold man who, after comparing the present climate of Australia and of parts of South America, under the same latitude, would attempt to account, on the one hand through dissimilar physical conditions, for the dissimilarity of the inhabitants of these two continents; and, on the other hand through similarity of conditions, for the uniformity of the same types in each continent during the later tertiary periods.
eu
Ezta ere ezin daiteke esan martsupialak Australian soilki edo nagusiki sortu izana, edo edentatuak edo Amerikako beste tipo batzuk Hego Amerikan soilki sortu izana lege aldaezina denik.
es
Tampoco se puede pretender que sea una ley inmutable el que los marsupiales se hayan producido s?lo o principalmente en Australia, o que los desdentados y otros tipos americanos se hayan producido tan s?lo en Am?rica del Sur;
fr
On ne saurait non plus pr?tendre que c'est en vertu d'une loi immuable que l'Australie a produit principalement ou exclusivement des marsupiaux, ou que l'Am?rique du Sud a seule produit des ?dent?s et quelques autres types qui lui sont propres.
en
Nor can it be pretended that it is an immutable law that marsupials should have been chiefly or solely produced in Australia; or that Edentata and other American types should have been solely produced in South America.
eu
Badakigu, jakin ere, antzina Europan martsupial asko bizi izan zela;
es
pues sabemos que, en tiempos antiguos, Europa estuvo poblada por numerosos marsupiales;
fr
Nous savons, en effet, que l'Europe ?tait anciennement peupl?e de nombreux marsupiaux, et j'ai d?montr?, dans les travaux auxquels j'ai fait pr?c?demment allusion, que la loi de la distribution des mammif?res terrestres ?tait autrefois diff?rente en Am?rique de ce qu'elle est aujourd'hui.
en
For we know that Europe in ancient times was peopled by numerous marsupials;
eu
eta lehen aipatu ditudan argitarapenetan frogatu dut, Amerikan, behialako lehorreko ugaztunen banakuntza legea eta egungoa ezberdinak direla.
es
y he demostrado en las publicaciones antes indicadas que, en Am?rica, la ley de distribuci?n de los mam?feros terrestres fue en otro tiempo diferente de lo que es ahora.
fr
L'Am?rique du Nord pr?sentait anciennement beaucoup des caract?res actuels de la moiti? m?ridionale de ce continent ;
en
and I have shown in the publications above alluded to, that in America the law of distribution of terrestrial mammals was formerly different from what it now is.
eu
Ipar Amerikak, antzina, kontinente haren hegoaldeak gaur dituen ezaugarri asko izan zituen, eta hegoaldeak egungoak baino iparraldearen antz handiagoa izan zuela.
es
Am?rica del Norte, en otro tiempo, particip? mucho del car?cter actual de la parte sur de aquel continente, y la parte sur tuvo antes mucha m?s semejanza que ahora con la parte norte.
fr
et celle-ci se rapprochait, beaucoup plus que maintenant, de la moiti? septentrionale.
en
North America formerly partook strongly of the present character of the southern half of the continent; and the southern half was formerly more closely allied, than it is at present, to the northern half.
eu
Era bertsuan badakigu, Falconer eta Cauley-ren aurkikundeetatik, Indiako iparraldeak, ugaztun kontuan, Afrikaren askoz antz handiagoa izan zuela antzina, egun baino.
es
De un modo semejante sabemos, por los descubrimientos de Falconer y de Cautley, que el norte de la India estuvo antes m?s relacionado por sus mam?feros con ?frica que lo est? actualmente.
fr
Les d?couvertes de Falconer et de Cautley nous ont aussi appris que les mammif?res de l'Inde septentrionale ont ?t? autrefois en relation plus ?troite avec ceux de l'Afrique qu'ils ne le sont actuellement.
en
In a similar manner we know, from Falconer and Cautley's discoveries, that Northern India was formerly more closely related in its mammals to Africa than it is at the present time.
eu
Giza bereko egitateak aipa daitezke itsas animalien banakuntzari dagokionez ere.
es
Podr?an citarse hechos an?logos relacionados con la distribuci?n geogr?fica de los animales marinos.
fr
La distribution des animaux marins fournit des faits analogues.
en
Analogous facts could be given in relation to the distribution of marine animals.
eu
Eraldaketadun ondorengotzaren teoriaren arabera, herrialde beretan gertatzen den tipo beren hurrenketaren lege nagusi oso iraunkor baina ez aldaezina berehala geratzen da azaldurik; izan ere, munduko alde bakoitzeko biztanleek, bidezko denez, alde horretan ondorengo hurbilak, nahiz eta hein batean aldatuak, uzteko joera izanen dute hurrengo aldietan.
es
Seg?n la teor?a de la descendencia con modificaci?n, queda inmediatamente explicada la gran ley de la sucesi?n, muy persistente, pero no inmutable, de los mismos tipos en las mismas zonas, pues los habitantes de cada parte del mundo tender?n evidentemente a dejar en aquella parte, durante los per?odos siguientes, descendientes muy semejantes, aunque en alg?n grado modificados.
fr
La th?orie de la descendance avec modification explique imm?diatement cette grande loi de la succession longtemps continu?e, mais non immuable, des m?mes types dans les m?mes r?gions ; car les habitants de chaque partie du monde tendent ?videmment ? y laisser, pendant la p?riode suivante, des descendants ?troitement alli?s, bien que modifi?s dans une certaine mesure.
en
On the theory of descent with modification, the great law of the long enduring, but not immutable, succession of the same types within the same areas, is at once explained; for the inhabitants of each quarter of the world will obviously tend to leave in that quarter, during the next succeeding period of time, closely allied though in some degree modified descendants.
eu
Kontinente bateko biztanleak aldi batean beste kontinente batekoengandik ezberdinak izan baziren, haien ondorengo eraldatuak ere oraindik era berean eta ia gradu berean izanen dira ezberdinak:
es
Si los habitantes de un continente defirieron en un tiempo mucho de los de otro continente, sus descendientes modificados diferir?n todav?a casi del mismo modo y en el mismo grado;
fr
Si les habitants d'un continent ont autrefois consid?rablement diff?r? de ceux d'un autre continent, de m?me leurs descendants modifi?s diff?rent encore ? peu pr?s de la m?me mani?re et au m?me degr?.
en
If the inhabitants of one continent formerly differed greatly from those of another continent, so will their modified descendants still differ in nearly the same manner and degree.
aurrekoa | 129 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus