Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Argi ikus dezakegu zergatik bitarteko formazio bateko hondakinek bitarteko ezaugarriak dituzten.
es
Podemos ver claramente por qu? los f?siles de una formaci?n intermedia tienen caracteres intermedios.
fr
et, aussi, pourquoi les fossiles enfouis dans une formation interm?diaire pr?sentent des caract?res interm?diaires.
en
We can clearly see why the remains of an intermediate formation are intermediate in character.
eu
Munduko biztanleek historiaren hurrenez hurreneko aldi bakoitzean aurrekoak azpiratu dituzte biziaren aldeko borrokan, eta, honetan, goragokoak dira eskalan, eta haien egitura gehiago espezialdu da; eta honexek azal dezake organizazioak oro har aurrera egin duelako uste komuna, hainbat paleologok onartua.
es
Los habitantes del mundo en cada per?odo sucesivo de la historia han derrotado a sus predecesores en la lucha por la vida, y son, en este respecto, superiores en la escala, y su estructura generalmente se ha especializado m?s, y esto puede explicar la creencia com?n, admitida por tantos paleont?logos, de que la organizaci?n, en conjunto, ha progresado.
fr
Les habitants de chaque p?riode successive de l'histoire du globe ont vaincu leurs pr?d?cesseurs dans la lutte pour l'existence, et occupent de ce fait une place plus ?lev?e qu'eux dans l'?chelle de la nature, leur conformation s'?tant g?n?ralement plus sp?cialis?e ; c'est ce qui peut expliquer l'opinion admise par la plupart des pal?ontologistes que, dans son ensemble, l'organisation a progress?.
en
The inhabitants of the world at each successive period in its history have beaten their predecessors in the race for life, and are, in so far, higher in the scale, and their structure has generally become more specialised; and this may account for the common belief held by so many palaeontologists, that organisation on the whole has progressed.
eu
Animalia iraungi eta zaharrek, neurri bateraino, klase beretako animalia modernoen enbrioien antza dute, eta egitate harrigarri honek azalpen xumea du gure teoriaren arabera.
es
Los animales antiguos y extinguidos se asemejan, hasta cierto punto, a los embriones de los animales m?s modernos pertenecientes a las mismas clases, y este hecho portentoso recibe una explicaci?n sencilla, seg?n nuestras teor?as.
fr
Les animaux anciens et ?teints ressemblent, jusqu'? un certain point, aux embryons des animaux vivants appartenant ? la m?me classe ; fait ?tonnant qui s'explique tout simplement par ma th?orie.
en
Extinct and ancient animals resemble to a certain extent the embryos of the more recent animals belonging to the same classes, and this wonderful fact receives a simple explanation according to our views.
eu
Egitura-tipo beren hurrenketa herrialde beretan azken aldi geologikoetan, ez da jada misterioa eta ulergarria da herentziaren hastapenean oinarriturik.
es
La sucesi?n de los mismos tipos de estructura dentro de las mismas regiones durante los ?ltimos per?odos geol?gicos, deja de ser un misterio y es comprensible seg?n el principio de la herencia.
fr
La succession des m?mes types d'organisation dans les m?mes r?gions, pendant les derni?res p?riodes g?ologiques, cesse d'?tre un myst?re, et s'explique tout simplement par les lois de l'h?r?dit?.
en
The succession of the same types of structure within the same areas during the later geological periods ceases to be mysterious, and is intelligible on the principle of inheritance.
eu
Beraz, baldin erregistro geologikoak anitzek uste bezain ezosoak badira,-eta askoz osoagoak direnik ezin froga daitekeela bederen baietz daiteke-hautespen naturalaren teoriaren aurkako objekzio nagusiak asko murriztu edo ezabatzen dira.
es
Si los registros geol?gicos son, pues, tan incompletos como muchos creen-y, por lo menos, puede afirmarse que no puede probarse que los registros sean mucho m?s perfectos-, las objeciones principales a la teor?a de la selecci?n natural disminuyen mucho o desaparecen.
fr
Si donc les archives g?ologiques sont aussi imparfaites que beaucoup de savants le croient, et l'on peut au moins affirmer que la preuve du contraire ne saurait ?tre fournie, les principales objections soulev?es contre la th?orie de la s?lection sont bien amoindries ou disparaissent.
en
If, then, the geological record be as imperfect as many believe, and it may at least be asserted that the record cannot be proved to be much more perfect, the main objections to the theory of natural selection are greatly diminished or disappear.
eu
Beste alde batetik, paleontologiako lege nagusi guztiek argi aldarrikatzen dute, ene ustez, espezieak birsorkuntza arruntez sortu direla: aldakuntzaren eta egokienen biziraupenaren ekoizkin diren bizi-forma berri eta hobetuek forma zaharrak ordezkatuz.
es
Por otra parte, todas las leyes principales de la Paleontolog?a proclaman claramente, a mi juicio, que las especies han sido producidas por generaci?n ordinaria, por haber sido suplantadas las formas antiguas por formas org?nicas nuevas y perfeccionadas, producto de la variaci?n y de la supervivencia de los m?s adecuados.
fr
Il me semble, d'autre part, que toutes les lois essentielles ?tablies par la pal?ontologie proclament clairement que les esp?ces sont le produit de la g?n?ration ordinaire, et que les formes anciennes ont ?t? remplac?es par des formes nouvelles et perfectionn?es, elles-m?mes le r?sultat de la variation et de la persistance du plus apte.
en
On the other hand, all the chief laws of palaeontology plainly proclaim, as it seems to me, that species have been produced by ordinary generation: old forms having been supplanted by new and improved forms of life, the products of variation and the survival of the fittest.
eu
XII. GEOGRAFI BANAKUNTZA
es
Cap?tulo XII. Distribuci?n geogr?fica
fr
CHAPITRE XII. DISTRIBUTION G?OGRAPHIQUE
en
CHAPTER XII. GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION
eu
Baldintza fisikoetako ezberdintasunek ezin azal dezakete egungo banakuntza
es
La distribuci?n actual no puede explicarse por diferencias en las condiciones f?sicas
fr
LES DIFFERENCES DANS LES CONDITIONS PHYSIQUES NE SUFFISENT PAS POUR EXPLIQUER LA DISTRIBUTION GEOGRAPHIQUE ACTUELLE
en
PRESENT DISTRIBUTION CANNOT BE ACCOUNTED FOR BY DIFFERENCES IN PHYSICAL CONDITIONS
eu
Izaki organikoek globoaren azaleran duten banakuntza aztergai dugula, arreta pizten digun lehen egitate nagusia hauxe da, ez klima-baldintzak ez bestelako ezein baldintza fisikok ezin izatea guztiz azaldu herrialde ezberdinetako biztanleen artean dagoen antzekotasuna ez ezberdintasuna.
es
Considerando la distribuci?n de los seres org?nicos sobre la superficie del globo, el primero de los grandes hechos que llaman nuestra atenci?n es que ni la semejanza ni la diferencia de los habitantes de las diferentes regiones pueden explicarse totalmente por las condiciones de clima u otras condiciones f?sicas.
fr
Lorsque l'on consid?re la distribution des ?tres organis?s ? la surface du globe, le premier fait consid?rable dont on est frapp?, c'est que ni les diff?rences climat?riques ni les autres conditions physiques n'expliquent suffisamment les ressemblances ou les dissemblances des habitants des diverses r?gions.
en
In considering the distribution of organic beings over the face of the globe, the first great fact which strikes us is, that neither the similarity nor the dissimilarity of the inhabitants of various regions can be wholly accounted for by climatal and other physical conditions.
eu
Azken aldian, sujet hau ikertu duten ia autore guztiak heldu dira aipaturiko ondoriora.
es
De poco tiempo a esta parte, casi todos los autores que han estudiado el asunto han llegado a esta conclusi?n.
fr
Presque tous les naturalistes qui ont r?cemment ?tudi? cette question en sont arriv?s ? cette m?me conclusion.
en
Of late, almost every author who has studied the subject has come to this conclusion.
eu
Amerikaren kasua bera bakarrik ere ia nahikoa da ondorio horren egiazkotasuna frogatzeko; izan ere, arktiarreko eta iparreko alderdi epelak kanpo utziz gero, autore guztiak datoz bat geografi banakuntzan mundu berri eta zaharraren artean dagoena dela banaketa oinarrizkoenetako bat;
es
El caso de Am?rica casi bastar?a por s? solo para probar su exactitud, pues si excluimos las partes polares y templadas del norte, todos les autores coinciden en que una de las divisiones m?s fundamentales en la distribuci?n geogr?fica es la que existe entre el Mundo Antiguo y el Nuevo;
fr
tous les savants s'accordent, en effet, ? reconna?tre que, ? l'exception de la partie septentrionale temp?r?e et de la zone qui entoure le p?le, la distinction de la terre en ancien et en nouveau monde constitue une des divisions fondamentales de la distribution g?ographique.
en
The case of America alone would almost suffice to prove its truth; for if we exclude the arctic and northern temperate parts, all authors agree that one of the most fundamental divisions in geographical distribution is that between the New and Old Worlds;
eu
hala ere, Amerikako kontinente handian zehar Estatu Batuen erdialdetik hego muturreraino bidaiari bagoaz, baldintzarik ezberdinenak topatuko ditugu:
es
y, sin embargo, si viajamos por el gran continente americano, desde las partes centrales de los Estados Unidos hasta el extremo sur, nos encontramos con condiciones las m?s diversas:
fr
Cependant, si nous parcourons le vaste continent am?ricain, depuis les parties centrales des ?tats-Unis jusqu'? son extr?mit? m?ridionale, nous rencontrons les conditions les plus diff?rentes :
en
yet if we travel over the vast American continent, from the central parts of the United States to its extreme southern point, we meet with the most diversified conditions;
eu
herrialde hezeak, basamortu idorrak, mendi oso garaiak, larre-lautadak, oihanak, zingirak, lakuak eta ibai handiak, ia hotz-bero guztiak dituztenak.
es
regiones h?medas, ?ridos desiertos, alt?simas monta?as, praderas, selvas, pantanos, lagos y grandes r?os, con casi todas las temperaturas.
fr
des r?gions humides, des d?serts arides, des montagnes ?lev?es, des plaines couvertes d'herbes, des for?ts, des marais, des lacs et des grandes rivi?res, et presque toutes les temp?ratures.
en
humid districts, arid deserts, lofty mountains, grassy plains, forests, marshes, lakes and great rivers, under almost every temperature.
eu
Ia klima edo inguru-baldintza bat bera ere ez dago mundu zaharrean, mundu berrian antzekorik ez duenik, espezie berak izateko normalean behar bezain antzekorik bederen.
es
Apenas existen clima o condiciones de ambiente en el Mundo Antiguo cuyo equivalente no pueda encontrarse en el Nuevo, por lo menos tanta semejanza como exigen, en general, las mismas especies.
fr
Il n'y a pour ainsi dire pas, dans l'ancien monde, un climat ou une condition qui n'ait son ?quivalent dans le nouveau monde-au moins dans les limites de ce qui peut ?tre n?cessaire ? une m?me esp?ce.
en
There is hardly a climate or condition in the Old World which cannot be paralleled in the New-at least so closely as the same species generally require.
eu
Dudarik ez, mundu zaharrean seinala daitezke mundu berriko beste ezein baino herrialde txiki beroagoak;
es
Indudablemente, en el Mundo Antiguo pueden se?alarse peque?os territorios m?s calurosos que ninguno de los del Nuevo;
fr
On peut, sans doute, signaler dans l'ancien monde quelques r?gions plus chaudes qu'aucune de celles du nouveau monde, mais ces r?gions ne sont point peupl?es par une faune diff?rente de celle des r?gions avoisinantes ;
en
No doubt small areas can be pointed out in the Old World hotter than any in the New World;
eu
baina haietan ez da bizi inguruetako eskualdeetan bizi denetik bestelakoa den faunarik; izan ere, nekez aurkitzen baita organismo talderik, baldintza bereziak neurri txikian besterik ez dituen arlo txiki batera mugaturik.
es
pero ?stos no est?n habitados por una fauna diferente de la de los distritos circundantes, pues es raro encontrar un grupo de organismos confinado en un peque?o territorio cuyas condiciones sean s?lo un poco especiales.
fr
il est fort rare, en effet, de trouver un groupe d'organismes confin? dans une ?troite station qui ne pr?sente que de l?g?res diff?rences dans ses conditions particuli?res.
en
but these are not inhabited by a fauna different from that of the surrounding districts; for it is rare to find a group of organisms confined to a small area, of which the conditions are peculiar in only a slight degree.
eu
Mundu zahar eta berriaren baldintza fisikoetan paralelismo orokor hau egon arren, zein ezberdinak diren bateko eta besteko ekoizkin bizidunak!
es
A pesar de este paralelismo general en las condiciones f?sicas del Mundo Antiguo y del Nuevo, ?qu? diferentes con sus producciones vivas!
fr
Malgr? ce parall?lisme g?n?ral entre les conditions physiques respectives de l'ancien et du nouveau monde, quelle immense diff?rence n'y a-t-il pas dans leurs productions vivantes !
en
Notwithstanding this general parallelism in the conditions of Old and New Worlds, how widely different are their living productions!
eu
Hego hemisferiora joz, Australian, Hego Afrikan eta Hego Amerikako mendebaldean, 25? eta 35? bitarteko latitudean, lurrarlo handiak konparatzen baditugu, beren baldintza guztietan antz-antzekoak diren eskualdeak aurkituko ditugu, nahiz eta ezin izanen litzatekeen hiru fauna eta flora ezberdinagorik seinalatu.
es
En el hemisferio sur, si comparamos grandes extensiones de tierra en Australia, ?frica Austral y oeste de Am?rica del Sur, entre 25? y 35? de latitud, encontraremos regiones sumamente semejantes en todas sus condiciones;
fr
Si nous comparons, dans l'h?misph?re austral, de grandes ?tendues de pays en Australie, dans l'Afrique australe et dans l'ouest de l'Am?rique du Sud, entre les 25? et 35? degr?s de latitude, nous y trouvons des points tr?s semblables par toutes leurs conditions ; il ne serait cependant pas possible de trouver trois faunes et trois flores plus dissemblables.
en
In the southern hemisphere, if we compare large tracts of land in Australia, South Africa, and western South America, between latitudes 25 and 35 degrees, we shall find parts extremely similar in all their conditions, yet it would not be possible to point out three faunas and floras more utterly dissimilar.
eu
Halaber konpara dezakegu Hego Amerikan 35?tik gorako latitudeko ekoizkinak 25?tik beherakoekin, ekoizkinok, beraz, 10?ko latitudeak bereizten dituelarik eta baldintza aski ezberdinen pean daudelarik;
es
a pesar de lo cual no ser?a posible se?alar tres faunas y floras por completo m?s diferentes.
fr
Si, d'autre part, nous comparons les productions de l'Am?rique m?ridionale, au sud du 35? degr? de latitude, avec celles au nord du 25? degr?, productions qui se trouvent par cons?quent s?par?es par un espace de dix degr?s de latitude, et soumises ? des conditions bien diff?rentes, elles sont incomparablement plus voisines les unes des autres qu'elles ne le sont des productions australiennes ou africaines vivant sous un climat presque identique.
en
Or, again, we may compare the productions of South America south of latitude 35 degrees with those north of 25 degrees, which consequently are separated by a space of ten degrees of latitude, and are exposed to considerably different conditions;
eu
eta, hala ere, elkarren antz handiagoa dute konparaziorik gabe, klima ia berdinean bizi diren Australia edo Afrikako ekoizkinena baino.
es
Y tambi?n podemos comparar en Am?rica del Sur las producciones de latitudes superiores al grado 30 con las del Norte del grado 25, que est?n, por consiguiente, separadas por un espacio de diez grados de latitud y se encuentran sometidas a condiciones considerablemente diferentes, y, sin embargo, est?n incomparablemente m?s relacionadas entre si que lo est?n con las producciones de Australia o de ?frica que viven casi en igual clima.
fr
On pourrait signaler des faits analogues chez les habitants de la mer.
en
yet they are incomparably more closely related to each other than they are to the productions of Australia or Africa under nearly the same climate.
eu
Itsas ekoizkinei buruz ere antzeko egitateak aipa daitezke.
es
Hechos an?logos pueden citarse por lo que se refiere a los seres marinos.
fr
Un second fait important qui nous frappe, dans ce coup d'?il g?n?ral, c'est que toutes les barri?res ou tous les obstacles qui s'opposent ? une libre migration sont ?troitement en rapport avec les diff?rences qui existent entre les productions de diverses r?gions.
en
Analogous facts could be given with respect to the inhabitants of the sea.
eu
Gure azterketan arreta pizten digun bigarren egitate nagusia hauxe da, migrazio librerako edozertariko hesi eta oztopoek zerikusi hertsi eta garrantzitsua izatea herrialde ezberdinetako ekoizkinen arteko diferentziekin. Hau, mundu zahar eta berriko ia ekoizkin guztiek dituzten ezberdintasun handietan ikusten dugu, iparraldekoek izan ezik, han lurrek ia bat egiten baitute eta klima pittin bat diferentean iparralde epeletako formek migratzeko askatasuna izanen baitzuten, egun ekoizkin hertsiki arktiarrek duten moduan.
es
El segundo hecho importante que llama nuestra atenci?n en esta revista general es que las barreras de todas clases u obst?culos para la libre migraci?n est?n relacionados de un modo directo e importante con las diferencias que existen entre casi todas las producciones terrestres del Mundo Antiguo y del Nuevo, excepto en las regiones del Norte, donde las tierras casi se re?nen y donde, con un clima un poco diferente, pudo haber libertad de migraci?n para las formas de las regiones templadas del Norte, como ahora la hay de producciones propiamente ?rticas.
fr
C'est ce que nous d?montre la grande diff?rence qu'on remarque dans presque toutes les productions terrestres de l'ancien et du nouveau monde, les parties septentrionales except?es, o? les deux continents se joignent presque, et o?, sous un climat peu diff?rent, il peut y avoir eu migration des formes habitant les parties temp?r?es du nord, comme cela s'observe actuellement pour les productions strictement arctiques.
en
A second great fact which strikes us in our general review is, that barriers of any kind, or obstacles to free migration, are related in a close and important manner to the differences between the productions of various regions. We see this in the great difference in nearly all the terrestrial productions of the New and Old Worlds, excepting in the northern parts, where the land almost joins, and where, under a slightly different climate, there might have been free migration for the northern temperate forms, as there now is for the strictly arctic productions.
eu
Egitate bera ikusten dugu Australia, Afrika eta Hego Amerikako biztanleen artean latitude beretan dagoen eskualde handian ere, izan ere, herrialde hauek elkarrengandik ahal den isolatuenik daude eta.
es
El mismo hecho vemos en la gran diferencia que existe entre los habitantes de Australia, ?frica y Am?rica del Sur en las mismas latitudes, pues estos pa?ses est?n casi lo m?s aislados posible unos de otros.
fr
Le m?me fait est appr?ciable dans la diff?rence que pr?sentent, sous une m?me latitude, les habitants de l'Australie, de l'Afrique et de l'Am?rique du Sud, pays aussi isol?s les uns des autres que possible.
en
We see the same fact in the great difference between the inhabitants of Australia, Africa, and South America under the same latitude; for these countries are almost as much isolated from each other as is possible.
eu
Kontinente bakoitzean ere egitate bera ikusten dugu; izan ere, mendikatea jarraiki garai, basamortu handi eta ibai luzeen alde batean eta bestean ekoizkin ezberdinak aurkitzen ditugu, hauetako ekoizkinek beren artean, kontinente ezberdinetakoek baino alde askoz txikiagoak dituzten arren, mendikatea, basamortu eta abarrak ozeanoak bezain igarogaitzak, ezta haiek adina iraun dutenak ere ez direlako.
es
En cada continente, adem?s, vemos el mismo hecho, pues a los lados opuestos de cordilleras elevadas y continuas, de grandes desiertos y hasta de anchos r?os encontramos producciones diferentes, aunque, como las cordilleras, desiertos, etc., no son tan dif?ciles de pasar como los oc?anos, ni tampoco han durado tanto como ?stos, las diferencias son muy inferiores a las que caracterizan a los distintos continentes.
fr
Il en est de m?me sur tous les continents ; car nous trouvons souvent des productions diff?rentes sur les c?t?s oppos?s de grandes cha?nes de montagnes ?lev?es et continues, de vastes d?serts et souvent m?me de grandes rivi?res. Cependant, comme les cha?nes de montagnes, les d?serts, etc., ne sont pas aussi infranchissables et n'ont probablement pas exist? depuis aussi longtemps que les oc?ans qui s?parent les continents, les diff?rences que de telles barri?res apportent dans l'ensemble du monde organis? sont bien moins tranch?es que celles qui caract?risent les productions de continents s?par?s.
en
for on the opposite sides of lofty and continuous mountain-ranges, and of great deserts and even of large rivers, we find different productions; though as mountain chains, deserts, etc., are not as impassable, or likely to have endured so long, as the oceans separating continents, the differences are very inferior in degree to those characteristic of distinct continents.
eu
Itsasora joz gero, lege bera topatzen dugu.
es
Fij?ndonos en el mar, encontramos la misma ley.
fr
Si nous ?tudions les mers, nous trouvons que la m?me loi s'applique aussi.
en
Turning to the sea, we find the same law.
eu
Hego Amerikako ekialde eta mendebaldeko itsasbiztanleak oso ezberdinak dira, alde batean eta bestean bizi diren molusku, krustazeo eta ekinodermo berdinak oso gutxi direlarik;
es
Los seres marinos que viven en las costas orientales y occidentales de Am?rica del Sur son muy distintos, habiendo poqu?simos moluscos, crust?ceos y equinodermos comunes a ambas costas;
fr
Les habitants des mers de la c?te orientale et de la c?te occidentale de l'Am?rique m?ridionale sont tr?s distincts, et il n'y a que fort peu de poissons, de mollusques et de crustac?s qui soient communs aux unes et aux autres ;
en
The marine inhabitants of the eastern and western shores of South America are very distinct, with extremely few shells, crustacea, or echinodermata in common; but Dr.
eu
baina G?nther doktoreak frogatu du oraintsu arrainen ehuneko hogeita hamar inguru berdinak direla Panamako istmoaren alde bietan; eta honek istmoa behiala zabalik zegoela uste izatera eraman ditu naturalistak.
es
pero el doctor G?nther ha demostrado recientemente que el treinta por ciento, aproximadamente, de los peces son iguales a ambos lados del istmo de Panam?, y este hecho ha llevado a los naturalistas a creer que el istmo estuvo abierto en otro tiempo.
fr
mais le docteur G?nther a r?cemment d?montr? que, sur les rives oppos?es de l'isthme de Panama, environ 30 pour 100 des poissons sont communs aux deux mers ; c'est l? un fait qui a conduit quelques naturalistes ? croire que l'isthme a ?t? autrefois ouvert.
en
Gunther has recently shown that about thirty per cent of the fishes are the same on the opposite sides of the isthmus of Panama; and this fact has led naturalists to believe that the isthmus was formerly open.
eu
Amerikako kostetan mendebalderantz itsaso zabal handia hedatzen da, migrarien pausagune izan litekeen irla batik ere gabe;
es
Al oeste de las costas de Am?rica existe una gran extensi?n de oc?ano sin una isla que pueda servir de punto de parada a emigrantes;
fr
? l'ouest des c?tes de l'Am?rique s'?tend un oc?an vaste et ouvert, sans une ?le qui puisse servir de lieu de refuge ou de repos ? des ?migrants ;
en
Westward of the shores of America, a wide space of open ocean extends, with not an island as a halting-place for emigrants;
eu
kasu honetan beste mota bateko hesia daukagu, eta hau iragan bezain laster, Ozeano Bareko mendebaldeko irletan fauna zeharo ezberdina topatzen dugu.
es
en este caso tenemos un obst?culo de otra naturaleza, y en cu?nto se pasa ?ste nos encontramos en las islas orientales del Pac?fico con otra fauna totalmente distinta.
fr
c'est l? une autre esp?ce de barri?re, au-del? de laquelle nous trouvons, dans les ?les orientales du Pacifique, une autre faune compl?tement distincte, de sorte que nous avons ici trois faunes marines, s'?tendant du nord au sud, sur un espace consid?rable et sur des lignes parall?les peu ?loign?es les unes des autres et sous des climats correspondants ;
en
here we have a barrier of another kind, and as soon as this is passed we meet in the eastern islands of the Pacific with another and totally distinct fauna.
eu
Era honetan, hiru itsas fauna mota hedatzen dira iparretik hegora lerro paraleloetan elkarretatik ez urrun, antzeko klimak dituztelarik;
es
De modo que, ocupando espacios considerables de Norte a Sur, en l?neas paralelas no lejos unas de otras, bajo climas que se corresponden, se extienden tres faunas marinas;
fr
mais, s?par?es qu'elles sont par des barri?res infranchissables, c'est-?-dire par des terres continues ou par des mers ouvertes et profondes, elles sont presque totalement distinctes.
en
So that three marine faunas range northward and southward in parallel lines not far from each other, under corresponding climate;
eu
baina ia erabat ezberdinak dira bata bestearengandik, lehorrak edo itsaso zabalak egiten duen hesi igarogaitzez banandurik daudelako.
es
pero ?stas son casi por completo distintas, por estar separadas por obst?culos infranqueables.
fr
Si nous continuons toujours d'avancer vers l'ouest, au-del? des ?les orientales de la r?gion tropicale du Pacifique, nous ne rencontrons point de barri?res infranchissables, mais des ?les en grand nombre pouvant servir de lieux de rel?che ou des c?tes continues, jusqu'? ce qu'apr?s avoir travers? un h?misph?re entier, nous arrivions aux c?tes d'Afrique ;
en
but from being separated from each other by impassable barriers, either of land or open sea, they are almost wholly distinct.
eu
Pazifikoko alde tropikaletako irla ekialdetarretatik mendebalderantz joz gero, ordea, ez dugu igaroezinezko hesirik topatzen eta pausagunetzat nahi adina irla dugu, edo etenik gabeko kostak, harik eta, hemisferio bat zeharkatu ondoren, Afrikako kostetara heldu arte; eta espazio oso zabal honetan ez dugu itsas fauna ezberdin eta ongi zehazturik aurkitzen.
es
En cambio, continuando todav?a hacia el oeste de las islas orientales de las regiones tropicales del Pac?fico, no encontramos ning?n obst?culo infranqueable, y tenemos, como escalas, innumerables islas o costas continuas, hasta que, despu?s de haber recorrido un hemisferio, llegamos a las costas de ?frica, y en todo este vasto espacio no encontramos faunas marinas distintas y bien definidas.
fr
or, sur toute cette vaste ?tendue, nous ne remarquons point de faune marine bien d?finie et bien distincte.
en
On the other hand, proceeding still further westward from the eastern islands of the tropical parts of the Pacific, we encounter no impassable barriers, and we have innumerable islands as halting-places, or continuous coasts, until, after travelling over a hemisphere, we come to the shores of Africa; and over this vast space we meet with no well-defined and distinct marine faunas.
eu
Nahiz eta hain animalia gutxi izan arestian aipaturiko hiru fauna hurbiletakoak, hau da, ekialdeko Amerika, mendebal Amerika eta Ozeano Bareko irla ekialdetarrekoak, hala ere, arrain asko Ozeano Baretik Ozeano Indiarreraino hedatzen da, eta molusku asko bai Ozeano Bareko irla ekialdetarretan bai Afrikako ekialdeko kostetan bizi dira, ia doi-doi aurrez aurre dauden longitude-meridianoetan.
es
Aunque tan pocos animales marinos son comunes a las tres faunas pr?ximas antes citadas de Am?rica Oriental, Am?rica Occidental e islas orientales del Pac?fico, sin embargo, muchos peces se extienden desde el Pac?fico hasta el interior del oc?ano ?ndico, y muchos moluscos son comunes si las islas orientales del Pacifico y a las costas orientales de ?frica, regiones situadas en meridianos casi exactamente opuestos.
fr
Bien qu'un si petit nombre d'animaux marins soient communs aux trois faunes de l'Am?rique orientale, de l'Am?rique occidentale et des ?les orientales du Pacifique, dont je viens d'indiquer approximativement les limites, beaucoup de poissons s'?tendent cependant depuis l'oc?an Pacifique jusque dans l'oc?an Indien, et beaucoup de coquillages sont communs aux ?les orientales de l'oc?an Pacifique et aux c?tes orientales de l'Afrique, deux r?gions situ?es sous des m?ridiens presque oppos?s.
en
Although so few marine animals are common to the above-named three approximate faunas of Eastern and Western America and the eastern Pacific islands, yet many fishes range from the Pacific into the Indian Ocean, and many shells are common to the eastern islands of the Pacific and the eastern shores of Africa on almost exactly opposite meridians of longitude.
eu
Hirugarren egitate nagusia, aldez bederen azaldu dugunaren barruan doana, kontinente edo itsaso bereko ekoizkinen ahaidetasuna da, nahiz eta espezieak berak ezberdinak izan leku edo arlo diferenteetan.
es
El tercer hecho importante, que, en parte, est? comprendido en lo que se acaba de exponer, es la afinidad de las producciones del mismo continente o del mismo mar, aun cuando las especies sean distintas en diferentes puntos o estaciones.
fr
Un troisi?me grand fait principal, presque inclus, d'ailleurs, dans les deux pr?c?dents, c'est l'affinit? qui existe entre les productions d'un m?me continent ou d'une m?me mer, bien que les esp?ces elles-m?mes soient quelquefois distinctes en ses divers points et dans des stations diff?rentes.
en
A third great fact, partly included in the foregoing statement, is the affinity of the productions of the same continent or of the same sea, though the species themselves are distinct at different points and stations.
eu
Orokortasun oso zabaleko legea da hau, eta kontinente bakoitzak honen adibide asko, kontatu ezin ahala, eskaintzen ditu.
es
Es ?sta una ley muy general;
fr
C'est l? une loi tr?s g?n?rale, et dont chaque continent offre des exemples remarquables.
en
It is a law of the widest generality, and every continent offers innumerable instances.
eu
Hala ere, naturalistari, iparretik hegorantz bidaiatzean, hutsik gabe pizten dio arreta, hurrenez hurreneko izaki talde espezifikoki ezberdinek, nahiz eta hurbilek, elkar nola ordezkatzen duten ikusteak.
es
todos los continentes ofrecen innumerables ejemplos de ella, y, sin embargo, al naturalista, cuando viaja, por ejemplo, de Norte a Sur, nunca deja de llamarle la atenci?n la manera como se van reemplazando, sucesivamente, grupos de seres espec?ficamente distintos, aunque muy afines.
fr
N?anmoins, le naturaliste voyageant du nord au sud, par exemple, ne manque jamais d'?tre frapp? de la mani?re dont des groupes successifs d'?tres sp?cifiquement distincts, bien qu'en ?troite relation les uns avec les autres, se remplacent mutuellement. Il voit des oiseaux analogues :
en
Nevertheless, the naturalist, in travelling, for instance, from north to south, never fails to be struck by the manner in which successive groups of beings, specifically distinct, though nearly related, replace each other.
eu
Naturalistak txori antz-antzekoen, nahiz eta espezie diferentekoen txorrotxio berdintsuak entzuten ditu, eta haien habiak oso antzera, baina ez berdin eginik ikusten ditu, arrautzak ere ia kolore berekoak dituztelarik.
es
El naturalista oye cantos casi iguales de aves muy afines, aunque de especies diferentes; ve sus nidos constru?dos de modo parecido, aunque no completamente igual, con huevos casi de la misma coloraci?n.
fr
leur chant est presque semblable ; leurs nids sont presque construits de la m?me mani?re ; leurs ?ufs sont ? peu pr?s de m?me couleur, et cependant ce sont des esp?ces diff?rentes.
en
He hears from closely allied, yet distinct kinds of birds, notes nearly similar, and sees their nests similarly constructed, but not quite alike, with eggs coloured in nearly the same manner.
eu
Magall?esen Itsasarte inguruko lautadetan Rhea (Amerikako ostruka) espezie bat bizi da, eta iparraldera, La Platako lautadetan, genero bereko beste espezie bat, eta ez Afrika edo Australian latitude berean bizi direnak bezalako benetako ostruka edo emua.
es
Las llanuras pr?ximas al estrecho de Magallanes est?n habitadas por una especie de Rhea (avestruz de Am?rica), y, al Norte, las llanuras de La Plata por otra especie del mismo g?nero, y no por un verdadero avestruz o un em? como los que viven en ?frica y Australia a la misma latitud.
fr
Les plaines avoisinant le d?troit de Magellan sont habit?es par une esp?ce d'autruche am?ricaine (Rhea), et les plaines de la Plata, situ?es plus au nord, par une esp?ce diff?rente du m?me genre ; mais on n'y rencontre ni la v?ritable autruche ni l'?mu, qui vivent sous les m?mes latitudes en Afrique et en Australie.
en
The plains near the Straits of Magellan are inhabited by one species of Rhea (American ostrich), and northward the plains of La Plata by another species of the same genus; and not by a true ostrich or emu, like those inhabiting Africa and Australia under the same latitude.
eu
La Platako lautada beretan agutia eta bizkatxa ikusten ditugu, gure untxi eta erbien aztura bertsuak dituzten eta karraskarien ordena berekoak diren animaliak berauek, baina amerikar egitura-tipoa nabariro erakusten dutenak.
es
En estas mismas llanuras de La Plata vemos el agut? y la vizcacha, animales que tienen casi las mismas costumbres que nuestras liebres y conejos y que pertenecen al mismo orden de los roedores; pero que presentan evidentemente un tipo de conformaci?n americano.
fr
Dans ces m?mes plaines de la Plata, on rencontre l'agouti et la viscache, animaux ayant ? peu pr?s les m?mes habitudes que nos li?vres et nos lapins, et qui appartiennent au m?me ordre de rongeurs, mais qui pr?sentent ?videmment dans leur structure un type tout am?ricain.
en
On these same plains of La Plata we see the agouti and bizcacha, animals having nearly the same habits as our hares and rabbits, and belonging to the same order of Rodents, but they plainly display an American type of structure.
eu
Andeetako gailur garaietara igonez gero, bizkatxa espezie alpetar bat aurkituko dugu;
es
Si ascendemos a las elevadas cumbres de los Andes encontramos una especie alpina de vizcacha;
fr
Sur les cimes ?lev?es des Cordill?res, nous trouvons une esp?ce de viscache alpestre ;
en
We ascend the lofty peaks of the Cordillera, and we find an alpine species of bizcacha;
eu
hango uretara begiratuz gero, ez dugu ez kastorerik ez arratoi musketadunik ikusiko, koipu eta kapibara baizik, Hego Amerikar tipoko karraskariak biok.
es
si nos fijamos en las aguas, no encontramos el castor ni la rata almizclera, sino el coipu y el capibara, roedores de tipo sudamericano.
fr
dans les eaux nous ne trouvons ni le castor ni le rat musqu?, mais le coypou et le capybara, rongeurs ayant le type sud-am?ricain.
en
we look to the waters, and we do not find the beaver or muskrat, but the coypu and capybara, rodents of the South American type.
eu
Beste kontatu ezin ahala adibide ekar daiteke.
es
Podr?an citarse otros innumerables ejemplos.
fr
Nous pourrions citer une foule d'autres exemples analogues.
en
Innumerable other instances could be given.
eu
Amerikako kosten aurrean dauden irlak ikusten baditugu, egitura geologikoz denik ezberdintasunik handiena izanik ere, hango biztanleak, espezie berezietakoak izan daitezkeen arren, funtsean amerikarrak dira guztiak.
es
Si consideramos las islas situadas frente a las costas de Am?rica, por mucho que difieran en estructura geol?gica, los habitantes son esencialmente americanos, aun cuando pueden ser todos de especies peculiares.
fr
Si nous examinons les ?les de la c?te am?ricaine, quelque diff?rentes qu'elles soient du continent par leur nature g?ologique, leurs habitants sont essentiellement am?ricains, bien qu'ils puissent tous appartenir ? des esp?ces particuli?res.
en
If we look to the islands off the American shore, however much they may differ in geological structure, the inhabitants are essentially American, though they may be all peculiar species.
eu
Aurreko kapituluan azaldu dugun moduan, aldi iraganetara begira jar gaitezke, eta aurkituko dugu, garai haietan, Amerikako kontinentean eta itsasoetan tipo amerikarrak zirela nagusi.
es
Como se vio en el cap?tulo anterior, podemos remontarnos a edades pasadas, y encontramos que entonces dominaban en el continente americano y en los mares de Am?rica tipos americanos.
fr
Nous pouvons remonter jusqu'aux p?riodes ?coul?es et, ainsi que nous l'avons vu dans le chapitre pr?c?dent, nous trouverons encore que ce sont des types am?ricains qui dominent dans les mers am?ricaines et sur le continent am?ricain.
en
We may look back to past ages, as shown in the last chapter, and we find American types then prevailing on the American continent and in the American seas.
eu
Egitateotan lokarri organiko sakon bat ikusten dugu espazio eta denboran zehar lehor eta itsasoko alderdi beretan, baldintza fisikoetatik at.
es
Vemos en estos hechos la existencia en las mismas regiones de mar y tierra de una profunda relaci?n org?nica a trav?s del espacio y tiempo, independientemente de las condiciones de vida.
fr
Ces faits d?notent l'existence de quelque lien organique intime et profond qui pr?vaut dans le temps et dans l'espace, dans les m?mes ?tendues de terre et de mer, ind?pendamment des conditions physiques.
en
We see in these facts some deep organic bond, throughout space and time, over the same areas of land and water, independently of physical conditions.
eu
Benetan arduragabeko izan behar du lokarri hau zertan datzan jakiteko ziztadarik sentitzen ez duen naturalistak.
es
Tardo ha de ser el naturalista que no se sienta movido a averiguar en qu? consiste esta relaci?n.
fr
Il faudrait qu'un naturaliste f?t bien indiff?rent pour n'?tre pas tent? de rechercher quel peut ?tre ce lien.
en
The naturalist must be dull who is not led to inquire what this bond is.
eu
Lokarri hau herentzia besterik ez da, kausa honek, jakin dakigunez, beren artean erabat antzekoak, edo, aldakien kasuan ikusten dugun moduan, ia berdinak diren organismoak sortzen dituelarik.
es
Esta relaci?n es simplemente la herencia, causa que por s? sola, hasta donde positivamente conocemos, produce organismos completamente iguales entre s?, o casi iguales, como vemos en el caso de las variaciones.
fr
Ce lien est tout simplement l'h?r?dit?, cette cause qui, seule, autant que nous le sachions d'une mani?re positive, tend ? produire des organismes tout ? fait semblables les uns aux autres, ou, comme on le voit dans le cas des vari?t?s, presque semblables.
en
The bond is simply inheritance, that cause which alone, as far as we positively know, produces organisms quite like each other, or, as we see in the case of varieties, nearly alike.
eu
Herrialde ezberdinetako biztanleen arteko ezberdintasuna hautespen naturalaren bidezko eraldaketari iratxeki dakioke, eta ziurrenik, neurri txikiagoan, baldintza fisikoen eragin zehatzari.
es
La diferencia entre los habitantes de regiones distintas puede atribuirse a modificaci?n mediante variaci?n y selecci?n natural, y probablemente, en grado menor, a la influencia directa de condiciones f?sicas diferentes.
fr
La dissemblance des habitants de diverses r?gions peut ?tre attribu?e ? des modifications dues ? la variation et ? la s?lection naturelle et probablement aussi, mais ? un moindre degr?, ? l'action directe de conditions physiques diff?rentes.
en
The dissimilarity of the inhabitants of different regions may be attributed to modification through variation and natural selection, and probably in a subordinate degree to the definite influence of different physical conditions.
eu
Ezberdintasun graduak honako hauen mende egonen dira, alegia, nagusi diren forma organikoen migrazioa herrialde batetik bestera, efikazia handiago edo txikiagoz galarazi izanaren mende, lehenengo inmigrarien izaera eta kopuruaren mende, eta biztanleek, eraldaketa ezberdinak kontserbatzea lortzeko, elkarrengan duten eraginaren mende;
es
Los grados de diferencia depender?n de que haya sido impedida, con m?s o menos eficacia, la emigraci?n de las formas org?nicas predominantes de una regi?n a otra; de la naturaleza y n?mero de los primeros.
fr
Les degr?s de dissemblance d?pendent de ce que les migrations des formes organis?es dominantes ont ?t? plus ou moins efficacement emp?ch?es ? des ?poques plus ou moins recul?es ;
en
The degrees of dissimilarity will depend on the migration of the more dominant forms of life from one region into another having been more or less effectually prevented, at periods more or less remote-on the nature and number of the former immigrants-and on the action of the inhabitants on each other in leading to the preservation of different modifications;
