Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Ingalaterrako gure lasterketa-zaldiak beste zeinnahi zaldi arrazarengandik ezberdinak dira: baina haien ezberdintasuna eta gehiagotasuna ez da bikote bakar baten ondoregoak izatearen ondorio, belaunaldi bakoitzean banako asko hautesten eta trebatzen etengabe jarririko ardurarena baizik.
es
nuestros caballos de carrera ingleses difieren de los caballos de cualquier otra raza; pero no deben su diferencia y superioridad a descender de una sola pareja, sino al cuidado continuo en la selecci?n y amaestramiento de muchos individuos en cada generaci?n.
fr
nos chevaux de course diff?rent de toutes les autres races, mais ils ne doivent pas leur diff?rence et leur sup?riorit? ? leur descendance d'un seul couple, mais aux soins incessants apport?s ? la s?lection et ? l'entra?nement d'un grand nombre d'individus pendant chaque g?n?ration.
en
our English race-horses differ from the horses of every other breed; but they do not owe their difference and superiority to descent from any single pair, but to continued care in the selecting and training of many individuals during each generation.
eu
Sorketagune bakarren teoriak dituen zailtasun handienak aurkezteko aukeratu ditudan hiru egitate-motak aztertu aurretik, hitz batzuk esan behar ditut sakabanatzeko bitartekoei buruz.
es
Antes de discutir las tres clases de hechos que he elegido por presentar las mayores dificultades dentro de la teor?a de los centros ?nicos de creaci?n, he de decir algunas palabras acerca de los medios de dispersi?n.
fr
Avant de discuter les trois classes de faits que j'ai choisis comme pr?sentant les plus grandes difficult?s qu'on puisse ?lever contre la th?orie des " centres uniques de cr?ation ", je dois dire quelques mots sur les moyens de dispersion.
en
Before discussing the three classes of facts, which I have selected as presenting the greatest amount of difficulty on the theory of "single centres of creation," I must say a few words on the means of dispersal.
eu
Sakabanatzeko bitartekoak
es
Medios de dispersi?n
fr
MOYENS DE DISPERSION
en
MEANS OF DISPERSAL
eu
Sir C. Lyell eta beste autore batzuek trebeki tratatu dute gai hau.
es
Sir C. Lyell y otros autores han tratado admirablemente este asunto.
fr
Sir C. Lyell et d'autres auteurs ont admirablement trait? cette question ;
en
Sir C. Lyell and other authors have ably treated this subject.
eu
Egitaterik garrantzitsuenen laburpen bat besterik ezin dut hemen eman.
es
No puedo dar aqu? sino un resumen brev?simo de los hechos m?s importantes.
fr
je me bornerai donc ? r?sumer ici en quelques mots les faits les plus importants.
en
I can give here only the briefest abstract of the more important facts.
eu
Klima aldaketak eragin indartsua eduki behar izan du migrazioan.
es
El cambio de clima tiene que haber ejercido una influencia poderosa en la emigraci?n.
fr
Les changements climat?riques doivent avoir exerc? une puissante influence sur les migrations ;
en
Change of climate must have had a powerful influence on migration.
eu
Gaur zenbait organismorentzat klimarengatik gaindiezina den eskualde bat, migraziorako bide zabal izan zitekeen hango klima bestelakoa zenean.
es
Una regi?n infranqueable, por la naturaleza de su clima, para ciertos organismos pudo haber sido una gran v?a de emigraci?n cuando el clima era diferente.
fr
une r?gion, infranchissable aujourd'hui, peut avoir ?t? une grande route de migration, lorsque son climat ?tait diff?rent de ce qu'il est actuellement.
en
A region now impassable to certain organisms from the nature of its climate, might have been a high road for migration, when the climate was different.
eu
Zehaztasun apur batekin aztertu beharko dut orain, hala ere, gaiaren alderdi hau.
es
Tendr?, sin embargo, que discutir ahora este aspecto de la cuesti?n con alg?n detalle.
fr
J'aurai bient?t, d'ailleurs, ? discuter ce c?t? de la question avec quelques d?tails.
en
I shall, however, presently have to discuss this branch of the subject in some detail.
eu
Zoruaren sestra-aldaketek ere eragin handikoak izan behar izan dute:
es
Los cambios de nivel del suelo han de haber sido tambi?n de gran influencia:
fr
Les changements de niveau du sol ont d? aussi jouer un r?le important ;
en
Changes of level in the land must also have been highly influential:
eu
istmo estu batek orain bi itsas fauna banantzen ditu;
es
un estrecho istmo separa ahora dos faunas marinas;
fr
un isthme ?troit s?pare aujourd'hui deux faunes marines ;
en
a narrow isthmus now separates two marine faunas;
eu
demagun urpera doala, edo lehenago ere urpean izan dela, eta itsas fauna biak elkarrekin nahasiko dira, edo lehenago nahas zitezkeen.
es
supongamos que se sumerge, o que ha estado antes sumergido, y las dos faunas marinas se mezclar?n o pudieron haberse mezclado antes.
fr
que cet isthme soit submerg? ou qu'il l'ait ?t? autrefois et les deux faunes se m?langeront ou se seront d?j? m?lang?es.
en
submerge it, or let it formerly have been submerged, and the two faunas will now blend together, or may formerly have blended.
eu
Orain itsasoa hedatzen den tokian, lehenago lehorrak irlak, edo agian kontinenteak, lot zitzakeen bata bestearekin, eta era horretan lehorreko ekoizkinei batetik bestera iragateko modua eskain.
es
Donde ahora se extiende el mar, puede la tierra, en un per?odo anterior, haber unido islas, o quiz? hasta continentes, y de este modo haber permitido a las producciones terrestres pasar de unos a otros.
fr
L? o? il y a aujourd'hui une mer, des terres ont pu anciennement relier des ?les ou m?me des continents, et ont permis aux productions terrestres de passer des uns aux autres.
en
Where the sea now extends, land may at a former period have connected islands or possibly even continents together, and thus have allowed terrestrial productions to pass from one to the other.
eu
Ezein geologok ez du eztabaidatzen, egun existitzen diren organismoen garaiaren barruan, sestra-aldaketa handiak izan direla.
es
Ning?n ge?logo discute el hecho de que han ocurrido grandes cambios de nivel dentro del per?odo de los organismos actuales.
fr
Aucun g?ologue ne conteste les grands changements de niveau qui se sont produits pendant la p?riode actuelle, changements dont les organismes vivants ont ?t? les contemporains.
en
No geologist disputes that great mutations of level have occurred within the period of existing organisms.
eu
Edward Forbes-ek behin eta berriz azpimarratu du Atlantiarreko irla guztiek oraintsu oraindik Europa edo Afrikarekin bat eginik izan behar izan dutela, eta era berean Europa Amerikarekin.
es
Edward Forbes ha insistido sobre el hecho de que todas las islas del Atl?ntico tienen que haber estado, en ?poca reciente, unidas a Europa o ?frica, y tambi?n Europa con Am?rica.
fr
?douard Forbes a insist? sur le fait que toutes les ?les de l'Atlantique ont d? ?tre, ? une ?poque r?cente reli?es ? l'Europe ou ? l'Afrique, de m?me que l'Europe ? l'Am?rique.
en
Edward Forbes insisted that all the islands in the Atlantic must have been recently connected with Europe or Africa, and Europe likewise with America.
eu
Beste autore batzuek, era berean, balizko zubiak hedatu dituzte ozeano guztien gainetik eta ia irla guztiak kontinenteren batekin bat eginik utzi dituzte.
es
De igual modo, otros autores han levantado puentes hipot?ticos sobre todos los oc?anos, y han unido casi todas las islas con alg?n continente.
fr
D'autres savants ont ?galement jet? des ponts hypoth?tiques sur tous les oc?ans, et reli? presque toutes les ?les ? un continent.
en
Other authors have thus hypothetically bridged over every ocean, and united almost every island with some mainland.
eu
Forbesek erabiliriko argudioak benetan fidagarriak badira, onartu beharra dago kontinenteren batekin bat eginik egon ez den ia irla bat bera ere ez dagoela.
es
Realmente, si hay que dar fe a los argumentos empleados por Forbes, tenemos que admitir que apenas existe una sola isla que no haya estado unida a alg?n continente.
fr
Si l'on pouvait accorder une foi enti?re aux arguments de Forbes, il faudrait admettre que toutes les ?les ont ?t? r?cemment rattach?es ? un continent.
en
If, indeed, the arguments used by Forbes are to be trusted, it must be admitted that scarcely a single island exists which has not recently been united to some continent.
eu
Eritzi honek, espezie berak munduko puntu sakabanatuenetara hedatu izanaren gordiar korapiloa moztu eta zailtasun handi asko kentzen ditu;
es
Esta opini?n corta el nudo gordiano de la dispersi?n de una misma especie a puntos sumamente distantes y suprime muchas dificultades;
fr
Cette hypoth?se tranche le n?ud gordien de la dispersion d'une m?me esp?ce sur les points les plus ?loign?s, et ?carte bien des difficult?s ;
en
This view cuts the Gordian knot of the dispersal of the same species to the most distant points, and removes many a difficulty;
eu
baina, nire eritzi zintzoenerako, egun diren espezieen aldiaren barruan horrelako geografi aldaketa izugarririk onartzeko eskubiderik ez dugu.
es
pero, seg?n mi leal saber y entender, no estamos autorizados para admitir tan enormes cambios geogr?ficos dentro del per?odo de las especies actuales.
fr
mais, autant que je puis en juger, je ne crois pas que nous soyons autoris?s ? admettre qu'il y ait eu des changements g?ographiques aussi ?normes dans les limites de la p?riode des esp?ces existantes.
en
but to the best of my judgment we are not authorized in admitting such enormous geographical changes within the period of existing species.
eu
Uste dut lehor edo itsas sestran izaniko gorabeheren froga ugari dugula;
es
Me parece que tenemos abundantes pruebas de grandes oscilaciones en el nivel de la tierra o del mar;
fr
Il me semble que nous avons de nombreuses preuves de grandes oscillations du niveau des terres et des mers, mais non pas de changements assez consid?rables dans la position et l'extension de nos continents pour nous donner le droit d'admettre que, ? une ?poque r?cente, ils aient tous ?t? reli?s les uns aux autres ainsi qu'aux diverses ?les oc?aniques.
en
It seems to me that we have abundant evidence of great oscillations in the level of the land or sea;
eu
baina ez gure kontinenteen kokaera eta hedaduran halako aldaketa izugarririk, oraintsuko aldietan kontinenteak elkarrekin eta tarteko ozeanoko irlekin bat eginik egon ahal izateko adinakorik, izan den frogarik.
es
pero no de cambios tan grandes en la posici?n y extensi?n de nuestros continentes para que en per?odo reciente se hayan unido entre s? y con las diferentes islas oce?nicas interpuestas.
fr
J'admets volontiers l'existence ant?rieure de beaucoup d'?les, actuellement ensevelies sous la mer, qui ont pu servir de stations, de lieux de rel?che, aux plantes et aux animaux pendant leurs migrations.
en
but not of such vast changes in the position and extension of our continents, as to have united them within the recent period to each other and to the several intervening oceanic islands.
eu
Zeharo onartzen dut, lehenago, egun itsasoan hondoraturik dagoen irla asko izan zela, landare eta animalia askorentzat migrazioko bidean pausagune izan zitezkeenak.
es
Admito sin reserva la existencia anterior de muchas islas, sepultadas hoy en el mar, que han servido como etapas a las plantas y a muchos animales durante sus emigraciones.
fr
Dans les mers o? se produit le corail, ces ?les submerg?es sont encore indiqu?es aujourd'hui par les anneaux de corail ou atolls qui les surmontent.
en
I freely admit the former existence of many islands, now buried beneath the sea, which may have served as halting places for plants and for many animals during their migration.
eu
Irla hondoratuok, koralak sortzen diren ozeanoetan, gainean dituzten koralezko eraztun edo atoloiz markaturik ageri dira gaur egun.
es
En los oc?anos en que se producen corales, estas islas hundidas se se?alan ahora por los anillos de corales o atolls que hay sobre ellas.
fr
Lorsqu'on admettra compl?tement, comme on le fera un jour, que chaque esp?ce est sortie d'un berceau unique, et qu'? la longue nous finirons par conna?tre quelque chose de plus pr?cis sur les moyens de dispersion des ?tres organis?s, nous pourrons sp?culer avec plus de certitude sur l'ancienne extension des terres.
en
In the coral-producing oceans such sunken islands are now marked by rings of coral or atolls standing over them.
eu
Espezie bakoitza sorleku bakarretik etorria dela erabat onartzen denean, noizbait onartuko den moduan, eta, urteak joan urteak etorri, sakabanatzeko bitartekoei buruz zerbait zehatzik jakiten dugunean, segurtasunez pentsatu ahal izanen dugu antzina lehorrak zuen hedaduraz.
es
Cuando se admita por completo, como se admitir? alg?n d?a, que cada especie ha procedido de un solo lugar de origen, y cuando, con el transcurso del tiempo, sepamos algo preciso acerca de los medios de distribuci?n, podremos discurrir con seguridad acerca de la antigua extensi?n de las tierras.
fr
Mais je ne pense pas qu'on arrive jamais ? prouver que, pendant la p?riode r?cente, la plupart de nos continents, aujourd'hui compl?tement s?par?s, aient ?t? r?unis d'une mani?re continue ou ? peu pr?s continue les uns avec les autres, ainsi qu'avec les grandes ?les oc?aniques.
en
Whenever it is fully admitted, as it will some day be, that each species has proceeded from a single birthplace, and when in the course of time we know something definite about the means of distribution, we shall be enabled to speculate with security on the former extension of the land.
eu
Baina ez dut uste aldi modernoaren barruan, inoiz frogatu denik egun erabat bereiz dauden gure kontinenterik gehienak etenik gabe, edo ia etenik gabe, elkarrekin eta ozeanoan ugari diren irla guztiekin bat eginik egon direnik.
es
Pero no creo que se pruebe nunca que dentro del per?odo moderno la mayor parte de nuestros continentes, que actualmente se encuentran casi separados, hayan estado unidos entre s? y con las numerosas islas oce?nicas existentes sin soluci?n, o casi sin soluci?n, de continuidad.
fr
Plusieurs faits relatifs ? la distribution g?ographique, tels, par exemple, que la grande diff?rence des faunes marines sur les c?tes oppos?es de presque tous les continents ;
en
But I do not believe that it will ever be proved that within the recent period most of our continents which now stand quite separate, have been continuously, or almost continuously united with each other, and with the many existing oceanic islands.
eu
Geografi banakuntzari buruzko zenbait egitatek hala nola, ia kontinente guztietan alde bateko eta besteko itsas faunek duten diferentziak, lehor eta are itsaso batzuetako tertziarioko biztanleek egungoekin duten lotura hertsiak, irletako eta haietatik hurbilen dauden kontinenteetako ugaztunen artean dagoen ahaidetasun mailak, aldez, gero ikusiko dugun moduan, bitartean duten ozeanoaren sakonerak determinatuak, eta antzeko beste egitate batzuek erabat galarazten dute Forbesek proposatu eta haren jarraitzaileek ontzat harturiko hipotesien arabera beharrezkoak diren aldi modernoko geografi iraultzak onartzea.
es
Diferentes hechos relativos a la distribuci?n geogr?fica, tales como la gran diferencia en las faunas marinas en los lados opuestos de casi todos los continentes;
fr
les rapports ?troits qui relient aux habitants actuels les formes tertiaires de plusieurs continents et m?me de plusieurs oc?ans ; le degr? d'affinit? qu'on observe entre les mammif?res habitant les ?les et ceux du continent le plus rapproch?, affinit? qui est en partie d?termin?e, comme nous le verrons plus loin, par la profondeur de la mer qui les s?pare ; tous ces faits et quelques autres analogues me paraissent s'opposer ? ce que l'on admette que des r?volutions g?ographiques aussi consid?rables que l'exigeraient les opinions soutenues par Forbes et ses partisans, se sont produites ? une ?poque r?cente.
en
Several facts in distribution-such as the great difference in the marine faunas on the opposite sides of almost every continent-the close relation of the tertiary inhabitants of several lands and even seas to their present inhabitants-the degree of affinity between the mammals inhabiting islands with those of the nearest continent, being in part determined (as we shall hereafter see) by the depth of the intervening ocean-these and other such facts are opposed to the admission of such prodigious geographical revolutions within the recent period, as are necessary on the view advanced by Forbes and admitted by his followers.
eu
Irla ozeanikoen izaera eta tamainu erlatiboa ere, antzina kontinentearekin bat eginik zeuden ustearen kontra daude.
es
la estrecha relaci?n de los habitantes terciarios de diferentes tierras, y aun mares, con los habitantes actuales;
fr
Les proportions relatives et la nature des habitants des ?les oc?aniques me paraissent ?galement s'opposer ? l'hypoth?se que celles-ci ont ?t? autrefois reli?es avec les continents.
en
The nature and relative proportions of the inhabitants of oceanic islands are likewise opposed to the belief of their former continuity of continents.
eu
Eta irlon osaketa ia beti bolkanikoa ere ez da lagungarri, kontinente hondoratuen hondakinak direla onartzeko;
es
el grado de afinidad entre los mam?feros que viven en las islas y los del continente m?s pr?ximo, determinado en parte, como veremos despu?s, por la profundidad del oc?ano que los separa, y otros hechos semejantes, se oponen a la admisi?n de las prodigiosas revoluciones geogr?ficas en el per?odo moderno, que son necesarias dentro de la hip?tesis propuesta por Forbes y admitida por los que le siguen.
fr
La constitution presque universellement volcanique de ces ?les n'est pas non plus favorable ? l'id?e qu'elles repr?sentent des restes de continents submerg?s ;
en
Nor does the almost universally volcanic composition of such islands favour the admission that they are the wrecks of sunken continents;
eu
izan ere, baldin hasieran kontinenteko mendikatea gisa existitu balira, irla horietako batzuk bederen, granitoz, eskisto metamorfikoz, harri fosildun zaharrez eta bestelako harriz osatuak lirateke, beste mendi gailur batzuk bezala, sumendi-harri hutsezko piloak izan beharrean.
es
La naturaleza y proporciones relativas de los habitantes de las islas oce?nicas se oponen tambi?n a la creencia de su antigua continuidad con los continentes, y la composici?n, casi siempre volc?nica, de estas islas tampoco apoya el admitir que son restos de continentes hundidos, pues si primitivamente hubiesen existido como cordilleras de monta?as continentales, algunas, por lo menos, de las islas habr?an estado formadas, como otras cumbres de monta?as, de granito, esquistos metam?rficos, rocas fosil?feras antiguas y otras rocas, en vez de consistir en simples masas de materia volc?nica.
fr
car, si elles avaient primitivement constitu? des cha?nes de montagnes continentales, quelques-unes au moins seraient, comme d'autres sommets, form?es de granit, de schistes m?tamorphiques d'anciennes roches fossilif?res ou autres roches analogues, au lieu de n'?tre que des entassements de mati?res volcaniques.
en
if they had originally existed as continental mountain ranges, some at least of the islands would have been formed, like other mountain summits, of granite, metamorphic schists, old fossiliferous and other rocks, instead of consisting of mere piles of volcanic matter.
eu
Hitz batzuk esan behar ditut orain, hedabanakuntzako bitarteko akzidentalak deitu zaien arren, egokiroago noizbehinkakoak deitu behar litzaiekeenei buruz.
es
He de decir algunas palabras acerca de lo que se ha llamado medios accidentales de distribuci?n; pero que se llamar?an mejor medios ocasionales de distribuci?n.
fr
Je dois maintenant dire quelques mots sur ce qu'on a appel? les moyens accidentels de dispersion, moyens qu'il vaudrait mieux appeler occasionnels ;
en
I must now say a few words on what are called accidental means, but which more properly should be called occasional means of distribution.
eu
Landareetara mugatuko dut hemen neure burua.
es
Me limitar? aqu? a las plantas.
fr
je ne parlerai ici que des plantes.
en
I shall here confine myself to plants.
eu
Botanikako idazlanetan sarri esaten da landare hau edo bestea gaizki moldaturik dagoela zabal sakabanatzeko;
es
En las obras bot?nicas se afirma con frecuencia que esta o aquella planta est? mal adaptada para una extensa dispersi?n;
fr
On dit, dans les ouvrages de botanique, que telle ou telle plante se pr?te mal ? une grande diss?mination ;
en
In botanical works, this or that plant is often stated to be ill adapted for wide dissemination;
eu
baina, landareak itsasoan zehar garraiatua izateko erraztasun handiago edo txikiagoa duen, ia erabat ezezaguna dela esan daiteke.
es
pero puede decirse que es casi por completo desconocida la mayor o menor facilidad para su transporte de un lado a otro del mar.
fr
mais on peut dire qu'on ignore presque absolument si telle ou telle plante peut traverser la mer avec plus ou moins de facilit?.
en
but the greater or less facilities for transport across the sea may be said to be almost wholly unknown.
eu
Berkeley jaunaren laguntzarekin zenbait esperimentu egin nuen arte, haziek gesalaren eragin kaltegarriari eusteko noraino gai ziren ere ia erabat ezezaguna zen.
es
Hasta que hice, con ayuda de m?ster Berkeley, algunos experimentos, ni siquiera se conoc?a hasta qu? punto las semillas pod?an resistir la acci?n nociva del agua de mar.
fr
On ne savait m?me pas, avant les quelques exp?riences que j'ai entreprises sur ce point avec le concours de M. Berkeley, pendant combien de temps les graines peuvent r?sister ? l'action nuisible de l'eau de mer.
en
Until I tried, with Mr. Berkeley's aid, a few experiments, it was not even known how far seeds could resist the injurious action of sea-water.
eu
Ustekabez aurkitu nuen 87 hazi motatik 64 erne zirela 28 egunez gesaletan izan ondoren, eta banaka batzuk 137 eguneko urperatzeari eutsi zioten bizirik.
es
Con sorpresa encontr? que, de 87 clases de semillas, 64 germinaron despu?s de veintiocho d?as de inmersi?n, y algunas sobrevivieron despu?s de ciento treinta y siete d?as de inmersi?n.
fr
Je trouvai, ? ma grande surprise, que, sur quatre-vingt-sept esp?ces, soixante quatre ont germ? apr?s une immersion de vingt-huit jours, et que certaines r?sist?rent m?me ? une immersion de cent trente-sept jours.
en
To my surprise I found that out of eighty-seven kinds, sixty-four germinated after an immersion of twenty-eight days, and a few survived an immersion of 137 days.
eu
Aipagarria da zenbait ordenak beste batzuek baino kalte askoz handiagoa jasan zutela:
es
Merece citarse que ciertos ?rdenes fueron mucho m?s perjudicados que otros:
fr
Il est bon de noter que certains ordres se montr?rent beaucoup moins aptes que d'autres ? r?sister ? cette ?preuve ;
en
It deserves notice that certain orders were far more injured than others:
eu
9 lekadun esperimentatu ziren eta, batek izan ezik, gaizki eutsi zioten gesalari;
es
se ensayaron nueve leguminosas, y, excepto una, resistieron mal el agua salada;
fr
sept esp?ces appartenant aux deux ordres alli?s, les hydrophyllac?es et les pol?moniac?es, furent toutes d?truites par un mois d'immersion.
en
nine Leguminosae were tried, and, with one exception, they resisted the salt-water badly;
eu
hidrofilazeo eta polemoniazeoen ordena ahaideetako zazpi espezie, hilabetez urperaturik egon ondoren hil egin ziren.
es
siete especies de los ?rdenes afines, hidrofil?ceas y polemoni?ceas, quedaron muertas todas por un mes de inmersi?n.
fr
Pour plus de commodit?, j'exp?rimentai principalement sur les petites graines d?pouill?es de leur fruit, ou de leur capsule ;
en
seven species of the allied orders, Hydrophyllaceae and Polemoniaceae, were all killed by a month's immersion.
eu
Erosotasunagatik, batez ere kapsularik edo fruiturik gabeko hazi txikiekin egin nituen esperimentuak, eta, egun batzuen buruan guztiak hondora joan zirenez gero, itsas arlo handirik ezin izanen zuten egin urazalean flotari, itsasoko urak alferrik galdu edo ez.
es
Por comodidad ensay? principalmente semillas peque?as sin las c?psulas o los frutos carnosos, y como todas ellas iban al fondo al cabo de pocos d?as, no hubiesen podido atravesar flotando grandes espacios del mar, hubieran sido o no perjudicadas por el agua salada;
fr
or, comme toutes all?rent au fond au bout de peu de jours, elles n'auraient pas pu traverser de grands bras de mer, qu'elles fussent ou non endommag?es par l'eau sal?e.
en
For convenience sake I chiefly tried small seeds without the capsules or fruit; and as all of these sank in a few days, they could not have been floated across wide spaces of the sea, whether or not they were injured by salt water.
eu
Gero fruitu handiagoak, kapsulak, eta horrelakoak erabili nituen, eta horietako batzuek luzaro iraun zuten flotean.
es
despu?s ensay? varios frutos carnosos, c?psulas, etc., grandes, y algunos flotaron durante largo tiempo.
fr
J'exp?rimentai ensuite sur quelques fruits et sur quelques capsules, etc., de plus grosse dimension ;
en
Afterwards I tried some larger fruits, capsules, etc., and some of these floated for a long time.
eu
Oso ezaguna da flotatze kontuan zur heze eta lehorraren artean dagoen aldea; eta otu zitzaidan uholdeek sarri landare edo adar lehorrak kapsula eta fruitu eta guzti eraman behar dituztela itsasora.
es
Es bien conocida la gran diferencia que existe en la flotaci?n entre las maderas verdes y secas, y se me ocurri? que las avenidas frecuentemente tienen que arrastrar al mar plantas o ramas secas con las c?psulas o los frutos carnosos adheridos a ellas.
fr
On sait que le bois vert flotte beaucoup moins longtemps que le bois sec. Je pensai que les inondations doivent souvent entra?ner ? la mer des plantes ou des branches dess?ch?es charg?es de capsules ou de fruits.
en
It is well known what a difference there is in the buoyancy of green and seasoned timber; and it occurred to me that floods would often wash into the sea dried plants or branches with seed-capsules or fruit attached to them.
eu
Horregatik, fruitu heldua zuten 94 landareren zurtoin eta adarrak lehortu eta gesaletan jarri nituen.
es
Esto me llev?, pues, a secar los troncos y ramas de 94 plantas con fruto maduro y a colocarlos en agua de mar.
fr
Cette id?e me conduisit ? faire s?cher les tiges et les branches de quatre-vingt-quatorze plantes portant des fruits m?rs, et je les pla?ai ensuite sur de l'eau de mer.
en
Hence I was led to dry the stems and branches of ninety-four plants with ripe fruit, and to place them on sea-water.
eu
Gehienak laster hondoratu ziren, baina, hezetan urazalean labur iraun zuten batzuek, lehortu ondoren askoz luzaroago iraun zuten;
es
La mayor parte se fueron al fondo; pero algunas que, cuando verdes, flotaban durante poqu?simo tiempo, flotaron secas mucho m?s tiempo;
fr
La plupart all?rent promptement au fond, mais quelques-unes, qui, vertes, ne flottaient que peu de temps, r?sist?rent beaucoup plus longtemps une fois s?ches ;
en
The majority sank quickly, but some which, whilst green, floated for a very short time, when dried floated much longer;
eu
adibidez urritz helberriak berehala hondoratu ziren baina lehortu ondoren 90 egunez iraun zuten azalean, eta, gero landatu zirenean, erne egin ziren.
es
por ejemplo: las avellanas tiernas se fueron a fondo inmediatamente, pero una vez secas flotaron noventa d?as, y plantadas despu?s, germinaron;
fr
ainsi, les noisettes vertes s'enfonc?rent de suite, mais, s?ches, elles flott?rent pendant quatre-vingt-dix jours, et germ?rent apr?s avoir ?t? mises en terre ;
en
for instance, ripe hazel-nuts sank immediately, but when dried they floated for ninety days, and afterwards when planted germinated;
eu
Garau helduak zituen zaintxuriondo bat 23 egunez egon zen azalean, lehorturik 85 egunez eta gero haziak erne egin ziren;
es
una esparraguera con bayas maduras flot? veintitr?s d?as, y seca flot? ochenta y cinco d?as, ?las simientes despu?s germinaron;
fr
un plant d'asperge portant des baies m?res flotta vingt-trois jours ; apr?s avoir ?t? dess?ch?, il flotta quatre-vingt-cinq jours et les graines germ?rent ensuite.
en
an asparagus plant with ripe berries floated for twenty-three days, when dried it floated for eighty-five days, and the seeds afterwards germinated:
eu
Helosciadium-aren hazi helduek bi egunez iraun zuten azalean, lehorturik 90 bat egunez eta gero erne egin ziren.
es
las simientes tiernas de Helosciadium se fueron a fondo a los dos d?as; secas, flotaron unos noventa d?as, y luego germinaron. En resumen:
fr
Les graines m?res de l'Helosciadium, qui allaient au fond au bout de deux jours, flott?rent pendant plus de quatre-vingt-dix jours une fois s?ches, et germ?rent ensuite.
en
the ripe seeds of Helosciadium sank in two days, when dried they floated for above ninety days, and afterwards germinated.
eu
Guztira, 94 landare lehorretik 18k 28 egunetik gora iraun zuten azalean, eta 18 horietako batzuek askoz luzaroago.
es
de 94 plantas secas, 18 flotaron m?s de veintiocho d?as, y algunas de estas 18 flotaron durante un per?odo much?simo mayor;
fr
Au total, sur quatre-vingt-quatorze plantes s?ches, dix-huit flott?rent pendant plus de vingt-huit jours, et quelques-unes d?pass?rent de beaucoup ce terme.
en
Altogether, out of the ninety-four dried plants, eighteen floated for above twenty-eight days;
eu
Era honetan, beraz, hazi espezieen 18/94 gesalpean 28 egun egon ondoren erne zirenez, eta fruitu heldudun espezie ezberdinen 18/94 (baina ez guztiak aurreko esperimentukoen espezie berekoak) lehortu ondoren, 28 egunez azalean iraun zutenez gero, egitate gutxi hauetatik atera daitekeen heinean, honako ondorio hau atera dezakegu, alegia, eskualde bateko espezieen %14a itsas korronteek bultzaturik 28 egunez joan litezkeela flotari eta ernetzeko ahalmenari eutsiko lioketela.
es
de manera que, como 64/87 de las especies de simientes germinaron despu?s de veintiochod?as de inmersi?n, y 18/94 de las distintas especies con frutos maduros-aunque no todas eran las mismas especies que en el experimento precedente-flotaron, despu?s de secas, m?s de veintiocho d?as, podemos sacar la conclusi?n-hasta donde puede deducirse algo de este corto n?mero de hechos-que las semillas de 14/100 de las especies de plantas de una regi?n podr?an ser llevadas flotando por las corrientes marinas durante veintiocho d?as y conservar?an su poder de germinaci?n.
fr
Il en r?sulte que 64/87 des graines que je soumis ? l'exp?rience germ?rent apr?s une immersion de vingt-huit jours, et que 18/94 des plantes ? fruits m?rs (toutes n'appartenaient pas aux m?mes esp?ces que dans l'exp?rience pr?c?dente) flott?rent, apr?s dessiccation, pendant plus de vingt-huit jours. Nous pouvons donc conclure, autant du moins qu'il est permis de tirer une conclusion d'un si petit nombre de faits, que les graines de 14/100 des plantes d'une contr?e quelconque peuvent ?tre entra?n?es pendant vingt-huit jours par les courants marins sans perdre la facult? de germer.
en
and some of the eighteen floated for a very much longer period. So that as 64/87 kinds of seeds germinated after an immersion of twenty-eight days; and as 18/94 distinct species with ripe fruit (but not all the same species as in the foregoing experiment) floated, after being dried, for above twenty-eight days, we may conclude, as far as anything can be inferred from these scanty facts, that the seeds of 14/100 kinds of plants of any country might be floated by sea-currents during twenty-eight days, and would retain their power of germination.
eu
Johnstonen atlas fisikoan ageri denez, korronteen batez besteko abiadura egunean 33 miliakoa da (korronte batzuena egunean 60 miliakoa delarik);
es
En el Atlas f?sico de Johnston, el promedio de velocidad de las diferentes corrientes del Atl?ntico es de 33 millas diarias-algunas corrientes llevan la velocidad de 60 millas diarias-;
fr
D'apr?s l'atlas physique de Johnston, la vitesse moyenne des divers courants de l'Atlantique est de 53 kilom?tres environ par jour, quelques-uns m?me atteignent la vitesse de 96 kilom?tres et demi par jour ;
en
In Johnston's Physical Atlas, the average rate of the several Atlantic currents is thirty-three miles per diem (some currents running at the rate of sixty miles per diem);
eu
batez besteko honen arabera, eskualde bateko landareen %14ak 924 milia zeharkatu litzake itsasoan flotari, beste herrialde batera heldu arte, eta behin lehorrera heldurik, haizeak barrualderantz leku egokiren batera eramanez gero, erne eginen lirateke.
es
seg?n este promedio, las semillas del 14/100 de las plantas de un pa?s podr?an atravesar flotando 924 millas de mar, has ta llegar a otro pa?s, y, una vez en tierra, si fuesen llevadas hacia el interior por el viento hasta sitio favorable, germinar?an.
fr
d'apr?s cette moyenne, les 14/100 de graines de plantes d'un pays pourraient donc ?tre transport?s ? travers un bras de mer large de 1487 kilom?tres jusque dans un autre pays, et germer si, apr?s avoir ?chou? sur la rive, le vent les portait dans un lieu favorable ? leur d?veloppement.
en
on this average, the seeds of 14/100 plants belonging to one country might be floated across 924 miles of sea to another country;
aurrekoa | 129 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus