Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
batez besteko honen arabera, eskualde bateko landareen %14ak 924 milia zeharkatu litzake itsasoan flotari, beste herrialde batera heldu arte, eta behin lehorrera heldurik, haizeak barrualderantz leku egokiren batera eramanez gero, erne eginen lirateke.
es
seg?n este promedio, las semillas del 14/100 de las plantas de un pa?s podr?an atravesar flotando 924 millas de mar, has ta llegar a otro pa?s, y, una vez en tierra, si fuesen llevadas hacia el interior por el viento hasta sitio favorable, germinar?an.
fr
d'apr?s cette moyenne, les 14/100 de graines de plantes d'un pays pourraient donc ?tre transport?s ? travers un bras de mer large de 1487 kilom?tres jusque dans un autre pays, et germer si, apr?s avoir ?chou? sur la rive, le vent les portait dans un lieu favorable ? leur d?veloppement.
en
on this average, the seeds of 14/100 plants belonging to one country might be floated across 924 miles of sea to another country;
eu
Nire esperimentuen ondoren, Martens jaunak antzekoak egin zituen, baina askoz hobeto, haziak kutxa baten barruan jarri baitzituen itsasoko uretan, oraintxe bustirik eta oraintxe airearen eraginpean egoteko moduan, benetako landare flotariak bezala.
es
Despu?s de mis experimentos, m?ster Martens hizo otros semejantes;
fr
M. Martens a entrepris subs?quemment des exp?riences semblables aux miennes, mais dans de meilleures conditions ;
en
and when stranded, if blown by an inland gale to a favourable spot, would germinate.
eu
Gehienak nireak ez bezalakoak ziren 90 hazirekin egin zituen esperimentuak eta fruitu handi asko aukeratu zituen, baita itsasotik hurbil bizi diren landareen haziak ere;
es
pero de un modo mucho mejor, pues coloc? las semillas dentro de una caja en el mismo mar, de manera que estaban alternativamente mojadas y expuestas al aire como plantas realmente flotantes.
fr
il pla?a, en effet, ses graines dans une bo?te plong?e dans la mer m?me, de sorte qu'elles se trouvaient alternativement soumises ? l'action de l'air et de l'eau, comme des plantes r?ellement flottantes.
en
Subsequently to my experiments, M. Martens tried similar ones, but in a much better manner, for he placed the seeds in a box in the actual sea, so that they were alternately wet and exposed to the air like really floating plants.
eu
eta honek areagotu eginen zuen, hala haien flotaldiaren iraupena nola gesalaren eragin kaltegarriari eusteko ahalmena.
es
Ensay? 98 semillas, en su mayor parte diferentes de las m?as, y eligi? muchos frutos grandes, y tambi?n semillas de plantas que viven cerca del mar, lo cual ten?a que ser favorable, tanto para el promedio de duraci?n de la flotaci?n como para la resistencia a la acci?n nociva del agua salada.
fr
Il exp?rimenta sur quatre-vingt-dix-huit graines pour la plupart diff?rentes des miennes ; mais il choisit de gros fruits et des graines de plantes vivant sur les c?tes, circonstances de nature ? augmenter la longueur moyenne de leur flottaison et leur r?sistance ? l'action nuisible de l'eau sal?e.
en
He tried ninety-eight seeds, mostly different from mine, but he chose many large fruits, and likewise seeds, from plants which live near the sea; and this would have favoured both the average length of their flotation and their resistance to the injurious action of the salt-water.
eu
Beste alde batetik, ez zituen aldez aurretik lehortu fruitudun landareak eta adarrak, eta honek, ikusi dugun moduan, haietako batzuek askoz luzaroago flotatzea ekarri zukeen.
es
Por el contrario, no hac?a secar previamente las plantas o ramas con los frutos, y esto, como hemos visto, hubiera hecho que algunas de ellas hubiesen flotado mucho m?s tiempo.
fr
D'autre part, il n'a pas fait pr?alablement s?cher les plantes portant leur fruit ; fait qui, comme nous l'avons vu, aurait permis ? certaines de flotter encore plus longtemps.
en
On the other hand, he did not previously dry the plants or branches with the fruit; and this, as we have seen, would have caused some of them to have floated much longer.
eu
Emaitza honako hau izan zen, mota esberdineko hazien 18/98k 42 egunez iraun zutela azalean, eta gero erne ahal izan zirela.
es
El resultado fue que 18/98 de sus semillas de diferentes clases flotaron cuarenta y dos d?as, y luego fueron capaces de germinar;
fr
Le r?sultat obtenu fut que 18/98 de ces graines flott?rent pendant quarante-deux jours et germ?rent ensuite.
en
The result was that 18/98 of his seeds of different kinds floated for forty-two days, and were then capable of germination.
eu
Baina ez dut dudarik egiten olatuen eraginpean dabiltzan haziak denbora laburragoz iraunen luketela, gure esperimentuetan bezala mugimendu bortitzetik babesturikoak baino.
es
aunque no dudo que las plantas sometidas a la acci?n de las olas flotar?an durante menos tiempo que las protegidas contra los movimientos violentos, como ocurre en nuestros experimentos.
fr
Je crois cependant que des plantes expos?es aux vagues ne doivent pas flotter aussi longtemps que celles qui, comme dans ces exp?riences, sont ? l'abri d'une violente agitation.
en
But I do not doubt that plants exposed to the waves would float for a less time than those protected from violent movement as in our experiments.
eu
Horregatik, agian seguruago litzateke onartzea flora bateko landareen %10 inguruk zeharkatu ahal izanen lukeela, lehortu ondoren, 90 miliatako tartea zeharkatu eta gero erne.
es
Por consiguiente, quiz? ser?a m?s seguro admitir que las semillas de 10/100 aproximadamente, de las plantas de una flora, podr?an, despu?s de haberse secado, atravesar flotando un espacio de m?s de 900 millas de ancho, y germinar?an luego.
fr
Il serait donc plus s?r d'admettre que les graines d'environ 10 pour 100 des plantes d'une flore peuvent, apr?s dessiccation, flotter ? travers un bras de mer large de 1450 kilom?tres environ, et germer ensuite.
en
Therefore, it would perhaps be safer to assume that the seeds of about 10/100 plants of a flora, after having been dried, could be floated across a space of sea 900 miles in width, and would then germinate.
eu
Fruitu handiak maiz txikiak baino luzaroago flotatzea interesgarria da, hazi edo fruitu handia duten landareak, Alph.
es
El hecho de que los frutos grandes muchas veces floten m?s tiempo que los peque?os es interesante, pues las plantas con semillas o frutas grandes, que, como ha demostrado Alph.
fr
Le fait que les fruits plus gros sont aptes ? flotter plus longtemps que les petits est int?ressant, car il n'y a gu?re d'autre moyen de dispersion pour les plantes ? gros fruits et ? grosses graines ;
en
The fact of the larger fruits often floating longer than the small, is interesting; as plants with large seeds or fruit which, as Alph.
eu
de Candollek frogatu duen moduan, hedadura txikia izan ohi dutenak, beste inola nekez garraia zitezkeelako.
es
Candolle, tienen generalmente distribuci?n geogr?fica limitada, dif?cilmente pudieron ser transportadas por otros medios.
fr
d'ailleurs, ainsi que l'a d?montr? Alph. de Candolle, ces plantes ont g?n?ralement une extension limit?e.
en
de Candolle has shown, generally have restricted ranges, could hardly be transported by any other means.
eu
Haziak noizbehinka beste era batera garraia daitezke.
es
Las semillas pueden ser transportadas ocasionalmente de otro modo.
fr
Les graines peuvent ?tre occasionnellement transport?es d'une autre mani?re.
en
Seeds may be occasionally transported in another manner.
eu
Itsasoak egurra ekartzen du irla gehienetara, ozeano zabalenen erdian daudenetera ere, eta Ozeano Bareko koral-irlatarrek itsasoak ekarririko zuhaitzen sustrai artean soilki biltzen dituzte beren lanabesak egiteko harriak, harriok errege-zerga balioa dutelarik.
es
En la mayor parte de las islas, incluso en las que est?n en el centro de los mayores oc?anos, el mar arroja le?os flotantes, y los naturales de las islas de corales del Pac?fico se procuran piedras para sus herramientas ?nicamente de entre las ra?ces de ?rboles llevados por las corrientes, constituyendo estas piedras un importante tributo real.
fr
Les courants jettent du bois flott? sur les c?tes de la plupart des ?les, m?me de celles qui se trouvent au milieu des mers les plus vastes ; les naturels des ?les de corail du Pacifique ne peuvent se procurer les pierres avec lesquelles ils confectionnent leurs outils qu'en prenant celles qu'ils trouvent engag?es dans les racines des arbres flott?s ; ces pierres appartiennent au roi, qui en tire de gros revenus.
en
Drift timber is thrown up on most islands, even on those in the midst of the widest oceans; and the natives of the coral islands in the Pacific procure stones for their tools, solely from the roots of drifted trees, these stones being a valuable royal tax.
eu
Hauteman izan dut, zuhaitzen sustraiartean sarturik forma irregularreko harriak datozenean, tarteetan eta atzealdean itsatsirik lur zatitxoak izaten dituztela, aldirik luzeenean ere lur horren fitsik ere urak ez eramateko moduan;
es
He observado que cuando entre las ra?ces de los ?rboles quedan encajadas piedras de forma irregular, quedan encerradas en sus intersticios y detr?s de ellas peque?as cantidades de tierra, tan perfectamente, que ni una part?cula podr?a ser arrastrada por el agua durante el m?s largo transporte:
fr
J'ai observ? que, lorsque des pierres de forme irr?guli?re sont ench?ss?es dans les racines des arbres, de petites parcelles de terre remplissent souvent les interstices qui peuvent se trouver entre elles et le bois, et sont assez bien prot?g?es pour que l'eau ne puisse les enlever pendant la plus longue travers?e.
en
I find that when irregularly shaped stones are embedded in the roots of trees, small parcels of earth are very frequently enclosed in their interstices and behind them, so perfectly that not a particle could be washed away during the longest transport:
eu
50 urte inguruko haritz baten sustraiek horrexetara erabat gorderiko lur zatitxo batean hiru landare dikotiledoneo erne ziren;
es
procedentes de una peque?a cantidad de tierra completamente encerrada de este modo por las ra?ces de un roble, germinaron tres plantas dicotiled?neas;
fr
J'ai vu germer trois dicotyl?dones contenues dans une parcelle de terre ainsi enferm?e dans les racines d'un ch?ne ayant environ cinquante ans ;
en
out of one small portion of earth thus COMPLETELY enclosed by the roots of an oak about fifty years old, three dicotyledonous plants germinated:
eu
ziur nago baiezpen honen zehaztasunaz.
es
estoy seguro de la exactitud de esta observaci?n.
fr
je puis garantir l'exactitude de cette observation.
en
I am certain of the accuracy of this observation.
eu
Gainera, froga dezaket txori hilak, itsasoan flotean geratzen direnean, batzuetan berehala irentsiak izatetik salbatzen direla; eta hazi klase askok luzaro irauten du bizirik ur-azalean geratzen diren txorien papoan;
es
Adem?s puedo demostrar que los cuerpos muertos de las aves, cuando flotan en el mar, a veces son devorados inmediatamente, y muchas clases de semillas conservan, durante mucho tiempo, su vitalidad en el buche de las aves que flotan:
fr
Je pourrais aussi d?montrer que les cadavres d'oiseaux, flottant sur la mer, ne sont pas toujours imm?diatement d?vor?s ;
en
Again, I can show that the carcasses of birds, when floating on the sea, sometimes escape being immediately devoured; and many kinds of seeds in the crops of floating birds long retain their vitality:
eu
ilar eta zalkeak, adibidez, gesaletan sartu eta handik egun gutxira hiltzen dira;
es
los guisantes y las alverjas, por ejemplo, mueren con s?lo algunos d?as de inmersi?n en el agua del mar;
fr
or, un grand nombre de graines peuvent conserver longtemps leur vitalit? dans le jabot des oiseaux flottants ;
en
peas and vetches, for instance, are killed by even a few days' immersion in sea-water;
eu
baina itsas ur artifizialean flotari egondako uso baten papotik aterariko batzuk, nire harridurarako, ia guztiak erne ziren.
es
pero algunos sacados del buche de una paloma que hab?a estado flotando treinta d?as en agua de mar artificial germinaron casi todos, con gran sorpresa m?a.
fr
ainsi, les pois et les vesces sont tu?s par quelques jours d'immersion dans l'eau sal?e, mais, ? ma grande surprise, quelques-unes de ces graines, prises dans le jabot d'un pigeon qui avait flott? sur l'eau sal?e pendant trente jours, germ?rent presque toutes.
en
but some taken out of the crop of a pigeon, which had floated on artificial sea-water for thirty days, to my surprise nearly all germinated.
eu
Hegazti biziek nekez utzi diezaiokete hazi-garraiatzaile eginkorrak izateari.
es
Las aves vivas apenas pueden dejar de ser agentes eficac?simos en el transporte de las semillas;
fr
Les oiseaux vivants ne peuvent manquer non plus d'?tre des agents tr?s efficaces pour le transport des graines.
en
Living birds can hardly fail to be highly effective agents in the transportation of seeds.
eu
Haize indartsuek txoriak sarri itsasoan zehar oso urrunera eramaten dituztela erakusten duten hainbat egitate aipa nitzake.
es
podr?a citar muchos hechos que demuestran lo frecuent?simo que es el que aves de muchas clases sean arrastradas por huracanes a grandes distancias en el oc?ano.
fr
Je pourrais citer un grand nombre de faits qui prouvent que des oiseaux de diverses esp?ces sont fr?quemment chass?s par les ouragans ? d'immenses distances en mer.
en
I could give many facts showing how frequently birds of many kinds are blown by gales to vast distances across the ocean.
eu
Ziurtzat jo dezakegu, horrelako zirkunstantzietan, hegaldiko abiadura badatekeela maiz orduko 35 miliakoa, eta autore batzuek gehiagokoa kalkulatzen dute.
es
Podemos seguramente admitir que, en estas circunstancias, su velocidad de vuelo tiene que ser con frecuencia de 35 millas por hora, y algunos autores la han calculado en mucho m?s.
fr
Nous pouvons en toute s?ret? admettre que, dans ces circonstances, ils doivent atteindre une vitesse de vol d'environ 56 kilom?tres ? l'heure ;
en
We may safely assume that under such circumstances their rate of flight would often be thirty-five miles an hour; and some authors have given a far higher estimate.
eu
Ez dut inoiz ikusi hegazti baten hesteetatik zehar pasatzen den hazi elikagarririk;
es
Nunca he visto un ejemplo de semillas alimenticias que pasen por todo el intestino de un ave;
fr
et quelques auteurs l'estiment ? beaucoup plus encore.
en
I have never seen an instance of nutritious seeds passing through the intestines of a bird;
eu
baina fruituen hazi gogorrak alferrik galdu gabe pasatzen dira indioilarraren beraren liseriketa-organoetan zehar ere.
es
pero semillas duras de frutos carnosos pasan sin alterarse hasta por los ?rganos digestivos de un pavo.
fr
Je ne crois pas que les graines alimentaires puissent traverser intactes l'intestin d'un oiseau, mais les noyaux des fruits passent sans alt?ration ? travers les organes digestifs du dindon lui-m?me.
en
but hard seeds of fruit pass uninjured through even the digestive organs of a turkey.
eu
Bi hilabetean hamabi hazi mota bildu nituen neure lorategian txori txikien zirinetik, eta ezin hobeak ematen zuten, eta haietako batzuekin aproba egin eta erne egin ziren.
es
En el transcurso de dos meses he recogido en mi jard?n, de los excrementos de peque?as aves, doce clases de semillas, y parcelan perfectas, y algunas de ellas que fueron ensayadas germinaron.
fr
J'ai recueilli en deux mois, dans mon jardin, douze esp?ces de graines prises dans les fientes des petits oiseaux ; ces graines paraissaient intactes, et quelques-unes ont germ?.
en
In the course of two months, I picked up in my garden twelve kinds of seeds, out of the excrement of small birds, and these seemed perfect, and some of them, which were tried, germinated.
eu
Baina hurrengo egitate hau inportanteagoa da:
es
Pero el hecho siguiente es m?s importante;
fr
Mais voici un fait plus important.
en
But the following fact is more important:
eu
txorien papoak ez du zuku gastrikorik jariatzen eta, esperimentua egin ondoren dakidanez, ez dio kalterik txikienik ere egiten hazien ernetzeari;
es
el buche de las aves no segrega jugo g?strico y no perjudica en lo m?s m?nimo la germinaci?n de las semillas, seg?n he averiguado experimentalmente.
fr
Le jabot des oiseaux ne s?cr?te pas de suc gastrique et n'exerce aucune action nuisible sur la germination des graines, ainsi que je m'en suis assur? par de nombreux essais.
en
the crops of birds do not secrete gastric juice, and do not, as I know by trial, injure in the least the germination of seeds;
eu
orain bada, hegazti batek jateko pilo bat aurkitu eta jan duenean, positiboki baiezten da hazi guztiak ez direla hamabi edo are hamazortzi ordu igaro aurretik arandoira pasatzen.
es
Ahora bien; cuando un ave ha encontrado y ha ingerido una gran cantidad de comida, se ha afirmado positivamente que todas las semillas no pasan a la molleja antes de doce o de diez y ocho horas.
fr
Or, lorsqu'un oiseau a rencontr? et absorb? une forte quantit? de nourriture, il est reconnu qu'il faut de douze ? dix-huit heures pour que tous les grains aient pass? dans le g?sier.
en
now, after a bird has found and devoured a large supply of food, it is positively asserted that all the grains do not pass into the gizzard for twelve or even eighteen hours.
eu
Tarte horretan haizeak erraz eraman dezake txoria handik 500 miliatara, eta jakina da belatzak txori nekatuen atzetik ibiltzen direla, eta belatzak urraturiko haien papo barrukoa aise sakabana daiteke.
es
En este intervalo, un ave puede f?cilmente ser arrastrada por el viento a una distancia de 500 millas, y es sabido que los halcones buscan las aves cansadas, y el contenido de su buche desgarrado puede de este modo esparcirse pronto.
fr
Un oiseau peut, dans cet intervalle, ?tre chass? par la temp?te ? une distance de 800 kilom?tres, et comme les oiseaux de proie recherchent les oiseaux fatigu?s, le contenu de leur jabot d?chir? peut ?tre ainsi dispers?.
en
A bird in this interval might easily be blown to the distance of five hundred miles, and hawks are known to look out for tired birds, and the contents of their torn crops might thus readily get scattered.
eu
Zenbait belatz eta hontzek osorik irensten dituzte beren ehiziak eta, eta hamabitik hogei ordura igaro ondoren, halako pilotatxo batzuk goitikatzen dituzte, ernetzeko gai diren haziak dituztenak barruan, Zoologikoetan eginiko esperimentuetatik dakidanez.
es
Algunos halcones y buhos tragan sus presas enteras, y despu?s de un intervalo de doce a veinte horas vomitan pelotillas que, seg?n s? por experimentos hechos en los Zoological Gardens, encierran simientes capaces de germinar.
fr
Certains faucons et certains hiboux avalent leur proie enti?re, et, apr?s un intervalle de douze ? vingt heures, d?gorgent de petites pelotes dans lesquelles, ainsi qu'il r?sulte d'exp?riences faites aux Zoological Gardens, il y a des graines aptes ? germer.
en
Some hawks and owls bolt their prey whole, and after an interval of from twelve to twenty hours, disgorge pellets, which, as I know from experiments made in the Zoological Gardens, include seeds capable of germination.
eu
Olo, gari, artatxiki, alpiste, kalamu, hirusta, eta erremolatxa hazi batzuek, txori harrapari diferenteen urdailetan hamabi ordutik hogeita batera egon ondoren erne ziren, eta bi erremolatxa-hazi ere bai, aipaturiko baldintzetan bi egun eta hamalau ordu egon ondoren:
es
Algunas simientes de avena, trigo, mijo, alpiste, c??amo, tr?bol y remolacha germinaron despu?s de haber estado veinte o veintiuna horas en los est?magos de diferentes rapaces, y dos semillas de remolacha germinaron despu?s de haber estado en estas condiciones durante dos d?as y catorce horas.
fr
Quelques graines d'avoine, de bl?, de millet, de ch?nevis, de chanvre, de tr?fle et de betterave ont germ? apr?s avoir s?journ? de douze ? vingt-quatre heures dans l'estomac de divers oiseaux de proie ; deux graines de betterave ont germ? apr?s un s?jour de soixante-deux heures dans les m?mes conditions.
en
Some seeds of the oat, wheat, millet, canary, hemp, clover, and beet germinated after having been from twelve to twenty-one hours in the stomachs of different birds of prey; and two seeds of beet grew after having been thus retained for two days and fourteen hours.
eu
Ur gezatako arrainek, neuk ikusia dut, lehor eta uretako landare askoren haziak jaten dituzte;
es
Los peces de agua dulce veo que comen semillas de muchas plantas de tierra y de agua;
fr
Les poissons d'eau douce avalent les graines de beaucoup de plantes terrestres et aquatiques ;
en
Fresh-water fish, I find, eat seeds of many land and water plants;
eu
arrainak maiz hegaztiek jaten dituzte, eta era horretan haziak leku batetik bestera garraia daitezke.
es
los peces son frecuentemente devorados por aves, y, de este modo, las semillas podr?an ser transportadas de un lugar a otro.
fr
or, les oiseaux qui d?vorent souvent les poissons deviennent ainsi les agents du transport des graines.
en
fish are frequently devoured by birds, and thus the seeds might be transported from place to place.
eu
Arrain hilen urdailetan hazi klase asko sartu nituen indarrez, eta gero arrainok arrano arrainjale, zikoina eta pelikanoei eman nizkien;
es
Introduje muchas clases de semillas en est?magos de peces muertos, y despu?s los di a ?guilas pesqueras, cig?e?as y pelicanos;
fr
J'ai introduit une quantit? de graines dans l'estomac de poissons morts que je faisais ensuite d?vorer par des aigles p?cheurs, des cigognes et des p?licans ;
en
I forced many kinds of seeds into the stomachs of dead fish, and then gave their bodies to fishing-eagles, storks, and pelicans;
eu
hegaztiok edo pilotatan goitikatu edo zirinean atera zituzten haziak; eta haziotako batzuk ernetzeko ahalmena zuten oraindik.
es
estas aves, despu?s de muchas horas, devolvieron las semillas en pelotillas, o las expulsaron con sus excrementos, y varias de estas semillas conservaron el poder de germinaci?n.
fr
apr?s un intervalle de plusieurs heures, ces oiseaux d?gorgeaient les graines en pelotes, ou les rejetaient dans leurs excr?ments, et plusieurs germ?rent parfaitement ;
en
these birds, after an interval of many hours, either rejected the seeds in pellets or passed them in their excrement; and several of these seeds retained the power of germination.
eu
Zenbait hazi, hala ere, hil egin ziren beti prozesu honetan.
es
Ciertas semillas, sin embargo, murieron siempre por este procedimiento.
fr
il y a toutefois des graines qui ne r?sistent jamais ? ce traitement.
en
Certain seeds, however, were always killed by this process.
eu
Otiak haizeak eramaten ditu sarri lehorretik urrun;
es
Las langostas son arrastradas muchas veces por el viento a gran distancia de tierra;
fr
Les sauterelles sont quelquefois emport?es ? de grandes distances des c?tes ;
en
Locusts are sometimes blown to great distances from the land.
eu
nik neuk ere harrapatu nuen bat Afrikako kostatik 370 miliatara, eta jakin dut distantzia handiagora ere harrapatu dituztela.
es
yo mismo cog? una a 370 millas de la costa de ?frica, y he sabido de otras cogidas de distancias mayores. El reverendo R. T.
fr
j'en ai moi-m?me captur? une ? 595 kilom?tres de la c?te d'Afrique, et on en a recueilli ? des distances plus grandes encore. Le r?v.
en
I myself caught one 370 miles from the coast of Africa, and have heard of others caught at greater distances. The Rev.
eu
R.T. Lower agurgarriak Sir C. Lyelli jakinarazi zion, 1844ko azaroan Madeira irlara oti-lainoak iritsi zirela.
es
Lower comunic? a sir C. Lyell que, en noviembre de 1844, llegaron a la isla de la Madera nubes de langostas.
fr
R.-T. Lowe a inform? sir C. Lyell qu'en novembre 1844 des essaims de sauterelles ont envahi l'?le de Mad?re.
en
R.T. Lowe informed Sir C. Lyell that in November, 1844, swarms of locusts visited the island of Madeira.
eu
Kontatu ezin ahala ziren, elur-ekaitz handieneko malutak bezain mardulak, eta prismatikoez ikusi ahalean hedatzen ziren gorantz.
es
Eran en cantidad innumerable, y tan tupidas como los copos de nieve en la mayor nevada, y se extend?an en altura hasta donde pod?an verse con un anteojo.
fr
Elles ?taient en quantit?s innombrables, aussi serr?es que les flocons dans les grandes tourmentes de neige, et s'?tendaient en l'air aussi loin qu'on pouvait voir avec un t?lescope.
en
They were in countless numbers, as thick as the flakes of snow in the heaviest snowstorm, and extended upward as far as could be seen with a telescope.
eu
Bizpahiru egunetan astiro-astiro jira eta bira ibili ziren amaigabeko elipse bat, gutxienez bospasei miliako diametrokoa, deskribatuz, eta gauez zuhaitz handietan kokatzen ziren, zuhaitzak zeharo estalduz.
es
Durante dos o tres d?as fueron lentamente de un lado a otro, describiendo una inmensa elipse de cinco o seis millas de di?metro, y de noche se posaban en los ?rboles m?s altos, que quedaban completamente cubiertos por ellas.
fr
Pendant deux ou trois jours, elles d?crivirent lentement dans les airs une immense ellipse ayant 5 ou 6 kilom?tres de diam?tre, et le soir s'abattirent sur les arbres les plus ?lev?s, qui en furent bient?t couverts.
en
During two or three days they slowly careered round and round in an immense ellipse, at least five or six miles in diameter, and at night alighted on the taller trees, which were completely coated with them.
eu
Gero itsasaldean desagertu ziren, agertu bezain agudo, eta ordudanik ez dira irlara berriz etorri.
es
Despu?s desaparecieron hacia el mar, tan s?bitamente como hab?an aparecido, y desde entonces no se han vuelto a presentar en la isla.
fr
Elles disparurent ensuite aussi subitement qu'elles ?taient venues et n'ont pas depuis reparu dans l'?le.
en
They then disappeared over the sea, as suddenly as they had appeared, and have not since visited the island.
eu
Orain, Natal-eko alde batzuetan baserritar batzuek uste dute, behar adina frogarik gabe baina, hazi kaltegarriak sartzen direla beren larreetara, eskualde hartara sarri joaten zaizkien oti-aldra izugarrien zirinean.
es
Ahora bien; en algunas partes de Natal creen algunos granjeros, aunque sin pruebas suficientes, que por los excrementos que dejan los grandes vuelos de langostas, que con frecuencia se presentan en aquella comarca, son introducidas en su regi?n de praderas semillas perjudiciales.
fr
Or, les fermiers de certaines parties du Natal croient, sans preuves bien suffisantes toutefois, que des graines nuisibles sont introduites dans leurs prairies par les excr?ments qu'y laissent les immenses vols de sauterelles qui souvent envahissent le pays.
en
Now, in parts of Natal it is believed by some farmers, though on insufficient evidence, that injurious seeds are introduced into their grass-land in the dung left by the great flights of locusts which often visit that country.
eu
Uste honen eraginez, Weale jaunak gutun batean paketetxo bat pilotatxo lehor igorri zidan, eta haietatik bi genero ezberdineko bi espezietakoak ziren zazpi belar-landare erdietsi nituen.
es
A causa de esta suposici?n, mister Weale me envi? en una carta un paquetito de bolitas secas de excremento de langosta, de las cuales separ? al microscopio diferentes semillas, y obtuve de ellas siete gramineas pertenecientes a dos especies de dos g?neros distintos.
fr
M. Weale m'ayant, pour exp?rimenter ce fait, envoy? un paquet de boulettes s?ches provenant de ces insectes, j'y trouvai, en les examinant ? l'aide du microscope, plusieurs graines qui me donn?rent sept gramin?es appartenant ? deux esp?ces et ? deux genres.
en
In consequence of this belief Mr. Weale sent me in a letter a small packet of the dried pellets, out of which I extracted under the microscope several seeds, and raised from them seven grass plants, belonging to two species, of two genera.
eu
Beraz, Madeiran agertu zena bezalako oti-lainoren bat izan zitekeen erraz kontinentetik urruneko irletan landare mota ezberdinak sartzeko bidea.
es
Por consiguiente, una nube de langosta como la que apareci? en la isla de la Madera pudo f?cilmente ser el medio de introducir diferentes clases de plantas en una isla situada lejos del continente.
fr
Une invasion de sauterelles, comme celle qui a eu lieu ? Mad?re, pourrait donc facilement introduire plusieurs sortes de plantes dans une ?le situ?e tr?s loin du continent.
en
Hence a swarm of locusts, such as that which visited Madeira, might readily be the means of introducing several kinds of plants into an island lying far from the mainland.
eu
Txoriek mokoa eta hankak eskuarki garbi izaten badituzte ere, batzuetan lurra itsasten zaie:
es
Aun cuando el pico y las patas de las aves generalmente est?n limpios, a veces se les adhiere tierra:
fr
Bien que le bec et les pattes des oiseaux soient g?n?ralement propres, il y adh?re parfois un peu de terre ;
en
Although the beaks and feet of birds are generally clean, earth sometimes adheres to them:
eu
behin eper baten hankatik hirurogeita sei lur garau kendu nituen, eta beste batean hogeita bi buztin-lur garau, eta lurraren barruan zalke haziaren tamainuko harrikoxkor bat zegoen.
es
en un caso quit? de la pata de una perdiz 61 granos de tierra arcillosa seca, y en otro caso, 22 granos, y en la tierra habla una piedrecita del tama?o de una alverja.
fr
j'ai, dans une occasion, enlev? environ 4 grammes, et dans une autre 1g, 4 de terre argileuse sur la patte d'une perdrix ; dans cette terre, se trouvait un caillou de la grosseur d'une graine de vesce.
en
in one case I removed sixty-one grains, and in another case twenty-two grains of dry argillaceous earth from the foot of a partridge, and in the earth there was a pebble as large as the seed of a vetch.
eu
Adibide hobe bat:
es
Un ejemplo mejor:
fr
Voici un exemple plus frappant :
en
Here is a better case:
eu
lagun batek oilagor hanka bat bidali zidan, tartsoan itsatsirik bederatzi gramo besterik pisatzen ez zuen lur lehorrezko ore-bolatxo bat zuelarik;
es
un amigo me envi? una pata de chocha con una plastita de tierra seca pegada al tarso que pesaba s?lo 9 granos y conten?a una semilla de resbalabueyes (Juncus bulonius), que germin? y floreci?.
fr
un ami m'a envoy? la patte d'une b?casse ? laquelle ?tait attach? un fragment de terre s?che pesant 58 centigrammes seulement, mais qui contenait une graine de Juncus bufonius, qui germa et fleurit.
en
the leg of a woodcock was sent to me by a friend, with a little cake of dry earth attached to the shank, weighing only nine grains; and this contained a seed of the toad-rush (Juncus bufonius) which germinated and flowered.
eu
lur apurtxo honek Juncus bufonius hazi bat zeukan barruan, erne eta loratu egin zena. Brightoneko Swaysland jaunak, azken berrogei urteetan gure txori migrariei arreta handia eman dienak, jakinarazi dit buztanikarak (Motacilae) eta pitxartxar nabarrak (Saxicolae) hil dituela gure kostaldera heltzerakoan, kokatu baino lehen, eta hainbat aldiz ohartu dela hanketan itsatsirik lur-apurrak zituztela.
es
M?ster Swaysland, de Brighton, que durante los ?ltimos cuarenta a?os ha prestado gran atenci?n a nuestras aves emigrantes, me informa que, con frecuencia, ha matado aguzanieves (Motacilla) y culiblancos (Saxicola), al momento de llegar a nuestras costas, antes de que se hubiesen posado, y muchas veces ha observado peque?as plastitas de tierra pegadas a sus pies.
fr
M. Swaysland, de Brighton, qui depuis quarante ans ?tudie avec beaucoup de soin nos oiseaux de passage, m'informe qu'ayant souvent tir? des hoche-queues (Motacillae), des motteux et des tariers (Saxicolae), ? leur arriv?e, avant qu'ils se soient abattus sur nos c?tes, il a plusieurs fois remarqu? qu'ils portent aux pattes de petites parcelles de terre s?che.
en
Mr. Swaysland, of Brighton, who during the last forty years has paid close attention to our migratory birds, informs me that he has often shot wagtails (Motacillae), wheatears, and whinchats (Saxicolae), on their first arrival on our shores, before they had alighted; and he has several times noticed little cakes of earth attached to their feet.
eu
Hainbat adibide aipa daitezke, lurra haziz beterik dagoela erakusten dutenak.
es
Podr?an citarse muchos hechos que muestran cu?n general es que el suelo est? cargado de semillas. Por ejemplo:
fr
On pourrait citer beaucoup de faits qui montrent combien le sol est presque partout charg? de graines.
en
Many facts could be given showing how generally soil is charged with seeds.
eu
Adibidez, Newton irakasleak zauriturik hegaz egin ezinik ibiliriko eper baten (Caccabis rufa) hanka bidali zidan, sei ontza eta erdi pisatzen zuen lur gogorrezko bolatxo bat itsatsirik zekarrena.
es
el profesor Newton me envi? la pata de una perdiz (Caccabis rufa) que hab?a sido herida y no pod?a volar, con una bola de tierra dura adherida, que pesaba seis onzas y media.
fr
Le professeur Newton, par exemple, m'a envoy? une patte de perdrix (Caccabis rufa) devenue, ? la suite d'une blessure, incapable de voler, et ? laquelle adh?rait une boule de terre durcie qui pesait environ 200 grammes.
en
For instance, Professor Newton sent me the leg of a red-legged partridge (Caccabis rufa) which had been wounded and could not fly, with a ball of hard earth adhering to it, and weighing six and a half ounces.
aurrekoa | 129 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus