Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Esango dizut zer den heziketa-jendeak norbera atetik kanpora botatzea, koplarik gabe, eta ahalik eta soldatarik txikiena jasotzea, dirutan ez bada, kolpetan.
es
Yo os dir? en qu? consiste la educaci?n... Que lo tiren a uno sin m?s al arroyo, poni?ndolo a raci?n escasa de todo y a raci?n abundante de golpes.
fr
Je vais vous dire ce que c'est que l'?ducation : c'est de flanquer quelqu'un ? la porte et de le mettre ? la demi-ration, pour tout, except? pour les coups.
en
I'll tell you what education is-To be tumbled out of doors, neck and crop, and put upon the shortest allowance of everything except blows.
eu
Horri deitzen diot nik heziketa."
es
A eso es a lo que yo llamo educar.
fr
Voil? ce que j'appelle l'?ducation.
en
That's what I call education.'
eu
"Uste dut zure zentzu ona konturatuko dela" erantzun zuen Mr. Gradgrindek umiltasun osoz, "halako sistemaren merituak zernahi izanik ere, zaila izango dela neska guztiekin erabiltzea."
es
El se?or Gradgrind le reconvino con toda humildad:-Me imagino que vuestro sentido os har? ver que, sean los que sean los m?ritos de semejante sistema, resultar?a de aplicaci?n dif?cil a las muchachas j?venes.
fr
-Je crois que votre bon sens vous d?montrera, dit M. Gradgrind d'un ton d'humble remontrance, que quelque soit le m?rite d'un pareil syst?me, il serait difficile de l'appliquer aux filles en g?n?ral.
en
'I think your good sense will perceive,' Mr. Gradgrind remonstrated in all humility, 'that whatever the merits of such a system may be, it would be difficult of general application to girls.'
eu
"Ez dut batere ulertzen, jauna" erantzun zuen Bounderby setatiak.
es
-Pues no lo veo en modo alguno-replic? el obstinado Bounderby.
fr
-Je ne vois pas cela du tout, monsieur, riposta l'obstin? Bounderby.
en
'I don't see it at all, sir,' returned the obstinate Bounderby.
eu
"Bada" suspiriatu zuen Mr. Gradgrindek, "ez gara kontu horretan sartuko.
es
-Bueno-suspir? el se?or Gradgrind-, no vamos a entrar a discutirlo.
fr
-C'est bon, soupira M. Gradgrind, nous ne discuterons pas cette question.
en
'Well,' sighed Mr. Gradgrind, 'we will not enter into the question.
eu
Ziur esan diezazuket ez dudala eztabaidaka hasteko asmorik.
es
Os aseguro que no tengo el menor deseo de entrar en disputas.
fr
Je vous assure que je n'ai aucun d?sir de soulever une controverse.
en
I assure you I have no desire to be controversial.
eu
Okerra zuzen beharrez naukazu, hala egiterik badaukat;
es
Trato ?nicamente de reparar lo mal hecho, si me es posible, y conf?o en que vos me ayudar?is con buena voluntad, Bounderby, porque he sufrido un gran dolor.
fr
Je voudrais seulement r?parer le mal, si c'est possible ;
en
I seek to repair what is amiss, if I possibly can;
eu
eta espero dut gogo onez lagunduko didazula, Bounderby, zeren estura handian egon bainaiz."
es
-Sigo sin entenderos-contest? Bounderby, voluntariamente obstinado-, y, por consiguiente, no quiero prometeros nada.
fr
et j'esp?re que vous m'y aiderez de bonne gr?ce, Bounderby, car j'ai ?t? bien malheureux.
en
and I hope you will assist me in a good spirit, Bounderby, for I have been very much distressed.'
eu
"Oraindik ez zaitut ulertzen" esan zuen Bounderbyk setakeria handiz, "eta beraz, ez dut hitzik emango."
es
El se?or Gradgrind prosigui? con la misma expresi?n triste y conciliadora:
fr
-Je ne vous comprends pas encore, dit Bounderby avec une obstination de parti pris ; et par cons?quent je ne peux rien vous promettre.
en
'I don't understand you, yet,' said Bounderby, with determined obstinacy, 'and therefore I won't make any promises.'
eu
"Ordu gutxitan, ene Bounderby maitea" segitu zuen Mr. Gradgrindek, lehengo modu etsigarri eta pairagarri berean, "gertatu zait hobeto jakitea nolakoa den Louisaren izaera, lehengo urteotan baino.
es
-Me parece, querido Bounderby, que en el transcurso de algunas horas he podido conocer mejor que en todos los a?os anteriores el car?cter de Luisa.
fr
-Il me semble, mon cher Bounderby, poursuivit M. Gradgrind du m?me ton humble et propitiatoire, que, dans l'espace de quelques heures, j'ai appris ? conna?tre le caract?re de Louise mieux que je ne l'avais fait dans toutes les ann?es pr?c?dentes.
en
'In the course of a few hours, my dear Bounderby,' Mr. Gradgrind proceeded, in the same depressed and propitiatory manner, 'I appear to myself to have become better informed as to Louisa's character, than in previous years.
eu
Argitasuna minez jaso behar izan dut, aurkikuntza beste bidetik etorri zaidala.
es
Este descubrimiento me ha sido impuesto dolorosamente por las circunstancias, y no es obra m?a.
fr
Cette connaissance m'a ?t? r?v?l?e par des circonstances bien p?nibles, et je ne puis me flatter d'en avoir fait moi-m?me la d?couverte.
en
The enlightenment has been painfully forced upon me, and the discovery is not mine.
eu
Uste dut badirela-Bounderby, harritu egingo zara nik hau esatean-uste dut badirela Louisarengan ezaugarriak, bada-bada, gogor gutxietsi ditugunak, eta-eta gaiztotu samarrak.
es
Quiz? os sorprenda, Bounderby, el o?rme decir lo que sigue: creo que existen en Luisa cualidades que... han sido, por desgracia, lamentablemente descuidadas y un poco pervertidas.
fr
qui ont ?t? cruellement n?glig?es et un peu g?t?es. Et. je voulais vous dire que.
en
I think there are-Bounderby, you will be surprised to hear me say this-I think there are qualities in Louisa, which-which have been harshly neglected, and-and a little perverted.
eu
Eta-eta iradoki nahi nizuke, ezen-ezen bat etorriko bazina nirekin ahaleginak egiten mugonez Louisa aldi batez bere gogora ibil dadin uzteko-eta gogo hori berez gara dadin samurtasunez eta artaz-hori-hori hobe litzatekeela gu guztion zoriontasunerako.
es
Y yo..., yo os sugerir?a que si os unieseis a m? en un esfuerzo oportuno para dejarla por alg?n tiempo entregada a la acci?n de la parte mejor que hay en su naturaleza..., alent?ndola a fuerza de ternura y de consideraci?n a que la desarrolle cada vez m?s, quiz? todos sali?semos ganando.
fr
que, si vous aviez la bont? de vous joindre ? moi pour essayer, d'un commun accord, de laisser Louise se refaire pendant quelque temps, et pour encourager ses bons sentiments naturels ? se d?velopper ? force de tendresse et de m?nagements. cela.
en
And-and I would suggest to you, that-that if you would kindly meet me in a timely endeavour to leave her to her better nature for a while-and to encourage it to develop itself by tenderness and consideration-it-it would be the better for the happiness of all of us.
eu
Louisa" esan zuen Mr. Gradgrindek, aurpegia eskuaz ezkutatuz, "beti izan dut neure kuttuna."
es
Luisa-y al decir esto se cubri? el se?or Gradgrind la cara con las manos-fue siempre mi hija preferida.
fr
Louise, dit M. Gradgrind se cachant le visage dans ses mains, a toujours ?t?, vous savez, mon enfant favorite.
en
Louisa,' said Mr. Gradgrind, shading his face with his hand, 'has always been my favourite child.'
eu
Bounderby oihularia gorri-gorri jarri zen, eta hitz hauek entzutean hainbatetaraino hanpatu zen, ezen bai baitzirudien, eta ziurrenik, hala zen, bihotzekoak jo behar ziola.
es
El fanfarr?n de Bounderby enrojeci? al escuchar estas palabras, y se esponj? de tal manera que parec?a estar al borde mismo de que le diese un ataque..., y probablemente estaba en ese punto.
fr
" L'orageux Bounderby devint cramoisi, et, en entendant ces paroles, il se gonfla si bien qu'on put craindre un moment de le voir tomber d'un coup de sang :
en
The blustrous Bounderby crimsoned and swelled to such an extent on hearing these words, that he seemed to be, and probably was, on the brink of a fit.
eu
Belarriak berak gorri minetan, karmesiz zipriztinduak, sumindura zokoratu zuen, horregatio, hauxe esateko:
es
Sin embargo, con las orejas de un color p?rpura encendido, con manchas de color carmes?, fren? su indignaci?n y pregunt?:
fr
ses oreilles en ?taient d'un pourpre ardent, marbr? de tons cramoisis ; cependant il contint son indignation.
en
With his very ears a bright purple shot with crimson, he pent up his indignation, however, and said:
eu
"Hemen gorde nahi zenuke aldi batez?"
es
-En resumidas cuentas, que desear?ais que se quedase aqu? por alg?n tiempo.
fr
" Vous voudriez la garder ici, dit-il, pendant quelque temps ?
en
'You'd like to keep her here for a time?'
eu
"Ni-ni saiatu naiz gomendatzen, ene Bounderby maitea, zuk Louisari baimena eman diezaiozun hemen egonaldia egin dezan, Sissy (jakina, Cecilia Jupe esan nahi dut) lagun duela.
es
-Ten?a el prop?sito de aconsejaros, mi querido Bounderby, que permitieseis a Luisa quedarse como de visita en esta casa, al cuidado de Cec? (quiero decir de Cecilia Jupe), que la comprende y en quien ella conf?a.
fr
-Je. j'avais l'intention de vous conseiller, mon cher Bounderby, de permettre que Louise rest?t ici en visite pour y ?tre soign?e par Sissy, vous savez, C?cile Jupe, qui la comprend et qui a sa confiance.
en
'I-I had intended to recommend, my dear Bounderby, that you should allow Louisa to remain here on a visit, and be attended by Sissy (I mean of course Cecilia Jupe), who understands her, and in whom she trusts.'
eu
Sissyk Louisa ulertzen du, eta Louisak konfiantza dauka berarengan." "Honetatik ateratzen dut, Tom Gradgrind" esan zuen Bounderbyk, eskuak patrikan sartuta zeuzkala zutik jarrita, "zure iritziz, Loo Bounderby eta biok nolabait bateraezin samarrak garela, jendeak esaten duenez."
es
Bounderby, en pie y con las manos en los bolsillos, dijo: -De todo cuanto hab?is dicho, Tom Gradgrind, saco la conclusi?n de que cre?is que entre Luisa y yo existe lo que la gente suele llamar cierta incompatibilidad.
fr
-D'o? je conclus, Tom Gradgrind, dit Bounderby se levant, les mains dans ses goussets, que vous ?tes d'avis qu'il existe entre Lou Bounderby et moi ce qu'on appelle une incompatibilit? d'humeur ?
en
'I gather from all this, Tom Gradgrind,' said Bounderby, standing up with his hands in his pockets, 'that you are of opinion that there's what people call some incompatibility between Loo Bounderby and myself.'
eu
"Uste dut oraingo honetan Louisa eta-eta-eta nik berarentzat antolatutako ia harreman guztiak bateraezin samarrak direla, oro har esanda" izan zen Louisaren aitaren erantzun nahigabetua.
es
-Me temo que en el actual momento exista cierta incompatibilidad general entre Luisa y... y casi todas las personas con quienes yo la he relacionado-fue la triste contestaci?n del padre.
fr
-Je crains qu'il n'y ait en ce moment une incompatibilit? g?n?rale entre Louise et. et. et presque toutes les relations sociales o? je l'ai plac?e, fut la triste r?ponse du p?re.
en
'I fear there is at present a general incompatibility between Louisa, and-and-and almost all the relations in which I have placed her,' was her father's sorrowful reply.
eu
"Tira, entzun ondo, Tom Gradgrind" esan zuen Bounderby gorrituak, lagunari aurpegia emanez hanka zabalik, eskuak sakonago sartuak patrikan, eta ilea belardi baten antzo, non bere haize suminduak harroturik baitzegoen.
es
Bounderby, el impetuoso, plantado frente a Gradgrind con el comp?s de las piernas muy abierto, las manos hundidas a?n m?s en los bolsillos y el pelo convertido en campo de heno por el que circulase como un ventarr?n su enojo ruidoso, contest?:-Muy bien, Tom Gradgrind;
fr
-?coutez-moi un peu, Tom Gradgrind, dit Bounderby en le regardant en face, le teint toujours anim?, les jambes ?cart?es, les mains dans ses poches, avec des cheveux qui ressemblaient plus que jamais ? un champ de bl? courb? par le vent de sa col?re orageuse.
en
'Now, look you here, Tom Gradgrind,' said Bounderby the flushed, confronting him with his legs wide apart, his hands deeper in his pockets, and his hair like a hayfield wherein his windy anger was boisterous.
eu
"Zure esana esanda dago, orain neurea esango dut.
es
hab?is dicho vuestra verdad, y yo voy ahora a decir la m?a.
fr
Vous venez de dire votre affaire ; je vais vous dire la mienne.
en
'You have said your say; I am going to say mine.
eu
Coketowndarra naiz.
es
Yo soy un hombre de Coketown.
fr
Je suis un Cokebourgeois ;
en
I am a Coketown man.
eu
Josiah Bounderby Coketownekoa naiz.
es
Soy Cos?as Bounderby, de Coketown.
fr
je suis Josu? Bounderby de Cokeville ;
en
I am Josiah Bounderby of Coketown.
eu
Herri honetako adreiluak ezagutzen ditut, herri honetako lanak ezagutzen ditut, herri honetako tximiniak ezagutzen ditut, herri honetako kea ezagutzen dut eta herri honetako Besoak ezagutzen ditut.
es
Conozco los ladrillos de esta ciudad, conozco sus f?bricas, conozco sus chimeneas, conozco el humo de esta ciudad y conozco a los obreros de esta ciudad.
fr
je connais tous les moellons de cette ville ; je connais les fabriques de cette ville ; je connais les chemin?es de cette ville ;
en
I know the bricks of this town, and I know the works of this town, and I know the chimneys of this town, and I know the smoke of this town, and I know the Hands of this town.
eu
Denak ezagutzen ditut ondo.
es
Los conozco perfectamente.
fr
je connais tout cela sur le bout de mon doigt ;
en
I know 'em all pretty well.
eu
Errealak dira.
es
Son realidades.
fr
tout cela c'est visible et r?el.
en
They're real.
eu
Gizonen batek ezer diostanean irudimenaren kualitateei buruz, badakit zer esan nahi duen.
es
Si un hombre cualquiera me habla de cualidades imaginarias, yo le contesto siempre, sea quien sea, que comprendo perfectamente lo que quiere decir con eso.
fr
Mais quand un homme vient me parler de qualit?s imaginatives, je dis invariablement ? cet homme, quel qu'il soit, que je le vois venir.
en
When a man tells me anything about imaginative qualities, I always tell that man, whoever he is, that I know what he means.
eu
Esan nahi du, bada, zopa eta orkatza, urrezko koilareaz, eta sei zaldiko zalgurdi bat eduki nahi duela bere zerbitzupean. Horixe nahi du zure alabak.
es
Quiere decir sopa de tortuga y carne de venado, con cuchara de oro, y lo que busca es que le pongan un coche con un tiro de seis caballos. Eso es lo que busca vuestra hija.
fr
Il veut manger de la soupe ? la tortue et de la venaison avec une cuiller d'or, et il aspire tout bonnement ? s'installer dans un ?quipage ? six chevaux, C'est l? ce que veut votre fille.
en
He means turtle soup and venison, with a gold spoon, and that he wants to be set up with a coach and six. That's what your daughter wants.
eu
Berak nahi duena eduki behar duela uste duzunez, gomendatzen dizut zuk zeuk berataz arduratzea.
es
Y puesto que vos sois de opini?n que se le debe darlo que ella busca, os aconsejo que se lo proporcion?is vos mismo.
fr
Puisque vous ?tes d'avis qu'on doit lui donner ce qu'elle veut, je vous conseille de le lui donner vous-m?me ;
en
Since you are of opinion that she ought to have what she wants, I recommend you to provide it for her.
eu
Ze, Tom Gradgrind, berak ez du inoiz hori neuregandik lortuko."
es
Porque de m?..., o?dlo, Tom Gradgrind, no lo obtendr? nunca.
fr
car je vous pr?viens, Tom Gradgrind, qu'elle ne l'obtiendra jamais de moi.
en
Because, Tom Gradgrind, she will never have it from me.'
eu
"Bounderby" esan zuen Mr. Gradgrindek, "espero nuen, neure erreguaren ondoren, bestelako mintzaera erabiliko zenuela."
es
-Yo esperaba, Bounderby, que, despu?s de mi s?plica, adoptar?ais otra actitud-dijo el se?or Gradgrind.
fr
-Bounderby, dit M. Gradgrind, j'avais esp?r?, apr?s la pri?re que je vous ai adress?e, vous voir prendre un autre ton.
en
'Bounderby,' said Mr. Gradgrind, 'I hoped, after my entreaty, you would have taken a different tone.'
eu
"Egon pixka bat" erantzun zuen Bounderbyk, "zure esana esanda dago, nik uste.
es
-Esperad un momento-le replic? Bounderby-. Creo que vos hab?is dicho vuestra verdad.
fr
-Attendez un peu, riposta Bounderby, vous avez parl? tout votre so?l, je crois.
en
'Just wait a bit,' retorted Bounderby; 'you have said your say, I believe.
eu
Entzun egin zaitut;
es
Yo os escuch? hasta el fin;
fr
Je vous ai ?cout? jusqu'au bout ;
en
I heard you out;
eu
entzun nazazu, axola ez badizu.
es
escuchadme tambi?n vos a m?, por favor.
fr
?coutezmoi donc ? votre tour, s'il vous pla?t.
en
hear me out, if you please.
eu
Ez ipini zeure burua halako itxura barregarrian, injustiziaz eta kontraesanaz beteta, ze, pena ematen badit Tom Gradgrind orain nola dagoen ikusteak, pena handiagoa emango lidake bera hain beheraturik ikusteak.
es
No deis el espect?culo de mostraros injusto, despu?s de haberos mostrado falto de l?gica porque, aunque me duele el ver reducido a Tom Gradgrind a su situaci?n actual, me doler?a mucho m?s el verlo ca?do hasta ese extremo.
fr
Vous avez ?t? un mod?le d'incons?quence, ne soyez pas un mod?le d'injustice par-dessus le march? ; car, bien que je sois pein? de voir Tom Gradgrind r?duit ? la position o? il se trouve, je serais doublement pein? de le voir tomber encore plus bas.
en
Don't make yourself a spectacle of unfairness as well as inconsistency, because, although I am sorry to see Tom Gradgrind reduced to his present position, I should be doubly sorry to see him brought so low as that.
eu
Hortaz, zure alaba eta biok nolabait bateraezinak gara, ulertu dizudanez.
es
Pues bien, existe, y vos me lo dais claramente a entender, cierta incompatibilidad, sea la que sea, entre vuestra hija y yo.
fr
Or, s'il existe une incompatibilit? quelconque, comme vous me le donnez ? entendre, entre votre fille et moi, je vous donne ? entendre, de mon c?t?, qu'il existe en effet incontestablement une incompatibilit? des plus graves, et voici comment je la r?sume :
en
Now, there's an incompatibility of some sort or another, I am given to understand by you, between your daughter and me.
eu
Horri erantzuteko, ulertu behar didazu, inolako zalantzarik gabe bateraezinak garela gauzarik funtsezkoenetan, honela laburtuta:
es
En contestaci?n a eso, quiero yo daros a entender que existe, indiscutiblemente, una incompatibilidad de primera magnitud que se puede resumir en esto:
fr
Votre fille est loin d'appr?cier comme elle devrait les qualit?s de son mari.
en
I'll give you to understand, in reply to that, that there unquestionably is an incompatibility of the first magnitude-to be summed up in this-that your daughter don't properly know her husband's merits, and is not impressed with such a sense as would become her, by George!
eu
zure alabak ez dituela behar bezala ezagutzen bere senarraren merituak eta ez daukala buruan sartuta zentzu hori, beti ere espero daitekeena, Jainkoarren!
es
en que vuestra hija no conoce debidamente los m?ritos de su esposo, y en que no se halla pose?da, como debiera, del honor que para ella supone un matrimonio como este.
fr
Votre fille ne sent pas assez l'honneur d'une pareille alliance.
en
of the honour of his alliance.
eu
ezkontzaren ohorea kontutan hartuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argi eta garbi hitz egin dut, nik uste."
es
Me parece que hablo claro, ?no es as??
fr
Non, par saint Georges !
en
That's plain speaking, I hope.'
eu
"Bounderby" ekin zion Mr. Gradgrindek, "hau zentzugabea da"
es
-Bounderby-insisti? Gradgrind-, no os pon?is en raz?n.
fr
-Bounderby, objecta M. Gradgrind, ceci n'est pas raisonnable.
en
'Bounderby,' urged Mr. Gradgrind, 'this is unreasonable.'
eu
"Hala ote?" esan zuen Bounderbyk.
es
 
fr
- Vraiment ? dit Bounderby.
en
'Is it?' said Bounderby.
eu
"Pozten naiz zuk hori esanda.
es
-?No?
fr
Je suis charm? de vous entendre parler comme ?a ;
en
'I am glad to hear you say so.
eu
Ze Tom Gradgrindek, pentsaera berri hori duela, esaten dudana zentzugabea dela esaten badit, berehala konbentzitzen naiz erabat zentzukoa izan behar dela.
es
Me alegro de o?ros hablar as?, porque si Tom Gradgrind, con sus nuevos principios, me dice que una cosa no est? puesta en raz?n, eso basta para convencerme de que es razonable a no poder m?s.
fr
d?s que Tom Gradgrind, avec les nouvelles lumi?res qui l'ont illumin? si subitement, pr?tend que ce que je dis n'est point raisonnable, je n'ai pas besoin d'en savoir davantage pour rester convaincu que ce que j'ai dit doit ?tre tr?s-sens?.
en
Because when Tom Gradgrind, with his new lights, tells me that what I say is unreasonable, I am convinced at once it must be devilish sensible.
eu
Axola ez badizu, aurrera egingo dut.
es
Y con vuestro permiso, prosigo.
fr
Avec votre permission, je continue.
en
With your permission I am going on.
eu
Badakizu nondik natorren; eta badakizu bizitzaren hainbat urtetan ez nuela zapata-sargailurik nahi, zapatarik ez nuen-eta.
es
Vos conoc?is mis or?genes; sab?is que si durante muchos a?os de mi vida no he necesitado calzador, ha sido porque no ten?a zapatos que ponerme.
fr
Vous connaissez mon origine, et vous savez que, pendant bien des ann?es, je n'ai pas eu besoin de chausse-pied, par la raison bien simple que je n'avais pas de souliers ? mettre.
en
You know my origin; and you know that for a good many years of my life I didn't want a shoeing-horn, in consequence of not having a shoe.
aurrekoa | 142 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus