Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizu nondik natorren; eta badakizu bizitzaren hainbat urtetan ez nuela zapata-sargailurik nahi, zapatarik ez nuen-eta.
es
Vos conoc?is mis or?genes; sab?is que si durante muchos a?os de mi vida no he necesitado calzador, ha sido porque no ten?a zapatos que ponerme.
fr
Vous connaissez mon origine, et vous savez que, pendant bien des ann?es, je n'ai pas eu besoin de chausse-pied, par la raison bien simple que je n'avais pas de souliers ? mettre.
en
You know my origin; and you know that for a good many years of my life I didn't want a shoeing-horn, in consequence of not having a shoe.
eu
Hala ere, sinetsi ala ez, zeuk nahi bezala, badira andreak-andre jaioak-andre familiakoak-Familiakoak!-zapaltzen dudan lurra ia-ia adoratzen dutenak."
es
Sin embargo..., lo cre?is o no lo cre?is..., seg?n os parezca..., hay damas..., damas de alcurnia..., de familias aristocr?ticas, ?aristocr?ticas!..., que casi besar?an donde yo piso.
fr
Eh bien ! malgr? ?a (vous ?tes parfaitement libre de me croire ou de ne pas me croire), il y a des dames.
en
Yet you may believe or not, as you think proper, that there are ladies-born ladies-belonging to families-Families!-who next to worship the ground I walk on.'
eu
Mr. Bounderbyk suziri bat bezala bota zion hau aitaginarrebaren buruari.
es
Dascarg? la frase, como un petardo, a la cabeza de su padre pol?tico.
fr
des dames bien n?es. appartenant ? des familles.
en
He discharged this like a Rocket, at his father-in-law's head.
eu
"Bitartean, zure alaba" segitu zuen Bounderbyk, "urrun dago andre jaioa izatetik.
es
Y prosigui?:-Y en cambio, vuestra hija est? muy lejos de ser una mujer de alcurnia.
fr
? des familles, monsieur !. qui baiseraient la trace de mes pas. "
en
'Whereas your daughter,' proceeded Bounderby, 'is far from being a born lady.
eu
Zuk badakizu hori.
es
Eso vos mismo lo sab?is.
fr
Il lan?a cette phrase ? la t?te de son beau-p?re, comme une fus?e ? la Congr?ve.
en
That you know, yourself.
eu
Ez dit piperrik axola halako kontuengatik, zuk ondo dakizu ezetz;
es
No es que a m? se me d? un r?bano de tales cosas, como os consta a vos mismo;
fr
" Tandis que votre fille, poursuivit Bounderby, est loin d'?tre bien n?e, vous n'avez pas besoin que je vous le dise.
en
Not that I care a pinch of candle-snuff about such things, for you are very well aware I don't;
eu
baina horixe da errealitatea, eta zuk, Tom Gradgrind, ezin duzu aldatu.
es
pero la realidad es esa, y vos, Tom Gradgrind, no la pod?is alterar.
fr
mais ce n'en est pas moins un fait, et je vous d?fie, Tom Gradgrind, de changer un fait.
en
but that such is the fact, and you, Tom Gradgrind, can't change it.
eu
Zergatik diot hau?"
es
?Por qu? digo esto?
fr
Or, pourquoi vous ai-je dit ?a ?
en
Why do I say this?'
eu
"Uste dut ez dela" ohartarazi zion Mr. Gradgrindek, ahots apalaz, "erruki didazulako."
es
-Supongo que no ser? para mostraros generoso conmigo-dijo con voz queda el se?or Gradgrind.
fr
-Ce n'est toujours pas pour me m?nager, je le crains, remarqua M. Gradgrind ? mi-voix.
en
'Not, I fear,' observed Mr. Gradgrind, in a low voice, 'to spare me.'
eu
"Entzun nazazu" esan zuen Bounderby, "eta ez moztu hitza zure txanda etorri arte.
es
-Escuchadme hasta el fin-dijo Bounderby-, y absteneos de interrumpirme hasta que os llegue vuestro turno.
fr
-?coutez-moi jusqu'au bout, dit Bounderby, et ne parlez que lorsque votre tour viendra.
en
'Hear me out,' said Bounderby, 'and refrain from cutting in till your turn comes round.
eu
Hauxe diot, goi mailako harremanak dituzten andreak harrituta daudelako zure alabak nola jokatu duen ikusita eta zein bihotz-gogorrekoa izan den.
es
Lo he dicho porque damas altamente emparentadas se han asombrado de la conducta de vuestra hija y de la insensibilidad que han visto en ella.
fr
Je vous ai dit cela parce que des dames, appartenant ? des familles distingu?es, ont ?t? surprises de voir la mani?re dont votre fille se conduisait envers moi.
en
I say this, because highly connected females have been astonished to see the way in which your daughter has conducted herself, and to witness her insensibility.
eu
Jakin nahi zuten nola eramaten nuen nik hori.
es
Y se han preguntado c?mo era posible que yo lo consintiese.
fr
Elles se sont demand? comment je pouvais souffrir cela.
en
They have wondered how I have suffered it.
eu
Orain neuk jakin nahi nuke hori, ze ez dut berriro eramango."
es
Y yo mismo me asombro de haberlo consentido, y no lo consentir? de aqu? en adelante.
fr
Et c'est ce que je me demande moi-m?me aujourd'hui, et je ne le souffrirai plus.
en
And I wonder myself now, and I won't suffer it.'
eu
"Bounderby" erantzun zuen Mr. Gradgrindek, aulkitik jaikita, "zenbatenaz gutxiago esan gaur gauean, hainbatenaz hobeto, nik uste."
es
-Bounderby-dijo el se?or Gradgrind, levant?ndose-, creo que cuanto menos hablemos esta noche, mejor ser?.
fr
-Bounderby, r?pliqua M. Gradgrind en se levant, je crois que moins nous ferons durer cet entretien, mieux cela vaudra.
en
'Bounderby,' returned Mr. Gradgrind, rising, 'the less we say to-night the better, I think.'
eu
"Alderantziz, Tom Gradgrind, zenbat eta gehiago esan gaur gauean, hainbat eta hobeto, nik uste.
es
-Al contrario, Tom Gradgrind, creo que cuanto m?s hablemos esta noche, mejor ser?.
fr
-Au contraire, Tom Gradgrind, je crois que plus nous ferons durer cet entretien, mieux cela vaudra.
en
'On the contrary, Tom Gradgrind, the more we say to-night, the better, I think.
eu
Hauxe da" burutazioak geldiarazi zuen, "esan nahi dudan guztia esaten dudan arte, eta orduan ez dit axola noiz amaitzen duzun.
es
Quiero decir-esta idea contuvo a Bounderby-, mientras no haya dicho todo lo que tengo que decir.
fr
du moins, jusqu'? ce que j'aie dit tout ce que j'ai l'intention de dire, car apr?s cela nous nous arr?terons aussit?t que vous voudrez.
en
That is,' the consideration checked him, 'till I have said all I mean to say, and then I don't care how soon we stop.
eu
Galdera bat egin behar dut eta honek agian kontua laburtuko dut.
es
Despu?s, no me importa que lo dejemos inmediatamente.
fr
J'arrive ? une question qui pourra simplifier les choses.
en
I come to a question that may shorten the business.
eu
Zer esan nahi duzu oraintxe egin duzun proposamen horrekin?"
es
?Qu? busc?is con la proposici?n que me acab?is de hacer?
fr
Qu'est-ce que vous vouliez dire, par la proposition que vous m'avez adress?e tout ? l'heure ?
en
What do you mean by the proposal you made just now?'
eu
"Zer esan nahi dudan zertaz, Bounderby?"
es
-?Qu? busco, Bounderby?
fr
-Ce que je veux dire, Bounderby ?
en
'What do I mean, Bounderby?'
eu
"Bisitaldiaren proposamenaz" esan zuen Bounderbyk, belardian zartada setatsua emateaz batera.
es
-S?, con la proposici?n de la visita de vuestra hija-contest? Bounderby, con un respingo en?rgico de su campo de heno.
fr
-Oui, ce projet de visite ? ajouta Bounderby avec un hochement inflexible de sa t?te ?bouriff?e.
en
'By your visiting proposition,' said Bounderby, with an inflexible jerk of the hayfield.
eu
"Esan nahi dut espero dudala konbentzituko zaitugula onez onean, Louisari hemen atsedenaldi hartzeko eta gogoeta-aldia egiteko baimena eman diezaiozun, zeren honela poliki-poliki Louisa hobera egiteko moduan jar baitaiteke alde askotatik."
es
-Busco el induciros a que conced?is de una manera amistosa a Luisa un per?odo de descanso y de meditaci?n en esta casa, lo que podr?a tener como resultado una mejora de su esp?ritu en muchos aspectos.
fr
-Je veux dire que j'esp?re que vous consentirez ? nous arranger ? l'amiable pour laisser Louise jouir ici d'une p?riode de repos et de calme r?flexion qui, petit ? petit, pourra amener une am?lioration d?sirable sous bien des rapports.
en
'I mean that I hope you may be induced to arrange in a friendly manner, for allowing Louisa a period of repose and reflection here, which may tend to a gradual alteration for the better in many respects.'
eu
"Bateraezinak garela eta, zuk esandako kontu larri hori bigundu artean?" esan zuen Bounderbyk.
es
-En otras palabras, que se suavizase la incompatibilidad actual-dijo Bounderby.
fr
-C'est-?-dire faire dispara?tre vos id?es relatives ? l'incompatibilit? ? dit Bounderby.
en
'To a softening down of your ideas of the incompatibility?' said Bounderby.
eu
"Hitz horiek erabili nahi badituzu, bai."
es
-Si prefer?s, ponedlo en esos t?rminos.
fr
-Et o? avez-vous pris ces id?es-l? ?
en
'If you put it in those terms.'
eu
"Zergatik pentsatzen duzu horrela?" esan zuen Bounderbyk.
es
-?Qu? os llev? a pensar en tal cosa?-dijo Bounderby.
fr
demanda Bounderby.
en
'What made you think of this?' said Bounderby.
eu
"Jadanik esan dudanez, uste dut Louisa ondo ulertu gabe dagoela.
es
-He dicho ya que me parece que Luisa no ha sido comprendida.
fr
-Je vous ai d?j? dit que je crains que Louise n'ait pas ?t? comprise.
en
'I have already said, I fear Louisa has not been understood.
eu
Gehiegi eskatzea da, Bounderby, zuk, honenbestez senitarteko nagusia, laguntza eman dezazula Louisa bide onera ekartzeko?
es
?Es mucho pediros, Bounderby, el que vos, que le llev?is tantos a?os, colabor?is en la tarea de ponerla en el buen camino?
fr
Est-ce donc trop demander, Bounderby, que de d?sirer que vous, qui ?tes son a?n? de bien des ann?es, vous m'aidiez ? essayer de la remettre dans la bonne voie.
en
Is it asking too much, Bounderby, that you, so far her elder, should aid in trying to set her right?
eu
Ardura handia onartu zenuen beragatik;
es
Al casaros con ella hab?is tomado una gran responsabilidad;
fr
Vous avez accept? une grande responsabilit? en l'?pousant ;
en
You have accepted a great charge of her;
eu
onerako nahiz txarrerako, zein..."
es
para bien o para mal, para...
fr
vous, l'avez prise pour le bien comme pour le mal, pour.
en
for better for worse, for-'
eu
Nonbait, Mr. Bounderbyri amorru eman zion Stephen Blackpooli esan zizkion hitzak berak entzun behar izatea, bada, berehala moztu zuen aipua ekinaldi haserretu batez.
es
Acaso molest? al se?or Bounderby que le repitiesen las propias palabras que ?l hab?a dicho a Esteban Blackpool;
fr
ce qu'il y a de s?r, c'est qu'il coupa court ? la citation liturgique par un bond courrouc?. " Allons !
en
Mr. Bounderby may have been annoyed by the repetition of his own words to Stephen Blackpool, but he cut the quotation short with an angry start.
eu
"Tira!" esan zuen, "ez dut horretaz entzun nahi.
es
el hecho es que cort? la frase a Tom?s Gradgrind, exclamando con enojo:
fr
s'?cria-t-il, je n'ai pas besoin de tout cela.
en
'Come!' said he, 'I don't want to be told about that.
eu
Badakit zertarako hartu nuen Louisa, zuk bezain ondo.
es
Yo s? por qu? me cas? con ella. Tan bien como vos.
fr
Je sais bien oomment je l'ai prise, je le sais aussi bien que vous.
en
I know what I took her for, as well as you do.
eu
Ez dio axola zertarako hartu nuen, horixe pentsatzen dut."
es
No os preocup?is de porqu? me cas? con ella; ese es asunto m?o.
fr
Cela ne vous regarde pas ; c'est mon affaire.
en
Never you mind what I took her for; that's my look out.'
eu
"Bakarrik ohartarazi nahi nizun, Bounderby, denak gutxi-asko oker gaitezkeela, bai eta zu ere;
es
-Yo iba a limitarme a consignar, Bounderby, que quiz? todos estemos m?s o menos equivocados, sin exceptuaros a vos ;
fr
-J'allais seulement remarquer, Bounderby, que nous sommes tous plus ou moins sujets ? nous tromper, vous comme un autre ;
en
'I was merely going on to remark, Bounderby, that we may all be more or less in the wrong, not even excepting you;
eu
eta pittin batez amore emango bazenu, onartu duzun ardura gogoratuta, benetan egintza maitagarria ez ezik, agian Louisarekiko zorra ere izan litekeela."
es
y que al mostraros transigente, teniendo en cuenta la obligaci?n que hab?is contra?do, no s?lo ten?ais un rasgo cari?oso, sino que quiz? reparabais una deuda en que hab?is incurrido con Luisa.
fr
et qu'une l?g?re concession de votre part, fond?e sur la responsabilit? que vous avez accept?e, serait non-seulement un acte de bont?, mais peut-?tre une dette que Louise a le droit de r?clamer.
en
and that some yielding on your part, remembering the trust you have accepted, may not only be an act of true kindness, but perhaps a debt incurred towards Louisa.'
eu
"Nik bestela uste dut" oihukatu zuen Bounderbyk.
es
-Pienso de manera distinta-fanfarrone? Bounderby-.
fr
-Ce n'est pas mon avis, gronda Bounderby.
en
'I think differently,' blustered Bounderby.
eu
"Auzi hau neure usteen arabera garbitu behar dut.
es
Voy a dar fin a este asunto de acuerdo con mi propio parecer.
fr
Je vais terminer cette affaire ? mon id?e.
en
'I am going to finish this business according to my own opinions.
eu
Tira, ez dut horretaz zurekin eztabaidatu nahi, Tom Gradgrind.
es
Pero no quiero que esto d? ocasi?n a una pelea entre nosotros, Tom Gradgrind.
fr
Or, je ne veux pas en faire un sujet de querelle entre nous, Tom Gradgrind.
en
Now, I don't want to make a quarrel of it with you, Tom Gradgrind.
eu
Egia esan behar badizut, ez dut uste neure izen onak halako kontuagatik eztabaidan sartzea merezi duenik.
es
Si he de seros franco, creo que perder?a mi reputaci?n con pelearme por un motivo como este.
fr
? vrai dire, je crois qu'il serait indigne de ma r?putation de me quereller pour si peu.
en
To tell you the truth, I don't think it would be worthy of my reputation to quarrel on such a subject.
eu
Zure jaun-lagun horrek, alde egin dezake, berak gogokoen duen lekura.
es
En cuanto a vuestro amigo, el caballerito, puede largarse a donde mejor le parezca.
fr
Quant ? votre ami le gentleman, qu'il aille au diable si bon lui semble.
en
As to your gentleman-friend, he may take himself off, wherever he likes best.
eu
Bidean topatzen badut, berari zer irizten diodan esango diot, bidean topatzen ez badut, ez diot ezer esango, ze ez dut uste hala egitea merezi duenik.
es
Si se cruza en mi camino, le dir? lo que pienso. Si no se cruza, no se lo dir?, porque no me parece que valga la pena.
fr
Si je le trouve sur mon chemin, je lui dirai ma fa?on de penser ; si je ne le rencontre pas, je ne lui dirai rien, car cela ne vaudrait pas la peine de me d?ranger.
en
If he falls in my way, I shall tell him my mind; if he don't fall in my way, I shan't, for it won't be worth my while to do it.
eu
Zure alaba, Loo Bounderby egin nuena, nahiz eta agian hobe nukeen Loo Gradgrind izaten utzita, bihar eguerdiko hamabietan bertan etxeratzen ez bada, ulertu beharko dut berak urruti egotea nahiago duela, bere puskak bidaliko ditut hona, eta zeu arduratuko zara berataz aurrerantzean.
es
Por lo que respecta a vuestra hija, a la que convert? en Lu Bounderby, aunque quiz? hubiera hecho mejor en dejarla seguir como Lu Gradgrind, si no ha regresado a mi casa para ma?ana, a las doce del d?a, entender? que prefiere vivir lejos de m?, y proceder? a enviarle su ropa y dem?s efectos personales, y vos os encargar?is de ella en adelante.
fr
Quant ? votre fille, dont j'ai fait Mme Lou Bounderby et que j'aurais mieux fait de laisser Lou Gradgrind, si elle n'est pas rentr?e chez elle demain, ? midi, j'en conclurai qu'elle pr?f?re rester ailleurs et je lui enverrai ici ses hardes et c?tera, et vous pourrez la garder dor?navant.
en
As to your daughter, whom I made Loo Bounderby, and might have done better by leaving Loo Gradgrind, if she don't come home to-morrow, by twelve o'clock at noon, I shall understand that she prefers to stay away, and I shall send her wearing apparel and so forth over here, and you'll take charge of her for the future.
eu
Jendeari hauxe esango diot orokorrean, halako erabakia hartu dudala Louisa eta biok bateraezinak garelako:
es
Y la explicaci?n que dar? al p?blico en general de la incompatibilidad que nos ha tra?do a esta situaci?n ser? la siguiente.
fr
Voici ce que je dirai ? tout le monde au sujet de l'incompatibilit? qui m'a oblig? ? poser mon ultimatum :
en
What I shall say to people in general, of the incompatibility that led to my so laying down the law, will be this.
eu
ni Josiah Bounderby Coketownekoa naiz eta neure heziketa izan dut;
es
Yo soy Cos?as Bounderby, que ha tenido una clase de educaci?n;
fr
" Je suis Josu? Bounderby ; j'ai ?t? ?lev? de telle et telle fa?on ;
en
I am Josiah Bounderby, and I had my bringing-up;
eu
bera Tom Gradgrinden alaba da eta bere heziketa izan du;
es
ella, la hija de Tom?s Gradgrind, ha tenido otra diferente;
fr
madame est la fille de Tom Gradgrind et elle a ?t? ?lev?e de telle et telle fa?on ;
en
she's the daughter of Tom Gradgrind, and she had her bringing-up;
aurrekoa | 142 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus