Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
bera Tom Gradgrinden alaba da eta bere heziketa izan du;
es
ella, la hija de Tom?s Gradgrind, ha tenido otra diferente;
fr
madame est la fille de Tom Gradgrind et elle a ?t? ?lev?e de telle et telle fa?on ;
en
she's the daughter of Tom Gradgrind, and she had her bringing-up;
eu
bi zaldiok ez zuten elkarrekin tira egingo.
es
y no hab?a modo de que la yunta de caballos tirase al un?sono.
fr
l'attelage ne tirait pas bien ensemble : il a fallu d?teler.
en
and the two horses wouldn't pull together.
eu
Nahikoa ezaguna naiz ez-ohiko gizona izateagatik, nik uste; eta jende gehienak laster asko ulertuko du aukeran ezohiko emakume batek izan behar duela, era berean, epe luzera begira, neure markara hurbilduko dena."
es
Creo que la gente sabe de sobra que yo no soy un hombre de nivel corriente, y ser?n muchos los que se dir?n que ?nicamente una mujer fuera de lo corriente podr?a, a la larga, ponerse a mi altura.
fr
" Je crois, sans me flatter, qu'on sait assez g?n?ralement que je ne suis pas un homme ordinaire ; donc, la plupart des gens comprendront sans qu'on le leur dise qu'il m'e?t fallu, pour bien faire, une femme, qui ne f?t pas non plus trop ordinaire.
en
I am pretty well known to be rather an uncommon man, I believe; and most people will understand fast enough that it must be a woman rather out of the common, also, who, in the long run, would come up to my mark.'
eu
"Mesedez, benetan erregutzen dizut hau birritan gogoan erabiltzeko, Bounderby."
es
-Permitidme, Bounderby, que os suplique muy seriamente que volv?is a pensarlo antes que llev?is a cabo semejante resoluci?n-le inst? el se?or Gradgrind.
fr
-Souffrez que je vous prie instamment de r?fl?chir avant de prendre une pareille d?cision, Bounderby, insista M. Gradgrind.
en
'Let me seriously entreat you to reconsider this, Bounderby,' urged Mr. Gradgrind, 'before you commit yourself to such a decision.'
eu
"Beti hartzen dut erabakiren bat" esan zuen Bounderbyk, kapela jarrita, "eta edozer eginda ere, berehala egiten dut.
es
-Yo tomo siempre una resoluci?n-dijo Bounderby, cal?ndose el sombrero-, y lo que hago lo hago en el momento mismo.
fr
-Je me d?cide toujours tout de suite, dit Bounderby jetant son chapeau sur sa t?te. Tout ce que je fais, je le fais tout de suite ;
en
'I always come to a decision,' said Bounderby, tossing his hat on: 'and whatever I do, I do at once.
eu
Harrituta egongo nintzateke Tom Gradgrindek halako oharkizuna egiteaz Josiah Bounderby Coketownekoari, jakinik bere berri duela, Tom Gradgrindek egindako edozertaz harritzerik banu, bere burua berriketa sentimentalen mende jarritakoan.
es
Me sorprender?a que Tom Gradgrind hiciese semejante observaci?n a Cos?as Bounderby, de Coketown, conoci?ndolo como lo conoce, si pudiera sorprenderme de nada de lo que Tom Gradgrind haga, despu?s de entregarse, ?l tambi?n, a rid?culos sentimentalismos.
fr
je serais m?me surpris d'entendre Tom Gradgrind faire une pareille observation ? Josu? Bounderby de Cokeville, le connaissant comme vous la connaissez, si je pouvais d?sormais m'?tonner de quelque chose de la part de Tom Gradgrind, quand il vient de se faire le partisan d'un tas de b?tises sentimentales.
en
I should be surprised at Tom Gradgrind's addressing such a remark to Josiah Bounderby of Coketown, knowing what he knows of him, if I could be surprised by anything Tom Gradgrind did, after his making himself a party to sentimental humbug.
eu
Neure erabakia jakinarazi dizut eta ez dut beste esatekorik.
es
Os he notificado mi resoluci?n, y nada m?s tengo que a?adir.
fr
Je vous ai fait conna?tre ma d?termination, ? pr?sent je n'ai plus rien ? vous dire ;
en
I have given you my decision, and I have got no more to say.
eu
Gau on!"
es
?Buenas noches!
fr
serviteur.
en
Good night!'
eu
Honela, Mr. Bounderby herriko etxera joan zen oheratzeko asmoz.
es
Y el se?or Bounderby se march?, pues, a su casa de la ciudad y se recogi? a dormir.
fr
" L?-dessus, M. Bounderby s'en retourna ? sa maison de ville se mettre au lit.
en
So Mr. Bounderby went home to his town house to bed. At five minutes past twelve o'clock next day, he directed Mrs.
eu
Hurrengo egunean, hamabietatik bost minutu pasa zirenean, Mrs. Bounderbyren gauzak kontuz paketatzeko agindua eman zuen Tom Gradgrindenera bidaltzeko. Basoko landetxea salgai ipini zuen kontratu pribatuaz eta berriz ere ezkongai bizitzari lotu zitzaion.
es
Al siguiente d?a, cinco minutos despu?s de las doce, remiti? todos los efectos personales de la se?ora Bounderby, convenientemente empaquetados, a la casa del se?or Tom?s Gradgrind, sac? a la venta por negociaci?n particular su finca campestre y reanud? su vida de solter?n.
fr
Le lendemain, ? midi cinq minutes, il donna ? ses gens l'ordre d'emballer soigneusement les effets de Mme Bounderby et de les porter chez Tom Gradgrind ; puis il fit annoncer dans les journaux une maison de campagne, ? vendre ? l'amiable, et reprit son ancienne vie de gar?on.
en
Bounderby's property to be carefully packed up and sent to Tom Gradgrind's; advertised his country retreat for sale by private contract; and resumed a bachelor life.
eu
IV. GALDUA
es
CAPITULO IV. PERDIDO
fr
CHAPITRE XXXII. Perdu.
en
CHAPTER IV LOST
eu
Banketxeko lapurreta lehenagotik ere iraungi gabe zegoen eta harrez gero leku nagusia hartu zuen banketxearen buruzagiaren eginkizunetan.
es
El robo cometido en el Banco no hab?a sido olvidado antes, y no dej? de ocupar ahora un lugar predominante en la atenci?n del due?o del establecimiento.
fr
Cependant on n'avait pas perdu de vue le vol de la banque, mais ? partir de ce jour, l'affaire occupa la premi?re place dans l'attention du chef de cet ?tablissement.
en
THE robbery at the Bank had not languished before, and did not cease to occupy a front place in the attention of the principal of that establishment now.
eu
Bounderbyk prestutasun eta bizkortasunaren eredu arranditsuaren irudia emateko asmoa zuen, gizon nabarmena zen aldetik, bere burua aurrera atera eta aberastutako gizona, merkataritzako mirari bat, Venus baino miresgarriagoa, zeren Bounderby lokatzetik jaiki baitzen, itsasotik barik, eta gogoko zuen erakustea etxeko kontuek ez ziotela apenas eragiten bere negozioen suharrari.
es
Como jactanciosa prueba de su prontitud y actividad, propias de un hombre extraordinario, hijo de sus obras, maravilla comercial m?s digna de admiraci?n que la misma Venus, salido del arroyo y no de la espuma del mar, gust?bale poner en evidencia ante las gentes cu?n poco sus asuntos dom?sticos mermaban su ardor en los negocios.
fr
Afin de prouver que ce n'?tait pas sans raison qu'il se vantait toujours de sa promptitude et de son activit?, M. Bounderby, en sa qualit? d'homme peu ordinaire, d'homme qui ne devait son ?l?vation qu'? lui-m?me, en sa qualit? de merveille commerciale plus admirable que V?nus elle-m?me, qui n'?tait sortie que du sein des flots, tandis que lui ?tait sorti du sein de la boue, M. Bounderby tenait ? montrer combien peu ses tracas domestiques diminuaient son ardeur industrielle.
en
In boastful proof of his promptitude and activity, as a remarkable man, and a self-made man, and a commercial wonder more admirable than Venus, who had risen out of the mud instead of the sea, he liked to show how little his domestic affairs abated his business ardour.
eu
Honenbestez, ezkongabe bizitzaren jarraipenaren lehen asteetan, Mr. Bounderby ohi baino zalaparta handiagoa egiten hasi zen eta egunero halako istiluak ekartzen zituen lapurretaren ikerketak berriztatzeko, ezen horretaz arduratzen ziren funtzionarioek nahiago baitzuten inoiz ere lapurretarik izan ez balitz.
es
En consecuencia, durante las primeras semanas de su nueva solter?a demostr? una actividad m?s impetuosa a?n que la corriente en ?l, armando todos los d?as tales alborotos en sus investigaciones acerca del robo, que los funcionarios polic?acos que llevaban entre manos el asunto casi deseaban que el robo no se hubiese cometido jam?s.
fr
Par cons?quent, durant les premi?res semaines de son second c?libat, il se remua plus que jamais et fit chaque jour un tel tapage en renouvelant ses investigations ? propos du vol, que les agents charg?s d'en rechercher les auteurs auraient presque d?sir? que ce vol n'e?t jamais ?t? commis.
en
Consequently, in the first few weeks of his resumed bachelorhood, he even advanced upon his usual display of bustle, and every day made such a rout in renewing his investigations into the robbery, that the officers who had it in hand almost wished it had never been committed.
eu
Arrastoa galduta zeuden hauek, gainera, arrastoa usnatu ezinik.
es
Estaban, adem?s, fracasados y desorientados.
fr
Ils ?taient en d?faut d'ailleurs et avaient perdu la piste.
en
They were at fault too, and off the scent.
eu
Nahiz eta gertakariaren lehen momentutik bertatik hain isilik ibili ziren, ezen jende gehienak uste izan baitzuen kasua bertan behera utzi zutela etsiturik, ez zen ezer berririk gertatu.
es
No ocurri? nada, a pesar de que desde el comienzo del asunto permanecieron tan tranquilos, que la mayor?a de la gente supuso que ?ste hab?a sido abandonado por no tener esperanza de sacar nada en limpio.
fr
Quoiqu'ils se fussent tenus si tranquilles, depuis que l'affaire s'?tait ?bruit?e, que la plupart des gens croyaient r?ellement que les recherches avaient ?t? abandonn?es comme inutiles, on n'avait pas fait de nouvelle d?couverte.
en
Although they had been so quiet since the first outbreak of the matter, that most people really did suppose it to have been abandoned as hopeless, nothing new occurred.
eu
Inongo gaizkide, gizonezko zein emakumezko, ez zen ordu gaiztoan adoretu, ez eta bere burua saltzeko urratsik egin ere.
es
Nadie, hombre o mujer, de los posibles comprometidos se anim? prematuramente a dar pasos que lo delatasen.
fr
Chacun des coupables, hommes ou femmes, ne s'?tait rassur? assez vite.
en
No implicated man or woman took untimely courage, or made a self-betraying step.
eu
Are eta ohargarriagoa, ez zen ezer entzun Stephen Blackpooli buruz, eta emakume zahar misteriotsuak misterioan zirauen.
es
Y lo que era a?n m?s notable: nada se supo de Esteban Blackpool, y la misteriosa anciana sigui? en el misterio.
fr
Chose plus ?tonnante encore, on n'avait plus entendu parler d'?tienne Blackpool, et la myst?rieuse vieille demeurait toujours un myst?re.
en
More remarkable yet, Stephen Blackpool could not be heard of, and the mysterious old woman remained a mystery.
eu
Kontuak puntu honetara etorrita, harantzago joateko zantzurik erakusten ez zutela, zenbait ikerketaren ondoren Mr. Bounderbyk deliberatu zuen kolpe ausart bat jotzera.
es
Llegadas las cosas a este punto, y no dando se?ales de pasar m?s adelante, las investigaciones del se?or Bounderby lo llevaron a tomar una medida audaz y ruidosa.
fr
Les choses en ?tant arriv?es l?, sans qu'aucun signe cach? annon??t qu'elles dussent aller plus loin, M. Bounderby, ? bout de recherches, finit, pour le bouquet, par se d?cider ? risquer un coup hardi.
en
Things having come to this pass, and showing no latent signs of stirring beyond it, the upshot of Mr. Bounderby's investigations was, that he resolved to hazard a bold burst.
eu
Iragarkia atera zuen hogei liberako sana eskainiz Stephen Blackpoolen atxiloketagatik, gizon hau Coketowneko Banketxean izandako lapurretaren gaizkide zelakoan;
es
Redact? un cartel?n ofreciendo un premio de veinte libras esterlinas por la captura de Esteban Blackpool, sospechoso de complicidad en el robo cometido tal noche en el Banco de Coketown.
fr
Il r?digea une affiche offrant une r?compense de cinq cents francs ? quiconque appr?henderait au corps ou aiderait ? faire appr?hender le nomm? ?tienne Blackpool, soup?onn? de complicit? dans le vol de la banque de Cokeville, telle nuit, tel mois, telle ann?e, etc.
en
He drew up a placard, offering Twenty Pounds reward for the apprehension of Stephen Blackpool, suspected of complicity in the robbery of Coketown Bank on such a night;
eu
ahalik eta zehatzen deskribatu zuen aipatu Stephen Blackpool hori, janzkeraz, gorpuzkeraz, bataz besteko pisuaz, eta tankeraz;
es
Describ?a al tal Esteban Blackpool detallando tan minuciosamente como pudo sus ropas, color, estatura aproximada y modales;
fr
Il donna le signalement dudit ?tienne Blackpool, c'est-?-dire une description aussi minutieuse que possible de son costume, de son teint, de sa taille approximative et de ses mani?res ;
en
he described the said Stephen Blackpool by dress, complexion, estimated height, and manner, as minutely as he could;
eu
kontatu zuen nola utzi zuen herria eta zein norabide hartzen ikusi zuten azken aldiz;
es
contaba de qu? manera hab?a abandonado la ciudad y la direcci?n que llevaba la ?ltima vez que fue visto en ruta;
fr
il raconta comment l'ouvrier avait quitt? la ville, et indiqua la direction dans laquelle on l'avait vu pour la derni?re fois.
en
he recited how he had left the town, and in what direction he had been last seen going;
eu
dena inprimarazi zuen letra beltz eta handietan orri deigarri batean; eta gau minan hormetan itsatsi zuen, honela herri osoaren begietara begi ukaldi batez jo zezan.
es
hizo imprimir todo esto en grandes caracteres negros sobre una gran tira de papel llamativo; orden? que lo pegasen en las paredes a horas avanzadas de la noche, de manera que llamase de golpe la atenci?n de todos los habitantes de la ciudad.
fr
Le tout imprim? en grandes lettres noires sur papier blanc, et placard?, de par M. Bounderby, sur tous les murs de la ville, au milieu de la nuit, afin que cet avis frapp?t en m?me temps les yeux de la population tout enti?re.
en
he had the whole printed in great black letters on a staring broadsheet; and he caused the walls to be posted with it in the dead of night, so that it should strike upon the sight of the whole population at one blow.
eu
Goiz hartan lantegietako txilinek sekulako indartsuen jo behar izan zuten arturratze berantiarrean ageri ziren langile saldoak sakabanatzeko, hauek iragarkien inguruan pilatuta baitzeuden, iragarkiak begi gosetiez irentsiz. Bildutako begietan ez ziren gose gutxienekoak irakurtzen ez zekiten lagunenak.
es
Las campanas de la f?brica tuvieron que resonar aquella ma?ana con mayor energ?a que nunca para hacer que se dispersasen los grupos de trabajadores, que permanec?an, durante aquel amanecer lento, reunidos alrededor de los cartelones, devor?ndolos con ojos ansiosos. Y no eran los ojos de los que no sab?an leer los que demostraban menor ansiedad.
fr
Il fallut que les cloches des fabriques prissent leur voix la plus bruyante ce matin-l? pour rappeler au travail les groupes d'ouvriers qui, rassembl?s autour des affiches au point du jour, les d?voraient avec des yeux avides, et les plus avides n'?taient point ceux des gens qui savaient lire, mais ceux des ignorants, au contraire :
en
The factory-bells had need to ring their loudest that morning to disperse the groups of workers who stood in the tardy daybreak, collected round the placards, devouring them with eager eyes. Not the least eager of the eyes assembled, were the eyes of those who could not read.
eu
Halako jendea, ozenki irakurtzen zuen ahots lagungarriari adi zela-beti zeuden halakoak jendeari laguntzeko-tinko-tinko begira zegoen hainbeste esan nahi zuten zeinuei nola halako larderiaz eta begiruneaz, eta hau erdi barregarria izango zatekeen, jendearen ezjakintasuna ez balitz orobat mehatxagarri eta gaiztakeriaz betea.
es
Esta clase de personas, al escuchar la voz amiga que le?a para todos..., nunca faltaba un lector que acudiese en su ayuda..., miraban asombrados los caracteres de imprenta que dec?an tantas cosas, y el confuso temor y respeto que se advert?a en sus semblantes habr?a resultado medio c?mico si la ignorancia p?blica en cualquiera de sus aspectos pudiese considerarse de otro modo que como una amenaza y una completa calamidad.
fr
ceux-l?, ?coutant la voix amie qui lisait tout haut (ils trouvaient toujours quelqu'un pour leur rendre ce service), contemplaient les caract?res qui en disaient si long avec une vague terreur et un respect qui auraient sembl? presque risibles, si le spectacle de l'ignorance publique n'?tait pas toujours plein de menaces et de malheurs.
en
These people, as they listened to the friendly voice that read aloud-there was always some such ready to help them-stared at the characters which meant so much with a vague awe and respect that would have been half ludicrous, if any aspect of public ignorance could ever be otherwise than threatening and full of evil.
eu
Begi-belarri askok lan handia izan zuten iragarki hauen kontuak gogoan erabiliz, ardatz bihurkari, ehungailu matrakari eta gurpil birakarien artean, iragarkia irakurri eta hurrengo orduetan;
es
Por muchas horas, y entre el girar de los husos, el traqueteo de los telares y el rechinar de las ruedas, hubo muchos o?dos y muchos ojos ocupados en el tema de aquellos cartelones;
fr
Combien d'yeux et combien d'oreilles occup?s ce jour-l? par le sujet de ces affiches, au milieu du roulement des broches, du fracas des m?tiers et du ron-ron des roues !
en
Many ears and eyes were busy with a vision of the matter of these placards, among turning spindles, rattling looms, and whirling wheels, for hours afterwards;
eu
eta Besoak berriz ere kalera irten zirenean, lehen bezainbeste irakurle bildu ziren iragarkien inguruan.
es
y cuando los obreros volvieron a salir de las f?bricas y caminaron por las calles, tuvieron otra vez los cartelones tantos lectores como antes.
fr
et lorsque les ouvriers se dispers?rent de nouveau le long des rues, les lecteurs ne furent gu?re moins nombreux qu'auparavant.
en
and when the Hands cleared out again into the streets, there were still as many readers as before.
eu
Slackbridgek, ordezkariak, gau hartan ere entzuleriari hitz egin behar zion.
es
Slackbridge, el delegado, ten?a que dirigir la palabra a su auditorio tambi?n aquella noche;
fr
Slackbridge, le d?l?gu?, avait convoqu? le m?me soir son auditoire ;
en
Slackbridge, the delegate, had to address his audience too that night;
eu
Honela, Slackbridgek orri garbi bat lortu zuen inprimatzailearengandik eta poltsikoan ekarri zuen.
es
y Slackbridge hab?a conseguido que el impresor le entregase un cartel?n flamante, que llev? en el bolsillo.
fr
il avait obtenu de l'imprimeur une affiche toute neuve qu'il avait apport?e dans sa poche.
en
and Slackbridge had obtained a clean bill from the printer, and had brought it in his pocket.
eu
Ene lagun eta erkideok. Coketowneko langile zapalduok, ene lagun eta anaiok, lankideok, erkideok, senideok, zer-nolako kalapita gertatu zen han, Slackbridgek deitzen zion "idazki madarikatu hori" zabaldu zuenean begirada bat egiteko, langileen komunitatearen narda eta gorrotoa ekartzearren!
es
?Qu? barah?nda se arm? all?, oh amigos y compatriotas m?os, los oprimidos trabajadores de Coketown, oh hermanos y obreros y ciudadanos y hombres, compa?eros m?os, cuando Slackbridge desdobl? lo que calific? de "documento condenatorio" y lo exhibi? al asombro y a la execraci?n de la comunidad de trabajadores!
fr
? mes amis et compatriotes, travailleurs opprim?s de Cokeville, ? mes fr?res en humanit? et en travail, ? mes concitoyens, quel brouhaha, lorsque Slackbridge d?plia ce qu'il nommait : " ce document infernal, " et l'exposa aux regards et ? l'ex?cration de la communaut? ouvri?re !
en
Oh, my friends and fellow-countrymen, the down-trodden operatives of Coketown, oh, my fellow-brothers and fellow-workmen and fellow-citizens and fellow-men, what a to-do was there, when Slackbridge unfolded what he called 'that damning document,' and held it up to the gaze, and for the execration of the working-man community!
eu
"Ene kideok, hona hemen zer egiteko gauza den saldukaria Justizia eta Elkartearen eskritura sainduetan bilduta dauden gogo bikain horien kanpamenduan!
es
-?Oh compa?eros m?os, ved para qu? es apto y capaz un traidor a los principios de los grandes esp?ritus alistados en las sagradas banderas de la justicia y de la uni?n!
fr
? mes fr?res en humanit?, voyez de quoi est capable un tra?tre qui d?serte le camp des grands c?urs enr?l?s sous la sainte banni?re de la justice et de l'union !
en
'Oh, my fellow-men, behold of what a traitor in the camp of those great spirits who are enrolled upon the holy scroll of Justice and of Union, is appropriately capable!
eu
Ene langile beheratuok, lepoan tiranoen uztarri nekagarri eta mingarri duzuela, bai eta ere despotismoaren burdinazko oina zuen irudi eroriak zapalduz lurreko hautsa bihurtzeraino, lur gainean egon bazintezte zuen zapaltzaileak biziki poztuko bailirateke zuek narrastien pare ikusita sabelaz behera bizitzaren egun guztietan, paradisuko sugearen antzo-o ene anaiok, eta gizakia naizen aldetik ez dut erantsi beharko, halaber, arrebok, zer esan behar duzue, orain, Stephen Blackpool honetaz, sorbaldan konkor txiki bat duenaz, bost oin eta zazpi hazbetekoaz, idazki arbuiagarri eta higuingarri honek, orri dohakabe honek, iragarki kaltegarri honek, plama okaztagarri honek dioenez;
es
! ? Oh, hermanos m?os, y no quiero decir tambi?n hermanas m?as, dada mi calidad de hombre...! ?Qu? me dec?s, ahora, de Esteban Blackpool, el de espaldas ligeramente cargadas y de cinco pies y siete pulgadas de estatura aproximadamente, como lo describe este documento vergonzoso y repugnante, este infame cartel?n, este p?rfido edicto, este abominable anuncio?
fr
? mes amis, chers compagnons d'humiliation, qui portez au cou le joug superbe de la tyrannie, vous dont la despotisme foule sous ses pieds de fer les corps renvers?s dans la poussi?re o? on voudrait vous forcer ? vous tra?ner sur le ventre jusqu'? la fin de vos jours, comme le serpent du paradis terrestre ; ? mes fr?res, et n'ajouterai-je pas, en ma qualit? d'homme :
en
Oh, my prostrate friends, with the galling yoke of tyrants on your necks and the iron foot of despotism treading down your fallen forms into the dust of the earth, upon which right glad would your oppressors be to see you creeping on your bellies all the days of your lives, like the serpent in the garden-oh, my brothers, and shall I as a man not add, my sisters too, what do you say, now, of Stephen Blackpool, with a slight stoop in his shoulders and about five foot seven in height, as set forth in this degrading and disgusting document, this blighting bill, this pernicious placard, this abominable advertisement;
eu
eta zein handikiro zanpatuko duzuen sugegorri hori bere ekintza salatzeko, zetaka eta lotsa hau bere ondotik bidali duen enda jainkotiarraren gainean ekarritako gizona!
es
?C?mo no hab?is de aplastar con una solemne condenaci?n a esta v?bora que se dispon?a a arrojar semejante mancha y bald?n sobre la clase de hombres casi divina que afortunadamente lo expuls? para siempre lejos de su seno?
fr
? mes s?urs, que pensez-vous, maintenant, d'?tienne Blackpool, avec ses ?paules l?g?rement vo?t?es et sa taille d'environ cinq pieds sept pouces, tel que nous le repr?sente ce d?gradant et ignoble document, cette feuille fl?trissante, cette pernicieuse affiche, cette abominable annonce ?
en
and with what majesty of denouncement will you crush the viper, who would bring this stain and shame upon the God-like race that happily has cast him out for ever!
eu
Bai, ene erkideok, zorionez bere ondotik bidali eta kanpoan utzia!
es
?S?, compatriotas m?os, que lo expuls? afortunadamente de su seno, envi?ndolo mundo adelante!
fr
avec quel majestueux ensemble d'indignation vous ?craserez la vip?re, qui voudrait jeter cette tache et cette honte sur la race sacr?e qui, heureusement, a exil? l'inf?me et l'a repouss? ? tout jamais de son sein !
en
Yes, my compatriots, happily cast him out and sent him forth!
eu
Zeren gogoratuko baituzue nola izan zen hemen zuen aurrean, oholtza honen gainean;
es
Recordar?is c?mo se present? aqu?, en este escenario, delante de vosotros;
fr
Car vous vous souvenez du soir o? il s'est pr?sent? ? vous sur cette estrade :
en
For you remember how he stood here before you on this platform;
eu
gogoan duzue orain, aurrez aurre eta orpoz orpo, nola jarraiki nintzaion bere jukutria bihurrien atzetik;
es
recordar?is c?mo, sin perderle la cara ni echar pie atr?s, sin apartarme de ?l en sus zigzagueos, lo persegu? yo;
fr
vous savez comment, face ? face et pied ? pied, je l'ai poursuivi ? travers tous les d?dales compliqu?s de ses r?ponses tortueuses ;
en
you remember how, face to face and foot to foot, I pursued him through all his intricate windings;
eu
gogoan duzue nola iskin egin zuen eta itzuri, eta ezkutuka ibili, ahozurikeriatan eta lur zati bat ere geratzen ez zitzaiola bertan oina finkatzeko, guregandik lekora ohildu nuen arte: arbuioaren atzamar eternoak seinalatzeko objektu bat, gogo aske eta burutsu guztien su mendekatiak sarkasmoz kritikatzeko eta estigmatizatzekoa!
es
recordar?is c?mo se escabull?a, se escurr?a, se ladeaba y se sal?a por bobadas, hasta que, cuando ya no le qued? ni una pulgada de terreno en que sostenerse, lo arroj? de aqu? sobre vosotros como un pelele se?alado a perpetuidad con el dedo del escarnio, y como un blanco que hab?a de marchitar y consumir el fuego vengador de todos los hombres libres y pensadores. Y ahora, amigos m?os..., amigos m?os trabajadores, porque yo me regocijo y me honro con este estigma...;
fr
vous savez comment il a baiss? la t?te, se retournant, cherchant ? me glisser entre les doigts et ? ?piloguer sur les mots, jusqu'au moment o?, ne sachant plus sur quel pied danser, il s'est vu, par moi, pr?cipit? loin de cette enceinte, pour ?tre dor?navant montr? au doigt ?ternel du m?pris, marqu?, br?l? au fer chaud de tout esprit libre et s?rieux.
en
you remember how he sneaked and slunk, and sidled, and splitted of straws, until, with not an inch of ground to which to cling, I hurled him out from amongst us: an object for the undying finger of scorn to point at, and for the avenging fire of every free and thinking mind to scorch and scar!
eu
Eta orain, ene lagunok-ene lankideok, zeren nik bozkarioa hartzen baitut eta garaipena lortzen estigma honekin-ene lagunok, zuen ohe gogor baina onestuak lanaren lanaz eginak baitituzue, eta lapiko urri baino independenteak nekaldian borborka ari;
es
amigos m?os, cuyo lecho duro, pero honrado, est? aderezado por el trabajo, y cuyas marmitas de comida, pobres, pero independientes, hierven al calor de las fatigas; y ahora, amigos m?os, yo os pregunto:
fr
Et maintenant, mes amis, mes amis les travailleurs (car je me r?jouis et je m'enorgueillis de ce stigmate), vous tous, amis, qui vous ?tes fait votre lit, dur mais honn?te, dans le labeur, et non dans le crime, vous dont le potau-feu insuffisant, mais ind?pendant, est gagn? ? la sueur de votre front ;
en
And now, my friends-my labouring friends, for I rejoice and triumph in that stigma-my friends whose hard but honest beds are made in toil, and whose scanty but independent pots are boiled in hardship;
eu
orain, badiotsuet, ene lagunok, zer izendapen hartu du bere gain koldar doilor horrek, noiz eta, maskara bere hazpegietatik erauzirik, gure aurrean paratzen baita bere berezko itxuragabekeria osoan, halako zer?
es
?qu? nombre se ha ganado este miserable holgaz?n, cuando, una vez que se le ha arrancado la m?scara, se nos presenta con toda su deformidad cong?nita? ?Qu? nombre?
fr
quel nom a m?rit?, selon vous, ce l?che poltron, qui, jetant le masque, se dresse devant nous dans toute sa laideur naturelle ?... Un quoi ?...
en
and now, I say, my friends, what appellation has that dastard craven taken to himself, when, with the mask torn from his features, he stands before us in all his native deformity, a What?
eu
Lapurra!
es
?El de ladr?n!
fr
un voleur !
en
A thief!
eu
Harraparia!
es
?El de saqueador!
fr
un fugitif !
en
A plunderer!
eu
Iheslari erbesteratua, bere buruagatik saria ezarria daukana;
es
?El de fugitivo proscrito, con un precio ofrecido por su cabeza;
fr
un proscrit, dont la t?te est mise ? prix ;
en
A proscribed fugitive, with a price upon his head;
eu
ultzera eta zauria Coketowneko beharginaren aiurri jatorraren baitan!
es
el de una llaga y una herida sobre el noble rostro del trabajador de Coketown!
fr
une plaie, un ulc?re sur le noble caract?re du tisserand de Cokeville !
en
a fester and a wound upon the noble character of the Coketown operative!
eu
Honenbestez, lokarri sakratu batez elkarturiko senideok, lokarri honi zuen seme-alabak eta oraindik ere jaio gabe diren zuen seme-alaben seme-alabak eskuz eta zigiluz lotuak direlarik, proposatzen dizuet Elkarte Batuaren Epaimahaiaren aldetik, beti ere zuen ongizateari begira, beti ere zuen onaren onerako, bilera honek honako hau erabaki dezala:
es
Por eso, grupo de hermanos unidos por un lazo sagrado, al que vuestros hijos y los hijos de vuestros hijos que est?n por nacer han ofrecido ya sus firmas y sus r?bricas infantiles, yo os propongo, en nombre del Tribunal de obreros unidos, siempre vigilante para cuidar de vuestro bienestar, siempre celoso de cuanto suponga un beneficio para vosotros, que esta asamblea vote la resoluci?n siguiente :
fr
Aussi, vous tous, o mes fr?res, associ?s pour une ?uvre sacr?e, ? laquelle vos fils et les fils de vos fils encore ? na?tre ont appos? leurs signatures et leurs sceaux enfantins, je vous propose au nom de l'Agr?gation du Tribunal R?uni, qui a toujours les yeux ouverts pour votre bien, qui est toujours plein de z?le pour vos int?r?ts, je vous propose que ce meeting d?clare :
en
Therefore, my band of brothers in a sacred bond, to which your children and your children's children yet unborn have set their infant hands and seals, I propose to you on the part of the United Aggregate Tribunal, ever watchful for your welfare, ever zealous for your benefit, that this meeting does Resolve:
eu
ezen Stephen Blackpool, ehungilea, iragarki honetan aipatua, Coketowneko Besoen komunitateak jadanik solemnitatez zapuztua izan denez, komunitate berberori aske dela gizon horren gaiztakerietatik eta ezin zaiola ezer leporatu, klasea den aldetik, gizonaren ekintza laidagarriengatik!"
es
"Que habiendo la comunidad de obreros de Coketown desautorizado ya solemnemente al tejedor Esteban Blackpool, de quien se habla en este cartel, ninguna verg?enza les cabe en sus malas acciones, y no puede reproch?rsele a ella, como clase, ning?n acto suyo deshonroso."
fr
qu'?tienne Blackpool, tisserand, d?sign? dans cette affiche, ayant d?j? ?t? solennellement reni? par la communaut? des ouvriers de Cokeville, elle n'a rien ? voir dans la honte de ses m?faits, et n'est point responsable, comme classe sociale, de ses actions malhonn?tes.
en
That Stephen Blackpool, weaver, referred to in this placard, having been already solemnly disowned by the community of Coketown Hands, the same are free from the shame of his misdeeds, and cannot as a class be reproached with his dishonest actions!'
eu
Horrela, bada, aritu zen Slackbridge; hortzak karraskan eta izerdi patsetan egundaino ez bezala.
es
Eso fue lo que propuso Slackbridge, rechinando los dientes y sudando de una manera prodigiosa.
fr
Ainsi parla Slackbridge, grin?ant des dents et suant comme un b?uf.
en
Thus Slackbridge;
