Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Ahots lakar gutxi batzuek "Ez!" oihukatu zuten, eta biltzarkide pare batek kargu hartu zion "Entzun, entzun!" oihuez baieztatuz, gizon baten zuhurtasunaz:
es
Unas pocas voces ?speras contestaron con un ?no!, y tres o cuatro decenas acogieron con aplausos la advertencia que hizo un hombre de la concurrencia, diciendo:
fr
" et une quarantaine d'autres appuy?rent cette opposition par des cris de :
en
gnashing and perspiring after a prodigious sort.
eu
"Slackbridge, beroegi zabiltza;
es
-Slackbridge, lo has tomado con demasiada pasi?n;
fr
?coutez ! " Un ouvrier adressa m?me ? l'orateur cette admonestation : " Slackbridge, vous allez trop loin ! mod?rez-vous !
en
A few stern voices called out 'No!' and a score or two hailed, with assenting cries of 'Hear, hear!' the caution from one man, 'Slackbridge, y'or over hetter in't;
eu
arinegi ari zara!" Baina hauek pigmeoak ziren armada baten aurka;
es
Pero estos eran unos enanos frente a todo un ej?rcito;
fr
" Mais c'?taient quelques pygm?es contre une arm?e de g?ants ;
en
y'or a goen too fast!' But these were pigmies against an army;
eu
biltzarkide gehienak Slackbridgen ebanjelioari atxiki zitzaizkion eta hiru aldiz biba egin zuten ordezkariarengatik, gizona esker onez esertzeaz batera jendeari buruz, arnasestuka.
es
la asamblea general vot?, como si fuese el evangelio, la proposici?n de Slackbridge, y le otorg? tres ovaciones, mientras ?l se sentaba, jadeando espectacularmente.
fr
la masse de l'assembl?e souscrivit ? l'?vangile selon saint Slackbridge, et poussa trois acclamations en son honneur, tandis qu'il se tenait debout devant eux, haletant et gesticulant.
en
the general assemblage subscribed to the gospel according to Slackbridge, and gave three cheers for him, as he sat demonstratively panting at them.
eu
Gizonezko eta emakumezko hauek artean kalean zeudela, isil-isilik etxera bidean, Sissy, zenbait minutu lehenago Louisa utzi behar izan bazuen ere atea jo zutelako, neskarengana itzuli zen.
es
A?n segu?an estos hombres y mujeres en las calles, dirigi?ndose tranquilamente cada cual a su casa, cuando Cecilia, que hab?a dejado sola a Luisa por unos momentos, porque la hab?an llamado fuera, volvi? junto a ella.
fr
Les ouvriers et les ouvri?res qui composaient la r?union ?taient ? peine dans la rue, regagnant tranquillement leurs domiciles, lorsque Sissy, qu'on avait appel?e quelques minutes auparavant, retourna aupr?s de Louise. " Qui est-ce ?
en
These men and women were yet in the streets, passing quietly to their homes, when Sissy, who had been called away from Louisa some minutes before, returned.
eu
"Nor da?" galdetu zuen Louisak.
es
-?Qui?n es?-pregunt? Luisa.
fr
demanda Louise.
en
'Who is it?' asked Louisa.
eu
"Mr. Bounderby da" esan zuen Sissyk, izenaz izuturik, "eta Tom zure neba, eta emakume gazte bat, Rachael izena duela dioena, eta zuk ezagutzen duzula."
es
-Es el se?or Bounderby-contest?le Cecilia, pronunciando este nombre con cierta cortedad-, que viene acompa?ado de vuestro hermano Tom y de una mujer joven que dice llamarse Raquel, y que vos la conoc?is.
fr
-C'est M. Bounderby, r?pliqua Sissy, pronon?ant ce nom avec timidit?, avec votre fr?re M. Tom, et une jeune femme qui dit qu'elle se nomme Rachel et que vous la connaissez.
en
'It is Mr. Bounderby,' said Sissy, timid of the name, 'and your brother Mr. Tom, and a young woman who says her name is Rachael, and that you know her.'
eu
"Zer nahi dute, Sissy maitea?"
es
-?Y qu? vienen buscando, querida Cec??
fr
-Qu'est-ce qu'ils veulent, ch?re Sissy ?
en
'What do they want, Sissy dear?'
eu
"Zurekin egon nahi dute.
es
-Quieren hablar con vos.
fr
-Ils veulent vous voir.
en
'They want to see you.
eu
Rachael negarrez egon da eta haserre dirudi."
es
Raquel ha llorado, y parece enojada.
fr
Rachel a les yeux rouges et para?t en col?re.
en
Rachael has been crying, and seems angry.'
eu
"Aita" esan zuen Louisak, zeren aita hantxe baitzegoen, "ezin diot uko egin haiek ikusteari. Kontua berez azalduko da.
es
-Padre-dijo Luisa a don Tom?s Gradgrind, que se hallaba presente-, no puedo negarme a recibirlos, por una raz?n que luego se aclarar? por s? misma.
fr
-P?re, dit Louise (car M. Gradgrind ?tait l?), je ne puis refuser de les voir, pour une raison qui s'expliquera d'ellem?me.
en
'Father,' said Louisa, for he was present, 'I cannot refuse to see them, for a reason that will explain itself.
eu
Esango diezu hona etortzeko?"
es
?Los hago pasar aqu??
fr
Peut-on les faire entrer ici ?
en
Shall they come in here?'
eu
Mr. Gradgrindek baietz erantzun zuenez, Sissy kanpora irten zen lagun haien bila.
es
Al contestar aqu?l afirmativamente, Cec? sali? para hacerlos pasar, y reapareci? con ellos en seguida.
fr
" M. Gradgrind n'y voyant aucun inconv?nient, Sissy alla chercher les visiteurs. Elle revint presque imm?diatement avec eux.
en
As he answered in the affirmative, Sissy went away to bring them. She reappeared with them directly.
eu
Berehala itzuli zen bisitariekin.
es
Tom fue el ?ltimo en entrar, y se qued? cerca de la puerta, en pie, en el sitio m?s oscuro de la habitaci?n.
fr
Tom entra le dernier, et se tint dans la partie la plus obscure de la chambre, aupr?s de la porte.
en
Tom was last; and remained standing in the obscurest part of the room, near the door. 'Mrs.
eu
Tom azkena sartu eta gelako alderik ilunenean gelditu zen, atetik hurbil. "Mrs.
es
El marido de Luisa salud?, al entrar, con una fr?a inclinaci?n de cabeza, y dijo:
fr
" Madame Bounderby, dit le mari, qui se pr?senta avec un petit salut tr?s-froid, j'esp?re que je ne vous d?range pas.
en
Bounderby,' said her husband, entering with a cool nod, 'I don't disturb you, I hope.
eu
Bounderby" esan zuen honen senarrak, buru-keinu hotz batez sartuta gelara, "espero dut ez dizudala trabarik egingo.
es
-Se?ora Bounderby, espero que mi visita no os molestar?.
fr
 
en
 
eu
Ordu desegokia da hau, baina hona hemen bisita hau beharrezko bihurtu duten adierazpenak egiten ibili den emakume gazte bat.
es
La hora es intempestiva, pero viene conmigo una joven que ha hecho determinadas afirmaciones que me obligan a venir.
fr
L'heure est mal choisie, peut-?tre, mais voici une jeune femme qui articule des faits qui rendent ma visite n?cessaire.
en
This is an unseasonable hour, but here is a young woman who has been making statements which render my visit necessary.
eu
Tom Gradgrind, zure semeak, Tom gazteak, arrazoi setatiren batengatik edo, uko egiten dionez adierazpen honen gainean ezer esateari, onik zein txarrik, emakume hau zure alabaren aurrean ezarri behar dut."
es
Tom Gradgrind, como vuestro hijo, el joven Tom, se niega obstinadamente, por una u otra raz?n, buena o mala, a decir nada para aclararlas, no tengo m?s remedio que celebrar un careo entre ella y vuestra hija.
fr
Tom Gradgrind, comme votre fils, le jeune Tom, s'obstine, je ne sais pourquoi, ? ne rien dire, je suis oblig? d'en arriver ? cette confrontation.
en
Tom Gradgrind, as your son, young Tom, refuses for some obstinate reason or other to say anything at all about those statements, good or bad, I am obliged to confront her with your daughter.'
eu
"Lehen'e ikusi nauzu, andere?o" esan zuen Rachaelek, Louisaren aurrean zegoela.
es
-Se?orita, vos y yo nos hemos visto en otra ocasi?n antes de ahora-dijo Raquel, plant?ndose delante de Luisa.
fr
-Vous m'avez d?j? vue une fois, madame, " dit Rachel se posant en face de Louise.
en
'You have seen me once before, young lady,' said Rachael, standing in front of Louisa.
eu
Tomek eztul egin zuen.
es
Tom carraspe?.
fr
Tom toussa.
en
Tom coughed.
eu
"Ikusi nauzu, andere?o" berresan zuen Rachaelek, Louisak erantzuten ez zuelako, "lehen'e."
es
-Nos hemos visto antes de ahora, se?orita-repiti? Raquel, viendo que Luisa no le contestaba.
fr
" Vous m'avez d?j? vue une fois, madame, " r?p?ta Rachel, voyant que Louise ne r?pondait pas.
en
'You have seen me, young lady,' repeated Rachael, as she did not answer, 'once before.'
eu
Tomek eztul egin zuen berriro.
es
Tom volvi? a carraspear.
fr
Tom toussa de nouveau.
en
Tom coughed again.
eu
"Hala da."
es
-En efecto, as? es.
fr
" C'est vrai.
en
'I have.'
eu
Rachaelek harrotasunez bihurtu zion begirada Mr. Bounderbyri, hauxe esanez: "Emango duzu aditzera, andere?o, non izan zen eta nor zegoen han?"
es
Raquel volvi? sus ojos con orgullo hacia el se?or Bounderby, y dijo: -?Quer?is manifestar, se?orita, d?nde nos vimos y qui?n estaba all??
fr
" Rachel regarda fi?rement M. Bounderby, et reprit : " Voulez-vous faire conna?tre, madame, o? vous m'avez vue, et quelles ?taient les personnes pr?sentes ?
en
Rachael cast her eyes proudly towards Mr. Bounderby, and said, 'Will you make it known, young lady, where, and who was there?'
eu
"Stephen Blackpool ostatu hartuta zegoen etxera joan nintzen bera lanetik kanpora bidali zuten gauean. Hantxe ikusi zintudan.
es
-Yo fui de visita a la casa en que se alojaba Esteban Blackpool la noche misma en que fue despedido del trabajo, y os vi all?.
fr
-Je suis all?e ? la maison o? logeait ?tienne Blackpool, la nuit qu'il a ?t? renvoy? de la fabrique, et c'est l? que je vous ai vue.
en
'I went to the house where Stephen Blackpool lodged, on the night of his discharge from his work, and I saw you there.
eu
Stephen ere hantxe zegoen, bai eta hitz egin ez zuen emakume zahar bat ere, nekez ikus nezakeena, txoko ilun batean baitzegoen.
es
Tambi?n ?l estaba, y adem?s una anciana, que no abri? la boca y a la que no pude apenas entrever, se hallaba en un rinc?n oscuro.
fr
Il y ?tait aussi, avec une vieille femme qui n'a pas parl?, que j'ai ? peine entrevue, car elle se tenait dans l'obscurit?.
en
He was there too; and an old woman who did not speak, and whom I could scarcely see, stood in a dark corner.
eu
Neba eraman nuen neurekin."
es
Conmigo fue mi hermano.
fr
Mon fr?re m'accompagnait.
en
My brother was with me.'
eu
"Zergatik ezin zenuen hori esan, Tom gaztea?" exijitu zuen Bounderbyk.
es
-?Por qu? no dijisteis vos todo eso, joven Tom?
fr
vous ne pouviez pas nous dire ?a plus t?t, jeune Tom ? demanda Bounderby.
en
'Why couldn't you say so, young Tom?' demanded Bounderby.
eu
"Hitz eman nion arrebari ez nuela egingo."
es
-pregunt? el se?or Bounderby.
fr
 
en
 
eu
Louisak presaka baieztatu zuen hau.
es
-Porque le promet? a mi hermana que no lo dir?a-cosa que Luisa se apresur? a corroborar-.
fr
-J'avais promis ? ma s?ur de n'en rien dire.
en
'I promised my sister I wouldn't.' Which Louisa hastily confirmed.
eu
"Eta gainera" esan zuen alprojak garraztasunez, "berak hain ondo-eta hain horniturik-kontatzen duenez istorioa, zertarako kendu beharko nion ahotik?"
es
Y, adem?s,-prosigui? con sarcasmo el mequetrefe-, como ella sabe contar sus propias cosas tan admirablemente... y con todos los detalles..., ?c?mo iba yo a quitarle este relato de la boca?
fr
Louise se h?ta de confirmer cette assertion. Et d'ailleurs, ajouta le roquet avec amertume, elle vous raconte ?a si bien, avec tant de d?tails.
en
'And besides,' said the whelp bitterly, 'she tells her own story so precious well-and so full-that what business had I to take it out of her mouth!'
eu
"Esan, andere?o, axola ez badizu" segitu zuen Rachaelek, "ze'atik joan zinen, ordu gaiztoan joan'e, gau hartan Stephenen etxe'a?"
es
-Decidme, se?orita, por favor-prosigui? Raquel-, ?por qu? raz?n vinisteis en mala hora a visitar a Esteban aquella noche?
fr
-Dites-nous, madame, s'il vous pla?t, poursuivit Rachel, pourquoi, dans ce jour de malheur, vous ?tes venue chez ?tienne Blackpool, la nuit en question.
en
'Say, young lady, if you please,' pursued Rachael, 'why, in an evil hour, you ever came to Stephen's that night.'
eu
"Berataz errukitu nintzen" esan zuen Louisak, kolorea biziagotu zitzaiola, "jakin nahi nuen zer egin behar zuen eta laguntza eman nahi nion."
es
-Me inspir? compasi?n-dijo Luisa, poni?ndose colorada-, y quise saber cu?les eran sus prop?sitos para ofrecerle ayuda.
fr
-Je le plaignais, r?pliqua Louise en rougissant beaucoup, et je d?sirais savoir ce qu'il allait faire pour lui offrir mon assistance.
en
'I felt compassion for him,' said Louisa, her colour deepening, 'and I wished to know what he was going to do, and wished to offer him assistance.'
eu
"Eskerrik asko mesedeagatik, andrea" esan zuen Bounderbyk.
es
-Os lo agradezco, se?ora;
fr
-Merci, madame ! dit M. Bounderby.
en
'Thank you, ma'am,' said Bounderby.
eu
"Zorretan nago zurekin."
es
eso me halaga y me favorece-dijo Bounderby.
fr
Tr?s-oblig?, tr?sfiatt? !
en
'Much flattered and obliged.'
eu
"Eskaini zenion" galdetu zuen Rachaelek, "txeke bat?"
es
-?Es cierto que le ofrecisteis un billete de Banco?
fr
-Lui avez-vous offert, demanda Rachel, un billet de banque ?
en
'Did you offer him,' asked Rachael, 'a bank-note?'
eu
"Bai, baina berak ez zuen hartu nahi izan eta bakarrik hartu zituen bi libera urrezko."
es
-pregunt? Raquel.-S?;
fr
-Oui ;
en
'Yes;
eu
Berriz ere, Rachaelek Mr. Bounderbyri bihurtu zion begirada.
es
pero ?l se neg? a aceptarlo, y tan s?lo tom? dos libras en oro.
fr
mais il l'a refus?, et je n'ai pu lui faire accepter que cinquante francs en or.
en
but he refused it, and would only take two pounds in gold.'
eu
"Horregatio!" esan zuen Bounderbyk.
es
Raquel volvi? a clavar otra vez su mirada en el se?or Bounderby.
fr
Rachel tourna de nouveau les yeux vers M. Bounderby.
en
Rachael cast her eyes towards Mr. Bounderby again.
eu
"galdetu nahi baduzu ea zure kontakizun barregarri eta badaezpadako hori egia zen ala ez, prest nago esateko baietsita dagoela."
es
-?De acuerdo! Si lo que hab?is preguntado ha sido nada m?s que para demostrar que vuestro relato, rid?culo e improbable, era cierto, no tengo m?s remedio que confesar que queda confirmado.
fr
dit Bounderby. Si vous voulez me demander si le conte que vous m'avez fait, tout ridicule et tout invraisemblable qu'il m'a sembl? d'abord, est vrai ou non, je suis bien oblig? de reconna?tre qu'il se trouve confirm? de tous points.
en
'Oh, certainly!' said Bounderby. 'If you put the question whether your ridiculous and improbable account was true or not, I am bound to say it's confirmed.'
eu
"Andere?o" esan zuen Rachaelek, "Stephen Blackpool lapurtzat daukate jendaurreko iragarkietan herri osoan zehar, ta beste edonon'e!
es
-Se?orita-dijo Raquel-. Esteban Blackpool se ve ahora acusado de ladr?n en letras de molde puestas por toda la ciudad, y qui?n sabe si en otros sitios m?s.
fr
-Madame, dit Rachel, ?tienne Blackpool est trait? aujourd'hui de voleur dans des imprim?s publiquement affich?s par toute cette ville, et ailleurs, peut-?tre !
en
'Young lady,' said Rachael, 'Stephen Blackpool is now named as a thief in public print all over this town, and where else!
eu
Gaur gauean bilera e'in dute ta bertan modu lotsagarri berberaz aipatu dute gizona.
es
Esta noche se ha celebrado una reuni?n p?blica en la que se ha hablado de Esteban en iguales y vergonzosos t?rminos.
fr
On a tenu ce soir un meeting o? on a parl? de lui d'une fa?on aussi d?shonorante.
en
There have been a meeting to-night where he have been spoken of in the same shameful way.
eu
Nor eta Stephen!
es
?De Esteban!
fr
?tienne !
en
Stephen!
