Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonik zintzoena, gizonik zintiena!" Rachaelek ezin izan zuen sumindura aurrerago eraman eta negarrari eman zion.
es
?Del hombre m?s honrado, del hombre m?s leal, del mejor de los hombres! La indignaci?n le impidi? proseguir, y se call?, sollozando.
fr
" L'indignation fit place ? la douleur et elle s'arr?ta en sanglotant.
en
The honestest lad, the truest lad, the best!' Her indignation failed her, and she broke off sobbing.
eu
"Biziki, biziki damu dut" esan zuen Louisak.
es
-Lo siento, lo siento much?simo-dijo Luisa.
fr
" J'en suis bien, bien f?ch?e, dit Louise.
en
'I am very, very sorry,' said Louisa.
eu
"O andere?o, andere?o" erantzun zuen Rachaelek, "hala izatea espero dut, baina ez dakit:
es
-?Ay se?orita, se?orita...!
fr
-Oh ! madame, madame, r?pliqua Rachel, je l'esp?re ; mais je n'en sais rien !
en
'Oh, young lady, young lady,' returned Rachael, 'I hope you may be, but I don't know!
eu
ezin dut esan zertan ibiliko zinen!
es
-replic? Raquel-.
fr
Je ne sais pas ce que vous pouvez avoir fait !
en
I can't say what you may ha' done!
eu
Zu bezalakoek ez gaituzue eza'utzen, ez zarete gutaz arduratzen, ez zarete gutakoak. Ez na'o ziur zerta'a joan zinen gau hartan.
es
?Ojal? que as? sea, aunque a m? no me consta! ?Qu? s? yo qu? manejos os trajisteis?
fr
Les gens comme vous ne nous connaissent pas, ne se soucient pas de nous, ne se croient pas de la m?me esp?ce que nous.
en
The like of you don't know us, don't care for us, don't belong to us.
eu
Hauxe beste'ik ezin dut esan:
es
Las gentes de vuestra clase no nos conocen;
fr
Je ne suis pas s?re du motif qui vous a amen?e chez ?tienne.
en
I am not sure why you may ha' come that night.
eu
agian joango zinela helbururen batekin, jakin gabe zer-nolako arazoak ekarriko zenizkion gizajoa'i.
es
nada les importa de nosotros, son ajenas a nosotros.
fr
Je ne puis pas dire que vous n'?tes pas venue avec quelque intention secr?te ? vous connue, sans vous inqui?ter de la peine que vous pourriez causer ? ce pauvre gar?on. Je vous ai dit alors :
en
I can't tell but what you may ha' come wi' some aim of your own, not mindin to what trouble you brought such as the poor lad.
eu
Orduan hauxe esan nuen:
es
?Qu? s? yo qu? motivo os trajo aquella noche!
fr
" Dieu vous b?nisse d'?tre venue !
en
I said then, Bless you for coming;
eu
be'einka zaitzatela etorri zarelako, ta bihotzez esan nuen, itxu'az, oso errukitsu jokatu zenuen-eta Stephenekin;
es
Aquella noche os bendije por haber venido, y os bendije de todo coraz?n, porque me pareci? que sent?ais l?stima de ?l;
fr
" et je l'ai dit du fond du c?ur ; vous paraissiez avoir tant de commis?ration pour ses peines !
en
and I said it of my heart, you seemed to take so pitifully to him;
eu
baina o'ain ez dakit, ez dakit!"
es
pero ?qu? s? yo, qu? s? yo...!
fr
mais, aujourd'hui, je ne sais pas, je ne sais pas !
en
but I don't know now, I don't know!'
eu
Louisak ezin izan zion kargu hartu Rachaeli susmo bidegabeongatik;
es
Luisa no pod?a hacerle ning?n reproche por su injusta sospecha;
fr
" En la voyant si fid?le ? son estime pour le pauvre ?tienne, et si profond?ment afflig?e, Louise n'eut pas le courage de lui reprocher ses injustes soup?ons.
en
Louisa could not reproach her for her unjust suspicions;
eu
Rachaelek lege handia ematen zion Stephenen ideiari eta oso nahigabeturik zegoen.
es
-?Cuando pienso que el pobre muchacho os qued? tan agradecido, creyendo que os mostrabais muy buena con ?l...
fr
" Et quand je pense, dit Rachel ? travers ses sanglots, que le pauvre gar?on ?tait si reconnaissant, en vous croyant si bonne pour lui, quand je songe qu'il a port? la main ? son visage fatigu?, pour cacher les larmes que vous y aviez fait venir.
en
she was so faithful to her idea of the man, and so afflicted.
eu
"Eta gogoan dudanean" esan zuen Rachaelek zotin artean, "gizajoa hain eskergarri zegoela, pentsatuz oso ona zinela bera'kin-gogoan dudanean berak langile gogortuaren eskua aurpe'i aurrean ipini zuela zuk hara ekarri zenizkion malkoak ezkutatzearren-ai, ene, espero dut agian damutuko zaizula, ta ez zenuela gaiztakeria'ik e'ingo horretaz damutzeko;
es
; cuando recuerdo que se tap? con la mano su cara cansada para ocultar las l?grimas que vuestra acci?n le trajo a los ojos...! ?Ojal? que lo sint?is de veras y que vuestro sentimiento no nazca de ninguna mala causa!
fr
Oh ! oui, j'esp?re que vous en ?tes f?ch?e, comme vous le dites, et que vous n'avez aucun motif cach? de l'?tre ;
en
'And when I think,' said Rachael through her sobs, 'that the poor lad was so grateful, thinkin you so good to him-when I mind that he put his hand over his hard-worken face to hide the tears that you brought up there-Oh, I hope you may be sorry, and ha' no bad cause to be it;
eu
baina ez dakit, ez dakit!'
es
Pero ?qu? s? yo, qu? s? yo...!
fr
mais je ne sais pas, je ne sais pas !
en
but I don't know, I don't know!'
eu
"Ale ederra zara" marrumaka hasi zen alproja, bere txoko ilunean ezinegonez zebilela, "hona etorrita salaketa eder horiek egitera!
es
El mequetrefe gru??, revolvi?ndose intranquilo en su oscuro rinc?n:-?Buena est?is vos! ?Venir aqu? con imputaciones de esa clase...!
fr
-Eh bien, voil? du propre ! aboya le roquet, s'agitant avec inqui?tude dans son coin obscur, c'est donc pour insulter les gens que vous venez ici ?
en
'You're a pretty article,' growled the whelp, moving uneasily in his dark corner, 'to come here with these precious imputations!
eu
Kalean jarri beharko zintuzkete behar bezala egoten ez jakiteagatik. Ondo letorkizuke hori."
es
Bien merecido tendr?ais que os echasen a la calle por no saber comportaros debidamente.
fr
Vous m?riteriez qu'on vous flanqu?t ? la porte, pour vous apprendre ; vous n'auriez que ce que vous m?ritez !
en
You ought to be bundled out for not knowing how to behave yourself, and you would be by rights.'
eu
Rachaelek ez zuen ezer esan honi erantzuteko eta haren negar isilaz beste soinurik ez zen aditu, harik eta Mr. Bounderbyk hitz egin zuen arte.
es
Raquel nada contest? y s?lo se oy? en la habitaci?n su llanto contenido, hasta que por ?ltimo habl? el se?or Bounderby.
fr
" Elle ne r?pondit rien, et ses sanglots ?touff?s furent le seul bruit qu'on entendit jusqu'au moment o? M. Bounderby prit la parole.
en
She said nothing in reply; and her low weeping was the only sound that was heard, until Mr. Bounderby spoke.
eu
"Tira!" esan zuen Mr. Bounderbyk, "badakizu zertara konprometitu zaren.
es
-?Dejemos esto! Recordad a qu? ?s hab?is comprometido.
fr
" Allons, dit-il, vous savez ce que vous avez promis.
en
'Come!' said he, 'you know what you have engaged to do.
eu
Hobe duzu konpromisoa betetzea, horrela ibili barik."
es
Lo mejor que pod?is hacer es pensar en vuestra promesa, no en esto.
fr
Vous ferez mieux de penser ? ?a, au lieu de pleurer.
en
You had better give your mind to that; not this.'
eu
"Benetan, gorrotoa diot" erantzun zuen Rachaelek, begiak xukatuz, "inork ni horrela ikustea'i;
es
Raquel contest?, enjug?ndose los ojos:-Ciertamente que me molesta que nadie me haya visto aqu? de esta manera;
fr
-Je suis honteuse, r?pondit Rachel, essuyant ses larmes, de m'?tre laiss? voir dans un pareil ?tat, mais c'est fini.
en
''Deed, I am loath,' returned Rachael, drying her eyes, 'that any here should see me like this;
eu
baina ez naute berriz horrela ikusiko. Andere?o, irakurri nuenean zer argitaratu zuten Stephenen gainean-ta hau zu'e gainean argita'atu balute bezain egiazkoa izango zen-zuzenean joan nintzen banketxe'a esate'a banekiela non zegoen Stephen ta hitz emate'a hemen izango zela bi egunetan. Orduan ezin izan nintzen Mr. Bounderby'kin elkartu:
es
pero no volver?n a verme otra vez. Se?orita, cuando le? lo que han puesto en letras de molde acerca de Esteban..., y que es tan verdadero como si hubiesen dicho eso mismo de vos en letras de molde..., fui derecha al Banco para decirles que yo sab?a el paradero de Esteban, y que me compromet?a de un modo terminante y seguro a que estuviese de vuelta en el t?rmino de dos d?as. No consegu? entonces verme con el se?or Bounderby;
fr
Madame, quand j'ai lu ce qu'on a imprim? sur le compte d'?tienne (un tas de mensonges qui ne sont pas plus vrais que si on les avait imprim?s sur votre compte, ? vous-m?me), je suis all?e tout droit ? la banque, pour dire que je sais o? est ?tienne, et pour donner la promesse certaine qu'il serait ici dans deux jours.
en
but I won't be seen so again. Young lady, when I had read what's put in print of Stephen-and what has just as much truth in it as if it had been put in print of you-I went straight to the Bank to say I knew where Stephen was, and to give a sure and certain promise that he should be here in two days.
eu
zure nebak kanpo'a bidali ninduen, ta zu'e bila ibili nintzen, baina ezin izan zintudan aurkitu ta lane'a joan nintzen.
es
vuestro hermano me despidi?, y entonces intent? verme con vos; pero no hubo manera de encontraros, y regres? a la f?brica.
fr
Je n'ai pas rencontr? M. Bounderby, et votre fr?re m'a renvoy?e ; alors j'ai cherch? ? vous voir, mais, ne pouvant y r?ussir, je suis retourn?e ? mon ouvrage.
en
I couldn't meet wi' Mr. Bounderby then, and your brother sent me away, and I tried to find you, but you was not to be found, and I went back to work.
eu
Gaur gauean lantegitik irten orduko, presaka joan naiz entzute'a zer zioten Stephenez-ze nik ba'akit ta harro esan dezaket be'a etorriko dela kontu hori lotsagarri uzteko!-ta orduan berriro joan naiz Mr.
es
Esta noche, as? que sal? del trabajo, me apresur? a escuchar lo que se hablaba acerca de Esteban..., ?porque me consta con orgullo que ?l volver? para confundir la calumnia...!;
fr
Aussit?t que je suis sortie de la fabrique ce soir, j'ai couru entendre ce qu'on disait d'?tienne, car je sais bien, et je le dis avec orgueil, qu'il reviendra leur faire honte !
en
Soon as I come out of the Mill to-night, I hastened to hear what was said of Stephen-for I know wi' pride he will come back to shame it!-and then I went again to seek Mr.
eu
Bounderbyren bila, aurkitu e'in dut, ta nekien guztia esan diot;
es
y en seguida volv? en busca del se?or Bounderby; lo encontr?, y le dije cuanto yo sab?a;
fr
Je suis donc all?e de nouveau chez M. Bounderby, et cette fois je l'ai trouv? ;
en
Bounderby, and I found him, and I told him every word I knew;
eu
berak ez du hitz bat ere sinetsi eta hona ekarri nau."
es
no me crey? ni una sola palabra, y me ha tra?do aqu?.
fr
il n'en a pas voulu croire un mot et c'est pour cela qu'il m'a amen?e ici.
en
and he believed no word I said, and brought me here.'
eu
"Honaino, egia da" baietsi zuen Mr. Bounderbyk, eskuak patrikan eta kapela jantzita.
es
-Hasta ahora todo se ajusta bastante bien a la verdad-asinti? el se?or Bounderby con las manos en los bolsillos y el sombrero puesto-.
fr
-Jusque-l? tout est parfaitement exact, convint M. Bounderby, les mains dans les poches et le chapeau sur la t?te.
en
'So far, that's true enough,' assented Mr. Bounderby, with his hands in his pockets and his hat on.
eu
"Baina gaur baino lehenago ezagutu zaituztet zuek, konturatuko zara horretaz, eta badakit hitz egiteko irrikatan zaudetela.
es
Pero tened en cuenta que yo, que conozco de antes de ahora a los trabajadores, s? que no morir?is por falta de conversaci?n. Pues bien:
fr
Mais ce n'est pas d'hier que je vous connais vous autres, remarquez-le bien, et je sais que vous n'avez pas votre langue dans votre poche ;
en
'But I have known you people before to-day, you'll observe, and I know you never die for want of talking.
eu
Ba, gomendatzen dizut orain hainbeste ez hitz egitea eta gehiago egitea.
es
os recomiendo que por ahora os preocup?is m?s de hacer que de hablar.
fr
mais il ne s'agit pas ici de parler ; pour le quart d'heure il faut agir.
en
Now, I recommend you not so much to mind talking just now, as doing.
eu
Zer edo zer egiteko konpromisoa hartu duzu;
es
Os hab?is comprometido a una cosa.
fr
Vous avez promis de faire quelque chose :
en
You have undertaken to do something;
eu
oraingo honetan honetaz esaten dudan bakarra hauxe da:
es
Todo lo que por el momento os digo es esto:
fr
eh bien ! faites-le.
en
all I remark upon that at present is, do it!'
eu
egizu!" "Stepheni eskutitza bi'ali diot arratsalde honetan joan den posta-trenean, joan zenetik behin baino gehi'otan hori egin dut eta" esan zuen Rachaelek, "ta be'a hemen egongo da, gehienez ere, bi egunetan."
es
?hacedla! -He escrito a Esteban por el correo que sali? esta tarde, y le hab?a escrito ya otra vez desde que se march?-dijo Raquel-.
fr
Voil? tout. -J'ai ?crit ? ?tienne par la poste de ce soir, comme je lui avais ?crit une fois d?j? depuis son d?part, dit Rachel ;
en
'I have written to Stephen by the post that went out this afternoon, as I have written to him once before sin' he went away,' said Rachael;
eu
"Orduan, zerbait esango dizut.
es
Estar? aqu?, cuando m?s, dentro de dos d?as.
fr
et il sera ici, au plus tard, dans deux jours !
en
'and he will be here, at furthest, in two days.'
eu
Agian ez zara konturatuko" erantzun zuen Mr. Bounderbyk, "zu zeu ere noiz eta behin zaintzen ibili direla, kontu honetan parte hartzeaz susmagarri samarra zinelakoan, zer-nolako lagunak dituzun kontutan hartzen bada, behintzat.
es
-Pues yo voy a deciros una cosa-le replic? el se?or Bounderby-. Quiz? ignor?is que vos misma-hab?is estado sometida de cuando en cuando a vigilancia;
fr
moi, je vais vous dire une chose.
en
'Then, I'll tell you something.
eu
Hauxe esango dizut, Stephen Blackpoolentzako eskutitzik ez dela inoiz ere bidalia izan hemendik.
es
no se os consideraba completamente libre de sospecha en este asunto, porque ya sab?is que a la gente se la juzga casi siempre por las compa??as que frecuenta.
fr
Vous ignorez peut-?tre, riposta M. Bounderby, que vous-m?me, vous avez ?t? surveill?e de temps ? autre, n'?tant pas affranchie de tout soup?on de complicit? dans cette affaire, d'apr?s le principe que qui se ressemble s'assemble. On n'a pas non plus oubli? la poste.
en
You are not aware perhaps,' retorted Mr. Bounderby, 'that you yourself have been looked after now and then, not being considered quite free from suspicion in this business, on account of most people being judged according to the company they keep.
eu
Beraz, zureaz zer gertatu den, zeuri asmatzen utziko dizut.
es
Tampoco se nos ha pasado por alto el vigilar la Casa de Correos.
fr
J'ai donc ? vous dire qu'il n'est pas vrai qu'il y ait eu une lettre mise dans la bo?te ? l'adresse d'?tienne Blackpool.
en
What I'll tell you is, that no letter to Stephen Blackpool has ever got into it.
eu
Agian oker zabiltza, eta inoiz ez diozu eskutitzik idatzi."
es
Dejo, pues, que vos misma recapacit?is sobre lo que ha podido ocurrir con la carta de que habl?is.
fr
? moins que vous ne vous trompiez, et que r?ellement vous ne lui ayez jamais ?crit.
en
Therefore, what has become of yours, I leave you to guess.
eu
"Hemendik alde egina zegoenetik, andere?o" esan zuen Rachaelek, Louisarengana bueltatuz erruki eske, "astebetea ez zela, beragandik jaso dudan eskutitz bakarra bi'ali zidan, esanez beste izen baten pean ibili behar izan zuela lan bila."
es
Raquel se volvi? hacia Luisa como implorando su ayuda:-No llevaba Esteban fuera ni una semana, se?orita, cuando me escribi? la ?nica carta suya que hasta hoy he recibido; en ella me dec?a que se ve?a obligado a solicitar trabajo usando un nombre que no era el suyo.
fr
-Il n'y avait pas huit jours, madame, dit Rachel se tournant vers Louise, comme pour en appeler ? elle, qu'il ?tait parti, lorsque j'ai re?u la seule lettre qu'il m'ait ?crite, me disant qu'il ?tait oblig? de chercher de l'ouvrage sous un autre nom. -Ah !
en
Perhaps you're mistaken, and never wrote any.' 'He hadn't been gone from here, young lady,' said Rachael, turning appealingly to Louisa, 'as much as a week, when he sent me the only letter I have had from him, saying that he was forced to seek work in another name.'
eu
"Jainkoarren!" oldartu zen oihuz Bounderby, buruari eraginez eta txistu eginez, "izena aldatu du, aldatu ere!
es
-?Por vida m?a!-exclam? Bounderby, moviendo de un lado al otro la cabeza, al mismo tiempo que silbaba-.
fr
par saint Georges ! s'?cria Bounderby en sifflant, il change de nom ! Diable !
en
'Oh, by George!' cried Bounderby, shaking his head, with a whistle, 'he changes his name, does he!
eu
Nahikoa zoritxarrekoa da hori, gainera, halako lagun errugabearentzat.
es
De modo que se ha cambiado de nombre, ?no es as??
fr
c'est bien d?sagr?able pour un personnage aussi immacul?.
en
That's rather unlucky, too, for such an immaculate chap.
eu
Susmagarri samar ematen du Epaitegietan, nik uste, errugabea hainbat izenen jabe izateak."
es
Tengo entendido que los Tribunales de Justicia recelan un poco de los inocentes que usan distintos nombres.
fr
Les tribunaux, vous savez, trouvent toujours un peu louche qu'un innocent s'avise d'avoir plusieurs noms.
en
It's considered a little suspicious in Courts of Justice, I believe, when an Innocent happens to have many names.'
eu
"Zer" esan zuen Rachaelek, berriz ere malkoak begietan, "Jainkoaren amoreagatik, andere?o, zer egin zezakeen bestela gizajoak?
es
-Y ?qu? iba a hacer, qu? iba a hacer, se?orita, el pobre muchacho, por amor de Dios? Por un lado, los due?os de las f?bricas en contra suya;
fr
-Que vouliez-vous, madame, dit Rachel les larmes aux yeux, que vouliez-vous, au nom du ciel, que f?t le pauvre gar?on ?
en
'What,' said Rachael, with the tears in her eyes again, 'what, young lady, in the name of Mercy, was left the poor lad to do!
aurrekoa | 142 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus