Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer" esan zuen Rachaelek, berriz ere malkoak begietan, "Jainkoaren amoreagatik, andere?o, zer egin zezakeen bestela gizajoak?
es
-Y ?qu? iba a hacer, qu? iba a hacer, se?orita, el pobre muchacho, por amor de Dios? Por un lado, los due?os de las f?bricas en contra suya;
fr
-Que vouliez-vous, madame, dit Rachel les larmes aux yeux, que vouliez-vous, au nom du ciel, que f?t le pauvre gar?on ?
en
'What,' said Rachael, with the tears in her eyes again, 'what, young lady, in the name of Mercy, was left the poor lad to do!
eu
Alde batetik ugazabak be'e aurka, bestetik langileak be'e aurka, eta be'ak gogor ta bakean lan egin nahi, beste ba'ik, ta be'e ustez zuzen jokatu.
es
por otro lado, en contra suya los trabajadores, y ?l sin m?s deseo que el de que le dejasen trabajar firmemente y en paz, resuelto a no hacer sino lo que ?l cree justo.
fr
Les ma?tres ?taient contre lui d'un c?t?, les ouvriers de l'autre, bien qu'il ne demand?t qu'? travailler en paix et ? vivre honn?tement.
en
The masters against him on one hand, the men against him on the other, he only wantin to work hard in peace, and do what he felt right.
eu
Ezin da gizona be'e arima'en jabe izan, ezta bere gogoarena'e?
es
?Es que un hombre no puede obrar de acuerdo con su conciencia propia, ni puede pensar como a ?l le parece?
fr
Un ouvrier ne peut donc pas avoir une ?me ? lui, une volont? ? lui ?
en
Can a man have no soul of his own, no mind of his own?
eu
Dena okertu behar zaio alde honetakoekin, dena okertu beste aldekoekin, edo bestela erbien moduan ehizatua izan?"
es
?Es que no tiene m?s recurso que indisponerse con los de un lado o con los del otro si no quiere verse acosado lo mismo que si se tratara de una liebre?
fr
Il faut donc qu'il agisse mal envers les uns, ou qu'il agisse mal envers les autres, s'il ne veut pas ?tre traqu? comme un li?vre ?
en
Must he go wrong all through wi' this side, or must he go wrong all through wi' that, or else be hunted like a hare?'
eu
"Benetan, benetan, erruki diot bihotzez" erantzun zuen Louisak, "eta espero dut bere izena garbituko duela."
es
-Ten?is raz?n, ten?is raz?n; yo lo compadezco con toda mi alma, y conf?o en que demostrar? su inocencia-le contest? Luisa.
fr
-Certainement, certainement, je le plains de tout mon c?ur, r?pondit Louise, et j'esp?re qu'il se justifiera.
en
'Indeed, indeed, I pity him from my heart,' returned Louisa; 'and I hope that he will clear himself.'
eu
"Horretaz ez duzu kezkatu beharrik, andere?o.
es
-No pas?is cuidado de que no lo haga, se?orita.
fr
-Pour ?a, n'ayez pas peur, madame.
en
'You need have no fear of that, young lady.
eu
Bera leku onean da'o!"
es
?No fallar?!
fr
Vous pouvez en ?tre s?re.
en
He is sure!'
eu
"Oso leku onean, nik uste" esan zuen Mr. Bounderbyk, "ze zuk uko egiten diozu non dagoen esateari, ezta?"
es
-Y mucho menos, digo yo, si vos rehus?is declarar d?nde se encuentra, ?no es as??-apunt? el se?or Bounderby.
fr
-Nous pouvons en ?tre d'autant plus s?rs, je suppose, dit M. Bounderby, que vous refusez de nous dire o? il est ?
en
'All the surer, I suppose,' said Mr. Bounderby, 'for your refusing to tell where he is? Eh?'
eu
"Stephen ez da etorriko nik egindako ezergatik, izen ona lohituta ekarrarazi behar izan dutela lepora diezaioten.
es
-No quiera Dios que por culpa m?a pase ?l por el bochorno inmerecido de que lo traigan a la fuerza.
fr
n'est-ce pas ? -Je ne ferai rien qui puisse le ramener ici avec le reproche imm?rit? d'y ?tre revenu malgr? lui.
en
'He shall not, through any act of mine, come back wi' the unmerited reproach of being brought back.
eu
Be'e gogotik etorriko da be'e izena garbitze'a, ta be'e izaera ona laidoztatu duten guztiak, be'a be'e bu'ua defendatzeko hemen ez zegoela, lotsagarri uzte'a.
es
El volver? espont?neamente para justificarse y para cubrir de ignominia a todos cuantos han calumniado su buena reputaci?n, no estando ?l aqu? para defenderse.
fr
Il reviendra librement, de son propre gr?, pour se justifier et faire honte ? tous ceux qui ont voulu porter atteinte ? sa bonne r?putation, lorsqu'il n'?tait pas l? pour se d?fendre.
en
He shall come back of his own accord to clear himself, and put all those that have injured his good character, and he not here for its defence, to shame.
eu
Esan diot zer e'in duten be'e aurka" esan zuen Rachaelek, mesfidantza osoa hautsiz, hala nola harkaitzak itsasoa, "eta hemen izango da, beranduenez ere, bi egunetan."
es
Le cuento en mi carta lo que aqu? se ha hecho contra ?l, y estar? de vuelta, a lo sumo, dentro de dos d?as-exclam? Raquel, rechazando todas las desconfianzas de la misma manera que una roca rechaza la acometida del mar.
fr
Je lui ai dit ce qu'on a fait contre lui, continua Rachel, ferme comme un roc contre les insinuations de M. Bounderby, et il sera ici, au plus tard, dans deux jours.
en
I have told him what has been done against him,' said Rachael, throwing off all distrust as a rock throws of the sea, 'and he will be here, at furthest, in two days.'
eu
"Eta hala eta guztiz ere" erantsi zuen Mr. Bounderbyk, "lehenago harrapatzerik badugu, lehenago izango du bere izena garbitzeko aukera.
es
-Pues, a pesar de todo eso-agreg? el se?or Bounderby-, si podemos echarle el guante algo m?s pronto, antes tendr? la oportunidad de demostrar su inocencia.
fr
-Malgr? quoi, ajouta M. Bounderby, si on peut mettre la main sur lui plus t?t, on lui fournira tout de suite l'occasion de se disculper.
en
'Notwithstanding which,' added Mr. Bounderby, 'if he can be laid hold of any sooner, he shall have an earlier opportunity of clearing himself.
eu
Zure kasuari dagokionez, ez daukat ezer zure aurka;
es
En cuanto a vos, no tengo nada en contra;
fr
Pour ce qui est de vous, je n'ai rien ? dire contre vous ;
en
As to you, I have nothing against you;
eu
esatera etorri zinena egia izan da, egia zela frogatzeko bidea eman dizut eta hortxe amaitu da kontua.
es
lo que vinisteis a decirme ha resultado cierto, y yo os he dado los medios de demostrar que lo era, de modo que podemos dar este asunto por concluido.
fr
ce que vous ?tes venue me raconter se trouve ?tre vrai ; je vous ai donn? les moyens de le prouver, voil? tout.
en
what you came and told me turns out to be true, and I have given you the means of proving it to be true, and there's an end of it.
eu
Gau on denoi!
es
?Buenas noches a todos!
fr
Je vous souhaite le bonsoir !
en
I wish you good night all!
eu
Joan egin behar dut kasua hobeto aztertzera."
es
Tengo que marcharme para hacer algunas indagaciones m?s a este respecto.
fr
Il faut que j'aille examiner cette affaire un peu plus ? fond.
en
I must be off to look a little further into this.'
eu
Tom bere txokotik irten zen Mr. Bounderby abiatu zenean, berarekin batera abiatu zen, albo-albotik hurbildu eta berarekin irten zen.
es
Tom, al ver que el se?or Bounderby se pon?a en movimiento, sali? del sitio en que estaba ; ?l tambi?n ech? a andar, manteni?ndose muy cerca de su amo, y sali? de la casa en su compa??a.
fr
" Tom sortit de son coin, lorsque M. Bounderby se mit en mouvement, le suivit, se tint ? ses c?t?s et s'?loigna avec lui.
en
Tom came out of his corner when Mr. Bounderby moved, moved with him, kept close to him, and went away with him.
eu
Agurtzeko egin zuen diosala bakarra "Gau on, aita!" iluna izan zen. Mintzaldi labur hori eginda, arrebari egindako begirada kopetilunaz bestalde, etxetik alde egin zuen.
es
Las ?nicas palabras de despedida que pronunci? fueron las de "?Buenas noches, padre!", dichas en tono sombr?o. Y, despu?s de hablar brevemente y en tono de reconvenci?n a su hermana, sali? de la casa.
fr
" Bonsoir, p?re ! " Apr?s ce discours laconique et un regard hargneux ? l'adresse de sa s?ur, il quitta la maison.
en
The only parting salutation of which he delivered himself was a sulky 'Good night, father!' With a brief speech, and a scowl at his sister, he left the house.
eu
Bere azken esperantza etxeratu zenetik, Mr. Gradgrind hitzik egin ezean egon zen.
es
El se?or Gradgrind se hab?a mostrado corto de palabras desde que su ?ncora de salvaci?n hab?a venido a casa.
fr
Depuis que son ancre de salut ?tait de retour dans sa maison, M. Gradgrind n'avait pas beaucoup parl?.
en
Since his sheet-anchor had come home, Mr. Gradgrind had been sparing of speech.
eu
Artean ere eserita zegoen isilik, Louisak samurkiro esan zuenean:
es
A?n segu?a silencioso, cuando Luisa dijo en tono cari?oso:
fr
Il ne rompit pas encore le silence, lorsque Louise dit doucement :
en
He still sat silent, when Louisa mildly said:
eu
"Rachael, egunen batean ez duzu nitaz susmo txarrik izango, hobeto ezagutzen nauzunean."
es
-Raquel, d?a llegar? en que no recelar?is de m?, porque me conocer?is mejor. Raquel le contest? con cortes?a:
fr
" Rachel, lorsque vous me conna?trez mieux, vous ne vous m?fierez pas de moi.
en
'Rachael, you will not distrust me one day, when you know me better.'
eu
"Neure buruaren kontra doa" erantzun zuen Rachaelek, adeitasunez, "inortaz susmo txarrik e'ukitzea, baina nitaz halako susmo txarra dutenean-bai eta gu guztioz'e-ezin ditut halako kontuak ne'e bu'utik ate'a.
es
-El recelar de otra persona va contra mi temperamento; pero cuando se desconf?a hasta tal punto de m?..., cuando se desconf?a de todos nosotros..., me resulta imposible arrojar de mi cabeza esa clase de pensamientos.
fr
-Il n'est pas dans ma nature, r?pondit Rachel d'un ton plus amical, de me m?fier de qui que ce soit ; mais, lorsqu'on se m?fie tant de moi. de nous tous..
en
'It goes against me,' Rachael answered, in a gentler manner, 'to mistrust any one; but when I am so mistrusted-when we all are-I cannot keep such things quite out of my mind.
eu
Barkamena eskatzen dizut ofenditu zaitudalako.
es
Os pido perd?n por haberos ofendido de esa manera.
fr
Je vous demande pardon de vous avoir bless?e.
en
I ask your pardon for having done you an injury.
eu
O'ain ez dut le'ngo moduan pentsatzen.
es
Ya no creo lo que antes dije.
fr
Je ne pense plus ce que je disais tout ? l'heure.
en
I don't think what I said now.
eu
Hala're, berriz pentsa nezake, Stephen gaixoa hain gaizki dabilela."
es
Sin embargo, viendo al pobre muchacho tan perjudicado, quiz? vuelva a pensarlo otra vez.
fr
Et pourtant ?a peut me revenir, en voyant l'injustice avec laquelle on traite le pauvre ?tienne.
en
Yet I might come to think it again, wi' the poor lad so wronged.'
eu
"Esan zenion eskutitzean" galdetu zuen Sissyk, "berataz susmatzen zutela banketxearen inguruan gauez ikusi zutelako?
es
-?Le dijisteis en vuestra carta-pregunt? Cecilia-que si se sospechaba de ?l era porque lo hab?an visto rondar cerca del Banco durante la noche?
fr
-Lui avez-vous dit dans votre lettre, demanda Sissy, qu'on le soup?onne, ? ce qu'il semble, parce qu'on l'a vu r?der le soir autour de la banque ?
en
'Did you tell him in your letter,' inquired Sissy, 'that suspicion seemed to have fallen upon him, because he had been seen about the Bank at night?
eu
Orduan jakingo luke zer azaldu behar duen hona itzultzean eta bere burua prestaturik edukiko luke."
es
De esa manera sabr?, cuando vuelva, las explicaciones que tendr?a que dar, y vendr?a preparado.
fr
c'est un renseignement qui peut lui servir ? pr?parer les explications qu'il aura ? donner ? son retour ;
en
He would then know what he would have to explain on coming back, and would be ready.'
eu
"Bai, laztana" erantzun zuen Rachaelek, "baina ezin dut asmatu zerk eraman ote zuen Stephen hara.
es
-S?, querida-contest? Raquel-;
fr
comme cela, il ne sera pas pris au d?pourvu.
en
'Yes, dear,' she returned;
eu
Inoiz ez zen banketxera joaten. Ez zegoen bere bidean.
es
pero no me imagino qu? es lo que pudo llevarle a ese lugar, al que jam?s iba, porque no quedaba en su camino.
fr
-Oui, ma ch?re dame, r?pondit Rachel, quoique je ne puisse pas deviner ce qui a pu lui faire faire ?a. Il n'allait jamais par l?.
en
'but I can't guess what can have ever taken him there. He never used to go there. It was never in his way.
eu
Bere bidea ne'ea bezalakoa zen, ta Stephen ez zen handik igarotzen."
es
El y yo llev?bamos siempre el mismo, y ni siquiera pas?bamos cerca.
fr
Son chemin est le m?me que le mien et ne m?ne pas du tout par l?.
en
His way was the same as mine, and not near it.'
eu
Harrez gero, Sissy Rachaelen ondoan egon zen non bizi zen galdetzeko eta hurrengo eguneko gauean joan zitekeen jakiteko ea Stephenen berri gehiago ote zeukaten ikustera.
es
Ya Cec? se hab?a acercado a ella para preguntarle d?nde viv?a y si pod?a pasar al d?a siguiente por la noche a preguntarle si ten?a alguna noticia de Esteban, a lo que Raquel contest?:
fr
" Sissy s'?tait d?j? rapproch?e de Rachel, lui demandant o? elle demeurait et si elle ne pourrait pas aller chez elle le lendemain pour savoir des nouvelles d'?tienne.
en
Sissy had already been at her side asking her where she lived, and whether she might come to-morrow night, to inquire if there were news of him.
eu
"Ez dut uste" esan zuen Rachaelek, "Stephen hemen izango denik hurrengo egunera arte."
es
-Dudo que pueda estar aqu? antes de pasado ma?ana.
fr
" Je doute, dit Rachel, qu'il puisse ?tre ici avant deux jours.
en
'I doubt,' said Rachael, 'if he can be here till next day.'
eu
"Ba, orduan hurrengo gauean ere joango naiz" esan zuen Sissyk.
es
-Entonces, ir? tambi?n pasado ma?ana-dijo Cec?.
fr
-Alors, j'y retournerai encore apr?s-demain soir, " dit Sissy.
en
'Then I will come next night too,' said Sissy.
eu
Rachael honi baiezkoa emandakoan joan zen, eta orduan Mr. Gradgrindek burua jaso zuen, alabari honela esateko:
es
Despu?s que Raquel dio su asentimiento y se march?, el se?or Gradgrind levant? la cabeza y dijo a su hija:
fr
Lorsque Rachel se fut ?loign?e apr?s avoir consenti ? cette visite, M. Gradgrind leva la t?te et dit ? sa fille :
en
When Rachael, assenting to this, was gone, Mr. Gradgrind lifted up his head, and said to his daughter:
eu
"Louisa, ene maite, inoiz ez dut, nik dakidala, gizon hori ikusi.
es
-Luisa, hija m?a, yo no recuerdo haber visto nunca a ese hombre.
fr
" Louise, ma ch?re, je n'ai jamais vu cet homme, que je sache.
en
'Louisa, my dear, I have never, that I know of, seen this man.
eu
Uste duzu lapurretarekin zerikusirik duela?"
es
?Crees que est? complicado?
fr
Croyez-vous qu'il soit vraiment compromis dans cette affaire ?
en
Do you believe him to be implicated?'
eu
"Uste dut lehen hala sinetsi nuela, aita, nahiz eta nekez sinetsi.
es
-Yo llegu? a sospecharlo, aunque me cost? gran trabajo, padre m?o.
fr
-Je crois que j'avais fini par le croire, p?re, quoique avec bien de la peine, mais ? pr?sent je ne le crois plus.
en
'I think I have believed it, father, though with great difficulty.
eu
Orain ez dut uste."
es
Pero ya no lo creo.
fr
-C'est-?-dire que vous avez fait tout votre possible pour le croire coupable, en voyant les soup?ons qu'on faisait peser sur lui.
en
I do not believe it now.'
eu
"Esan nahi baita, behin zeure burua behartu zenuen hori sinestera, bera susmagarri zela jakinda.
es
-Es decir, que llegaste a convencerte de que era sospechoso, porque supiste que se le tomaba por tal.
fr
Qu'est-ce que vous dites de sa tenue et de ses mani?res ?
en
'That is to say, you once persuaded yourself to believe it, from knowing him to be suspected.
eu
Itxuraz eta izaeraz, hain zintzoa ote da?"
es
?Tiene el aspecto y las maneras de :in hombre honrado?
fr
At-il l'air honn?te ?
en
His appearance and manner;
eu
"Oso zintzoa."
es
-De un hombre honrad?simo.
fr
-Tr?s-honn?te.
en
are they so honest?'
eu
"Eta emakumearen konfiantza apurtezina izaki!
es
-?Y la confianza de esa mujer permanece inconmovible!
fr
-Et cette Rachel, dont rien ne peut ?branler la confiance !
en
'Very honest.' 'And her confidence not to be shaken!
eu
Neure buruari galdetzen diot" esan zuen Mr. Gradgrindek pentsakor, "non ote dagoen salaketa horien benetako erruduna.
es
-dijo, pensativo, ?l se?or Gradgrind-. Me pregunto si el verdadero culpable est? al corriente de tales acusaciones...
fr
Je me demande, dit M. Gradgrind soucieux, si le vrai coupable ne conna?t pas ces accusations.
en
I ask myself,' said Mr. Gradgrind, musing, 'does the real culprit know of these accusations?
eu
Non ote dago gizon hori?
es
?D?nde est? ese culpable?
fr
O? est-il ?
en
Where is he?
eu
Nor ote da gizon hori?"
es
?Qui?n es?
fr
Qui peut-il ?tre ?
en
Who is he?'
eu
Azken aldi honetan, Mr. Gradgrindi ilea kolorez aldatzen hasia zitzaion.
es
?ltimamente hab?a empezado a cambiar el color del pelo del se?or Gradgrind.
fr
Les cheveux de M. Gradgrind avaient commenc? depuis peu ? changer de couleur.
en
His hair had latterly began to change its colour.
eu
Gizona berriz ere makurtuta zegoen esku batez bermaturik, zimeldu eta zahar itxuran, eta Louisa, aurpegian beldur eta errukia ageri, arineketan joan zen aitarengana eta ondo-ondoan jarri zitzaion.
es
Luisa, al verlo otra vez canoso y envejecido, fue precipitadamente hacia ?l con expresi?n temerosa y compadecida, y tom? asiento a su lado.
fr
Comme il appuyait de nouveau sur sa main sa t?te grisonnante et sa figure vieillie, Louise, le visage plein d'effroi et de piti?, s'empressa d'aller s'asseoir ? son c?t?.
en
As he leaned upon his hand again, looking gray and old, Louisa, with a face of fear and pity, hurriedly went over to him, and sat close at his side.
aurrekoa | 142 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus