Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizona berriz ere makurtuta zegoen esku batez bermaturik, zimeldu eta zahar itxuran, eta Louisa, aurpegian beldur eta errukia ageri, arineketan joan zen aitarengana eta ondo-ondoan jarri zitzaion.
es
Luisa, al verlo otra vez canoso y envejecido, fue precipitadamente hacia ?l con expresi?n temerosa y compadecida, y tom? asiento a su lado.
fr
Comme il appuyait de nouveau sur sa main sa t?te grisonnante et sa figure vieillie, Louise, le visage plein d'effroi et de piti?, s'empressa d'aller s'asseoir ? son c?t?.
en
As he leaned upon his hand again, looking gray and old, Louisa, with a face of fear and pity, hurriedly went over to him, and sat close at his side.
eu
Une hartan, Louisaren begiek topo egin zuten ustekabean Sissyrenekin.
es
En ese instante los ojos de la joven tropezaron con los de Cecilia.
fr
? ce moment, ses yeux rencontr?rent par hasard ceux de Sissy.
en
Her eyes by accident met Sissy's at the moment.
eu
Sissy gorri-gorri jarri zen beldurturik, eta Louisak atzamarrak ezpainetan ipini zituen.
es
?sta se sobresalt? y se puso colorada, y Luisa se llev? el dedo a los labios.
fr
Sissy rougit et tressaillit, et Louise porta un doigt ? ses l?vres.
en
Sissy flushed and started, and Louisa put her finger on her lip.
eu
Hurrengo gauean, Sissyk etxeratu eta Louisari esan zionean Stephen ez zela etorri, ahapeka esan zion hura.
es
La noche siguiente, al regresar Cec? a casa, inform? a Luisa de que Esteban no hab?a regresado, y se lo dijo cuchicheando.
fr
La nuit suivante, lorsque Sissy rentra dire ? Louise qu'?tienne n'?tait pas de retour, elle le lui dit ? voix basse.
en
Next night, when Sissy returned home and told Louisa that Stephen was not come, she told it in a whisper.
eu
Berriz ere, hurrengo gauean, Sissy arrazoi berberaz etxeratu eta erantsi zuenean ez zekitela ezer Stephenez, doinu apal eta izutu berberaz mintzatu zen.
es
Y a la siguiente, cuando regres? a casa con id?ntica noticia y agreg? que nadie hab?a o?do hablar de ?l, se expres? tambi?n con el mismo tono de susto.
fr
La nuit d'apr?s, lorsqu'elle revint avec la m?me nouvelle, elle parla avec la m?me intonation myst?rieuse et effray?e.
en
Next night again, when she came home with the same account, and added that he had not been heard of, she spoke in the same low frightened tone.
eu
Begirada haiek elkarren artean trukatu zituztenez geroztik, ez zuten berriro erabili Stephenen izena, ez ozenki aipatu ere;
es
Desde el instante de aquel intercambio de miradas ya no volvieron a pronunciar su nombre ni a hacer alusi?n alguna a su persona en voz alta.
fr
? partir de ce regard qu'elles avaient ?chang?, elles ne prononc?rent plus le nom du tisserand, et n'y firent pas m?me allusion, du moins ? haute voix ;
en
From the moment of that interchange of looks, they never uttered his name, or any reference to him, aloud;
eu
halaber, ez zitzaizkion lapurretaren kontuari atxiki, Mr. Gradgrind hartaz mintzatzen zenean.
es
Ni aun siquiera siguieron la conversaci?n al se?or Gradgrind cuando ?ste habl? del robo.
fr
elles semblaient plutot chercher ? changer de conversation, lorsque M. Gradgrind parlait du vol.
en
nor ever pursued the subject of the robbery, when Mr. Gradgrind spoke of it.
eu
Emandako bi egunak igaro ziren, hiru egun igaro ziren, Stephen Blackpool etorri gabe, eta ez zekiten ezer berataz.
es
Transcurrieron los dos d?as de plazo, transcurrieron tres d?as con sus noches, sin que Esteban Blackpool regresase ni nadie supiese de ?l.
fr
Les deux jours stipul?s s'?coul?rent ; trois jours et trois nuits s'?coul?rent sans qu'?tienne se montr?t, sans qu'on entend?t parler de lui.
en
The two appointed days ran out, three days and nights ran out, and Stephen Blackpool was not come, and remained unheard of.
eu
Laugarren egunean, Rachael, konfiantza galdu gabe, baina bere idazkia galduta zegoelakoan, banketxera joan zen bere eskutitza erakustera, bai eta Stephenen helbidea ere:
es
Al cuarto d?a, Raquel, inquebrantable en su confianza, pero temerosa de que su carta se hubiese extraviado, acudi? al Banco y mostr? la carta recibida de Esteban, en la que figuraba su actual residencia, en una de las muchas colonias de trabajo, alejada de la carretera real y a unas sesenta millas de Coketown.
fr
Le quatri?me jour, Rachel, dont la confiance n'?tait pas ?branl?e, mais qui pensait que sa lettre avait ?t? ?gar?e, se rendit ? la banque pour montrer les quelques lignes qu'elle avait re?ues d'?tienne ; l'ouvrier y donnait son adresse, dans une des nombreuses colonies ouvri?res qui s'?cartaient de la grande route, ? la distance d'une vingtaine de lieues environ.
en
On the fourth day, Rachael, with unabated confidence, but considering her despatch to have miscarried, went up to the Bank, and showed her letter from him with his address, at a working colony, one of many, not upon the main road, sixty miles away.
eu
lan kanpamendu bat, lantoki askotariko bat, bide nagusitik kanpo, handik hirurogei miliatara.
es
Se despacharon mensajeros a dicho punto, y toda la poblaci?n esper? que Esteban ser?a tra?do al d?a siguiente.
fr
On exp?dia des messagers ? l'endroit indiqu?, et toute la ville s'attendait ? voir ramener ?tienne le lendemain.
en
Messengers were sent to that place, and the whole town looked for Stephen to be brought in next day.
eu
Mezulariak bidali zituzten leku hartara eta herri osoa zain egon zen hurrengo egunean Stephen noiz ekarriko.
es
Durante todo este tiempo, el mequetrefe iba y ven?a junto al se?or Bounderby como si fuera su sombra, ayud?ndole en todas las gestiones.
fr
Pendant ce temps-l?, le roquet ne quittait pas plus M. Bounderby que son ombre, l'accompagnant dans toutes ses d?marches.
en
During this whole time the whelp moved about with Mr. Bounderby like his shadow, assisting in all the proceedings.
eu
Denbora guzti honetan alproja Mr. Bounderbyrekin ibili zen itzala legez, eginbide guztietan lagunduz.
es
Estaba muy excitado, terriblemente febril;
fr
Il ?tait fort agit?, horriblement fi?vreux, se mordait les ongles jusqu'au vif, parlait d'un ton saccad? ;
en
He was greatly excited, horribly fevered, bit his nails down to the quick, spoke in a hard rattling voice, and with lips that were black and burnt up.
eu
Oso kitzikatu zen, ikaragarri asaldatu zen, atzazalak arin-arin jan zituen, ahots gogor eta dardarakorraz mintzatu zen, ezpainak beltz eta erreta zituela.
es
se mordi? las u?as hasta la ra?z, hablaba con voz ?spera y cascada, y ten?a los labios amoratados y con pupas.
fr
il avait une sorte de r?le dans la voix et ses l?vres ?taient noircies comme si elles avaient pass? au feu.
en
At the hour when the suspected man was looked for, the whelp was at the station;
eu
Gizon susmagarria heltzea espero zen orduan, alproja tren-geltokian zen, dirua jokatzeko prest Stephenek alde egin zuela bere bila joan zirenak heldu baino lehen eta ez zela azalduko.
es
Hall?base en la estaci?n a la llegada del tren en que era esperado Esteban, y se brind? a apostar a que este ?ltimo se habr?a largado para cuando llegasen las personas enviadas en busca suya, y a que no se le encontrar?a.
fr
? l'heure o? l'on attendait le voleur suppos?, le roquet se trouva au d?barcad?re, offrant de parier que l'ouvrier avait disparu avant l'arriv?e des messagers envoy?s ? sa recherche, et qu'on n'allait pas le voir.
en
offering to wager that he had made off before the arrival of those who were sent in quest of him, and that he would not appear.
eu
Alproja zuzen zebilen.
es
El mequetrefe acert?.
fr
Le roquet avait raison.
en
The whelp was right.
eu
Mezulariak bakarrik itzuli ziren.
es
Los mensajeros regresaron solos.
fr
Les agents revinrent seuls.
en
The messengers returned alone.
eu
Rachaelen eskutitza joanda zegoen, Rachaelen eskutitza bidalita zegoen.
es
La carta de Raquel hab?a llegado;
fr
La lettre de Rachel ?tait partie, la lettre de Rachel avait ?t? r?clam?e l?bas au bureau, ?tienne Blackpool avait d?camp? sur l'heure ;
en
Rachael's letter had gone, Rachael's letter had been delivered.
eu
Stephen Blackpoolek gau hartan bertan hanka egin zuen, eta inortxok ere ez zekien haren berri. Coketowndarren zalantza bakarra hauxe zen:
es
la carta de Raquel hab?a sido entregada, y en el acto mismo Esteban Blackpool se hab?a largado de all?, y nadie sab?a su paradero.
fr
personne n'en savait davantage. Il n'y avait plus qu'un doute dans l'esprit des Cokebourgeois ;
en
Stephen Blackpool had decamped in that same hour; and no soul knew more of him.
eu
ea Rachaelek fede onez idatzi ote zuen Stephen atzera etorriko zelakoan, edota gaztigatu egin ote zion Stepheni handik alde egin zezan.
es
La ?nica duda que exist?a en Coketown era la de si Raquel hab?a escrito de buena fe, convencida de que regresar?a, o si lo que hab?a hecho era avisarle para que huyese.
fr
on se demandait si Rachel avait r?ellement ?crit ? ?tienne pour le faire revenir, ou si ce n'?tait pas plut?t pour l'avertir de prendre la fuite.
en
The only doubt in Coketown was, whether Rachael had written in good faith, believing that he really would come back, or warning him to fly.
eu
Kontu honetaz, iritziak alde bietakoak ziren.
es
En este ?ltimo punto, la opini?n estaba dividida.
fr
Sur ce point, les opinions ?taient partag?es.
en
On this point opinion was divided.
eu
Sei egun, zazpi egun, beste astebete bati bidea emanda.
es
Pasaron seis d?as, pasaron siete d?as, y se entr? de lleno en la semana siguiente.
fr
Six jours, sept jours se pass?rent ; une autre semaine va son train.
en
Six days, seven days, far on into another week.
eu
Alproja miserablea adore gaiztoa hartu eta erronkari hasi zen.
es
El malaventurado mequetrefe sac? fuerzas de flaqueza, y empez? a mostrarse desafiador.
fr
Le mis?rable roquet recommen?e ? montrer un triste courage et ? braver les gens.
en
The wretched whelp plucked up a ghastly courage, and began to grow defiant.
eu
"Susmagarria lapurra ote zen?
es
?Que si el sospechoso era, efectivamente, el ladr?n?
fr
l'individu soup?onn? n'?tait peut-?tre pas le vrai voleur ?
en
'Was the suspected fellow the thief?
eu
Galdera ederra!
es
?Linda pregunta!
fr
Jolie question, ma foi !
en
A pretty question!
eu
Bestela, non zegoen gizona eta zergatik ez zen itzultzen?"
es
Si no lo era, ?d?nde se escond?a, y por qu? no regresaba?
fr
En ce cas, o? ?tait-il donc, et pourquoi ne revenait-il pas ?
en
If not, where was the man, and why did he not come back?'
eu
Non zegoen gizona eta zergatik ez zen itzultzen?
es
?D?nde se escond?a y por qu? no regresaba?
fr
O? ?tait-il ? Pourquoi ne revenait-il pas ?
en
Where was the man, and why did he not come back?
eu
Gau minean alprojaren hitzen oihartzunak, zein egunez Jainkoak baitaki noraino lerratu ote ziren, atzera itzuli ziren eta goizaldera arte egon ziren mutilarekin.
es
Los ecos de sus propias palabras, que en las horas del d?a hab?an ido extendi?ndose Dios sabe hasta d?nde, volv?an a ?l en la noche cerrada, y ya no le abandonaban hasta que amanec?a.
fr
Au milieu de la sombre nuit, les ?chos de ses propres paroles, qui durant la journ?e s'?taient envol?es Dieu sait o?, revinrent, ? d?faut d'?tienne, r?sonner aux oreilles de Tom jusqu'au lendemain matin.
en
In the dead of night the echoes of his own words, which had rolled Heaven knows how far away in the daytime, came back instead, and abided by him until morning.
eu
V. AURKITUA
es
CAPITULO V. ENCONTRADA
fr
CHAPITRE XXXIII. Retrouv?.
en
CHAPTER V FOUND
eu
Beste egun bat, beste gau bat.
es
Un d?a y una noche otra vez, un d?a y una noche otra vez.
fr
Encore un jour et une nuit, puis encore un autre jour et une autre nuit ;
en
DAY and night again, day and night again.
eu
Beste egun bat eta beste gau bat, Stephen Blackpool gabe.
es
Y Esteban Blackpool sin aparecer.
fr
pas d'?tienneBlackpool.
en
No Stephen Blackpool.
eu
Non zegoen gizona eta zergatik ez zen itzultzen?
es
?D?nde se encontraba y por qu? no regresaba?
fr
O? ?tait-il donc et pourquoi ne revenait-il pas ?
en
Where was the man, and why did he not come back?
eu
Gauero, Sissy Rachaelen bizilekura joaten zen eta bere ondoan esertzen zen gelatxo txukun hartan.
es
Cec? iba todas las noches a la habitaci?n de Raquel, y permanec?a con ella en el cuartito peque?o y limpio.
fr
Chaque soir, Sissy allait au logis de Rachel s'asseoir aupr?s d'elle dans sa petite chambre si proprette.
en
Every night, Sissy went to Rachael's lodging, and sat with her in her small neat room.
eu
Egun osoan, Rachael lan egiten ibili zen, halako jendeak lan egin behar zuen legez, edonolako kezkak izanda ere.
es
Raquel trabajaba durante todo el d?a, como no tiene m?s remedio que trabajar la gente de su clase, cualesquiera que sean sus preocupaciones.
fr
Toute la journ?e, Rachel travaillait comme il faut bien que ces gens-l? travaillent, d'arrache-pied, n'importent leurs soucis.
en
All day, Rachael toiled as such people must toil, whatever their anxieties.
eu
Kezko sugeei ez zien axola nor zebilen galdurik edo aurkiturik, nor zen ona edo txarra.
es
A las serpientes de humo les ten?a sin cuidado qui?n se perd?a o era encontrado, qui?n se desgraciaba o se beneficiaba;
fr
Les serpents de fum?e s'inqui?taient bien de savoir s'il y avait quelqu'un de perdu ou de retrouv?, un coupable ou un innocent ;
en
The smoke-serpents were indifferent who was lost or found, who turned out bad or good;
eu
Elefante zoro malenkoniatsuek, datu zorrotzeko gizonen antzera, ez zuten mantsotzen eguneroko ibilia, zernahi gertatuta ere.
es
los elefantes, locos de melancol?a, al igual que los hombres de realidades tangibles, no romp?an ninguna de sus rutinas, ocurriese lo que ocurriese.
fr
les ?l?phants atteints de m?lancolie, pas plus que les partisans des faits positifs, ne variaient leur routine, quoi qu'il arriv?t.
en
the melancholy mad elephants, like the Hard Fact men, abated nothing of their set routine, whatever happened.
eu
Beste egun bat eta beste gau bat. Beste egun bat eta beste gau bat.
es
Un d?a y una noche otra vez, un d?a y una noche otra vez. La monoton?a era siempre continua.
fr
Encore un jour et une nuit, puis un autre jour et une autre nuit, et rien de nouveau ne vint interrompre la monotonie cokebourgeoise.
en
Day and night again, day and night again. The monotony was unbroken.
eu
Egunerokotasunak asalduezina zirauen.
es
Hasta la misma desaparici?n de Esteban Blackpool entraba en la corriente general de las cosas, y se transformaba en una interrogaci?n tan mon?tona como cualquiera de las m?quinas de Coketown.
fr
La disparition d'?tienne Blackpool commen?ait m?me ? prendre la tournure de tout le reste dans Cokeville, et ? devenir un fait aussi monotone que n'importe quelle machine de ses usines.
en
Even Stephen Blackpool's disappearance was falling into the general way, and becoming as monotonous a wonder as any piece of machinery in Coketown.
eu
Stephen Blackpoolen desagerpena ere ohiko bidetik zihoan eta Coketowneko edozein makineriaren pieza bezain arrunta zen, harridura emateaz denaz bezainbatean.
es
-Dudo mucho-dec?a Raquel-qu? haya en toda la ciudad ni siquiera veinte personas que sigan teniendo fe en el pobre y querido muchacho. Dec?aselo a Cec?;
fr
" Je parierais, dit Rachel, qu'il n'y a pas aujourd'hui dans la ville vingt personnes qui croient encore ? l'innocence de ce pauvre cher gar?on. "
en
'I misdoubt,' said Rachael, 'if there is as many as twenty left in all this place, who have any trust in the poor dear lad now.'
eu
"Zalantzak ditut" esan zuen Rachaelek, "herri osoan ote diren hogei lagun, honezke'o koitaduarengan inolako konfiantza'ik daukatenak."
es
las dos se hallaban sentadas en el cuarto de aqu?lla, alumbrado ?nicamente por la luz del farol que hab?a en la esquina de la calle.
fr
Toutes deux ?taient assises dans cette chambre qui n'?tait ?clair?e que par la lampe allum?e au coin de la rue.
en
She said it to Sissy, as they sat in her lodging, lighted only by the lamp at the street corner.
eu
Sissyri esan zion hori Rachaelek, beronen bizilekuan zeudela, kale kantoitik zetorrenaz beste argirik ez zutela gelan. Ilundu orduko agertu zen hara Sissy, Rachael lanetik itzuli arte zain egoteko, eta harrez geroztik biak leiho ondoan eserita egon ziren, Rachaelek Sissy topatu zuen lekuan, beren solasaldi nahigabetuan argi indartsuagoren distirarik behar ez zutela.
es
Cec? hab?a acudido, siendo ya noche, a esperarla-cuando volviese del trabajo; y desde que lleg? permanecieron sentadas junto a la ventana, tal como estaba Cecilia cuando lleg? Raquel, sin querer mayor luz mientras conversaban tristemente.
fr
Sissy ?tant arriv?e la premi?re, lorsqu'il faisait d?j? nuit, afin d'attendre que l'ouvri?re rev?nt de son travail, Rachel l'avait trouv?e aupr?s de la crois?e, et elles y ?taient rest?es depuis, n'ayant pas besoin d'autre lumi?re pour ?clairer leur triste conversation.
en
Sissy had come there when it was already dark, to await her return from work; and they had since sat at the window where Rachael had found her, wanting no brighter light to shine on their sorrowful talk.
eu
"Aukera hau izan ez banu, zurekin hitz e'in ahal izateko" segitu zuen Rachaelek, "batzuetan uste dut ne'e burua ez zela be'e onean egongo.
es
-Hay momentos-prosigui? Raquel-en los que creo que mi imaginaci?n habr?a desvariado, de no hab?rseme concedido la merced de teneros a vos para poder conversar.
fr
" Si par malheur je ne vous avais pas eue pour causer avec moi tous les soirs, dit Rachel, il y a des moments o? je crois que j'aurais perdu l'esprit.
en
'If it hadn't been mercifully brought about, that I was to have you to speak to,' pursued Rachael, 'times are, when I think my mind would not have kept right.
eu
Baina itxaropena ta indarra ematen dizkidazu.
es
De vos recibo yo esperanza y fortaleza.
fr
Mais vous me rendez l'espoir et le courage.
en
But I get hope and strength through you;
eu
Benetan uste duzu itxura guztiak be'e aurka egonda ere, be'e izena garbituko duela?"
es
?Cre?is que, aunque las apariencias se levanten contra Esteban, demostrar? su inocencia?
fr
Vous ?tes toujours convaincue, n'est-il pas vrai, que, bien que les apparences soient contre lui, il r?ussira ? se disculper ?
en
and you believe that though appearances may rise against him, he will be proved clear?'
eu
"Hala uste dut" erantzun zuen Sissyk, "bihotz osoz uste ere.
es
-Lo creo de todo coraz?n-le contest? Cec?-.
fr
-Je le crois, Rachel, r?pondit Sissy, je le crois de tout mon c?ur.
en
'I do believe so,' returned Sissy, 'with my whole heart.
eu
Hain ziur nago, Rachael, zeure buruan edozein nahigaberen aurka daukazun konfiantza ez dela oker egotekoa, ezen ez baitut zalantza handiagorik Stephenez, nola bainuke zuk bezainbeste urte korapilatsutan ezagutu izan banu bezala."
es
Estoy tan segura, Raquel, de que la fe, que vos conserv?is a prueba de todo desfallecimiento, no es probable que resulte equivocada, que la m?a en Esteban es tan grande como si lo hubiese tratado durante un n?mero de a?os tan largo como vos.
fr
Je suis tellement persuad?e, Rachel, que la confiance avec laquelle vous repoussez tout d?couragement ne saurait vous tromper, que je la partage : je ne doute pas plus de lui que si je l'avais connu ? l'?preuve aussi longtemps que vous.
en
I feel so certain, Rachael, that the confidence you hold in yours against all discouragement, is not like to be wrong, that I have no more doubt of him than if I had known him through as many years of trial as you have.'
eu
"Eta, laztana" esan zuen Rachaelek, ahotsa dardarka, "urte guztietan ikusi dut nolakoa zen, zein isil eta apal zebilen, hain leiala gauza zintzo ta on guztiekin, inoiz'e be'e berri jakingo ez bagenu, ta ni ehun urtez biziko banintz, azken arnasa botatzean hauxe esan nezakeela:
es
-Pues yo, querida amiga-dijo Raquel con voz temblorosa-, durante todo ese n?mero de a?os, y dentro de sus maneras tranquilas, lo he visto siempre tan apegado a todo lo que es honrado y bueno, que aun en el caso de no volver a tener nunca m?s noticias suyas y de vivir yo hasta los cien a?os, dir?a, al entregar mi ?ltimo aliento, que en ning?n momento he dejado de tener fe en Esteban Blackpool.
fr
-Et moi, ma ch?re, dit Rachel d'une voix tremblante, je l'ai connu pendant de longues ann?es, et toujours si r?sign?, si fid?le ? tout ce qui est bon et honn?te, que, d?t-on ne plus jamais entendre parler de lui, et duss?-je vivre cent ans ? l'attendre, je dirais de mon dernier souffle : " Dieu conna?t mon c?ur.
en
'And I, my dear,' said Rachel, with a tremble in her voice, 'have known him through them all, to be, according to his quiet ways, so faithful to everything honest and good, that if he was never to be heard of more, and I was to live to be a hundred years old, I could say with my last breath, God knows my heart.
eu
Jainkoak ba'aki egia dela:
es
?Y Dios ve en mi coraz?n!
fr
Je n'ai jamais cess? d'avoir confiance dans ?tienne Blackpool !
en
I have never once left trusting Stephen Blackpool!'
eu
behin'e ez dut konfiantza'ik galdu Stephen Blackpoolengan!"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Stone Lodgen denok uste dugu, Rachael, Stephen libre utziko dutela susmoaz, lehen edo gero."
es
-En el Palacio de Piedra creemos todos que m?s tarde o m?s temprano quedar? libre de toda sospecha.
fr
" -Nous sommes tous convaincus, ? la maison, Rachel, que, t?t ou tard, son innocence sera reconnue.
en
'We all believe, up at the Lodge, Rachael, that he will be freed from suspicion, sooner or later.'
aurrekoa | 142 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus