Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Stone Lodgen denok uste dugu, Rachael, Stephen libre utziko dutela susmoaz, lehen edo gero."
es
-En el Palacio de Piedra creemos todos que m?s tarde o m?s temprano quedar? libre de toda sospecha.
fr
" -Nous sommes tous convaincus, ? la maison, Rachel, que, t?t ou tard, son innocence sera reconnue.
en
'We all believe, up at the Lodge, Rachael, that he will be freed from suspicion, sooner or later.'
eu
"Zenbat eta argiago ikusi hala uste duzuela, laztana" esan zuen Rachaelek, "zenbat eta goxoago sentitu handik etorri zarela, propio etorri'e ni kontsolatze'a, ta laguntasuna emate'a ni'kin ikus zaitzaten, ni neu guztiz libre ez nabilela susmo horretaz, hainbat da pena handiagoa hartzen dut hitz mesfidati horiek andere?oari esan nizkiolako.
es
-Cuanto m?s me consta que all? creen eso-dijo Raquel-, y cuanto m?s consolada me siento porque veng?is desde all? a prop?sito para darme ?nimos y acompa?arme, haciendo que os vean en mi compa??a cuando no estoy a?n yo misma libre de toda sospecha, tanta m?s pena me da el haber dicho a la se?orita aquellas palabras de desconfianza.
fr
-Plus je sais que l'on est convaincu de cela chez vous, ma ch?re, dit Rachel, plus je sens combien vous ?tes bonne de quitter expr?s la maison pour venir me consoler, me tenir compagnie et vous montrer avec moi, lorsque moi-m?me je ne suis pas exempte de tout soup?on, et plus aussi je suis f?ch?e des paroles de m?fiance que j'ai dites ? la jeune dame.
en
'The better I know it to be so believed there, my dear,' said Rachael, 'and the kinder I feel it that you come away from there, purposely to comfort me, and keep me company, and be seen wi' me when I am not yet free from all suspicion myself, the more grieved I am that I should ever have spoken those mistrusting words to the young lady.
eu
Eta hale'e..."
es
Y, sin embargo...
fr
Et pourtant.
en
And yet I-'
eu
"Orain ez duzu berataz susmatzen, Rachael?"
es
-Ya no desconfi?is de ella, ?verdad, Raquel?
fr
-Vous ne vous m?fiez plus d'elle, maintenant, Rachel ?
en
'You don't mistrust her now, Rachael?'
eu
"Estuago elkartu gaituzunez, ez.
es
-Desde que vos hab?is hecho que nos conozcamos mejor, no.
fr
-Maintenant que vous m'avez mise ? m?me de la voir souvent, non.
en
'Now that you have brought us more together, no.
eu
Baina denbora osoan ezin dut burutik kendu..."
es
Pero hay momentos en que no puedo apartar de mi imaginaci?n...
fr
Mais je ne puis pas toujours m'emp?cher.
en
But I can't at all times keep out of my mind-'
eu
Rachaelen ahotsa amildu egin zen berekiko marmar isil-mantsoa izateraino, eta Sissyk, emakumearen ondoan zegoela ere, arretaz entzun behar izan zuen.
es
Su voz baj? de tono, y se hizo tan queda y tan lenta hablando consigo misma, que Cecilia, que estaba a su lado, tuvo que concentrar toda su atenci?n.
fr
" Elle murmurait si bas, comme quelqu'un qui se parle ? luim?me, que Sissy, assise ? c?t? d'elle, fut oblig?e d'?couter avec attention.
en
Her voice so sunk into a low and slow communing with herself, that Sissy, sitting by her side, was obliged to listen with attention.
eu
"Ezin ditut denbora osoan burutik kendu norbaiten gaineko susmoak.
es
-Hay momentos en que no puedo apartar de mi imaginaci?n la desconfianza en que intervino alguien, no se me ocurre qui?n es ese alguien, ni c?mo o por qu? lo hizo;
fr
" Je ne puis pas toujours m'emp?cher de me m?fier de quelqu'un.
en
'I can't at all times keep out of my mind, mistrustings of some one.
eu
Ez zait bururatzen nor den, ez zait bururatzen nola edo zergatik e'in duen, baina susmoa daukat norbaitek Stepheni gogor egin diola.
es
pero recelo que alguien ha desorientado a Esteban.
fr
Je ne puis pas deviner qui c'est, ni comment ni pourquoi on aurait agi comme ?a ; mais j'ai peur que quelqu'un n'ait fait dispara?tre ?tienne.
en
I can't think who 'tis, I can't think how or why it may be done, but I mistrust that some one has put Stephen out of the way.
eu
Susmoa daukat Stephen be'e burutik itzultzen bada, eta denen aurrean errugabe dela frogatzen, norbait zor eta lor geldituko dela, ta norbait horrek-hori ez gertatzeko-Stephen geldiarazi duela, ta gogor egin diola."
es
Recelo que alguien quedar?a en evidencia si Esteban regresase por su propia voluntad y demostrase ante todo el mundo su inocencia, y que ese alguien, a fin de que eso no ocurra, lo ha detenido en el camino y lo ha desorientado.
fr
Je m'imagine que, s'il ?tait revenu de son plein gr? se disculper devant tout le monde, il y aurait eu quelqu'un de compromis, et que c'est pour emp?cher cela que ce quelqu'un aura arr?t? ?tienne et l'aura fait dispara?tre.
en
I mistrust that by his coming back of his own accord, and showing himself innocent before them all, some one would be confounded, who-to prevent that-has stopped him, and put him out of the way.'
eu
"Ikaragarria da hori pentsatzea" esan zuen Sissyk zurbil-zurbil eginda.
es
-Es una idea espantosa-exclam? Cec?, empalideciendo.-S?;
fr
-C'est horrible ? penser, dit Sissy en p?lissant.
en
'That is a dreadful thought,' said Sissy, turning pale.
eu
"Ikaragarria da pentsatzea Stephen hilda dagoela."
es
es espantoso pensar que acaso haya sido asesinado.
fr
-Oh ! oui, c'est horrible ? penser.
en
'It is a dreadful thought to think he may be murdered.'
eu
Sissyri dardarizoa jo zion eta zurbilago ageri zen.
es
Cecilia tuvo un escalofr?o y empalideci? a?n m?s.
fr
Sissy frissonna et devint plus p?le encore.
en
Sissy shuddered, and turned paler yet.
eu
"Burura datorkidanean, laztana" esan zuen Rachaelek, "eta batzuetan etortzen da, nahiz-ta nik ale'in guztiak e'in hori ez gertatzeko, lanean konta ta konta a'i naizela zenbaki handiak iristeraino, ta behin eta berriro kantatuz txikitan ikasitako kantak, halako presa zoro ta beroa sartzen zait, ze, nahiz-ta oso nekatuta egon, Win ibili nahi dut, miliak ta miliak egin.
es
Raquel prosigui?:-Cuando ese pensamiento se abre paso en mi cerebro, y esto ocurre algunas veces, amiga m?a, a pesar de que me esfuerzo para alejarlo de m? y de que mientras trabajo cuento hasta llegar a cifras muy altas y repito una vez y otra cosas que aprend? cuando era ni?a, me entra una comez?n tan desatinada e impaciente, que, por muy cansada que est?, caminar?a a paso ligero millas y millas.
fr
" Quand cette id?e me vient, ma ch?re, dit Rachel, et elle me vient quelquefois, quoique je fasse tout ce que je peux pour la chasser, en comptant jusqu'? mille pendant que je travaille et en r?citant plusieurs fois de suite des le?ons que j'ai apprises du temps que j'?tais toute petite, quand cette id?e me vient, j'ai comme la fi?vre, je sens le besoin de marcher vite pendant des heures. Je ne pourrais pas me coucher avant.
en
'When it makes its way into my mind, dear,' said Rachael, 'and it will come sometimes, though I do all I can to keep it out, wi' counting on to high numbers as I work, and saying over and over again pieces that I knew when I were a child-I fall into such a wild, hot hurry, that, however tired I am, I want to walk fast, miles and miles.
eu
Honetaz baliatuko naiz ohe'atu aurretik ta etxe'a lagunduko zaitut."
es
Quiero sacar todo el partido posible de esta conversaci?n antes de retirarme a descansar.
fr
Tenez ! je vais vous reconduire jusqu'? votre porte.
en
I must get the better of this before bed-time. I'll walk home wi' you.'
eu
"Agian Stephen gaixotu egingo zen itzulera bidean" esan zuen Sissyk, itxaropen poxi bat, higatu samarra, ahulki eskainiz, "eta halako kasuan leku asko daude bidean geldialdia egin dezan."
es
Os acompa?ar? hasta vuestra casa.-Es posible-dijo Cecilia, brind?ndole un d?bil resto de esperanza-que Esteban haya enfermado durante el viaje de regreso;
fr
-Il a pu tomber malade en revenant, dit Sissy offrant timidement un lambeau d'esp?rance d?j? us? jusqu'? la corde.
en
'He might fall ill upon the journey back,' said Sissy, faintly offering a worn-out scrap of hope;
eu
"Baina be'a ez da'o ho'ietariko inon.
es
si as? fuese, pudiera haberse detenido en alguno de los muchos lugares que hay a lo largo de la carretera.
fr
Dans ce cas, il y a sur la route bien des endroits o? il aurait pu s'arr?ter.
en
'and in such a case, there are many places on the road where he might stop.'
eu
Leku guztietan bilatu dute ta ez da'o han."
es
-Pero no est? en ninguno de ellos, porque se le ha buscado en todos sin encontrarlo.
fr
-Mais il n'y en a aucun o? il puisse ?tre. On l'y a cherch? partout, et on ne l'a pas trouv?.
en
'But he is in none of them. He has been sought for in all, and he's not there.'
eu
"Egia" onartu zuen Sissyk gogo gutxiz.
es
-Es verdad-tuvo que admitir Cecilia a rega?adientes.
fr
-C'est vrai, r?pondit Sissy ? contre-c?ur.
en
'True,' was Sissy's reluctant admission.
eu
"Bi e'unetan e'in behar zuen bidea.
es
-Deb?a cubrir el camino en dos d?as.
fr
-Il ne lui fallait que deux jours pour faire le voyage ? pied.
en
'He'd walk the journey in two days.
eu
Oinetako minik izanezke'o, ta ibiltzeko gauza ez izan, eskutitzean bidali nion bidaia e'iteko dirua, badaezpada're, be'ak horretarako aurreztu'ik ez bazuen."
es
Por si andaba dolorido de los pies y no estaba en condiciones de caminar, yo le envi? en la carta que lleg? a su poder el dinero necesario para que hiciese el viaje a caballo, pues tem?a que no dispusiese de la cantidad precisa.
fr
Quand il aurait eu trop mal aux pieds pour marcher jusqu'ici, cela ne l'aurait pas arr?t?, car, dans la lettre qu'il a re?ue, je lui ai envoy? de l'argent pour prendre la diligence, dans le cas o? il ne lui resterait pas assez pour payer sa place.
en
If he was footsore and couldn't walk, I sent him, in the letter he got, the money to ride, lest he should have none of his own to spare.'
eu
"Ea biharko egunak hoberik dakarkigun, Rachael.
es
-Esperemos que el d?a de ma?ana nos traiga cosas mejores, Raquel.
fr
-Esp?rons que la journ?e de demain nous apportera de meilleures nouvelles.
en
'Let us hope that to-morrow will bring something better, Rachael.
eu
Goazen egurastera!"
es
Salgamos a la calle.
fr
Allons prendre un peu l'air, Rachel.
en
Come into the air!'
eu
Sissyren esku leunak besana egokitu zion Rachaeli ile beltz eta distiratsuaren gainetik, emakumeak erabiltzen zuen modu ezohikoan, eta biak irten ziren kalera.
es
Las manos bondadosas de Cecilia ajustaron el chal de Raquel sobre su brillante cabellera negra, al modo como sol?a llevarlo, y las dos salieron a la calle.
fr
" Elle arrangea doucement le ch?le sur les cheveux noirs et luisants de Rachel, ainsi que l'ouvri?re avait l'habitude de le faire.
en
Her gentle hand adjusted Rachael's shawl upon her shining black hair in the usual manner of her wearing it, and they went out.
eu
Gau giro ederra zegoenez, Besoen talde apurrak ziren han-hemenka kale kantoien inguruan;
es
Como la noche era benigna, hab?a en las esquinas, aqu? y all?, peque?os grupos de obreros;
fr
La nuit ?tait belle, et quelques petits groupes de " Bras " causaient ?? et l? au coin des rues ;
en
The night being fine, little knots of Hands were here and there lingering at street corners;
eu
baina gehienentzat afaltzeko ordua zen eta jende gutxi zebilen kalean.
es
pero la concurrencia en las calles era escasa, porque para la mayor parte era la hora de cenar.
fr
mais, pour la plupart d'entre eux, c'?tait l'heure du souper, et il y avait peu de monde dehors.
en
but it was supper-time with the greater part of them, and there were but few people in the streets.
eu
"Orain ez zabiltza hain presaka, Rachael, eta eskua freskoago duzu."
es
-Ya ha cesado algo vuestra inquietud, Raquel, y vuestra mano est? menos febril.
fr
" Vous n'?tes plus aussi agit?e, Rachel, et votre main est moins br?lante.
en
'You're not so hurried now, Rachael, and your hand is cooler.'
eu
"Hobeto jartzen naiz, laztana, ibiltzeaz batera, ta apur bat aire fresko hartuta.
es
querida; con s?lo caminar y respirar un poco de aire fresco, me pongo mejor;
fr
-Je vais toujours mieux d?s que je peux marcher ;
en
'I get better, dear, if I can only walk, and breathe a little fresh.
eu
Hori e'iterik ez ba'aukat, ahul ta asaldatuta ibiltzen naiz."
es
cuando no puedo hacerlo, hay veces que me siento d?bil y mareada.
fr
mais, quand je ne peux pas, mes id?es se brouillent et je suis pr?te ? me trouver mal.
en
'Times when I can't, I turn weak and confused.'
eu
"Baina ez duzu etsi egin behar, Rachael, zeren edozein unetan Stepheni lagundu egin behar baitiozu.
es
-No deb?is permitir que empiece a decaer vuestra salud, Raquel, porque puede ser preciso en cualquier momento que ayud?is a Esteban.
fr
car on peut avoir besoin de vous d'un moment ? l'autre pour prendre la d?fense d'?tienne.
en
'But you must not begin to fail, Rachael, for you may be wanted at any time to stand by Stephen.
eu
Bihar larunbata da.
es
Ma?ana es s?bado.
fr
C'est demain samedi ;
en
To-morrow is Saturday.
eu
Biharko berririk ez badago, goazen mendira igande goizean zure indarrak suspertzera beste astebete baterako.
es
Si durante el d?a no se reciben noticias, ?quer?is que el domingo por la ma?ana vayamos a pasear al campo, a fin de que hag?is acopio de fuerzas para otra semana?
fr
s'il n'y a pas de nouvelles demain, voulez-vous que nous allions nous promener ensemble dans la campagne dimanche matin ?
en
If no news comes to-morrow, let us walk in the country on Sunday morning, and strengthen you for another week.
eu
Etorriko zara?"
es
?Qu? os parece?
fr
Cela vous convient-il ?
en
Will you go?'
eu
"Bai, laztana."
es
-S?, querida amiga.
fr
-Oui, ma ch?re.
en
'Yes, dear.'
eu
Ordurako, Mr. Bounderbyren etxearen kalean zeuden.
es
Caminando y conversando, pasaban ya por la calle donde se alzaba la casa del se?or Bounderby.
fr
" En ce moment, elles se trouvaient dans la rue de M. Bounderby.
en
They were by this time in the street where Mr. Bounderby's house stood.
eu
Sissyk hartutako norabidea Bounderbyren ate aurretik igarotzen zen, eta haiek zuzen-zuzen zihoazen hara.
es
El punto de destino de Cecilia las obligaba a pasar por delante de la puerta, y avanzaron en l?nea recta hacia la casa.
fr
Sissy, pour rentrer chez elle, devait passer devant sa maison ; elles se dirig?rent donc tout droit de ce c?t?.
en
The way to Sissy's destination led them past the door, and they were going straight towards it.
eu
Trena iritsi berria zen Coketownera eta honek zenbait ibilgailu martxan jarrita zeuzkan, bai eta zalaparta handia eragin ere herrian.
es
Acababa de llegar a la estaci?n de Coketown alg?n tren que puso en movimiento cierto n?mero de veh?culos y derram? por la ciudad un ajetreo considerable.
fr
Il venait d'arriver ? Cokeville un train qui avait mis en mouvement un grand nombre de v?hicules, et les voyageurs, en s'?parpillant, avaient produit dans la ville une certaine ?motion.
en
Some train had newly arrived in Coketown, which had put a number of vehicles in motion, and scattered a considerable bustle about the town.
eu
Zenbait zalgurdi kalakaz ari ziren Sissy eta Rachaelen inguruan, neskak Mr.
es
Delante y detr?s de Cecilia y de Raquel, cerca ya de la casa del se?or Bounderby, avanzaban con estr?pito varios coches;
fr
Plusieurs fiacres les pressaient par devant et par derri?re :
en
Several coaches were rattling before them and behind them as they approached Mr.
eu
Bounderbyrenera hurbiltzen ari zirela, eta hauetariko bat hainbesteko oldarrez gelditu zen Sissy eta Rachael Bounderbyren etxetik igarotzerakoan, ezen emakumeek kontura gabe etxearen aldera begiratu baitzuten.
es
uno de los que iban detr?s se detuvo tan bruscamente en el momento en que ellas pasaban por delante de la casa, que se volvieron instintivamente a mirar.
fr
l'un d'eux s'arr?ta si subitement ? la porte de M. Bounderby, au moment o? Sissy et Rachel passaient par l?, qu'elles se retourn?rent instinctivement.
en
Bounderby's, and one of the latter drew up with such briskness as they were in the act of passing the house, that they looked round involuntarily.
eu
Mr. Bounderbyren etxe-mailen gaineko gas-argi biziak Mrs.
es
A la brillante luz del farol de gas que brillaba sobre los escalones de la puerta del se?or Bounderby, vieron dentro del coche a la se?ora Sparsit, en el colmo de la excitaci?n, esforz?ndose por abrir la portezuela;
fr
? la lueur flamboyante du bec de gaz, au-dessus des marches qui conduisaient chez le banquier, elles aper?urent Mme Sparsit, en proie ? une agitation violente, se d?menant pour ouvrir la porti?re ;
en
Bounderby's steps showed them Mrs. Sparsit in the coach, in an ecstasy of excitement, struggling to open the door;
eu
Sparsit erakutsi zien zalgurdian, erabat harrotuta, atea irekitzeko borrokan;
es
tambi?n la se?ora Sparsit las vio a ellas en el mismo instante, y les grit? que se detuviesen.
fr
et, en les voyant, elle leur cria de s'arr?ter :
en
Mrs. Sparsit seeing them at the same moment, called to them to stop.
eu
aldi berean Mrs.
es
-?Vaya una coincidencia !
fr
" Quelle ?trange co?ncidence !
en
'It's a coincidence,' exclaimed Mrs.
eu
Sparsitek emakumeak ikusi zituenez, hantxe gelditzeko esan zien.
es
-exclam? la se?ora Sparsit as? que el cochero le abri? la portezuela y baj? del coche-.
fr
s'?cria Mme Sparsit lorsque le cocher fut venu la d?livrer.
en
Sparsit, as she was released by the coachman.
eu
"Hau ustekabea!" egin zuen oihu Mrs.
es
La Providencia lo ha hecho...
fr
Quelle co?ncidence providentielle !.
en
'It's a Providence!
eu
Sparsitek, gurdizainak atea irekitzeaz batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Jainkoaren oparia da!
es
?Salid, se?ora!
fr
Sortez, madame !
en
Come out, ma'am!' then said Mrs.
