Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
"Jainkoaren oparia da!
es
?Salid, se?ora!
fr
Sortez, madame !
en
Come out, ma'am!' then said Mrs.
eu
Kanpora, andrea!" esan zuen orduan Mrs.
es
-dijo a continuaci?n a alguien que estaba dentro del coche-.
fr
ajouta-t-elle ensuite, s'adressant ? quelqu'un qui ?tait rest? dans le fiacre.
en
Sparsit, to some one inside, 'come out, or we'll have you dragged out!'
eu
Sparsitek, barruko norbaiti, "kanpora, edo arrastaka ateraraziko zaitugu."
es
?Salid, si no quer?is que os saque a rastras!
fr
Sortez, si vous ne voulez pas que nous vous fassions sortir de force !
en
Hereupon, no other than the mysterious old woman descended.
eu
Eta handik, nor eta emakume zahar eta misteriotsu hura irten zen zalgurditik. Mrs. Sparsitek emakumeari lepotik heldu zion nabarmenkiro.
es
Y quien sali? del coche no fue otra persona que la anciana misteriosa, a la que la se?ora Sparsit agarr? inmediatamente por el cuello, gritando con gran energ?a:
fr
" ? ces mots, on vit descendre la myst?rieuse vieille en personne, sur laquelle Mme Sparsit s'empressa de mettre la main.
en
Whom Mrs. Sparsit incontinently collared. 'Leave her alone, everybody!' cried Mrs.
eu
"Utzi bakean, denok!" oihukatu zuen Mrs.
es
 
fr
" Que personne ne touche ? cette femme !
en
 
eu
Sparsitek, kementsu.
es
-?Que nadie se le acerque!
fr
cria Mme Sparsit avec beaucoup d'?nergie.
en
Sparsit, with great energy.
eu
"Ez diezaiola inork uki.
es
?Que nadie la toque!
fr
Que personne n'y touche !
en
'Let nobody touch her.
eu
Neurea da-eta.
es
Es cosa m?a.
fr
Elle m'appartient.
en
She belongs to me.
eu
Barrura, andrea!" esan zuen orduan Mrs.
es
?Entrad, se?ora!
fr
Entrez, madame !
en
Come in, ma'am!' then said Mrs.
eu
Sparsitek, lehengo agindua itzulikatuz.
es
-dijo luego, cambiando su anterior frase de mando-.
fr
ajouta-t-elle ensuite, tout comme elle lui avait dit " sortez " tout ? l'heure.
en
Sparsit, reversing her former word of command.
eu
"Barrura, andrea, edo arrastaka sarraraziko zaitugu."
es
?Entrad, se?ora, si no quer?is ser llevada a rastras dentro de la casa!
fr
Entrez, madame, si vous ne voulez pas que nous vous fassions entrer de force !
en
'Come in, ma'am, or we'll have you dragged in!'
eu
Halako ikuskizuna, portaera klasikoko andraundi bat, emakume adintsu bat samatik oratzen, eta etxebizitza batean arrastaka sarrarazten, edozein kasutan ere nahikoa tentagarria izango zatekeen hura ikusteko zoria zuketen kuskusari ingeles guztientzat, eta honenbestez, halako etxebizitzarako bidea bortxaz egiteko ea zer gertatzen zen ikusteko.
es
En cualquier circunstancia, el espect?culo de una dama de maneras aristocr?ticas que agarra por el cuello a una anciana y la obliga a entrar en una casa particular habr?a constituido suficiente tentaci?n para todos los desocupados y aut?nticos ingleses que hubiesen tenido la suerte de presenciarlo, y los hubiera lanzado a penetrar en el edificio, a fin de ver en qu? paraba aquello.
fr
" La vue d'une matrone de tournure classique en train de saisir une dame ?g?e ? la gorge et pour l'entra?ner de force dans une maison, aurait suffi en tout temps pour ?veiller la curiosit? des fl?neurs britanniques assez heureux pour assister ? une pareille sc?ne, et les aurait pouss?s ? envahir cette maison, afin de voir comment se terminerait l'affaire ;
en
The spectacle of a matron of classical deportment, seizing an ancient woman by the throat, and hauling her into a dwelling-house, would have been under any circumstances, sufficient temptation to all true English stragglers so blest as to witness it, to force a way into that dwelling-house and see the matter out.
eu
Baina gainera gertakariak are eta jakin-min handiagoa piztu behar zuen ordurako herri osoan zehar barreiaturiko ospea eta misterioa medio banketxeko lapurretaren inguruan, eta halatan kuskusariak baitezpada erakarriko zituzkeen, sabaia buru gainean erortzea espero behar bazuten ere.
es
Pero si, adem?s de eso, se ve?a realzado aquel fen?meno por la celebridad y el misterio que iban asociados para entonces en toda la ciudad al robo cometido en el Banco, los desocupados se habr?an visto atra?dos de una manera irresistible, aunque supiesen que el techo de la casa se iba a desplomar sobre sus cabezas.
fr
mais quand l'attrait d'un tel ph?nom?ne ?tait encore augment? par le bruit qu'avait fait par toute la ville le vol de la banque, ? la fois si notoire et si myst?rieux, il est clair que les curieux ne pouvaient pas raisonnablement r?sister ? l'envie de p?n?trer jusque dans la maison, d?t le toit s'?crouler sur eux.
en
But when the phenomenon was enhanced by the notoriety and mystery by this time associated all over the town with the Bank robbery, it would have lured the stragglers in, with an irresistible attraction, though the roof had been expected to fall upon their heads.
eu
Honela, hartara bildu ziren lekuko ustekabekoak, hots, auzokorik lanpetuenak, hogeita bost bat lagun, Sissy eta Rachaelen atzetik elkartu ziren, hauek Mrs. Sparsit eta beronen harrapakinaren atzetik sartu ahala;
es
En consecuencia, los testigos que se hallaban casualmente sobre el terreno, y qu? eran gentes de lo m?s atareado de la vecindad, hasta el n?mero de unos veinticinco, se metieron dentro, detr?s de Cecilia y de Raquel, cuando ?stas entraron detr?s de la se?ora Sparsit y de su presa;
fr
Par cons?quent, le groupe de spectateurs que le hasard avait rassembl?s, compos? de vingt-cinq voisins des plus officieux, se press?rent derri?re Sissy et Rachel, qui se pressaient elles-m?mes derri?re Mme Sparsit et sa captive.
en
Accordingly, the chance witnesses on the ground, consisting of the busiest of the neighbours to the number of some five-and-twenty, closed in after Sissy and Rachael, as they closed in after Mrs. Sparsit and her prize;
eu
eta aldra osoa zalapartaka sartu zen Mr. Bounderbyren jangelan, non atzeko jendeak ez baitzuen denborarik galdu aulki gainean igotzeko, aurreko jendearen gainetik ikusi ahal izateko.
es
el grupo entero irrumpi? atropelladamente en el comedor del se?or Bounderby, y los ?ltimos llegados no perdieron un momento en subirse a las sillas para as? ver mejor la concurrencia que ten?an delante.
fr
Tout ce monde-l? fit irruption p?le-m?le dans la salle ? manger de M. Bounderby, o? les derniers arriv?s ne perdirent pas un moment ? monter sur les chaises pour dominer les autres.
en
and the whole body made a disorderly irruption into Mr. Bounderby's dining-room, where the people behind lost not a moment's time in mounting on the chairs, to get the better of the people in front.
eu
"Ekarri Mr. Bounderby behera!" oihukatu zuen Mrs.
es
-?Decid al se?or Bounderby que baje!
fr
" Qu'on fasse descendre M. Bounderby !
en
'Fetch Mr. Bounderby down!' cried Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-grit? la se?ora Sparsit-.
fr
cria Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Rachael, gazte horrek, ezagutzen duzu azken hau?"
es
Escuchad, joven Raquel:
fr
Rachel, vous connaissez cette femme ?
en
'Rachael, young woman;
eu
"Mrs. Pegler da" esan zuen Rachaelek.
es
?conoc?is a esta mujer? -Es la se?ora Pegler-contest? Raquel.
fr
-C'est Mme Pegler, dit Rachel.
en
you know who this is?' 'It's Mrs.
eu
"Hala dela uste dut!" oihukatu zuen Mrs.
es
-?Naturalmente que s?!
fr
-Je crois bien que c'est elle !
en
Pegler,' said Rachael.
eu
Sparsitek, pozez gainezka.
es
-exclamo la se?ora Sparsit, radiante de alegr?a-.
fr
cria Mme Sparsit d'un ton de triomphe.
en
'I should think it is!' cried Mrs. Sparsit, exulting.
eu
"Ekarri Mr. Bounderby.
es
?Id en busca del se?or Bounderby...!
fr
Qu'on fasse descendre M. Bounderby.
en
'Fetch Mr. Bounderby.
eu
Ez hurbildu inor!" Orduan Mrs.
es
?Ap?rtense todos!
fr
Allons, un peu de place, tout le monde !
en
Stand away, everybody!' Here old Mrs.
eu
Pegler zaharrak, burua bilduta, jendearen ikuspegitik kuzkurtuz, erreguzko hitzen bat murmuratu zuen. "Ez esan hori" esan zuen Mrs. Sparsitek, ozenki.
es
Al llegar a este punto, la se?ora Pegler se emboz? cuanto pudo, procurando ocultarse, y susurr? algunas palabras de s?plica, a las que la se?ora Sparsit contest? en voz alta:
fr
" ? ce moment, la vieille Mme Pegler, s'enveloppant dans son ch?le et cherchant ? ?viter les regards, murmura quelques paroles de supplication. " C'est bon, c'est bon ! r?pliqua Mme Sparsit ? haute voix.
en
Pegler, muffling herself up, and shrinking from observation, whispered a word of entreaty. 'Don't tell me,' said Mrs. Sparsit, aloud.
eu
"Hamaika aldiz esan dizut hona etortzean ez zaitudala aske utziko, nik neuk Mr.
es
-Os he dicho ya veinte veces durante el viaje que no os soltar? hasta entregaros yo misma a ?l.
fr
Je vous ai d?j? dit vingt fois, le long de la route, que je ne vous laisserais pas aller avant de vous avoir livr?e ? lui-m?me en personne.
en
'I have told you twenty times, coming along, that I will not leave you till I have handed you over to him myself.'
eu
Bounderbyren eskuetan jarri arte." Orduan agertu zen Mr. Bounderby, Mr.
es
En ese instante apareci? el se?or Bounderby acompa?ado del se?or Gradgrind y del mequetrefe, con los que se hallaba celebrando una conferencia en el piso superior.
fr
" M. Bounderby se montra, sur ces entrefaites, en compagnie de M. Gradgrind et du roquet, avec lesquels il ?tait en train de tenir conf?rence ? l'?tage sup?rieur.
en
Mr. Bounderby now appeared, accompanied by Mr. Gradgrind and the whelp, with whom he had been holding conference up-stairs. Mr.
eu
Gradgrind eta alprojarekin, hirurak goiko mailan elkarrekin hitz egiten ibili baitziren.
es
Al ver en su comedor tanta concurrencia de no invitados, el se?or Bounderby puso una cara que era m?s de asombro que de hospitalidad, y pregunt?:
fr
Le regard de M. Bounderby t?moigna des sentiments de surprise plut?t que d'hospitalit? ? la vue des convives non invit?s qui remplissaient sa salle ? manger.
en
Bounderby looked more astonished than hospitable, at sight of this uninvited party in his dining-room.
eu
Mr.
es
-Bueno.
fr
" Ah ?? ! qu'est-ce que cela signifie ?
en
'Why, what's the matter now!' said he.
eu
Bounderbyk abegikor baino harrituago zirudien, inork gonbidatu ez zuen talde hura bere jangelan ikusita.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Tira, zer gertatzen da orain?" esan zuen gizonak.
es
?Qu? pasa ahora?
fr
demanda-t-il.
en
'Mrs.
eu
"Mrs.
es
Se?ora Sparsit, se?ora, ?quer?is dec?rmelo?
fr
Mme Sparsit, qu'est-ce que cela veut dire ?
en
Sparsit, ma'am?'
eu
Sparsit, andrea?" "Jauna" azaldu zuen emakume bikain hark, "uste osoa daukat oso zorionekoa naizela hemen erakutsiz zuk aurkitzeko gogo ezin handiagoa zeneukan pertsona bat.
es
Y la noble se?ora se expres? as?: -Se?or, mi buena suerte me permite entregaros a una persona que vos deseabais much?simo encontrar.
fr
-Monsieur, commen?a ? dire la digne gouvernante, je remercie ma bonne ?toile de m'avoir procur? l'avantage de vous amener une personne que vous cherchez depuis longtemps.
en
'Sir,' explained that worthy woman, 'I trust it is my good fortune to produce a person you have much desired to find.
eu
Zure gogoa arintzeko desirak pizturik, jauna, eta elkarrekin lotuz halako aztarna lokabeak eta halako pertsona egon omen zitekeen herrialdea, hau guztia Rachael, emakume gazteak adierazitakoaren arabera, (bidenabar esanda, Rachael, zorionez, hementxe dago dena baieztatzeko) neure eginkizuna betetzeko zoria izan dut eta pertsona hori neurekin ekarri dut-esan beharrik ez dudala, berak sekulako gogo urria duela ekarri ere.
es
Estimulada por mi anhelo de aliviar vuestra preocupaci?n y atando cabos sueltos y muy incompletos sobre el punto en que resid?a esta fulana, datos que me fueron proporcionados por la joven Raquel, que por suerte se halla aqu? presente para identificarla, he tenido la felicidad de ver coronados mis esfuerzos por el ?xito y de traer conmigo a esta persona..., siendo in?til que os diga que muy contra su voluntad.
fr
Stimul?e par mon d?sir de vous d?livrer de l'anxi?t? qui vous mine, monsieur, et n'ayant pour me guider que des renseignements assez vagues sur la localit? o? l'on pouvait, supposer qu'habitait cette vieille, et ces renseignements m'ont ?t? fournis par cette jeune ouvri?re, Rachel, qui se trouve fort heureusement l? pour reconna?tre l'identit? de la coupable, j'ai eu le bonheur de r?ussir, monsieur, ? ramener avec moi la personne en question. bien malgr? elle, cela va sans dire.
en
Stimulated by my wish to relieve your mind, sir, and connecting together such imperfect clues to the part of the country in which that person might be supposed to reside, as have been afforded by the young woman, Rachael, fortunately now present to identify, I have had the happiness to succeed, and to bring that person with me-I need not say most unwillingly on her part.
eu
Ez da izan, jauna, nekerik gabe hau erdietsi ahal izatea, baina nekea zure zerbitzutan nagoela plazertzat dut, eta gosea, egarria eta hotza benetako saritzat."
es
Esto que he hecho, se?or, me ha exigido bastante trabajo;
fr
Ce n'est pas sans beaucoup de peine, monsieur, que j'ai accompli cette mission d?licate ;
en
It has not been, sir, without some trouble that I have effected this;
eu
Orduan Mrs. Sparsit eten egin zen;
es
pero el trabajo puesto en servicio vuestro es para m? un placer;
fr
mais, lorsqu'il s'agit de vous rendre service, on ne regarde pas ? sa peine ; la faim, la soif et le froid deviennent de vrais plaisirs dans ce but.
en
but trouble in your service is to me a pleasure, and hunger, thirst, and cold a real gratification.'
eu
zeren Mr. Bounderbyren aurpegian era guztietako kolore eta imintzio lotsagarriak ageri baitziren, Mrs.
es
el hambre, la sed y el fr?o me resultan verdaderamente un premio.
fr
" Mme Sparsit se tut ;
en
Here Mrs. Sparsit ceased;
eu
Pegler zaharra begien aurrean ipini ziotenean. "Tira, zer esan nahi duzu?" esan zuen Mr. Bounderbyk, gutxien espero zitekeen moduan, oso berotuta.
es
Aqu? termin? de hablar la se?ora Sparsit, porque en la cara del se?or Bounderby se advert?a, desde el instante en que le pusieron ante la vista a la se?ora Pegler, la m?s extraordinaria combinaci?n de todos los colores y expresiones posibles del desconcierto.
fr
car elle put lire sur le visage de M. Bounderby un bizarre m?lange de toutes les vari?t?s et de toutes les nuances de d?convenue, lorsque la vieille Mme Pegler se montra ? ses yeux.
en
for Mr. Bounderby's visage exhibited an extraordinary combination of all possible colours and expressions of discomfiture, as old Mrs.
eu
"Galde egiten dizut:
es
-Pero ?qu? os propon?is con esto?
fr
" Ah ?? !
en
Pegler was disclosed to his view.
eu
zer esan nahi duzu, Mrs.
es
-pregunt? con gran enojo y de la manera m?s inesperada-.
fr
madame, est-ce que vous vous moquez de moi ? fut la r?ponse inattendue mais vigoureuse de M. Bounderby.
en
'Why, what do you mean by this?' was his highly unexpected demand, in great warmth.
eu
Sparsit, andrea?"
es
Yo os pregunto, se?ora Sparsit, ilustre se?ora, qu? os propon?is con esto.
fr
Je vous demande encore une fois, madame Sparsit, si c'est pour vous moquer de moi, madame ?
en
'I ask you, what do you mean by this, Mrs.
eu
"Jauna!" oihukatu zuen ahulki Mrs.
es
-?Se?or... !
fr
-Monsieur !
en
Sparsit, ma'am?'
eu
Sparsitek.
es
-balbuci? la se?ora Sparsit.
fr
s'?cria Mme Sparsit d'une voix faible.
en
'Sir!' exclaimed Mrs.
eu
"Zergatik ez zara zeure kontuetan sartzen, andrea?" orroka hasi zen Bounderby.
es
Y el se?or Bounderby bram?:
fr
-Pourquoi diable allez-vous vous m?ler de ce qui ne vous regarde pas, madame ?
en
Sparsit, faintly.
eu
"Nola ausartu zara sudurra, eltze askotako burruntzi hori, gure famili kontuetan sartzera?"
es
-?Por qu? no os met?is en vuestros propios asuntos, ilustre se?ora?
fr
beugla Bounderby.
en
'Why don't you mind your own business, ma'am?' roared Bounderby.
eu
Bere ezaugarri maiteenaz egindako aipamen honek Mrs. Sparsit menderatu zuen.
es
?C?mo ten?is el atrevimiento de meter vuestra indiscreta nariz en mis asuntos de familia?
fr
Vous n'avez donc pas assez de vos affaires, sans aller fourrer votre nez officieux dans celles de ma famille ? "
en
'How dare you go and poke your officious nose into my family affairs?'
eu
Emakumea aulki batean eseri zen hil-mutu, izoztuta bailegoen;
es
Esta alusi?n a la parte de su cuerpo que m?s la enorgullec?a dej? apabullada a la se?ora Sparsit;
fr
Cette allusion malicieuse au trait favori de son visage accabla Mme Sparsit.
en
This allusion to her favourite feature overpowered Mrs. Sparsit.
eu
eta Mr. Bounderbyri tinko-tinko begiratuz, esku-erdiak elkarren kontra igurzten hasi zen, astiro-astiro, hauek ere izoztuta baileuden.
es
se dej? caer r?gidamente en una silla lo mismo que si estuviese helada, y, mirando fijamente al se?or Bounderby, empez? a frotar poco a poco sus mitones uno con otro, igual que si estuviesen tambi?n helados.
fr
Elle en tomba toute roide sur une chaise, comme p?trifi?e ; et, fixant sur M. Bounderby un regard stup?fait, elle se mit ? r?per lentement l'une contre l'autre ses mitaines p?trifi?es comme elle.
en
She sat down stiffly in a chair, as if she were frozen; and with a fixed stare at Mr. Bounderby, slowly grated her mittens against one another, as if they were frozen too.
eu
"Neure Josiah maitea" hasi zen erdi negarrez Mrs.
es
-?Mi querido Cos?as... !
fr
" Mon cher Josu? !
en
'My dear Josiah!' cried Mrs.
eu
Pegler, dardarka.
es
-exclam?, temblorosa, la se?ora Pegler-.
fr
s'?cria Mme Pegler, qui tremblait beaucoup.
en
Pegler, trembling.
eu
"Neure mutiko maitea!
es
?Mi hijo adorado!
fr
Mon enfant ch?ri !
en
'My darling boy!
eu
Nik ez daukat errurik.
es
No me censures a m?.
fr
il ne faut pas m'en vouloir.
en
I am not to blame.
aurrekoa | 142 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus