Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ez daukat errurik.
es
No me censures a m?.
fr
il ne faut pas m'en vouloir.
en
I am not to blame.
eu
Ez da nire errua, Josiah.
es
No ha sido culpa m?a, Cos?as.
fr
Ce n'est pas ma faute, Josu?.
en
It's not my fault, Josiah.
eu
Behin eta berriro esan diot andre honi, banekiela bera egiten ari zena ez zenuela gogoko izango, baina berak hala egin behar."
es
He insistido una y otra vez con esta se?ora en que ten?a la certeza de que estaba haciendo una cosa que te disgustar?a; pero no hubo manera de que desistiese.
fr
J'ai dit et redit ? cette dame que je savais que ce qu'elle faisait ne vous serait pas agr?able, mais elle n'a pas voulu m'?couter.
en
I told this lady over and over again, that I knew she was doing what would not be agreeable to you, but she would do it.'
eu
"Zertarako utzi diozu zu hona ekartzen?
es
-?Y por qu? permitisteis que os trajera?
fr
-Pourquoi l'avez-vous laiss?e vous amener ici ?
en
'What did you let her bring you for?
eu
Ezin izan duzu bere bonetari ukabilkada bat eman, edo kolpe bat hortzetan, edo harramazka hasi, edo beste zerbait egin berari?" galdetu zuen Bounderbyk.
es
?No pod?ais arrancarle la cofia, o la dentadura, o ara?arla, o hacerle cualquier cosa...?-pregunt? Bounderby.
fr
Ne pouviez-vous pas lui arracher son bonnet ou une dent, ou l'?gratigner ou lui faire n'importe quoi ? demanda Bounderby.
en
Couldn't you knock her cap off, or her tooth out, or scratch her, or do something or other to her?' asked Bounderby.
eu
"Neure mutikoa!
es
-?Hijo m?o!
fr
-Mon cher fils !
en
'My own boy!
eu
Mehatxu egin dit berari aurka egiten banion, poliziak ekarriko ninduela eta hobe zela isilik etortzea halako istilua jartzea hain..."
es
Me amenaz? con que, si me resist?a, ser?a tra?da por los guardias, y siempre era mejor venir tranquilamente que armar semejante alboroto en una...
fr
Elle m'a menac?e de me faire emmener par les constables, si je r?sistais ;
en
She threatened me that if I resisted her, I should be brought by constables, and it was better to come quietly than make that stir in such a'-Mrs.
eu
Mrs. Peglerrek begiralditxoa egin zuen herabeti baina harro hormen inguruan-"honelako etxe ederrera.
es
-la se?ora Pegler mir? con timidez, pero orgullosamente, por toda la habitaci?n-, en una casa tan hermosa como esta.
fr
ne valait-il pas encore mieux la suivre tranquillement que de faire du vacarme dans une si.
en
Pegler glanced timidly but proudly round the walls-'such a fine house as this.
eu
Benetan, benetan, ez da nire errua izan!
es
?De veras, de veras que no es culpa m?a!
fr
dans une si belle maison ?
en
Indeed, indeed, it is not my fault!
eu
Neure mutiko maite, noble eta martzal hori!
es
?Hijo m?o querido, noble y magn?fico!
fr
Vraiment, je vous assure que ce n'est pas ma faute, mon cher, noble et digne enfant !
en
My dear, noble, stately boy!
eu
Beti bizi izan naiz isilik eta ezkutuan, Josiah, maite hori.
es
Me he mantenido siempre tranquila y sin darme a conocer, querido Cos?as.
fr
Je me suis toujours tenue coite et discr?te, Josu?, mon cher fils.
en
I have always lived quiet, and secret, Josiah, my dear.
eu
Behin ere ez dut akordioa urratu.
es
Jam?s he faltado a la condici?n que una vez me impusiste.
fr
Je n'ai jamais manqu? ? ma promesse.
en
I have never broken the condition once.
eu
Behin ere ez dut esan zure ama nintzela.
es
Jam?s dije que yo era tu madre.
fr
Je n'ai jamais dit ? personne que j'?tais ta m?re.
en
I have never said I was your mother.
eu
Urrutitik miretsi izan zaitut eta batzuetan herrira etorri banaiz ere, batetik bestera tarte luzea utzita, zeuri begiralditxo bat ezkutuan egiteko, inork jakin gabe egin dut, bihotza, berriz ere alde egiteko."
es
Te he admirado desde lejos; y si, muy de tarde en tarde, he venido algunas veces a la ciudad para echar un vistazo orgulloso a ti y a tus cosas, lo hice siempre sin darme a conocer, amor m?o, y volv? a marcharme.
fr
Je t'ai admir? de loin, et si je suis venue de temps en temps ? la ville, ? de longs intervalles, pour te regarder ? la d?rob?e, mais avec orgueil, je l'ai toujours fait incognito, mon enfant ch?ri, et je suis repartie de m?me.
en
I have admired you at a distance; and if I have come to town sometimes, with long times between, to take a proud peep at you, I have done it unbeknown, my love, and gone away again.'
eu
Mr. Bounderby, eskuak patrikan, hilduraz eta urduri ibili zen gora eta behera jangelako mahai handiaren albotik, ikusleek Mrs. Peglerren eskariaren silaba bakoitza irrikaz jasotzen zuten bitartean, silaba bakoitza entzun ahala, gero eta aho hortz beteago azaltzen zirela. Mr.
es
El se?or Bounderby, con las manos en los bolsillos, paseaba su impaciencia y su bochorno arriba y abajo, a un lado de la larga mesa del comedor, mientras los espectadores anhelantes no perd?an s?laba de las s?plicas de la se?ora Pegler y abr?an ojos de asombro cada vez mayor a medida que se suced?an sus palabras.
fr
" M. Bounderby, les mains dans ses poches, se promena avec impatience, tout d?contenanc?, le long de la table de la salle ? manger, tandis que les spectateurs recueillaient avec avidit? chaque syllabe des tendres pri?res de Mme Pegler et ouvraient, ? chaque syllabe, des yeux de plus en plus ?tonn?s. M. Bounderby continuait sa promenade, lorsque Mme Pegler eut termin? son allocution.
en
Mr. Bounderby, with his hands in his pockets, walked in impatient mortification up and down at the side of the long dining-table, while the spectators greedily took in every syllable of Mrs. Pegler's appeal, and at each succeeding syllable became more and more round-eyed. Mr. Bounderby still walking up and down when Mrs.
eu
Bounderby artean gora eta behera zebilenez, Mrs. Peglerrek amaitu eta gero, Mr. Gradgrind barne gaiztoko emakume horri mintzatu zitzaion:
es
En vista de que el se?or Bounderby segu?a en sus paseos cuando termin? de hablar la se?ora Pegler, el se?or Gradgrind se encar? con la calumniada anciana y le dijo con severidad:
fr
M. Gradgrind, ? son tour, s'adressa en ces termes ? cette vieille dame, dont on lui avait dit tant de mal :
en
Pegler had done, Mr. Gradgrind addressed that maligned old lady:
eu
"Harrituta nago, andrea" ohartarazi zion Mr. Gradgrindek gogortasunez, "nola zure adin zaharrean halako azala daukazun Mr.
es
-Me sorprende, se?ora, el que a vuestros a?os teng?is la desfachatez de llamar hijo vuestro al se?or Bounderby, despu?s de la conducta inhumana y desnaturalizada que con ?l observasteis.
fr
" Je m'?tonne, madame, dit-il d'un ton s?v?re, que vous osiez, dans vos vieux jours, r?clamer M. Bounderby pour votre fils, apr?s les traitements d?natur?s et inhumains que vous lui avez fait subir.
en
'I am surprised, madam,' he observed with severity, 'that in your old age you have the face to claim Mr. Bounderby for your son, after your unnatural and inhuman treatment of him.'
eu
Bounderby zure semea dela esateko, bera hain anker eta bihozgabe erabilitakoan."
es
-?Yo desnaturalizada!
fr
-Moi, d?natur?e !
en
'Me unnatural!' cried poor old Mrs.
eu
"Ankerra, neu?" egin zuen oihu Mrs.
es
-exclam? la pobre se?ora Pegler-.
fr
s'?cria la pauvre vieille Mme Pegler.
en
Pegler.
eu
Peglerrek.
es
?Yo inhumana!
fr
Moi, inhumaine !
en
'Me inhuman!
eu
"Eta bihozgabe?
es
?Y con mi hijo querido?
fr
Et envers mon cher fils ?
en
To my dear boy?'
eu
Gure mutiko maitearekin?"
es
-?Querido...!
fr
 
en
 
eu
"Maitea!" berresan zuen Mr. Gradgrindek. "Bai;
es
-repiti? el se?or Gradgrind-. S?;
fr
-Votre cher fils ! r?p?ta M. Gradgrind.
en
'Dear!' repeated Mr. Gradgrind. 'Yes;
eu
maitea berak egin duen aitzinamenduan, andrea, horixe esango nuke.
es
supongo que ahora, despu?s que ha llegado por su propio esfuerzo a la prosperidad, os es querido, se?ora.
fr
Oui, oui, il vous est tr?s-cher, maintenant qu'il s'est enrichi par ses propres efforts, madame, je n'en doute pas ;
en
dear in his self-made prosperity, madam, I dare say.
eu
Ez oso maitea, ordea, zuk txikitan bertan behera abandonatu zenuenean, amona mozkorti eta zakar baten mende utzita."
es
Pero, sin embargo, no os era muy querido cuando lo abandonasteis de ni?o, dej?ndolo entregado a la brutalidad de una abuela borracha.
fr
mais il ne vous ?tait pas si cher, lorsque vous l'avez abandonn? dans sa jeunesse ? la brutalit? de son ivrognesse de grand'm?re.
en
Not very dear, however, when you deserted him in his infancy, and left him to the brutality of a drunken grandmother.'
eu
"Nik Josiah abandonatu!" egin zuen oihu Mrs.
es
-?Que yo abandon? a mi Cos?as!
fr
-Moi, j'ai abandonn? mon Josu? !
en
'I deserted my Josiah!' cried Mrs.
eu
Peglerrek, ukabilak itxiz.
es
-exclam? la se?ora Pegler, entrelazando las manos en gesto de s?plica-.
fr
s'?cria Mme Pegler en joignant les mains.
en
Pegler, clasping her hands.
eu
"Bada, Jainkoak barka diezazula, jauna, zure burutazio gaizto horiengatik eta zure laidoengatik gure ama gizajoaren oroimenaren gainean, ze bera besoetan hil zitzaidan Josiah jaio baino lehenago.
es
?Que Dios os perdone, se?or, vuestras malvadas suposiciones y la vergonzosa calumnia contra la memoria de mi pobre madre, que muri? en mis brazos antes que hubiese nacido Cos?as!
fr
Que le bon Dieu vous pardonne, monsieur, vos m?chantes inventions, et vos calomnies contre la m?moire de ma pauvre bonne m?re, qui est morte dans mes bras avant que Josu? f?t seulement de ce monde !
en
'Now, Lord forgive you, sir, for your wicked imaginations, and for your scandal against the memory of my poor mother, who died in my arms before Josiah was born.
eu
Damutuko ahal zara horretaz, jauna, eta egia ezagutzeko adina biziko!"
es
?Que pod?is arrepentiros de lo que hab?is dicho, se?or, y que viv?is para enteraros mejor de las cosas!
fr
Puissiez-vous vous repentir, monsieur, et que Dieu vous fasse la gr?ce de vivre assez longtemps pour revenir ? de meilleurs sentiments !
en
May you repent of it, sir, and live to know better!'
eu
Emakumeak hain zintzo eta irainduta zirudien, ezen Mr. Gradgrindek, bere gainean zetorren posibilitateak kolpaturik, honela esan baitzuen ahots goxoagoaz:
es
Hablaba con tan intensa expresi?n de mujer ofendida y sincera, que el se?or Gradgrind, desagradablemente impresionado por las posibilidades que iban aclar?ndose ante ?l, dijo con tono m?s cari?oso:
fr
" Elle ?tait si s?rieuse et si indign?e, que M. Gradgrind, effray? par la supposition qui lui vint ? l'esprit, lui demanda d'un ton plus doux :
en
She was so very earnest and injured, that Mr. Gradgrind, shocked by the possibility which dawned upon him, said in a gentler tone:
eu
"Ukatzen duzu, beraz, andrea, zuk semea abandonatu zenuela zerean-kale gorrian haz zedin?"
es
-Pero ?neg?is, se?ora, que dejasteis a vuestro hijo tirado en el arroyo?
fr
" Niez-vous donc, madame, que votre fils. abandonn? par sa m?re ? sa naissance, ait ?t?.
en
'Do you deny, then, madam, that you left your son to-to be brought up in the gutter?'
eu
"Josiah kale gorrian!" oihukatu zuen Mrs.
es
-?Cos?as en el arroyo!
fr
ramass? dans le ruisseau ? -Josu? dans le ruisseau !
en
'Josiah in the gutter!' exclaimed Mrs.
eu
Peglerrek.
es
-exclam? la se?ora Pegler-.
fr
s'?cria Mme Pegler.
en
Pegler.
eu
"Halakorik ez, jauna.
es
?Nada de eso, se?or!
fr
Comment ! monsieur !
en
'No such a thing, sir.
eu
Inoiz ez!
es
?Jam?s!
fr
Jamais !
en
Never!
eu
Lotsagarria zara!
es
?Es una verg?enza que dig?is eso !
fr
Vous devriez rougir, monsieur, de ce que vous dites l? !
en
For shame on you!
eu
Neure mutiko maiteak badaki, eta jakitera emango dizu, guraso apalengandik bazetorren ere, maite zuten gurasoak zirela, beren bizia baino maiteago zuten gurasoak, eta inoiz ez zitzaiela gogor iruditu apur bat estutu behar bazuten semeak ondo idatzi eta zenbatzen ikas zezan; etxean ditut bere liburuak horren erakusgarri!
es
Mi hijo querido sabe, y ?l os lo dar? a entender, que, aunque procede de padres humildes, eran padres que lo amaron con todo el amor que pudieron y que nunca les pareci? sacrificio el privarse ellos de ciertas cosas para que su hijo aprendiese a escribir y hacer hermosos n?meros, como puedo demostrarlo con sus cuadernos, que guardo en casa.
fr
Mon cher fils sait bien, et il vous dira lui-m?me que, s'il est n? de parents pauvres, il est n? de parents qui l'ont aim? aussi tendrement qu'auraient pu le faire les plus hupp?s, et qu'ils n'ont pas eu peur de s'imposer des privations pour lui faire apprendre ? ?crire et ? chiffrer comme il faut, ? preuve que j'ai encore ses cahiers ? la maison ! Ah !
en
My dear boy knows, and will give you to know, that though he come of humble parents, he come of parents that loved him as dear as the best could, and never thought it hardship on themselves to pinch a bit that he might write and cipher beautiful, and I've his books at home to show it!
eu
Bai, horixe!" esan zuen Mrs.
es
? S?, los guardo!
fr
mais oui, je les ai !
en
Aye, have I!' said Mrs.
eu
Peglerrek harro-harro eta suminduta.
es
-repiti? la se?ora Pegler con orgullo indignado-.
fr
dit Mme Pegler avec une fiert? r?volt?e.
en
Pegler, with indignant pride.
eu
"Eta neure mutiko maiteak badaki, eta jakitera emango dizut, jauna, bere aita bihotzekoa hil zitzaionean, berak zortzi urte zituela, bere amak, halaber, apur bat estutu zuela bere burua, bere eginbeharra, bere atsegina eta bere harrotasuna hala egitea zen-eta, mutikoari bizitzan laguntzeko eta aprendizgoan sartzeko. Eta morroi kementsua izan zen;
es
Y mi hijo querido sabe, y os lo dar? a entender, se?or, que despu?s de la muerte de su muy amado padre, cuando ?l ten?a ocho a?os, tambi?n su madre pod?a ahorrar algo, como era su deber, su gusto y su orgullo el hacerlo, para ayudarle a abrirse camino en la vida y para ponerlo en aprendizaje.
fr
Et mon fils sait bien, et il vous le dira lui-m?me, monsieur, que, lorsque son cher homme de p?re est mort (Josu? n'avait alors que huit ans), la pauvre veuve aussi a su se sacrifier, comme c'?tait son devoir, son plaisir et son orgueil, pour lui faire faire son chemin et le mettre en apprentissage.
en
'And my dear boy knows, and will give you to know, sir, that after his beloved father died, when he was eight years old, his mother, too, could pinch a bit, as it was her duty and her pleasure and her pride to do it, to help him out in life, and put him 'prentice.
eu
ugazaba bihozbera batekin topo egin zuen eta honek eskua eman zion, eta mutilak ondo baino hobeto egin zuen aurrera, aberastu eta bapo bizitzeraino.
es
Era mi hijo muchacho listo y encontr? un amo que le ayud? y se abri? camino hasta hacerse rico y pr?spero.
fr
Et, si c'?tait un apprenti bien rang?, il a trouv? aussi un bon ma?tre qui l'a aid? ? s'?tablir.
en
And a steady lad he was, and a kind master he had to lend him a hand, and well he worked his own way forward to be rich and thriving.
eu
Eta neuk emango dizut jakitera, jauna-ze neure mutiko maiteak ez dizu halakorik esango-bere amak herriko dendatxo bat besterik zuzentzen ez bazuen, berak inoiz ez duela ama ahaztu, baizik eta urtero hogeita hamar liberako pentsioa ematen diola-nik nahi baino gehiago, ze diru hori geroko gordetzen dut-baldintza bakar batekin, hau da, apalik segitu behar dudala, berataz harro eta putz ibili barik, eta berari enbarazurik egin barik.
es
Quiero que sep?is, se?or (porque esto no os lo dir? mi querido hijo), que, aunque su madre no ten?a sino una peque?a tienda en una aldea, ?l no la olvid? nunca y le se?al? una pensi?n de treinta libras al a?o..., que es m?s de lo que yo necesito..., porque a?n ahorro una parte..., poniendo como ?nica condici?n la de que permaneciese en mi misma aldea, sin andar fanfarroneando de que soy su madre y sin venir a molestarle.
fr
C'est comme cela qu'il est arriv? ? devenir riche, tr?s-riche. Et je vous ferai savoir, monsieur. car mon cher enfant ne vous le dirait pas. que, bien que sa m?re ne tienne qu'une petite boutique de village, il ne l'a jamais oubli?e, car il me sert une pension de huit cents francs (c'est plus qu'il n? me faut, et je mets encore l?-dessus quelque chose de c?t?), ? la seule condition que je resterai dans mon village, que je ne me vanterai pas d'?tre sa m?re, et que je ne viendrai pas l'ennuyer.
en
And I'll give you to know, sir-for this my dear boy won't-that though his mother kept but a little village shop, he never forgot her, but pensioned me on thirty pound a year-more than I want, for I put by out of it-only making the condition that I was to keep down in my own part, and make no boasts about him, and not trouble him.
eu
Eta inoiz ez dut halakorik egin, ez bada urtean behin begirada bat egiten diodala, behin ere berak jakin ez duela.
es
Yo nunca falt? a esta condici?n, limit?ndome a venir una vez al a?o para verle, sin que ?l lo supiese.
fr
C'est bien aussi ce que je fais, sauf que je viens le regarder de loin une fois par an, sans qu'il s'en doute.
en
And I never have, except with looking at him once a year, when he has never knowed it.
eu
Eta bidezkoa da" esan zuen Mrs. Pegler zahar gaixoak, defentsa sutsuan, "nik apalik segitzea; dudarik ez daukat hemen izango banintz hainbat eragozpen ekarriko nizkiokeela eta oso pozik nago, ze Josiahrekiko harrotasuna neure barrean gorde dezaket eta maite dezaket maitasunaren ederragatik!
es
Y es justo-dijo la pobre se?ora Pegler, tomando cari?osamente la defensa de su hijo-que yo me estuviese en mi puesto, porque no me cabe duda alguna de que si hubiese vivido aqu? habr?a cometido muchas tonter?as, y yo vivo muy satisfecha, guardando para m? misma el orgullo que siento de mi Cos?as y am?ndolo por puro amor.
fr
Et il a bien raison, ajouta la pauvre vieille Mme Pegler l'excusant du ton le plus affectueux, de vouloir que je reste dans mon village ; car, si je demeurais ici, je ne manquerais pas de faire une foule de choses d?plac?es, tandis que je suis heureuse comme ?a :
en
And it's right,' said poor old Mrs. Pegler, in affectionate championship, 'that I should keep down in my own part, and I have no doubts that if I was here I should do a many unbefitting things, and I am well contented, and I can keep my pride in my Josiah to myself, and I can love for love's own sake!
eu
Eta lotsa ematen didazu, jauna" esan zuen Mrs. Peglerrek, bukatzeko, "zure gezur beltz eta susmoengatik.
es
Estoy avergonzada de vos, caballero, por las calumnias y sospechas vuestras-dijo, por ?ltimo la se?ora Pegler-.
fr
Aussi je rougis pour vous, monsieur, continua Mme Pegler en terminant, de vos calomnies et de vos soup?ons.
en
And I am ashamed of you, sir,' said Mrs. Pegler, lastly, 'for your slanders and suspicions.
eu
Eta gainera, egundaino ez naiz etxe honetan izan eta behin ere ez dut hemen izan nahi, nire seme maiteak ezetz esan zuenean.
es
Nunca hasta ahora estuve en esta casa, y nunca quise estar en esta casa, una vez que mi hijo querido dijo que no.
fr
C'est la premi?re fois que j'entre ici, et je ne voulais pas y entrer, puisque mon cher enfant m'avait dit qu'il ne fallait pas.
en
And I never stood here before, nor never wanted to stand here when my dear son said no.
eu
Eta orain ere ez nintzateke hemen izan beharko, hona ekarrarazi ez banindute.
es
Tampoco habr?a venido ahora, si no me hubiesen tra?do a ella.
fr
Non certainement, je n'y serais pas entr?e, si on ne m'y avait pas amen?e.
en
And I shouldn't be here now, if it hadn't been for being brought here.
eu
Lotsagarri duzu, bai, lotsagarri, niri leporatzea semearentzako ama txarra izana, semea hemen daukadala bestelakorik esateko!"
es
?Qu? verg?enza para vos, s?, qu? verg?enza, acusarme de haber sido una mala madre para mi hijo, estando ?l presente para deciros todo lo contrario!
fr
vous devriez rougir ; oui, vous devriez rougir de m'accuser d'avoir ?t? une mauvaise m?re, quand mon fils est l? pour vous d?mentir !
en
And for shame upon you, Oh, for shame, to accuse me of being a bad mother to my son, with my son standing here to tell you so different!'
aurrekoa | 142 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus