Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Lotsagarri duzu, bai, lotsagarri, niri leporatzea semearentzako ama txarra izana, semea hemen daukadala bestelakorik esateko!"
es
?Qu? verg?enza para vos, s?, qu? verg?enza, acusarme de haber sido una mala madre para mi hijo, estando ?l presente para deciros todo lo contrario!
fr
vous devriez rougir ; oui, vous devriez rougir de m'accuser d'avoir ?t? une mauvaise m?re, quand mon fils est l? pour vous d?mentir !
en
And for shame upon you, Oh, for shame, to accuse me of being a bad mother to my son, with my son standing here to tell you so different!'
eu
Ikusleak, jangelako aulki gainekoak zein zutik zirautenak, marmarka hasi ziren Mrs. Peglerri begikotasuna erakusteko, eta Mr. Gradgrind ustekabean kinka larrian sentitu zen, noiz eta Mr.
es
Los concurrentes, lo mismo los que estaban encima que fuera de las sillas del comedor, dejaron escuchar un murmullo de simpat?a hacia la se?ora Pegler, y el se?or Gradgrind tuvo conciencia de encontrarse puesto inocentemente en una lamentable situaci?n. El se?or Bounderby, que no hab?a cesado en todo este tiempo de ir y venir en su constante pasear y que iba esponj?ndose por momentos y enrojeciendo por instantes, se detuvo en seco y dijo:
fr
" Les spectateurs, ceux qui se trouvaient mont?s sur les chaises, comme les autres, firent entendre un murmure sympathique en faveur de Mme Pegler, et M. Gradgrind sentit qu'il s'?tait fort innocemment fourr? dans une assez vilaine passe, lorsque M. Bounderby, qui n'avait pas interrompu sa promenade, et dont le visage ? chaque instant se gonflait davantage et devenait de plus en plus rouge, s'arr?ta brusquement.
en
The bystanders, on and off the dining-room chairs, raised a murmur of sympathy with Mrs. Pegler, and Mr. Gradgrind felt himself innocently placed in a very distressing predicament, when Mr.
eu
Bounderby, beti ere gora eta behera ibili zela, gero eta hanpatuago, gero eta gorriago, ziztakoan gelditu baitzen:
es
-Ignoro a punto fijo c?mo ha sido el verme favorecido con la visita de todos los se?ores aqu? presentes;
fr
" Je ne sais pas au juste, dit M. Bounderby, pourquoi les personnes ici pr?sentes ont cru devoir m'honorer de leur visite, mais je ne demande pas d'explication.
en
Bounderby, who had never ceased walking up and down, and had every moment swelled larger and larger, and grown redder and redder, stopped short.
eu
"Ez dakit zehazki" esan zuen Mr. Bounderbyk, "nola egin zaidan halako mesedea hemengo lagungoaren agerpena jasotzeko, baina ez dut jakin nahi.
es
pero me abstengo de hacer preguntas.
fr
Quand elles seront compl?tement satisfaites, j'esp?re qu'elles auront la bont? de se disperser ;
en
'I don't exactly know,' said Mr. Bounderby, 'how I come to be favoured with the attendance of the present company, but I don't inquire.
eu
Jende-talde hau nahiko pozik badago, baliteke behar bezain adeitsua izan eta sakabanatzea;
es
Cuando se den completamente por satisfechos, quiz? tendr?n la amabilidad de dispersarse;
fr
ou plutot qu'elles soient satisfaites ou non, j'esp?re qu'elles vont avoir la bont? de d?camper au plus vite.
en
When they're quite satisfied, perhaps they'll be so good as to disperse;
eu
pozik egon nahiz ez egon, agian behar bezain adeitsua izango da eta sakabanatu egingo da.
es
y est?n o no est?n satisfechos, quiz? tendr?n la amabilidad de dispersarse.
fr
Je ne suis pas tenu d'ouvrir ce soir un cours public sur mes affaires de famille.
en
whether they're satisfied or not, perhaps they'll be so good as to disperse.
eu
Ez naiz hasiko gure famili kontuei buruzko hitzaldirik egiten; ez dut hori egiteko asmorik eta ez dut halakorik egingo.
es
Yo no estoy en la obligaci?n de dar una conferencia p?blica acerca de mis asuntos de familia ; no me he comprometido a darla, y no la dar?.
fr
Je n'ai pas du tout cette intention, et je ne le ferai pas.
en
I'm not bound to deliver a lecture on my family affairs, I have not undertaken to do it, and I'm not a going to do it.
eu
Honenbestez, arazoaren alde horri buruzko edozein azalpen espero dutenek etsi egin beharko dute-batez ere, Tom Gradgrindek, eta zenbat eta lehenago jakin hori hobeto. Banketxeko lapurreta dela eta, okerren bat egin da, gure ama tartean dagoela.
es
Por consiguiente, cuantos aguardan una explicaci?n a ese respecto van a llevarse chasco..., especialmente Tom Gradgrind; y cuanto antes ?l lo comprenda, ser? mejor.
fr
Ceux qui s'attendraient ? me voir leur donner des explications sur ce sujet seront donc tromp?s dans leur espoir, surtout Tom Gradgrind, qui ne saurait trop tot se le tenir pour dit.
en
Therefore those who expect any explanation whatever upon that branch of the subject, will be disappointed-particularly Tom Gradgrind, and he can't know it too soon.
eu
Gehiegizko ardurarik egon ez balitz, ez zen okerrik gertatuko.
es
Con referencia al robo del Banco, se ha cometido un error, mezclando a mi madre.
fr
En ce qui concerne le vol de la banque, on a commis une erreur ? propos de ma m?re.
en
In reference to the Bank robbery, there has been a mistake made, concerning my mother.
eu
Gorrotoa diot gehiegizko ardurari, onerako nahiz txarrerako.
es
Si no hubiese habido una oficiosidad excesiva, no se habr?a cometido ese error, y a m? me encocora la excesiva oficiosidad, lo mismo con ?xito que sin ?xito.
fr
S'il n'y avait pas eu exc?s de z?le, on n'aurait pas commis cette erreur, et j'abhorre tout exc?s de z?le, quand m?me.
en
If there hadn't been over-officiousness it wouldn't have been made, and I hate over-officiousness at all times, whether or no.
eu
Gau on denoi!"
es
?Buenas noches!
fr
Bonsoir !
en
Good evening!'
eu
Nahiz eta Mr. Bounderbyk kontua honela adierazi, atea irekirik zeukala lagun-taldea kanpora zedin, otzantasun arranditsu bat zegoen bere gainean, burumakur eta zentzugabea aldi berean. Mr.
es
Aunque el se?or Bounderby sali? del paso con estas palabras y abri? de par en par la puerta para que se marchase la concurrencia, advert?ase en ?l un embarazo fanfarr?n, que, si por un lado delataba su gran abatimiento, resultaba por otro superlativamente absurdo.
fr
" Bien que M. Bounderby pr?t ainsi la chose et s'exprim?t avec son aplomb habituel, tout en tenant la porte ouverte pour laisser sortir la soci?t?, il avait cette fois dans ses airs d'ouragan quelque chose de penaud qui lui donnait une mine piteuse on ne peut plus ridicule.
en
Although Mr. Bounderby carried it off in these terms, holding the door open for the company to depart, there was a blustering sheepishness upon him, at once extremely crestfallen and superlatively absurd.
eu
Bounderby nabarmen harrapatu zuten umiltasunaren abusatzailearena eginez, bere ospe harrotua gezurretan eraikita, eta bere arrandikerian egia zintzoa beregandik bezain urrun ipinita, dena nahikari ziztrin bat (ez dago nahikari ziztrinagorik) betetzearren, hala nola, bere burua leinu zahar bati atxiki nahi izan bailion. Honenbestez, Mr. Bounderbyk itxura ezin barregarriagoa eman zuen. Jendea lerroan kanpora ari zela, Mr.
es
Su figura no pod?a ser m?s rid?cula al ser puesto en evidencia como el fanfarr?n de la Humildad, que se hab?a creado una triste leyenda a fuerza de mentiras y que hab?a llegado, con sus jactancias, a alejar de s? la verdad, igual que si con ello aspirase de una manera despreciable-de la m?s despreciable de las maneras-a ligar su apellido a una genealog?a ilustre.
fr
Convaincu de n'?tre qu'un fanfaron d'humilit?, d'avoir b?ti sur des mensonges sa fr?le r?putation, et de n'avoir pas plus respect? la v?rit?, dans ses vanteries, que s'il e?t eu l'abjecte pr?tention, la plus abjecte de toutes, de raccrocher son origine ? quelque noble g?n?alogie, il jouait le plus sot personnage du monde, pendant qu'il regardait d?filer par la porte, qu'il tenait toute grande ouverte pour leur commodit?, ces visiteurs qui n'allaient pas manquer, il le savait, de r?pandre l'histoire par toute la ville ;
en
Detected as the Bully of humility, who had built his windy reputation upon lies, and in his boastfulness had put the honest truth as far away from him as if he had advanced the mean claim (there is no meaner) to tack himself on to a pedigree, he cut a most ridiculous figure.
eu
Bounderbyk ateari eutsi zion, jakinda gertatutakoa herri osoan zehar zabalduko zutela lau haizetara emateko; bada, horrela zegoela, ezin irudi zezakeen gizonak Abusari motzitu eta dohakabeagorik, belarriak moztuta egonda ere. Are eta Mrs.
es
Y mientras la gente desfilaba por la puerta que ?l manten?a de par en par abierta, sabiendo como sab?a que iban a contar en la ciudad todo lo all? ocurrido, esparci?ndolo a los cuatro vientos, el se?or Bounderby parec?a un fanfarr?n tan lamentable y abyecto, que ni aun dej?ndose desorejar hubiera podido parecerlo m?s.
fr
il n'aurait pas fait plus triste figure, pauvre fanfaron d?confit, quand bien m?me on lui aurait coup? les deux oreilles.
en
With the people filing off at the door he held, who he knew would carry what had passed to the whole town, to be given to the four winds, he could not have looked a Bully more shorn and forlorn, if he had had his ears cropped. Even that unlucky female, Mrs.
eu
Sparsit ere, andre zoritxarreko hura, bozkarioaren gailurretik behera jausita Etsipenaren Aintzirara, ez zegoen hain kinka larrian nola Josiah Bounderby Coketownekoa, gizon hauta hori, bere burua aurrera atera eta aberastutako ahoberoa.
es
Ni siquiera aquella desafortunada mujer, la se?ora Sparsit, ca?da desde el pin?culo de la gloria en la charca de la desesperaci?n, se encontraba en situaci?n tan desairada como aquel ciudadano distinguido y farsante por m?ritos propios, Cos?as Bounderby, de Coketown.
fr
Mme Sparsit elle-m?me, bien que tomb?e du fa?te de la joie dans le bourbier du d?sespoir, n'?tait pas encore si bas que cet homme peu ordinaire, le soi-disant enfant de ses ?uvres, Josu? Bounderby de Cokeville.
en
Sparsit, fallen from her pinnacle of exultation into the Slough of Despond, was not in so bad a plight as that remarkable man and self-made Humbug, Josiah Bounderby of Coketown. Rachael and Sissy, leaving Mrs.
eu
Rachael eta Sissy, Mrs. Pegler gau hartarako ohe bat semearenean hartuta utzi zutela, elkarrekin ibili ziren Stone Lodgeren ateraino eta han bakoitzak bere bidea hartu zuen.
es
Raquel y Cec?, dejando que la se?ora Pegler ocupase aquella noche una cama en la casa de su hijo, caminaron juntas hasta la puerta cochera del Palacio de Piedra, y all? se separaron.
fr
Rachel et Sissy, laissant Mme Pegler prendre possession d'un lit chez son fils pour cette nuit seulement, se dirig?rent ensemble du c?t? de Pierre-Loge et se s?par?rent ? la porte.
en
Pegler to occupy a bed at her son's for that night, walked together to the gate of Stone Lodge and there parted.
eu
Mr. Gradgrind Rachael eta Sissyrekin elkartu zen urrutira hain lehen eta bizi-bizi mintzatu zen Stephen Blackpoolez, zeren iruditzen baitzitzaion Mrs. Peglerren aurkako susmoak porrot egitea seinale ona zatekeela gizonarentzat.
es
Don Tom?s Gradgrind las hab?a alcanzado a poco de salir de la casa del se?or Bounderby y habl? con gran inter?s de Esteban Blackpool, manifestando su creencia de que aquel estrepitoso fracaso de las sospechas contra la se?ora Pegler le favorecer?a.
fr
M. Gradgrind les avait rejointes bient?t sur la route, et leur avait parl? avec int?r?t d'?tienne Blackpool, disant que l'injustice ?vidente des soup?ons qu'avait encourus Mme Pegler devrait naturellement exercer aussi sur l'opinion publique une influence favorable ? l'ouvrier.
en
Mr. Gradgrind joined them before they had gone very far, and spoke with much interest of Stephen Blackpool; for whom he thought this signal failure of the suspicions against Mrs. Pegler was likely to work well.
eu
Alprojari dagokionez, eszena honetan zehar, hala nola azken aldiko beste guztietan, Bounderbyren ondo-ondoan egon zen.
es
En cuanto al mequetrefe, durante toda aquella escena, al igual que en todas las ocasiones ?ltimas, se hab?a mantenido muy cerca del se?or Bounderby.
fr
Quant au roquet, pendant toute cette sc?ne, il ne s'?tait pas ?loign? de Bounderby que, du reste, il ne quittait plus depuis quelque temps.
en
As to the whelp; throughout this scene as on all other late occasions, he had stuck close to Bounderby.
eu
Bazirudien Bounderbyk aurkikuntzarik egiten ez bazuen berak jakin gabe, arrisku gabe zegoela.
es
Parec?a convencido de que pod?a considerarse seguro mientras el se?or Bounderby no hiciese descubrimiento alguno del que ?l tuviese conocimiento.
fr
Tom avait l'air de croire que, tant que Bounderby ne pourrait faire aucune d?couverte ? son insu, il n'avait rien ? craindre.
en
He seemed to feel that as long as Bounderby could make no discovery without his knowledge, he was so far safe.
eu
Tom ez zen behin ere arreba bisitatzera joan eta behin baino ez zuen ikusi Louisa aitaren etxera joan zenetik: hau da, Bounderbyren ondo-ondoan ibili zen gau hartan, lehen kontatu dugunez.
es
No hab?a hecho ninguna visita a su hermana y tan s?lo hab?ala visto una vez desde que Luisa viv?a en casa de sus padres; es decir, la noche en que estuvo all? con Bounderby, sin apartarse un punto de ?ste, seg?n antes hemos relatado.
fr
Du reste, il n'allait jamais chez sa s?ur et ne l'avait vue qu'une seule fois depuis qu'elle ?tait de retour, c'est-?-dire la nuit o? il avait suivi Bounderby comme son ombre, ainsi que nous l'avons d?j? racont?.
en
He never visited his sister, and had only seen her once since she went home: that is to say on the night when he still stuck close to Bounderby, as already related.
eu
Louisaren gogoan bazebilen beldur ilun eta hala-holako bat, Louisak inoiz ere hitzez adierazi ez zuena, mutil oihes eta gozagaitza misterio lazgarriaz inguratzen zuena.
es
Rondaba en el alma de Luisa un temor confuso y difuso, que ella se absten?a de manifestar y que envolv?a al desgarbado y desagradecido muchacho en un terrible misterio.
fr
L'esprit de Louise nourrissait une crainte obscure et vague dont elle ne parlait jamais, mais qui enveloppait d'un horrible myst?re ce jeune homme ingrat et pervers.
en
There was one dim unformed fear lingering about his sister's mind, to which she never gave utterance, which surrounded the graceless and ungrateful boy with a dreadful mystery.
eu
Posibilitate ilun berbera aurkeztu zitzaion Sissyri egun hartan bertan eta orduan ere osagabe, Rachaelek aipatu zuenenean norbait urduri zebilela Stephenen itzuleragatik eta horregatik gogor egin ziola.
es
Era la misma ominosa posibilidad que se hab?a presentado a la imaginaci?n de Cecilia aquel mismo d?a cuando Raquel le habl? de alguien que quedar?a en evidencia cuando Esteban regresase y que hab?a sacado a ?ste de su camino.
fr
La m?me pens?e triste et sombre s'?tait pr?sent?e ? Sissy, sous la m?me forme ind?cise, lorsque Rachel avait parl? de quelqu'un qui devait se trouver compromis par le retour d'?tienne, et qui peut-?tre l'avait fait dispara?tre.
en
The same dark possibility had presented itself in the same shapeless guise, this very day, to Sissy, when Rachael spoke of some one who would be confounded by Stephen's return, having put him out of the way.
eu
Louisak ez zuen inoiz aipatu halako susmorik zeukala nebarekiko, lapurreta zela eta, eta berak eta Sissyk ez zioten elkarri aipatu kontua, salbu eta elkarren artean begiradak trukatu zituztenean, aitak, soraio, buru urdina bere esku gainean bermatu zuen egunean;
es
Luisa no hab?a hablado jam?s de que abrigase ninguna sospecha sobre su hermano en relaci?n con el robo, y ella y Cecilia no se hab?an hecho nunca confidencias al respecto, salvo en la mirada que cruzaron entre ellas cuando el padre, desconocedor de todo, descans? su cabeza en la mano;
fr
Louise n'avait jamais avou? qu'elle soup?onn?t son fr?re du vol ; Sissy et elle ne s'?taient fait aucune confidence ? ce sujet, sauf ce regard qu'elles avaient ?chang? le jour o? M. Gradgrind r?vait, sa t?te grise appuy?e sur sa main ;
en
Louisa had never spoken of harbouring any suspicion of her brother in connexion with the robbery, she and Sissy had held no confidence on the subject, save in that one interchange of looks when the unconscious father rested his gray head on his hand;
eu
baina Sissyk eta Louisak elkar ulertu zuten, eta biek jakin zuten.
es
era un secreto com?n a las dos y ambas lo sab?an.
fr
mais elles se comprenaient toutes deux, chacune d'elles lisait dans la pens?e de l'autre.
en
but it was understood between them, and they both knew it.
eu
Beste beldur hori hain ikaragarria izan zen, ezen neska bien gainetik baitzebilen aiduru mamu baten itzala antzo; bietariko inor ausartu gabe pentsatzera bere ondoan zuela eta askoz gutxiago pentsatzera bestearen ondoan zegoela.
es
Pero este otro temor era tan espantoso que se cern?a alrededor de las dos j?venes lo mismo que una sombra fantasmal, sin que ninguna de ellas se atreviese a pensar en que la ten?a cerca de s? misma, y a?n menos que estuviese cerca de la otra.
fr
Louise n'osait pas songer que ce fant?me f?t pr?s d'elle, et encore moins qu'il f?t pr?s de son amie. Il en ?tait de m?me de Sissy.
en
This other fear was so awful, that it hovered about each of them like a ghostly shadow; neither daring to think of its being near herself, far less of its being near the other.
eu
Eta hala ere, alprojari bildutako adore behartua handitu egin zitzaion.
es
Y, entretanto, el mequetrefe segu?a animado del mismo forzado br?o de que se hab?a revestido.
fr
Et n?anmoins le courage forcen? que le roquet avait appel? ? son aide ne l'abandonnait pas.
en
And still the forced spirit which the whelp had plucked up, throve with him.
eu
Stephen Blackpool lapurra ez bazen, ager zedila.
es
Si Esteban Blackpool no era el ladr?n, que se presentase.
fr
Si ?tienne Blackpool n'est pas le voleur, qu'il se montre, alors.
en
If Stephen Blackpool was not the thief, let him show himself.
eu
Zergatik ez zen agertzen?
es
?Qu? hac?a que no se presentaba?
fr
Pourquoi ne se montre-t-il pas ?
en
Why didn't he?
eu
Beste gau bat.
es
Otra noche.
fr
Encore une nuit.
en
Another night.
eu
Beste egun bat eta beste gau bat Stephen Blackpool gabe.
es
Otro d?a y otra noche. Y Esteban Blackpool sin aparecer.
fr
Encore un jour et une nuit. Pas d'?tienne Blackpool.
en
Another day and night. No Stephen Blackpool.
eu
Non zegoen gizona eta zergatik ez zen itzultzen?
es
?D?nde estaba aquel hombre y por qu? no regresaba?
fr
O? donc est-il et pourquoi ne revient-il pas ?
en
Where was the man, and why did he not come back?
eu
VI. ARGIZAGIA
es
CAPITULO VI. LA LUZ DE UNA ESTRELLA
fr
CHAPITRE XXXIV. Clair de lune.
en
CHAPTER VI THE STARLIGHT
eu
Larrazkeneko igande argitsua izan zen igande hura, oskarbi eta hozpil, goizean goiz Sissy eta Rachel elkartu zirenean, mendira joateko.
es
El domingo siguiente, un luminoso domingo de oto?o, claro y fresco, se reunieron por la ma?ana temprano Cec? y Raquel para salir a dar un paseo por el campo.
fr
Le dimanche suivant, Sissy et Rachel se rejoignirent de bonne heure pour aller se promener dans la campagne.
en
THE Sunday was a bright Sunday in autumn, clear and cool, when early in the morning Sissy and Rachael met, to walk in the country.
eu
Coketownek errautsa botatzen zuen eta ez bakarrik bere buru gainera, baita auzoko herrietara ere-lagun jainkozale horien antzera, zeintzuk beren bekatuengatik penitentzia egiteko beste kristau batzuk penitente jartzen baitituzte-eta handik halatan noizean behin apur bat aire fresko hartzeko irrikatan zeudenak, hau ez baita inondik ere bizitzaren banokerietarik gaiztoena, trena hartu eta milia gutxi batzuetara urrutiratu ohi ziren, zelaietan zehar beren ibilaldiari edo olgetari ekitearren.
es
Como las cenizas que despide Coketown no caen solamente sobre su propia cabeza, sino tambi?n sobre la zona que la rodea..., al estilo de ciertas personas piadosas que hacen penitencia de sus pecados obligando a los dem?s a vestirse de arpillera..., era costumbre entre los que de cuando en cuando sent?an la necesidad de saturarse de aire puro, costumbre que no es precisamente la m?s pecaminosa entre las vanidades de la vida, el alejarse en tren algunos kil?metros de la ciudad y empezar all? su paseo, si no prefer?an tumbarse a descansar en los campos.
fr
C'?tait une belle journ?e d'automne, claire et fra?che. Comme Cokeville ne se contentait pas de couvrir de cendres sa propre t?te, mais en couvrait aussi celle de tout le voisinage, ? l'instar de ces braves d?vots qui font p?nitence de leurs propres fautes en faisant porter aux autres un cilice, ceux qui d?siraient respirer de temps en temps quelques bouff?es d'air pur (ce qui n'est pas pr?cis?ment la plus criminelle des vanit?s mondaines) avaient coutume de se faire transporter par le chemin de fer ? plusieurs milles des fabriques, avant de commencer leur promenade ou leur fl?nerie champ?tre.
en
As Coketown cast ashes not only on its own head but on the neighbourhood's too-after the manner of those pious persons who do penance for their own sins by putting other people into sackcloth-it was customary for those who now and then thirsted for a draught of pure air, which is not absolutely the most wicked among the vanities of life, to get a few miles away by the railroad, and then begin their walk, or their lounge in the fields.
eu
Sissy eta Rachael ohiko moduan jalgi ziren ke loditik lekora, eta trenak herriaren eta Mr. Bounderbyren landetxearen arteko tren-geltoki batean utzi zituen.
es
Cec? y Raquel salieron fuera de la zona de humo vali?ndose de los medios corrientes, y el tren las dej? en una estaci?n situada a la mitad del camino entre Coketown y la finca de descanso del se?or Bounderby.
fr
Sissy et Rachel firent comme tout le monde pour ?chapper ? la fum?e cokebourgeoise et descendirent ? une station qui se trouvait ? mi-chemin entre la ville et la maison de campagne de M. Bounderby.
en
Sissy and Rachael helped themselves out of the smoke by the usual means, and were put down at a station about midway between the town and Mr. Bounderby's retreat.
eu
Lurralde berdea han-hemenka ikatz metaz lohituta ageri bazen ere, osterantzean berdea zen, eta baziren zuhaitzak ikusgai eta hegatxabalak kantari (nahiz eta igandea izan), baziren lurrin goxoak airean, eta dena zegoen zeru urdin-aire eta distirakor baten uztaipean.
es
Aunque el verde panorama hall?base emborronado aqu? y all? por montones de carb?n, era, no obstante, verde;
fr
Bien que le paysage verdoyant soit tach? ?? et l? par des amas de charbon, il est vert partout ailleurs ; il y a des arbres ? voir ;
en
Though the green landscape was blotted here and there with heaps of coal, it was green elsewhere, and there were trees to see, and there were larks singing (though it was Sunday), and there were pleasant scents in the air, and all was over-arched by a bright blue sky.
eu
Alde bateko urruntasunean, Coketown ageri zen laino beltz baten antzera;
es
descubr?anse ?rboles en ?l;
fr
il y a m?me des alouettes qui chantent (elles ne savent pas que c'est d?fendu le dimanche) ;
en
In the distance one way, Coketown showed as a black mist;
eu
beste alde bateko urruntasunean, muinoak jaiki berriak ziren;
es
las calandrias cantaban, a pesar de ser domingo;
fr
il y a aussi de douces senteurs dans l'air, et le tout est couronn? par la vo?te bleue que forme le brillant azur du ciel.
en
in another distance hills began to rise;
eu
harantzagoko urruntasun batean, aldaketa ?imi?o bat zegoen ortzi-mugaren argian, non urruneko itsasoaren gainean distiraka baitzebilen.
es
el aire estaba embalsamado de aromas y un cielo azul y luminoso formaba b?veda por encima de todo.
fr
D'un c?t?, dans le lointain, Cokeville appara?t comme un brouillard noir ;
en
in a third, there was a faint change in the light of the horizon where it shone upon the far-off sea.
eu
Nesken oinenpean, belar hezea zegoen.
es
A un lado y a lo lejos, Coketown se mostraba como una masa de negra niebla;
fr
l?-bas, les collines commencent ? se dresser ;
en
Under their feet, the grass was fresh;
eu
Belar gainean abarren itzal lirainak flotatzen ari ziren, belarra pikardatuz.
es
de otro lado, arrancaba una l?nea, ascendente de colinas, y en un tercer lado dintingu?ase un suave cambio en la tonalidad del cielo, porque all? se reflejaba sobre un mar lejano.
fr
? leur pied l'herbe fra?che, on voit s'y jouer les ombres gracieuses des branches qui l'assombrissent ?? et l? ;
en
beautiful shadows of branches flickered upon it, and speckled it;
eu
Berroak usu ziren;
es
Sent?an bajo sus pies la hierba fresca, y sobre la hierba las sombras magn?ficas que con estremecimientos y espejeos proyectaban las ramas;
fr
les haies sont en pleine feuille ;
en
hedgerows were luxuriant;
eu
dena zegoen bakean.
es
los setos vivos mostraban una vegetaci?n exuberante y la calma reinaba sobre todas las cosas.
fr
tout repose.
en
everything was at peace.
eu
Meazuloen ondoko makinak eta bere eguneroko lanaren zirkulua osaturik lurrean zeutzan zaldi zahar eta flakoxkak, halaber, isilik zeuden;
es
Tambi?n estaban en calma las m?quinas de las bocaminas y los caballos viejos y flacos que hab?an cerrado dentro de la tierra del c?rculo de su diario trabajo;
fr
Les locomotives ? l'entr?e des mines sont aussi tranquilles que, dans l'herbage, les vieux chevaux maigres qui ont creus? dans le sol le cercle de leur travail journalier ;
en
Engines at pits' mouths, and lean old horses that had worn the circle of their daily labour into the ground, were alike quiet;
eu
lipar batez gurpilak ez ziren biraka ari;
es
las ruedas hab?an dejado de girar por un corto espacio de tiempo;
fr
pour quelques heures les roues ont cess? de tourner ;
en
wheels had ceased for a short space to turn;
eu
eta bazirudien lurraren gurpil eskerga bueltaka zebilela beste garai bateko astindu eta zaratarik gabe.
es
hasta la gran rueda del globo terr?queo parec?a girar sin el estr?pito y los sobresaltos de otros d?as.
fr
il n'y a plus que la grande roue du monde qui continue sa r?volution, mais sans ?-coup et sans bruit, ce n'est pas comme les roues de nos manivelles.
en
and the great wheel of earth seemed to revolve without the shocks and noises of another time.
eu
Sissy eta Rachael zelaietan barrena ibili ziren eta bidexka hozpeletan sartu, batzuetan hesien zati ustelen gainetik igaroz, zein oinak ukitze hutsez desegiten baitziren, bestetzuetan adreiluz eta habez osaturiko hondakinen ondotik igaroz, denak belarrez estalirik, bertan behera utzitako lantokien erakusgarri. Bidexka eta xendretan barneratu ziren, nahiz eta hauek oso ikusgaitzak izan.
es
Caminaron a campo traviesa y por los sombreados senderos; unas veces pasaban por encima de trozos de cerca tan ruinosos, que se ven?an abajo al poner el pie encima, y otras, cruzando por restos de muros de ladrillos y de viguetas cubiertos de hierba, que indicaban el lugar en que hubo en tiempos un taller. Iban por caminos y huellas, aunque algunos apenas si se distingu?an ya.
fr
Elles se promenaient donc au travers des champs et le long des all?es ombrag?es, escaladant parfois un d?bris de barri?re tellement pourri qu'il se brisait au contact de leur pied, passant parfois aupr?s de d?combres de briques et de poutres, ? moiti? cach?es sous l'herbe, qui marquaient l'emplacement d'une exploitation abandonn?e.
en
They walked on across the fields and down the shady lanes, sometimes getting over a fragment of a fence so rotten that it dropped at a touch of the foot, sometimes passing near a wreck of bricks and beams overgrown with grass, marking the site of deserted works. They followed paths and tracks, however slight.
eu
Belar jori eta lodia zuten muinoak, hala nola sasiak eta belar txarrak eta hala-moduzko landareak elkarren gainka nahas-mahasean metatzen ziren lekuak, beti saihesten zituzten;
es
Evitaban pasar por las peque?as elevaciones de tierra, cubiertas de vegetaci?n tupida y alta, en las que se entremezclaban confusamente las zarzas, las malvas silvestres y otras plantas por el estilo;
fr
Elles suivaient de pr?f?rence les chemins trac?s et les sentiers, ?vitant toujours les remblais o? l'herbe ?tait ?paisse et haute, o? croissaient p?le-m?le les ronces, la patience et le chiendent, car on racontait dans le pays de lugubres histoires sur les vieux puits des carri?res cach?s sous ces indices trompeurs.
en
Mounds where the grass was rank and high, and where brambles, dock-weed, and such-like vegetation, were confusedly heaped together, they always avoided;
eu
zeren istorio beltzak kontatzen baitziren herrialdean halako ezaugarrien azpian ostenduta zeuden aspaldiko meazuloei buruz.
es
porque se contaban por el pa?s pat?ticos relatos de bocas de pozo ocultas en sitios as?.
fr
Il ?tait pr?s de midi lorsqu'elles song?rent ? se reposer.
en
for dismal stories were told in that country of the old pits hidden beneath such indications.
aurrekoa | 142 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus