Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
zeren istorio beltzak kontatzen baitziren herrialdean halako ezaugarrien azpian ostenduta zeuden aspaldiko meazuloei buruz.
es
porque se contaban por el pa?s pat?ticos relatos de bocas de pozo ocultas en sitios as?.
fr
Il ?tait pr?s de midi lorsqu'elles song?rent ? se reposer.
en
for dismal stories were told in that country of the old pits hidden beneath such indications.
eu
Eguzkia goian zegoela atseden hartzeko eseri ziren.
es
El sol estaba ya muy alto cuando se sentaron para descansar.
fr
Elles n'avaient aper?u personne, de pr?s ni de loin, depuis bien longtemps ;
en
The sun was high when they sat down to rest.
eu
Ordura arte, ez zuten inor ikusi, hurbiletik edo urrutitik, tarte luze batean; ezerk ez zuen asaldatzen bakardade hura.
es
Hac?a mucho rato que no hab?an visto a nadie, ni de cerca ni de lejos, y nada hab?a que perturbara la soledad.
fr
il n'y avait rien qui v?nt troubler leur solitude.
en
They had seen no one, near or distant, for a long time; and the solitude remained unbroken.
eu
"Hain dago isilik hau, Rachael, eta bidea hain urragabe, ezen uste baitut lehenak garela, nonbait, uda osoan hemendik ibiltzen" esan zuen Sissyk.
es
-Reina aqu? una quietud tan grande y el camino est? tan sin trillar, Raquel, que me parece que somos nosotras las primeras personas que pasamos por estos lugares en todo este verano.
fr
" Cet endroit est si tranquille, Rachel, et le chemin que nous avons pris para?t avoir ?t? si peu fr?quent?, que nous pourrions bien ?tre les seules qui y fussions venues cet ?t?. "
en
'It is so still here, Rachael, and the way is so untrodden, that I think we must be the first who have been here all the summer.'
eu
Hau esatean, begiak joan zitzaizkion lurrean zegoen ohol usteldu horietako zati batera.
es
Al decir esto Cecilia, sus ojos se sintieron atra?dos por otro fragmento de cerca de madera en ruinas que se alzaba del suelo.
fr
Tout en parlant, Sissy aper?ut encore ? terre un de ces morceaux de bois, d?bris vermoulu de quelque ancien gardefou.
en
As Sissy said it, her eyes were attracted by another of those rotten fragments of fence upon the ground.
eu
Neskak jaiki eta so egin egin zion.
es
Se puso en pie para mirarlo, y prosigui?:
fr
Elle se leva pour l'examiner.
en
She got up to look at it.
eu
"Hala ere, ez dakit.
es
-Sin embargo, no s?.
fr
" Pourtant, je ne sais pas trop, ajouta-t-elle ;
en
'And yet I don't know.
eu
Zati hau ez da apurtu zaharra.
es
Yo dir?a que esta cerca ha sido pisada por alguien no hace mucho.
fr
il n'y a pas longtemps que ceci a ?t? bris?.
en
This has not been broken very long.
eu
Egurra berri samar dago apurtutako lekuan.
es
La madera est? a?n fresca en el sitio donde se quebr?.
fr
Le bois en est encore tout blanc ? l'endroit o? il a c?d?.
en
The wood is quite fresh where it gave way.
eu
Oinatzak ere badira-Rachael!"
es
Y aqu? veo unas pisadas...
fr
Oh ! Rachel !.
en
Here are footsteps too.-O Rachael!'
eu
Sissy korrika joan zen Rachaelengana eta lepotik inguratu zuen.
es
?Oh, Raquel! Retrocedi? a toda prisa y le ech? los brazos al cuello.
fr
Elle courut vers l'ouvri?re et lui jeta les bras autour du cou.
en
She ran back, and caught her round the neck.
eu
Dagoeneko, Rachael jaikitzen hasia zen.
es
Raquel se hab?a levantado ya, sobresaltada.
fr
Rachel s'?tait d?j? lev?e d'un bond.
en
Rachael had already started up.
eu
"Zer gertatzen da?"
es
-?Qu? ocurre?
fr
" Qu'y a-t-il ?
en
'What is the matter?'
eu
"Ez dakit.
es
-No s?;
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Kapela bat dago belar gainean."
es
pero hay un sombrero en el suelo.
fr
" Elles s'avanc?rent ensemble.
en
There is a hat lying in the grass.' They went forward together.
eu
Biak joan ziren aurrera.
es
Avanzaron juntas.
fr
Rachel ramassa le chapeau toute tremblante des pieds ? la t?te.
en
Rachael took it up, shaking from head to foot.
eu
Rachaelek kapela hartu zuen, burutik oinetaraino dardarka. Negarrez eta doluminez hasi zen, bihotz urraturik:
es
Raquel levant? el sombrero, temblando de pies a cabeza, y luego rompi? en un acceso de llanto y de lamento.
fr
Elle ?clata en larmes et en sanglots :
en
She broke into a passion of tears and lamentations:
eu
Stephen Blackpool eskuz idatzita zegoen kapela barruan.
es
En la parte interior del sombrero estaba escrito el nombre de Esteban Blackpool.
fr
?tienne Blackpool y avait lui-m?me trac? son nom sur la coiffe.
en
Stephen Blackpool was written in his own hand on the inside.
eu
"Ai, ene, koitadua, koitadua!
es
-?Ay pobre muchacho, pobre muchacho!
fr
le pauvre gar?on, le pauvre gar?on !
en
'O the poor lad, the poor lad!
eu
Akabatu e'in dute.
es
Alguien lo ha matado.
fr
son cadavre ne peut pas ?tre loin.
en
He has been made away with.
eu
Hortxe da'o asesinatu'ik!"
es
Cecilia balbuci?, desfalleciente:
fr
-Y a-t-il.
en
He is lying murdered here!'
eu
"Badago-badago odolik kapelan?" malmuzkatu zuen Sissyk.
es
-?Tiene..., tiene el sombrero alguna mancha de sangre?
fr
Voyez-vous du sang sur le chapeau ? " balbutia Sissy.
en
'Is there-has the hat any blood upon it?' Sissy faltered.
eu
Beldur ziren begiratzeaz, baina kapela aztertu zuten eta ez zuten bortxakeriaren arrastorik ikusi, barruan zein kanpoan.
es
Sintieron miedo de mirar; pero al fin lo examinaron, sin encontrar en su interior ni en su exterior se?al alguna de violencia.
fr
Elles furent quelque temps sans oser regarder, mais enfin elles l'examin?rent et n'y trouv?rent aucune trace de violence, soit ? l'int?rieur soit ? l'ext?rieur.
en
They were afraid to look; but they did examine it, and found no mark of violence, inside or out.
eu
Egun batzuetan egon zen han kapela, zeren euriak eta ihintzak orbainduta baitzegoen eta bere itxuraren arrastoa ageri baitzen belar gainean jausitako lekuan.
es
Deb?a de llevar en el suelo algunos d?as, porque mostraba manchas de lluvia y de roc?o y se advert?a la marca del ?valo del sombrero encima de la hierba en que hab?a estado asentado.
fr
Le chapeau ?tait l? depuis quelques jours, car la pluie et la ros?e l'avaient tach? et on voyait l'empreinte de sa forme sur l'herbe o? il ?tait tomb?.
en
It had been lying there some days, for rain and dew had stained it, and the mark of its shape was on the grass where it had fallen.
eu
Sissy eta Rachaelek beldurrez begiratu zuten inguruan, zirkinik egin gabe, baina ez zuten besterik ikusi.
es
Miraron asustadas en torno suyo, sin moverse del sitio, pero no vieron nada de particular.
fr
Les deux femmes jet?rent autour d'elles un regard terrifi?, sans changer de place, mais elles n'aper?urent aucune autre trace d'?tienne.
en
They looked fearfully about them, without moving, but could see nothing more.
eu
"Rachael" xuxurlatu zuen Sissyk, "banoa apurtxo batez inguruan begiratzera."
es
Cecilia cuchiche?:-Raquel, avanzar? un poco yo sola.
fr
" Rachel, murmura Sissy, je vais avancer un peu toute seule.
en
'Rachael,' Sissy whispered, 'I will go on a little by myself.'
eu
Sissyk Rachaelen eskua askatu zuen, baina aurrera egiterakoan, Rachaelek beso biez eutsi zion lurralde zabal hartan zabaldu zen oihua eginez.
es
Se hab?a soltado ya de Raquel e iba a dar un paso hacia adelante, cuando ?sta se abraz? a ella con todas sus fuerzas, lanzando un chillido que reson? en el ancho panorama.
fr
" Elle avait d?gag? sa main et allait faire un pas en avant, lorsque Rachel la saisit dans ses bras avec un cri qui r?sonna au loin ? travers le paysage.
en
She had unclasped her hand, and was in the act of stepping forward, when Rachael caught her in both arms with a scream that resounded over the wide landscape.
eu
Aurre-aurrean, oinetan bertan, zulo beltz baten ertz lakarra zeukaten, belar usuak ostendua.
es
Delante de ellas, a sus mismos pies, abr?ase la boca negra y deforme de un pozo, oculto por la tupida vegetaci?n.
fr
Devant eux, ? leurs pieds, se trouvait le bord d'un ab?me noir et raboteux, cach? par les hautes herbes.
en
Before them, at their very feet, was the brink of a black ragged chasm hidden by the thick grass.
eu
Salto batez atzera egin zuten, eta belauniko ipini, batak bestearen lepagainean aurpegia ezkutatuz.
es
Dieron un salto atr?s y cayeron ambas de rodillas, ocultando cada una de ellas su cara en el cuello de la otra.
fr
Elles firent un bond en arri?re et tomb?rent ? genoux, chacune d'elles se cachant le visage sur l'?paule de l'autre. " Oh !
en
They sprang back, and fell upon their knees, each hiding her face upon the other's neck.
eu
"Ene Jainkoa!
es
?Est? en el pozo!
fr
Seigneur, mon Dieu !
en
'O, my good Lord!
eu
Hortxe behean dago!
es
?Ha ca?do al fondo del pozo!
fr
Il est l? dedans !
en
He's down there!
eu
Behean!" Hasieran hau eta oihu ikaragarri batzuk baizik ez zitzaizkion atera Rachaeli, negar, otoitz, keinu-meinu, edozer egiten bazitzaion ere.
es
Raquel no cesaba de repetir estas palabras y de lanzar alaridos terribles; l?grimas, s?plicas, amonestaciones, todo fue in?til para hacerla callar.
fr
" Ces paroles, accompagn?es de cris terribles, furent les seules que Sissy put d'abord obtenir de Rachel. Les larmes, les pri?res, les reproches, rien n'y fit. Impossible de la faire taire.
en
Down there!' At first this, and her terrific screams, were all that could be got from Rachael, by any tears, by any prayers, by any representations, by any means.
eu
Ezinezkoa zen Rachael isilaraztea, eta Sissyk egin ahalako eginahalak egin zituen Rachaeli eusteko, bestela zulotik behera botako baitzukeen bere burua.
es
Y Cecilia tuvo que contenerla desesperadamente, porque de otro modo se habr?a lanzado al pozo.
fr
Il fallut ? toute force la retenir, car autrement elle se serait jet?e dans le puits.
en
and it was deadly necessary to hold her, or she would have flung herself down the shaft.
eu
"Rachael, Rachael maitea, Rachael zintzo hori, Jainkoaren amoreagatik, oihu beldurgarriok ez!
es
-?Raquel, Raquel querida, por amor de Dios! ?No grit?is de ese modo tan terrible!
fr
ch?re Rachel ! ma bonne Rachel, au nom du ciel ! cessez ces cris effrayants !
en
'Rachael, dear Rachael, good Rachael, for the love of Heaven, not these dreadful cries!
eu
Gogoan izan Stephen, gogoan izan Stephen, gogoan izan Stephen!"
es
?Pensad en Esteban, pensad en Esteban, pensad en Esteban!
fr
Songez ? ?tienne, songez ? ?tienne, songez ? ?tienne !
en
Think of Stephen, think of Stephen, think of Stephen!'
eu
Erregu hau zintzo berresanez, halako larrialdian jalgia, noizbait Sissyk emakumea isilaraztea lortu zuen, eta Rachaelek berari so egin zion harrizko aurpegi negargabe batez.
es
A fuerza de repetir anhelante esta s?plica, pronunciada con toda la angustia del momento, acab? Cecilia por reducirla al silencio; Raquel se qued? mir?ndola con ojos sin l?grimas y cara petrificada por el espanto.
fr
" ? force de r?p?ter cette pri?re avec ferveur, avec angoisse, Sissy obtint enfin de Rachel qu'elle cess?t ses cris ; mais alors la pauvre fille la regarda avec un visage sec et p?trifi? comme une statue.
en
By an earnest repetition of this entreaty, poured out in all the agony of such a moment, Sissy at last brought her to be silent, and to look at her with a tearless face of stone.
eu
"Rachael, agian Stephen bizirik dago.
es
-Raquel, acaso Esteban est? a?n con vida.
fr
" Rachel, peut-?tre ?tienne est-il encore vivant.
en
'Rachael, Stephen may be living.
eu
Utziko zenuke balditurik leku ikaragarri honen hondoan datzala, une batez, berari laguntza emateko moduan egongo bazina?"
es
?Verdad que no consentir?ais que siguiese en el fondo del pozo, incapaz de valerse, ni un momento m?s, si pudieseis traer elementos de socorro?
fr
Vous ne voudriez pas, n'est-ce pas, le laisser l? mutil? au fond de ce gouffre affreux, si vous pouviez lui venir en aide ?
en
You wouldn't leave him lying maimed at the bottom of this dreadful place, a moment, if you could bring help to him?'
eu
"Ez, ez, ez!"
es
-No, no, no.
fr
-Non, non, non !
en
'No, no, no!'
eu
"Ez mugitu hemendik, Stephenengatik!
es
-Por amor a Esteban, entonces, no os mov?is de aqu?.
fr
-Ne bougez pas, pour l'amour de lui !
en
'Don't stir from here, for his sake!
eu
Oraintxe noa ea ezer entzuten den."
es
Voy a acercarme a la boca del pozo para escuchar.
fr
Laissez-moi aller ?couter.
en
Let me go and listen.'
