Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Sissy dardarka zebilen meazulora hurbiltzean;
es
La idea de acercarse al pozo la hizo estremecerse;
fr
Elle frissonna en approchant de l'ab?me ;
en
She shuddered to approach the pit;
eu
baina katuka arrastatu eta Stepheni deitu zion ahalik eta deirik indartsuena eginez.
es
pero lleg? hasta el borde, arrastr?ndose a gatas, y llam? a Esteban con toda la fuerza de sus pulmones.
fr
mais elle se tra?na jusqu'au bord sur les mains et les genoux ; et l? elle appela ?tienne, ?levant la voix aussi haut qu'elle put.
en
but she crept towards it on her hands and knees, and called to him as loud as she could call.
eu
Neska adi egon zen, baina ez zen erantzunik izan.
es
Se puso a escuchar, pero nadie le contest?.
fr
Elle attendit, mais aucun bruit ne r?pondit ? son appel.
en
She listened, but no sound replied.
eu
Berriro deitu zuen eta adi egon;
es
Volvi? a llamar y volvi? a escuchar, y tampoco le contestaron.
fr
Elle appela de nouveau et attendit encore ; pas de r?ponse non plus.
en
She called again and listened; still no answering sound.
eu
artean ere erantzunik ez.
es
Y llam? y escuch? veinte, treinta veces.
fr
Elle recommen?a vingt, trente fois.
en
She did this, twenty, thirty times.
eu
Sissyk hogei, hogeita hamar aldiz egin zuen hura.
es
Cogi? un terr?n del sitio mismo en que Esteban hab?a tropezado, y lo tir? al interior del pozo.
fr
Elle prit une petite motte de terre sur le tertre o? ?tienne avait tr?buch? et la jeta dans l'ab?me.
en
She took a little clod of earth from the broken ground where he had stumbled, and threw it in.
eu
Lur koskor bat hartu zuen Stephen behaztopatu zen lur nahasitik, eta zulotik behera bota zuen, baina ez zuen entzun non erori zen.
es
Pero no oy? ruido de que hubiese tocado fondo.
fr
Elle ne l'entendit pas tomber.
en
She could not hear it fall.
eu
Ikuspegi zabal hark, arestian hain ederra izandakoa bere isiltasunean, etsipena ez beste guztia ekarri zuen Sissyren bihotzera, neska jaiki eta inguru guztian begiratu zuenean, laguntzarik ikusi gabe.
es
Al volver a ponerse en pie y no descubrir a nadie que pudiese acudir en su ayuda, aquel ancho panorama que tan magn?fico le hab?a parecido unos minutos antes por su sosiego, casi sumi? ahora a su valeroso coraz?n en la desesperaci?n.
fr
Le vaste paysage, dont le calme aspect l'avait ravie quelques instants auparavant, r?pandit presque le d?sespoir dans l'?me courageuse de Sissy, lorsqu'en se relevant elle regarda autour d'elle sans voir aucun secours ? port?e.
en
The wide prospect, so beautiful in its stillness but a few minutes ago, almost carried despair to her brave heart, as she rose and looked all round her, seeing no help.
eu
"Rachael, ezin dugu denborarik galdu.
es
-Raquel, no perdamos un momento.
fr
" Rachel, il n'y a pas un instant ? perdre.
en
'Rachael, we must lose not a moment.
eu
Alde banatarantz abiatu behar dugu, laguntza bila.
es
Vayamos cada una en direcci?n distinta, buscando socorro.
fr
Il faut que nous allions chacune de notre c?t? appeler ? son aide.
en
We must go in different directions, seeking aid.
eu
Zu etorri garen bidetik joango zara eta nik aurrera egingo dut bidezidorrean barrena.
es
Vos ir?is por el camino que hasta aqu? hemos tra?do y yo avanzar? por este mismo sendero.
fr
Prenez le chemin par lequel nous sommes venues ; moi, j'irai en avant par le sentier.
en
You shall go by the way we have come, and I will go forward by the path.
eu
Inor ikusten baduzu, esan guztiei zer gertatu den.
es
Si encontr?is a alguien, contadle lo que ha ocurrido.
fr
Dites ? tous ceux que vous rencontrerez ce qui est arriv?.
en
Tell any one you see, and every one what has happened.
eu
Gogoan izan Stephen, gogoan izan Stephen!"
es
?Pensad en Esteban, pensad en Esteban!
fr
Songez ? ?tienne, songez ? ?tienne !
en
Think of Stephen, think of Stephen!'
eu
Sissyk bazekien Rachaelen aurpegia ikusita, dagoeneko, berataz fida zitekeela.
es
La expresi?n del rostro de Raquel le dio a entender que pod?a ahora confiar en ella.
fr
Elle lut dans le visage de sa compagne qu'on pouvait maintenant se fier ? elle.
en
She knew by Rachael's face that she might trust her now.
eu
Honela, une batez gelditu zen, Rachael korrika ikusteko: Rachael eskuak bihurrituz zihoan korrika egitean, eta Sissy buelta egin eta bere bideari lotu zitzaion;
es
Cecilia se qued? un momento vi?ndola alejarse a la carrera, estruj?ndose las manos al mismo tiempo que corr?a, y ella, a su vez, dio media vuelta y avanz? en busca de socorro por su propio camino;
fr
Et apr?s s'?tre arr?t?e un instant ? la regarder courir en se tordant les mains, Sissy se retourna pour aller ? la recherche de son c?t?.
en
And after standing for a moment to see her running, wringing her hands as she ran, she turned and went upon her own search;
eu
lehen, hesian gelditu zen besana oholari lotzeko lekua seinalatzearren, eta gero boneta alde batera utzi eta inoizko armen hasi zen korrika.
es
se detuvo un instante junto al seto para atar all? su chal, a fin de que sirviese de se?al orientadora, se quit? la cofia y ech? a correr como no hab?a corrido nunca.
fr
Elle s'arr?ta encore pour attacher son ch?le ? une haie afin de retrouver la place ; puis jetant son chapeau, elle courut comme elle n'avait jamais couru de sa vie.
en
she stopped at the hedge to tie her shawl there as a guide to the place, then threw her bonnet aside, and ran as she had never run before.
eu
Arin, Sissy, arin, Jainkoarren!
es
"?Corre, Cec?, corre, por amor de Dios !
fr
" Cours, Sissy, cours, au nom du ciel !
en
Run, Sissy, run, in Heaven's name!
eu
Ez gelditu arnasa hartzeko.
es
No te detengas ni para tomar aliento.
fr
Ne t'arr?te pas pour reprendre haleine.
en
Don't stop for breath.
eu
Arin, arin! Bere burua azkartuz halako erreguak erabiliz gogoan, Sissyk zelaitik zelaira ibili zen korrika, bidezidorretik bidezidorrera, eta lekutik lekura, egundaino ez bezala;
es
?Corre, corre!" Con estos pensamientos, que le serv?an como de aguijones, cruz? Cec? a la carrera de un campo a otro, de un sendero a otro, de un lugar a otro, corriendo como jam?s hab?a corrido, hasta que lleg? a un cobertizo junto a una casa de m?quinas, a cuya sombra dorm?an dos hombres tumbados en un mont?n de paja.
fr
Cours, cours ! " Animant sa course d?j? rapide par ces pri?res qu'elle s'adressait en elle-m?me, elle courut de prairie en prairie, de chemin en chemin, de place en place, comme elle n'avait jamais couru de sa vie, jusqu'? ce qu'enfin elle atteignit, aupr?s d'un b?timent d'exploitation, un hangar sous lequel deux hommes ?taient ?tendus ? l'ombre, dormant sur la paille.
en
Run, run! Quickening herself by carrying such entreaties in her thoughts, she ran from field to field, and lane to lane, and place to place, as she had never run before;
eu
harik eta ura ateratzeko makina baten ondoko etxola bateraino iritsi zen arte, non bi gizon etzanda baitzeuden itzalpean, lasto gainean lotan.
es
Al principio todo fueron dificultades: hubo que despertarlos y luego relatarles lo ocurrido;
fr
Les r?veiller d'abord, puis leur raconter, ?mue et haletante comme elle ?tait, le sujet de sa course, ce n'?tait pas facile ;
en
until she came to a shed by an engine-house, where two men lay in the shade, asleep on straw.
eu
Lehenik gizonak iratzarri eta gero esan, oso asaldatu eta arnasestuka bazebilen ere, larrialdian joan zela haraino;
es
todo ello, desatinada y jadeante, para terminar por decirles que ven?a en busca de socorro;
fr
mais ils ne l'eurent pas plut?t comprise, qu'ils se montr?rent aussi empress?s qu'elle.
en
First to wake them, and next to tell them, all so wild and breathless as she was, what had brought her there, were difficulties;
eu
alabaina, neskaren esanak ulertu bezain laster, gizonen gogoa sutan zegoen, neskarenaren pare.
es
pero as? que los hombres acabaron de comprenderla, mostr?ronse tan fogosos como ella misma.
fr
L'un de ces hommes dormait d'un sommeil d'ivresse ;
en
but they no sooner understood her than their spirits were on fire like hers.
eu
Gizonetariko bat lozorroan zegoen, mozkorturik, baina lagunak oihuka esan zionean gizon bat Infernuko Meazulo zaharrean jausi zela, ur zikin putzu batera joan zen, burua bertan sartu eta bere onean itzuli zen.
es
Uno de los dos hombres sal?a de un sue?o de borrachera; pero al gritarle su camarada que se trataba de un hombre que hab?a ca?do en el antiguo Pozo del Infierno, corri? a una charca de agua sucia, meti? la cabeza en ella y volvi? ya despejado.
fr
mais, d?s que son camarade lui eut cri? qu'il ?tait tomb? quelqu'un dans le vieux puits de l'Enfer, il se leva pr?cipitamment, se dirigea vers une flaque d'eau, y plongea la t?te et revint d?gris?.
en
One of the men was in a drunken slumber, but on his comrade's shouting to him that a man had fallen down the Old Hell Shaft, he started out to a pool of dirty water, put his head in it, and came back sober.
eu
Gizon bi horiekin Sissyk korrika egin zuen milia erdi bat harantzago beste gizon batekin topo egin arte, eta harekin beste batengana, besteak beste leku batera joan zirela.
es
Acompa?ada de estos dos hombres, corri? media milla m?s, hasta que tropez? con otro, y mientras los dos primeros corr?an hacia otro lugar, Cecilia sigui? adelante hasta dar con otro hombre.
fr
Accompagn?e de ces deux recrues, Sissy courut un demimille plus loin, puis elle fit encore un demi-mille toute seule, tandis qu'ils prenaient chacun une direction diff?rente.
en
With these two men she ran to another half-a-mile further, and with that one to another, while they ran elsewhere. Then a horse was found;
eu
Orduan zaldi bat aurkitu zuten; bestalde, Sissyk beste gizon bat topatu eta herio suharrean bidali zuen zaldiz trenbideraino, non Sissyk idatzi eta emandako mezu bat utzi baitzuen, Louisarentzako mezua, hain zuzen ere.
es
Encontraron luego un caballo, y Cecilia hizo que otra persona m?s montase en ?l y fuese en un galope desesperado hasta la estaci?n del ferrocarril, llevando un mensaje para Luisa, que ella escribi? y entreg? al mensajero.
fr
Enfin on trouva un cheval, et elle chargea un messager d'aller, bride abattue, au chemin de fer, et d'envoyer ? Louise un mot qu'elle se chargea de lui ?crire et qu'elle donna au cavalier.
en
and she got another man to ride for life or death to the railroad, and send a message to Louisa, which she wrote and gave him. By this time a whole village was up:
eu
Ordurako, herri osoa erne zegoen, eta gindaxak, sokak, hagak, kandelak, argiak, behar zen guztia, azkar biltzen ari ziren leku batera eramateko, Infernuko Meazulo zaharrera, hain zuzen ere.
es
Para entonces ya se hab?a dado la alerta en toda una aldea, donde se amontonaban a toda prisa en un lugar peque?o cabrestantes, cuerdas, palos, velas, linternas y todo lo necesario, para de all? transportarlo al antiguo Pozo del Infierno.
fr
D?j? tout le village ?tait en ?moi ; chacun cherchait et r?unissait ? la h?te, afin de les transporter au vieux puits de l'Enfer, des cabestans, des cordes, des perches, des chandelles, des lanternes et tous les autres objets n?cessaires.
en
and windlasses, ropes, poles, candles, lanterns, all things necessary, were fast collecting and being brought into one place, to be carried to the Old Hell Shaft.
eu
Bazirudien orduak eta orduak igaro zirela Sissyk gizon galdua hilobi hartan zetzala utzi zuenetik, bizirik lurperatuta.
es
Parec?ale a Cecilia que hab?an transcurrido much?simas horas desde que dejara a Esteban ca?do en la fosa donde hab?a sido sepultado en vida.
fr
Il semblait ? Sissy qu'il s'?tait ?coul? bien, bien des heures depuis qu'elle avait laiss? ?tienne ?tendu dans la tombe o? il ?tait enterr? vivant.
en
It seemed now hours and hours since she had left the lost man lying in the grave where he had been buried alive.
eu
Sissyk ezin zuen jasan denbora gehiago handik urruti egotea-Stephen bertan behera uztea bezala zen-eta antxintxiketan itzuli zen, dozena erdi langile batekin, tartean albisteak bere onera ekarri zuen gizon mozkortua, azken finean, guztietan gizonik onena.
es
Se le hac?a insoportable el permanecer ausente por m?s tiempo. Parec?ale una deserci?n, y por eso regres? precipitadamente, acompa?ada por media docena de trabajadores, entre los que figuraba el borracho al que hab?a bastado la noticia para despejarle la cabeza y que result? el hombre m?s voluntarioso de todos.
fr
il lui semblait que c'?tait une d?sertion ; elle revint donc rapidement sur ses pas, accompagn?e d'une demidouzaine d'ouvriers, y compris l'ivrogne auquel la fatale nouvelle avait rendu son sang-froid et qui maintenant ?tait le plus serviable de tous.
en
She could not bear to remain away from it any longer-it was like deserting him-and she hurried swiftly back, accompanied by half-a-dozen labourers, including the drunken man whom the news had sobered, and who was the best man of all.
eu
Infernuko Meazulo zaharreraino heldu zirelarik, Sissyk utzi zuenean bezain bakarti topatu zuten.
es
Cuando llegaron al Pozo del Infierno lo encontraron tan solitario como cuando Cecilia sali? de all?.
fr
Lorsqu'on arriva aupr?s du vieux puits de l'Enfer, il ?tait dans le m?me ?tat d'abandon o? elle l'avait laiss?.
en
When they came to the Old Hell Shaft, they found it as lonely as she had left it.
eu
Gizonak dei eta adi hasi ziren, lehen Sissyk egin zuen legez; zuloaren ertzak aztertu zituzten, erabaki zuten nola gertatu zen, eta itxaroten eseri ziren, behar zituzten tresnak ekarri artean.
es
Los hombres llamaron y escucharon del mismo modo que ella lo hab?a hecho, examinaron los bordes de la boca del pozo, llegando a la conclusi?n de c?mo hab?a ocurrido el hecho, y despu?s se sentaron a esperar hasta que llegasen los elementos necesarios.
fr
ils examin?rent les bords de l'ab?me et raisonn?rent sur la mani?re dont l'accident ?tait arriv?, puis ils s'assirent en attendant les instruments dont ils avaient besoin.
en
The men called and listened as she had done, and examined the edge of the chasm, and settled how it had happened, and then sat down to wait until the implements they wanted should come up.
eu
Intsektuen soinuek airean, hostoen far-farrak, gizonen murmurioek, Sissy dardara batean jartzen zuten, zeren berari iruditzen baitzitzaion meazuloaren hondotik zetozen oihuak zirela.
es
El menor zumbido de los insectos en el aire, cualquier susurro de las hojas, cualquier cuchicheo de aquellos hombres produc?a escalofr?os a Cec?, porque pensaba que era un grito lanzado desde el fondo del pozo.
fr
Le moindre bourdonnement d'insecte dans l'air, le moindre fr?lement de feuilles, le moindre mot murmur? ? voix basse par les ouvriers, faisait tressaillir Sissy ;
en
Every sound of insects in the air, every stirring of the leaves, every whisper among these men, made Sissy tremble, for she thought it was a cry at the bottom of the pit.
eu
Baina haizea deslai zebilen haren gainetik, ez zen inongo soinurik jalgi azalera, eta gizonak belarrean eseri ziren, zain egoteko.
es
Pero el viento segu?a soplando perezosamente al ras de ?ste sin que subiese a la superficie el m?s leve ruido; siguieron, pues, sentados en la hierba, esperando y esperando.
fr
Mais le vent soufflait tranquillement au-dessus de l'ab?me, aucun bruit ne montait ? la surface, et ils rest?rent assis sur l'herbe ? attendre toujours, toujours.
en
But the wind blew idly over it, and no sound arose to the surface, and they sat upon the grass, waiting and waiting.
eu
Aldi batez zain egon ondoren, istripua izan zela entzun zuten pertsona zeregin bakoak azaltzen hasi ziren; orduan tresnak heltzen hasi ziren, benetako laguntza.
es
Llevaban ya alg?n rato en esta espera, cuando empezaron a llegar gentes desocupadas que hab?an o?do hablar del accidente; m?s tarde empez? a llegar la verdadera ayuda con los elementos necesarios.
fr
Lorsqu'ils eurent attendu comme cela quelque temps, des fl?neurs, instruits de l'accident, commenc?rent ? les rejoindre, puis arriv?rent, un ? un, les gens et les instruments vraiment utiles.
en
After they had waited some time, straggling people who had heard of the accident began to come up; then the real help of implements began to arrive.
eu
Honen erdian, Rachael itzuli zen eta bere taldean zirujau bat azaldu zen, ardo apur bat eta medizinak ekarri zituena. Alabaina, jendeak oso itxaropen ahula zuen gizona bizirik aterako zutela, izatekoz ere.
es
Tambi?n Raquel hab?a regresado, y entre las gentes que con ella ven?an cont?base un cirujano, que tra?a vino y medicinas. Sin embargo, eran pocas las esperanzas que abrigaba la gente de encontrar al hombre con vida.
fr
Au milieu de tout cela, Rachel revint de son c?t?, et, parmi ceux qu'elle ramenait avec elle, se trouvait un m?decin, qui avait apport? du vin et des rem?des, quoique presque personne n'e?t le moindre espoir de retrouver ?tienne vivant.
en
In the midst of this, Rachael returned; and with her party there was a surgeon, who brought some wine and medicines. But, the expectation among the people that the man would be found alive was very slight indeed.
eu
Harrez gero, jende dezente bilduta zegoenez lanari traba egiteko, mozkorra kendutako gizona talde buru jarri zen, edo denek jarri zuten hor, zirkulu handia egin zuen Infernuko Meazulo zaharraren inguruan eta gizon batzuk izendatu zituen hura zaintzeko.
es
Como muchos de los presentes s?lo serv?an de estorbo, el ex borracho se puso al frente de los elementos ?tiles, o estos mismos le dieron ese cargo por consentimiento un?nime; traz? un ancho c?rculo alrededor del Pozo del Infierno y dio a algunos hombres la misi?n de contener a la gente.
fr
? pr?sent qu'il y avait assez de curieux pour g?ner les travaux de sauvetage, l'ouvrier d?gris?, soit qu'il se f?t mis de lui-m?me ? la t?te des autres, soit qu'il y f?t plac? par le consentement unanime de ses camarades, forma un grand cercle autour du vieux puits de l'Enfer, et posa des sentinelles alentour pour le garder.
en
There being now people enough present to impede the work, the sobered man put himself at the head of the rest, or was put there by the general consent, and made a large ring round the Old Hell Shaft, and appointed men to keep it.
eu
Lan egiteko prest zeuden laguntzaileez bestalde, Sissy eta Rachael ere zirkuluaren barruan onartu zituzten, beste inor ez;
es
Aparte de los voluntarios que fueron aceptados para la tarea, s?lo se permiti? la permanencia dentro de ese c?rculo a Cecilia y a Raquel;
fr
Sauf les volontaires qu'il avait accept?s comme travailleurs, il n'admit d'abord dans l'int?rieur du cercle que Sissy et Rachel.
en
Besides such volunteers as were accepted to work, only Sissy and Rachael were at first permitted within this ring;
eu
baina eguna aurreratu ahala, mezuak tren espresoa Coketownetik ekarri zuenean, Mr. Gradgrind eta Louisa, bai eta Mr.
es
pero m?s tarde, cuando como consecuencia del mensaje de Cecilia vino un tren expreso de Coketown, tambi?n se les permiti? el acceso al se?or Gradgrind, a Luisa, al se?or Bounderby y al mequetrefe.
fr
Mais, ? une heure plus avanc?e de la journ?e, lorsque le billet de Sissy eut amen? de Cokeville un train express, M. Gradgrind et Louise, M. Bounderby et le roquet purent aussi y p?n?trer.
en
but, later in the day, when the message brought an express from Coketown, Mr. Gradgrind and Louisa, and Mr. Bounderby, and the whelp, were also there.
eu
Bounderby eta alproja ere, hantxe azaldu ziren. Eguzkia lau ordu beherago zegoen Sissy eta Rachael lehenengoz belarrean eseri zirenetik gailu bat atondu zutenera arte hagak eta sokak erabiliz, handik behera bi gizon segurtasunez jaits zitezen.
es
Para cuando se consigui? combinar la manera de que descendiesen al pozo dos hombres provistos de palos y de sogas, el sol llevaba de recorrido en el cielo cuatro horas m?s que cuando Cecilia y Raquel se hab?an sentado por vez primera en la hierba.
fr
Il y avait d?j? quatre heures que le soleil descendait, depuis le moment o? Sissy et Rachel s'?taient assises sur l'herbe pour la premi?re fois, avant qu'on e?t dispos? avec des perches et des cordes un appareil qui perm?t ? deux hommes de descendre sans danger dans le puits.
en
The sun was four hours lower than when Sissy and Rachael had first sat down upon the grass, before a means of enabling two men to descend securely was rigged with poles and ropes.
eu
Zailtasunak izan zituzten makina hau egiteko, tresna xumea bazen ere; zenbait baimen jaso behar izan ziren, bai eta mezuak joan eta etorri ibili behar ere.
es
Aunque el artilugio montado era sencillo, hab?an surgido dificultades, porque faltaban ciertos requisitos indispensables y hubo que despachar mensajeros y esperar a que volviesen.
fr
L'?rection de cette machine, quelque simple qu'elle f?t, avait pr?sent? des difficult?s ; on avait oubli? divers objets indispensables, et il avait fallu le temps d'aller au village pour les chercher et de revenir.
en
Difficulties had arisen in the construction of this machine, simple as it was; requisites had been found wanting, and messages had had to go and return.
eu
Arratsaldeko bostak ziren larrazkeneko igande argitsu hartan, kandela behera eraman zutenerako airea aztertzeko, hiruzpalau aurpegi zarpailek estu-estu elkarrengana pilatu eta arretaz zaintzen zuten bitartean:
es
Eran las cinco de la tarde de aquel claro domingo oto?al cuando se descolg? hacia el fondo del pozo una vela para tantearla composici?n del aire, mientras tres o cuatro rostros rudos, juntos unos a otros, vigilaban atentamente los resultados;
fr
Il ?tait cinq heures de l'apr?s-midi de ce beau dimanche d'automne, avant qu'on descend?t une chandelle allum?e dans le puits, afin de juger si l'atmosph?re n'?tait pas trop vici?e.
en
It was five o'clock in the afternoon of the bright autumnal Sunday, before a candle was sent down to try the air, while three or four rough faces stood crowded close together, attentively watching it:
eu
tornuan ari ziren gizonak agindu ahala eraisten ari ziren kandela.
es
y entretanto, los hombres que manejaban el cabrestante iban largando soga a medida que aquellos se lo ordenaban.
fr
Trois ou quatre de ces rudes visages se pressaient l'un contre l'autre au bord de l'ab?me, observant attentivement la lumi?re que l'homme charg? de d?rouler la corde du cabestan laissait descendre ou arr?tait selon leurs indications.
en
the man at the windlass lowering as they were told.
eu
Berriz ere gora ekarri zuten kandela, ahulki piztuta, eta orduan ur xorta bat bota zuten zulotik behera.
es
Volvi? a subirse la vela, que ard?a d?bilmente, y a continuaci?n se tir? algo de agua.
fr
Lorsqu'on fit remonter la chandelle, elle br?lait toujours, bien qu'elle ne donn?t qu'une faible clart?.
en
The candle was brought up again, feebly burning, and then some water was cast in.
eu
Gero, baldea gakotu eta mozkorra kendutako gizona eta beste bat bertan sartu ziren argiak hartuta, "Behera!" esanda.
es
Despu?s se sujet? el cubo de descenso, en el que se metieron el ex borracho y otro m?s con linternas, dando la orden de largar cuerda.
fr
On jeta alors un peu d'eau dans le puits, on accrocha le seau, et l'ouvrier d?gris?, en compagnie d'un de ses camarades, s'y installa avec des lanternes et donna l'ordre de descendre : " Allez !
en
Then the bucket was hooked on; and the sobered man and another got in with lights, giving the word 'Lower away!'
eu
Soka luzatu ahala, zuzen eta teinkaturik, tornua karrankaz ari zela, arnasari eutsi zioten hura ikusten ari ziren ehun edo berrehun gizon-emakumezkoek eta tornua gelditu zen, artean sokaren zati handi bat falta zela luzatzeko.
es
A medida que la cuerda iba desenroll?ndose, tensa y forzada, y que cruj?a el cabrestante, la concurrencia, que ascender?a a un par de centenares de hombres y mujeres que hab?an acudido, como era de esperar, conten?a la respiraci?n.
fr
" Tant que la corde se d?roula roide et tendue, tant que le cabestan cria sous l'effort, il n'y eut pas un homme, pas une femme parmi les cent ou deux cents personnes rassembl?es, qui respir?t librement comme ? l'ordinaire.
en
As the rope went out, tight and strained, and the windlass creaked, there was not a breath among the one or two hundred men and women looking on, that came as it was wont to come.
eu
Itxuraz, luze egon ziren tornuko gizonak geldirik, zeren emakume batzuek garrasi egin baitzuten beste istripu bat gertatu zelakoan.
es
A una se?al dada, el cabrestante se detuvo, qued?ndole todav?a mucha cuerda de reserva.
fr
Enfin, un signal monte d'en bas et le cabestan cesse de virer.
en
The signal was given and the windlass stopped, with abundant rope to spare.
aurrekoa | 142 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus