Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zirujauak, zainketa lanen zuzendari, adierazi zuen artean ez zirela bost minutu igaro eta kargu hartu zien isilik egon zitezen.
es
Los hombres que manejaban el aparato permanecieron ociosos durante un espacio de tiempo, que se hizo tan largo a los espectadores que algunas mujeres empezaron a chillar que hab?a ocurrido otra desgracia;
fr
L'intervalle pendant lequel les hommes charg?s du cabestan rest?rent les bras crois?s parut si long, que plusieurs femmes criaient d?j? qu'il ?tait sans doute arriv? un autre accident !
en
Apparently so long an interval ensued with the men at the windlass standing idle, that some women shrieked that another accident had happened!
eu
Zirujauak hitz egiten amaitu orduko, tornua beste aldera bihurtu eta berriro lanean hasi zen.
es
pero el cirujano, que ten?a en la mano el reloj, manifest? que a?n no hab?an transcurrido cinco minutos y los amonest? severamente para que guardasen silencio.
fr
Mais le m?decin, qui tenait sa montre ? la main, d?clara qu'il ne s'?tait pas encore ?coul? cinq minutes et leur commanda de se taire.
en
But the surgeon who held the watch, declared five minutes not to have elapsed yet, and sternly admonished them to keep silence.
eu
Begi adituek bazekiten tornua ez zebilela bi gizonak gora baletoz bezain astun, eta, hortaz, gizon bakar bat itzultzen ari zela.
es
No hab?a acabado apenas de hablar cuando el cabrestante empez? a funcionar en sentido contrario, recogiendo cuerda.
fr
Il avait ? peine achev? de parler, que le cabestan fut retourn? et remis en mouvement.
en
He had not well done speaking, when the windlass was reversed and worked again.
eu
Soka zuzen eta teinkaturik bihurtzen hasi zen;
es
Ojos expertos calcularon en seguida que la tirantez era poca para el peso de dos hombres y comprendieron que s?lo uno de ellos volv?a a la superficie.
fr
Les yeux exerc?s reconnurent qu'il ne virait pas aussi lourdement que s'il e?t ramen? les deux ouvriers ; il fallait que l'un d'eux f?t rest? au fond du puits.
en
Practised eyes knew that it did not go as heavily as it would if both workmen had been coming up, and that only one was returning.
eu
bira eta bira biribilkatu zen tornuaren zilindroan, begi guztiak zuloari josita.
es
Todos los ojos estaban como clavados en la boca del pozo mientras la cuerda, tensa y forzada, se iba enroscando una vuelta tras otra en el tambor del cabrestante.
fr
La corde remonta roide et tendue ; anneaux sur anneaux s'enroul?rent autour du cylindre et tous les regards rest?rent fix?s sur l'ouverture du puits.
en
The rope came in tight and strained; and ring after ring was coiled upon the barrel of the windlass, and all eyes were fastened on the pit.
eu
Mozkorra kendutako gizona atera zuten kanpora eta jauzi bizi batez belarrean azaldu zen.
es
El ex borracho sali? a la superficie y salt? ?gilmente sobre la hierba.
fr
L'ouvrier d?gris? sauta lestement sur l'herbe. Il y eut un cri g?n?ral :
en
The sobered man was brought up and leaped out briskly on the grass.
eu
Jende guztiaren deiadarra aditu zen, "bizirik ala hilik?" eta gero isiltasun sakon eta handi bat.
es
Se oy? una pregunta un?nime de "?Vivo o muerto?", seguida de un silencio profundo y absoluto.
fr
" demanda-t-on ; puis il se fit un silence de mort.
en
There was an universal cry of 'Alive or dead?' and then a deep, profound hush.
eu
Gizonak "bizirik!" esan zuenean, deiadar handi bat jalgi zen eta begi askori malkoak zerizkien.
es
Cuando ?l contest? "Vivo" estall? un grito en todas las gargantas y muchos ojos se cuajaron de l?grimas.
fr
" la foule poussa une grande acclamation, et il y eut des larmes dans bien des yeux.
en
When he said 'Alive!' a great shout arose and many eyes had tears in them.
eu
"Baina zauri larriak ditu" erantsi zuen gizonak, besteek berriz ere bere esana entzutea lortu zueneko.
es
Pero el hombre exclam?, as? que consigui? hacerse o?r:-Sin embargo, est? muy malherido...
fr
" Mais il s'est fait beaucoup de mal, ajouta l'ouvrier d?s qu'il put se faire entendre de nouveau.
en
'But he's hurt very bad,' he added, as soon as he could make himself heard again.
eu
"Non da medikua?
es
?D?nde est? el m?dico...?
fr
O? est le docteur ?
en
'Where's doctor?
eu
Oso gaizki dago, jauna, eta ez dakigu nola aterako dugun kanpora."
es
Se halla tan malherido, se?or, que no sabemos c?mo sacarlo.
fr
Il s'est fait tant de mal, monsieur, que nous ne savons pas comment le remonter.
en
He's hurt so very bad, sir, that we donno how to get him up.'
eu
Elkarri iritzia eskatu eta zirujauari lehiatsu begiratu zioten; honek galdera batzuk egin zituen eta buruari eragin zion erantzunak jasotzean.
es
Los hombres se consultaron entre s? y miraron con ansiedad al m?dico, que hizo algunas preguntas y cabece?, preocupado, al escuchar las respuestas. El sol se estaba ya poniendo y la roja luz del cielo crespuscular daba en las caras de todos los circunstantes;
fr
" Ils tinrent conseil, observant avec inqui?tude le visage du m?decin, qui leur faisait quelques questions et secouait la t?te en entendant les r?ponses.
en
They all consulted together, and looked anxiously at the surgeon, as he asked some questions, and shook his head on receiving the replies. The sun was setting now;
eu
Eguzkia sartzen ari zen;
es
destacando su absoluta expectaci?n.
fr
Le soleil commen?ait ? baisser, la lueur rouge qui pr?c?de le cr?puscule ?clairait et montrait distinctement la profonde anxi?t? de chaque visage.
en
and the red light in the evening sky touched every face there, and caused it to be distinctly seen in all its rapt suspense.
eu
eta ilunabarreko oskorriak aurpegi guztiei ukitzen zien, pertsona guztien larritasun isila argi eta garbi nabarmenduz. Deliberazioa amaitu zenean gizonak tornura itzuli ziren, eta meatzaria behera joan zen berriro, ardoa eta beste gauzatxo batzuk berekin hartuta.
es
La consulta termin? con la vuelta de los hombres al cabrestante y el bajar de nuevo al pozo el hombre que hab?a subido; ahora llevaba el vino y otros accesorios.
fr
L'issue de la consultation fut que les ouvriers retourn?rent au cabestan et le mineur redescendit dans le puits, emportant avec lui le vin et quelques menus objets.
en
The consultation ended in the men returning to the windlass, and the pitman going down again, carrying the wine and some other small matters with him.
eu
Orduan beste gizona irten zen kanpora.
es
Cuando ?l estuvo en el fondo, subi? el hombre que hab?a quedado all?.
fr
Alors son camarade remonta.
en
Then the other man came up.
eu
Bitartean, zirujauaren argibideei kasurik eginda, gizon batzuek lera bat ekarri zuten, non beste batzuk ohe trinkoa egin baitzuten inoren arropak eta lasto apurrak erabiliz, zirujauak berak bendak eta beso-euskarriak asmatzen zituen bitartean besanak eta zapiak erabiliz. Hauek eginda, azkenez irtendako meatzariaren besoan ezarri zituzten eta argibideak eman zizkioten nola erabili behar zituen jakin zezan;
es
Mientras tanto, y bajo la direcci?n del m?dico, algunos hombres trajeron unas parihuelas hechas con un enrejado de ca?as, sobre el que varias personas tendieron algunas ropas que les sobraban, formando as? una cama tupida sobre la que extendieron una capa de paja; el m?dico, por su parte, prepar? vendajes y cabestrillos con chales y pa?uelos. Cuando los tuvo hechos, se los colg? de un brazo al hombre que hab?a subido ?ltimamente del pozo, d?ndole instrucciones acerca de su empleo.
fr
Pendant l'intervalle, d'apr?s les ordres du m?decin, les uns apport?rent une claie sur laquelle les autres form?rent un lit ?pais avec des v?tements recouverts de paille, tandis que le m?decin fa?onnait lui-m?me des bandages et des sautoirs avec des ch?les et des mouchoirs qu'il suspendait, au fur et ? mesure, sur le bras du mineur, en lui indiquant la mani?re de s'en servir.
en
In the meantime, under the surgeon's directions, some men brought a hurdle, on which others made a thick bed of spare clothes covered with loose straw, while he himself contrived some bandages and slings from shawls and handkerchiefs. As these were made, they were hung upon an arm of the pitman who had last come up, with instructions how to use them:
eu
gizona hantxe zegoela, berak ekarritako argiaren argitan, libre zeukan esku indartsua haga bati eutsiz, noizbehinka zulora begira, eta noizbehinka jendearen ingurura, ez zen haatik izango pertsonaiarik apalena eszena hartan.
es
No era de las figuras menos destacadas de la escena la de aquel hombre en pie, iluminado por la misma luz de su linterna, agarrado con su mano forzuda a uno de los palos del cubo de descenso, mirando unas veces hacia el fondo del pozo y otras hacia la concurrencia que ten?a a su alrededor.
fr
Ce brave ouvrier, l'oreille attentive, le visage ?clair? par la lumi?re qu'il tenait d'une main, appuyant son autre main robuste sur une pi?ce de charpente et dirigeant parfois un rapide regard au fond du puits, n'?tait pas le personnage le moins remarquable de cette sc?ne ?mouvante. Cependant la nuit ?tait venue ;
en
and as he stood, shown by the light he carried, leaning his powerful loose hand upon one of the poles, and sometimes glancing down the pit, and sometimes glancing round upon the people, he was not the least conspicuous figure in the scene.
eu
Ordurako ilunduta zegoen eta zuziak piztu ziren.
es
Hab?a oscurecido ya y se encendieron antorchas.
fr
on avait allum? des torches.
en
It was dark now, and torches were kindled.
eu
Antza denez, gizonak ingurukoei esandako kontu urrietatik atera zitekeenez, hauek zirkulu osoan zehar bala-bala ibili baitziren, gizon galdua zabor porroskatuaz osatutako meta baten gainean erori zen, honek meazuloa erdi estalita baitzeukan, eta erorketa hura zuloaren alboko zenbait koska lurrezkoek arindu zuten.
es
De lo poco que hab?a dicho el hombre desprend?ase, y la noticia corri? con rapidez por todo el c?rculo, que el desaparecido cay? sobre un mont?n de tierra desprendida que ten?a medio cegado el pozo, y que algunos salientes, tambi?n de tierra, hab?an amortiguado en parte el golpe. Lo encontraron tumbado de espaldas, con uno de los brazos doblado debajo del cuerpo;
fr
Il para?t, d'apr?s le peu de mots que cet homme dit ? ceux qui l'entouraient (car on eut bient?t fait un cercle autour de lui), que l'artisan disparu ?tait tomb? sur un amas de d?combres tomb?s en poussi?re qui bouchaient ? moiti? le fond du puits, et qu'en outre, sa chute avait ?t? un peu adoucie par la terre ?boul?e le long des parois.
en
It appeared from the little this man said to those about him, which was quickly repeated all over the circle, that the lost man had fallen upon a mass of crumbled rubbish with which the pit was half choked up, and that his fall had been further broken by some jagged earth at the side.
eu
Stephen bizkarrez gora zetzan, beso bat azpian bihurriturik zuela, eta bere ustearen arabera, apenas mugitu zen erori zenetik, salbu eta esku librea alboko patrikara mugitzeko, zeren gogoratu baitzuen horretan zeukala ogi apur bat eta okela (puskatxo batzuk irentsi zituen) eta era berean noizean behin ur xorta bat biltzeko.
es
opinaba el que sali? del pozo que el accidentado apenas se hab?a movido desde que cay?, quiz? lo hab?a hecho ?nicamente para llevarse la mano libre a un bolsillo lateral, donde recordaba haber puesto pan y carne (comi?ndose algunos trozos) y vali?ndose tambi?n de esa mano para llevarse unos sorbos de agua a la boca de cuando en cuando.
fr
Il ?tait couch? sur le dos, une main derri?re lui, et, autant qu'il pouvait se le rappeler, il ne croyait pas avoir boug? depuis qu'il ?tait tomb?, si ce n'est pour introduire sa main libre dans une poche de c?t? o? il se souvenait d'avoir mis du pain et de la viande (il en avait mang? quelques miettes) ou pour y prendre aussi un peu d'eau de temps ? autre.
en
He lay upon his back with one arm doubled under him, and according to his own belief had hardly stirred since he fell, except that he had moved his free hand to a side pocket, in which he remembered to have some bread and meat (of which he had swallowed crumbs), and had likewise scooped up a little water in it now and then.
eu
Stephen lanetik irten eta berehala abiatu zen, eskutitza jasotakoan, eta egun osoan ibili zen, ilundutakoan Mr. Bounderbyren landetxera bidean zihoala, noiz eta mea-zuloan erori baitzen.
es
En seguida que recibi? la carta abandon? el trabajo para regresar, como se le dec?a, y hab?a caminado una jornada entera. Encamin?base, ya oscurecido, a la casa de campo del se?or Bounderby, y fue entonces cuando cay?.
fr
Il avait laiss? l? son ouvrage d?s qu'on lui avait ?crit, et il avait fait toute la route ? pied, se rendant ? la maison de campagne de M. Bounderby, au milieu de la nuit, lorsqu'il ?tait tomb?.
en
He had come straight away from his work, on being written to, and had walked the whole journey; and was on his way to Mr. Bounderby's country house after dark, when he fell.
eu
Alde arriskutsu hura ordu arriskutsu batean zeharkatzen ari zen, zeren errugabea baitzen leporatzen zioten kontuaz eta ez zuen atsedenik izango biderik hurbilena hartu eta bere burua eman arte.
es
Se le ocurri? cruzar un terreno tan peligroso y a tales horas, porque sabi?ndose inocente del cargo que se le hac?a, no pod?a sosegar y tom? el camino m?s corto para presentarse.
fr
S'il avait travers? cette partie dangereuse du pays, ? une heure si peu propice, c'est que, se sentant innocent du crime qu'on lui reprochait, il avait h?te de prendre le chemin le plus court pour se livrer ? la justice.
en
He was crossing that dangerous country at such a dangerous time, because he was innocent of what was laid to his charge, and couldn't rest from coming the nearest way to deliver himself up.
eu
Infernuko Meazulo zaharra, esan zuen meatzariak, zuloa madarikatuz, azkeneraino eusten zion bere izen gaiztoari, zeren artean Stephen hitz egiteko gauza bazen ere, gizonak uste baitzuen laster jakingo zutela mea-zuloak Stephenen bizia trenkatu zuela.
es
El Pozo del Infierno, que llevaba sobre s? una maldici?n-dijo el hombre del pozo-, hab?a querido estar hasta el fin a la altura de su mala fama;
fr
Le vieux puits de l'Enfer, dit le mineur avec une mal?diction, veut m?riter jusqu'? la fin son mauvais nom ;
en
The Old Hell Shaft, the pitman said, with a curse upon it, was worthy of its bad name to the last;
eu
Dena prest egon zenean, gizona, azken orduko kontu arinak bere kide eta zirujauarengandik jasoz eta tornuaz bera zulo barruan eraisten hasi ondoren, mea-zuloan itzali zen.
es
porque, si bien Esteban se sent?a a?n con ?nimos para hablar, cre?a que no tardar?a en verse que el Pozo del Infierno le hab?a cortado la vida.
fr
car, si ?tienne pouvait encore parler, il ?tait ? craindre n?anmoins qu'on ne s'aper??t bient?t qu'il avait le corps trop moulu pour vivre longtemps.
en
for though Stephen could speak now, he believed it would soon be found to have mangled the life out of him.
eu
Soka lehen bezala joan zen, seinalea lehen bezala egin zuten, eta tornua gelditu egin zen.
es
La cuerda fue desenroll?ndose igual que antes, se hizo la misma se?al que antes y el cabrestante se detuvo.
fr
Quand tout fut pr?t, le mineur, ?coutant encore les derni?res recommandations que lui firent ? la h?te ses camarades et le m?decin, avant que le cabestan se f?t mis en mouvement, disparut dans le puits.
en
The rope went out as before, the signal was made as before, and the windlass stopped.
eu
Gizonek ez zuten eskua kendu oraingo honetan.
es
Ninguno de los que lo manejaban apart? ahora su mano de la manivela.
fr
le signal fut donn? d'en bas et le cabestan cessa de virer.
en
No man removed his hand from it now.
eu
Denek itxaron zioten sokari helduta, eta gorputza aurrera makurturik lan egiteko, tornua beste aldera bihurtu eta soka biribilkatzeko prest.
es
Todos esperaron, agarrados de ella, con el cuerpo inclinado para el esfuerzo, prontos a dar en sentido contrario y enrollar la cuerda.
fr
Chacun se tint le corps pench?, ?treignant la manivelle, pr?t ? tourner le cabestan en sens inverse pour ramener le seau.
en
Every one waited with his grasp set, and his body bent down to the work, ready to reverse and wind in.
eu
Noizbait eman zuten seinalea, eta zirkulu osoak aurreraxe egin zuen.
es
Se dio al fin la se?al y todo el c?rculo de espectadores se inclin? hacia adelante.
fr
Enfin, le signal fut donn?, et le cercle entier des travailleurs se pencha en avant.
en
At length the signal was given, and all the ring leaned forward.
eu
Zeren, orduan, soka agertu baitzen, irudiz ahalik eta zuzenen eta teinkatuen, gizonek gogor bihurtu zuten tornua, eta hau kirrinkaz hasi zen.
es
La cuerda aparec?a ahora tensa y forzada hasta el l?mite m?ximo; los hombres hac?an girar lentamente el tambor del cabrestante y ?ste rechinaba.
fr
Car la corde remontait si roide et si tendue, qu'ils avaient bien du mal ? tourner et que le cabestan geignait et se plaignait comme un damn?.
en
For, now, the rope came in, tightened and strained to its utmost as it appeared, and the men turned heavily, and the windlass complained.
eu
Nekez begira zitekeen sokari, agian hautsiko zela pentsatu gabe.
es
Resultaba intolerable mirar a la cuerda y pensar que pod?a romperse.
fr
On osait ? peine regarder la corde, en songeant qu'elle pouvait venir ? manquer.
en
It was scarcely endurable to look at the rope, and think of its giving way.
eu
Alabaina, bira eta bira ibiliz tornuko zilindroaren inguruan biribilkatu zuten segurtasunez;
es
Sin embargo, se fue enroscando, anillo tras anillo, con toda seguridad, en el tambor;
fr
 
en
 
eu
honenbestez, lokarrizko kateak ageri ziren, eta azkenean baldea gizon biak alboetatik eusten ziotela eta samurtasunez elkarren erdian sostengatzen, (burua zorabiatzeko eta bihotza urratzeko moduko ikuskizuna), beso-euskarrian eta bendaturik, gizaki baten irudi gaixo eta zehatua.
es
asomaron las cadenas de conexi?n con el cubo de descenso, y, por ?ltimo, surgi? ?ste, con los dos hombres agarrados por fuera a los costados del mismo, espect?culo que bastaba para sentir v?rtigo en la cabeza y angustia en el coraz?n, sosteniendo cari?osamente entre los dos, atado dentro y con el brazo en cabestrillo, a una lastimosa y destrozada criatura humana.
fr
Mais anneaux sur anneaux s'enroul?rent sans accident autour du cylindre, et la cha?ne apparut ? son tour, et enfin le seau, de chaque c?t? duquel se tenaient accroch?s les deux ouvriers (c'?tait un spectacle ? donner le vertige et ? serrer le c?ur), soutenant entre leurs bras, avec tendresse, une pauvre cr?ature humaine dont le corps bris? ?tait tout entortill? comme dans un maillot.
en
But, ring after ring was coiled upon the barrel of the windlass safely, and the connecting chains appeared, and finally the bucket with the two men holding on at the sides-a sight to make the head swim, and oppress the heart-and tenderly supporting between them, slung and tied within, the figure of a poor, crushed, human creature.
eu
Errukizko murmurio apala zabaldu zen jendetza osoan zehar, eta emakumeek gogotik egin zuten negar, irudi hura, erdi itxuragabea, astiro-astiro mugitzen zuten bitartean bere burdinazko erreskatetik lastozko ohean eratzateko.
es
Corri? por la multitud circundante un murmullo de compasi?n, y las mujeres lloraban a gritos cuando se procedi? a sacar del artefacto de hierro en que hab?a sido liberada aquella forma, casi informe, tendi?ndola sobre el lecho de paja.
fr
Un sourd murmure de piti? parcourut la foule, et les femmes se mirent ? pleurer tout haut, lorsque cette forme humaine, qui n'avait presque plus de forme, fut retir?e lentement du baquet de fer et couch?e sur le lit de paille.
en
A low murmur of pity went round the throng, and the women wept aloud, as this form, almost without form, was moved very slowly from its iron deliverance, and laid upon the bed of straw.
eu
Hasieran, zirujaua baizik ez zitzaion hurbildu.
es
En los primeros momentos ?nicamente el m?dico se acerc? a ?l.
fr
D'abord le m?decin seul s'approcha du malheureux.
en
At first, none but the surgeon went close to it.
eu
Eginahalak egin zituen Stephen ohantzean kokatzeko, baina onenean gorputza estali, besterik ez zuen egin.
es
Hizo cuanto estuvo en su mano para instalarlo en su cama lo mejor posible, pero no pudo pasar de arroparlo bien.
fr
Il fit ce qu'il put pour arranger le corps sur son brancard, mais ce qu'il put faire de mieux, ce fut de le recouvrir bien doucement.
en
He did what he could in its adjustment on the couch, but the best that he could do was to cover it.
eu
Hori samurkiro eginda, beregana deitu zituen Rachael eta Sissy.
es
Una vez que hizo esto con gran cuidado, llam? a Cecilia y a Raquel.
fr
Apr?s quoi il appela Rachel et Sissy.
en
That gently done, he called to him Rachael and Sissy.
eu
Eta une hartan aurpegi zurbil, andeatu eta pazientziatsua zerura begira ageri zen, eskuineko eskua, apurtua, estalkietatik kanpo zeukala, beste esku batek hartzeko zain bailegoen.
es
En aquel momento, el rostro p?lido, desencajado, doloroso, estaba de cara al cielo, ten?a la mano derecha rota sacada por encima de la ropa y al descubierto, como si estuviese esperando otra mano que la agarrase.
fr
Alors on vit un visage p?le, d?fait, patient, qui regardait le ciel, et une main bris?e qui reposait sur les v?tements qui couvraient le reste du corps, comme pour demander l'?treinte d'une autre main.
en
And at that time the pale, worn, patient face was seen looking up at the sky, with the broken right hand lying bare on the outside of the covering garments, as if waiting to be taken by another hand.
eu
Edaten eman zioten, aurpegia urez beratu, eta botika suspergarriaren tanta batzuk ardoarekin eman zizkioten.
es
Le dieron de beber, le humedecieron la cara con agua y le administraron algunas gotas de cordial y de vino.
fr
Elles lui donn?rent ? boire, lui rafra?chirent la face avec de l'eau et lui firent prendre quelques gouttes de cordial avec un peu de vin.
en
They gave him drink, moistened his face with water, and administered some drops of cordial and wine.
eu
Nahiz eta Stephen geldi-geldi zetzan zerura begira, irribarre egin zuen honela esateko:
es
Aunque permanec?a inm?vil mirando hacia el cielo, se sonroj? y dijo:
fr
Quoiqu'il continu?t ? regarder le ciel dans une immobilit? compl?te, il sourit et dit : " Rachel !
en
 
eu
"Rachael." Rachael belarrean paratu zen Stephenen ondoan eta gizonarengana makurtu zen, harik eta bere begiak Stephen eta zeruaren artean egon arte, zeren gizonak ezin baitzituen begiak bihurtu ere emakumeari so egiteko.
es
-?Raquel! Ella se acurruc? en la hierba al lado de Esteban, se inclin? hacia ?l hasta interponer sus ojos entre los suyos y el cielo, porque Esteban no pod?a siquiera volver la cabeza para mirarla.
fr
" Elle s'agenouilla sur l'herbe ? ses c?t?s, et se pencha sur lui jusqu'? ce que son visage se trouv?t entre le ciel et les yeux de l'ouvrier, qui n'avait pas m?me la force de les tourner pour regarder son amie. " Rachel !
en
Though he lay quite motionless looking up at the sky, he smiled and said, 'Rachael.' She stooped down on the grass at his side, and bent over him until her eyes were between his and the sky, for he could not so much as turn them to look at her.
eu
"Rachael, laztana."
es
-?Querida Raquel!
fr
ma ch?re ! "
en
'Rachael, my dear.'
eu
Rachaelek eskutik heldu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Stephenek berriz ere irribarre egin eta hauxe esan zuen:
es
Ella le tom? la mano y ?l sonri? de nuevo y le dijo:
fr
Elle lui prit la main.
en
She took his hand.
eu
"Ez askatu."
es
-?No la sueltes!
fr
Il sourit de nouveau et dit : " Ne la l?che pas.
en
He smiled again and said, 'Don't let 't go.'
eu
"Min handia duzu, ezta, Stephen maitea?"
es
-?Sufres mucho, mi querido Esteban?
fr
-Tu souffres beaucoup, mon cher, cher ?tienne ?
en
'Thou'rt in great pain, my own dear Stephen?'
aurrekoa | 142 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus