Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
"Min handia duzu, ezta, Stephen maitea?"
es
-?Sufres mucho, mi querido Esteban?
fr
-Tu souffres beaucoup, mon cher, cher ?tienne ?
en
'Thou'rt in great pain, my own dear Stephen?'
eu
"Izan dut, baina o'ain ez.
es
-He sufrido, pero ya no.
fr
-J'ai souffert, mais je ne souffre plus.
en
'I ha' been, but not now.
eu
Min izan dut-ikaragarria, luze ta samin, laztana-baina o'ain amaitu e'in da.
es
Ha sido terrible, angustioso, largo, querida m?a..., pero ya no.
fr
Oui, j'ai eu des souffrances horribles, atroces, et si longues, ma ch?re, mais c'est fini.
en
I ha' been-dreadful, and dree, and long, my dear-but 'tis ower now.
eu
Ai, Rachael, beti nahaste-borrastea!
es
?Ay, Raquel, qu? embrollo!
fr
Ah ! Rachel !
en
Ah, Rachael, aw a muddle!
eu
Hasi ta buka, nahaste-borrastea!"
es
?Un embrollo desde el principio hasta el fin !
fr
c'est toujours le m?me g?chis jusqu'au bout.
en
Fro' first to last, a muddle!'
eu
Aspaldiko begiradaren mamua Stephenen aurpegitik igaro zen hitz hori esan zuenean.
es
Al pronunciar esta palabra, pareci? que pasaba por su cara la sombra de su expresi?n de otros tiempos.
fr
" Le spectre de son regard d'autrefois sembla passer sur son visage quand il r?p?ta ce mot.
en
The spectre of his old look seemed to pass as he said the word.
eu
"Meazuloan jausi naiz, laztana, zaharrek gogoan dutenez, ehunka giza bizitza kostatu den zulo honetan-aita-semeak, bestelako senideak, milaka pertsonak maite zituztenak, ta hainbat pertsona pobreziatik ta gosetetik babesten zituztenak. Grisua delata, guda-zelaia baino krudela'o izan den meazulo batean jausi naiz.
es
-He ca?do en un pozo que, seg?n recuerdan los viejos que a?n viven, ha costado centenares y centenares de vidas de hombres: padres, hijos, hermanos que eran queridos por millares de personas a las que ellos pon?an a cubierto de la necesidad y del hambre.
fr
" Le puits o? je suis tomb?, ma ch?re, a co?t?, ? la connaissance des vieilles gens des environs, la vie ? des centaines d'hommes. ? des p?res, des fils, des fr?res, chers ? des milliers d'?tres, qu'ils soutenaient et dont ils apaisaient la faim.
en
'I ha' fell into th' pit, my dear, as have cost wi'in the knowledge o' old fok now livin, hundreds and hundreds o' men's lives-fathers, sons, brothers, dear to thousands an' thousands, an' keeping 'em fro' want and hunger.
eu
Irakurri dut eskae'a publikoetan, edonork irakur dezakeenez, meazuloetan lan e'iten duten gizonek esanda, arren eta arren ibili zaizkiela legegileei, Jainkoarren, ez dadila haien lana haien hiltzaile izan;
es
He ca?do en un pozo que ha hecho m?s estragos con el gris? que una batalla.
fr
Le puits o? je suis tomb? est un puits que le feu grisou a rendu plus meurtrier qu'une bataille.
en
I ha' fell into a pit that ha' been wi' th' Firedamp crueller than battle.
eu
babes ditzatela bere emazte ta seme-alabekin bizi ahal izateko, ze haiek maite dituzte jende amultsuak be'e emazte ta seme-alabak beste.
es
Yo hab?a le?do, como han podido leer todos, las peticiones que los hombres que trabajan en los pozos han dirigido a los hombres que hacen las leyes, rog?ndoles una vez y otra, en nombre de Cristo, que no permitan que encuentren la muerte en su trabajo y que les consientan vivir para sus mujeres y para sus hijos, a los que aman tanto como los caballeros aman a los suyos.
fr
ils y prient et supplient, au nom du Christ, les faiseurs de lois de ne pas permettre que leur travail les assassine, mais de les sauver au contraire de ces accidents, de les conserver pour leurs femmes et leurs enfants, qu'ils aiment tout autant que les gentlemen peuvent aimer les leurs.
en
I ha' read on 't in the public petition, as onny one may read, fro' the men that works in pits, in which they ha' pray'n and pray'n the lawmakers for Christ's sake not to let their work be murder to 'em, but to spare 'em for th' wives and children that they loves as well as gentlefok loves theirs.
eu
Lanean a'i zela, zulo honek ezbeharrez hiltzen zuen;
es
Cuando este pozo estaba en explotaci?n, mataba hombres, pudiendo evitarse;
fr
Du temps qu'on exploitait la mine, elle tuait les gens sans n?cessit? ;
en
When it were in work, it killed wi'out need;
eu
bertan behera utzi dutela, ezbeharrez hiltzen du.
es
ahora que est? abandonado, sigue matando hombres, pudiendo evitarse.
fr
depuis qu'on l'a abandonn?e, elle les tue encore sans n?cessit?.
en
when 'tis let alone, it kills wi'out need.
eu
Ikusten duzu nola hiltzen garen ezbeharrez, nola edo hala-nahaste-borrastean-egune'o?"
es
?F?jate c?mo perecemos, pudiendo evitarse..., de un modo o de otro, es un embrollo..., todos los d?as!
fr
Vous voyez bien qu'il faut toujours que nous mourions sans n?cessit?, d'une fa?on ou d'une autre.
en
See how we die an' no need, one way an' another-in a muddle-every day!'
eu
Stephenek ahulki esan zuen hau, inoren aurkako kolerarik gabe.
es
Hablaba muy d?bil, pero no hab?a en sus palabras odio contra nadie.
fr
dans ce g?chis-l?, tous les jours ! "
en
He faintly said it, without any anger against any one.
eu
Egia hutsez.
es
Dec?a simplemente la verdad.
fr
Il dit cela d'une voix douce, sans col?re contre personne, seulement comme un simple t?moignage en faveur de la v?rit?.
en
Merely as the truth.
eu
"Zu'e ahizpatxoa, Rachael, ez duzu ahaztu.
es
-F?jate en lo que le pas? a tu hermanita, Raquel;
fr
" Ta petite s?ur, Rachel, tu ne l'as pas oubli?e ?
en
'Thy little sister, Rachael, thou hast not forgot her.
eu
O'ain ez dut uste ahaztuko duzunik, ni beragandik hain hurbil nago'la.
es
No es probable que la olvides ahora cuando ya estoy tan pr?ximo a ella.
fr
Il n'est pas probable que tu l'oublies maintenant, ni que tu m'oublies moi qui vais ?tre pr?s d'elle.
en
Thou'rt not like to forget her now, and me so nigh her.
eu
Zuk ba'akizu, maitea-gajo, pazientziatsu, ta eramankorra zara-ta-nola e'in zenuen lan be'agatik, be'a egun osoan be'e aulkitxoan zu'e leiho ondoan eserita, ta nola hll zen, gazte ta elbarri, behar ez zuen aire biziatuan ta langileen etxe miserableetan bizitzeagatik.
es
Recuerda..., pobre, sufrida, y dolorida Raquel querida..., c?mo trabajabas por ella, mientras ella estaba sentada todo el d?a en su silla junto a la ventana, hasta que muri?, joven y a destiempo, debido al aire viciado de las miserables casas de los trabajadores, lo que pod?a evitarse.
fr
Tu sais, ma pauvre, patiente, infortun?e ch?re fille, comment tu as travaill? pour elle, quand elle restait assise toute la journ?e ? ta crois?e dans sa petite chaise, et comment elle est morte, jeune et difforme, tu?e par cet air malsain qu'on pourait bien corriger et qu'on laisse empester les tristes logements d'ouvriers.
en
Thou know'st-poor, patient, suff'rin, dear-how thou didst work for her, seet'n all day long in her little chair at thy winder, and how she died, young and misshapen, awlung o' sickly air as had'n no need to be, an' awlung o' working people's miserable homes.
eu
Horixe nahaste-borrastea!
es
?Un embrollo!
fr
Un g?chis, je te dis !
en
A muddle!
eu
Beti nahaste-borrastea!"
es
?Un embrollo!
fr
Partout un vrai g?chis !
en
Aw a muddle!'
eu
Louisa Stephenengana hurbildu zen;
es
Luisa se aproxim?;
fr
Louise s'approcha de lui ;
en
Louisa approached him;
eu
baina gizonak ezin izan zuen ikusi, aurpegia gaueko zerura begira zeukan-eta.
es
pero Esteban no pod?a verla, porque yac?a con la cara vuelta hacia el firmamento nocturno.
fr
mais il ne put la voir, son visage ?tant toujours tourn? vers le ciel ?toil?.
en
but he could not see her, lying with his face turned up to the night sky.
eu
"Gure inguruko gauza guztiak nahaste-borrastea ez balira, ez nuen hona etorri beharko.
es
-Si todo lo que nos sucede no fuese un completo embrollo, querida Raquel, no hubiera tenido yo necesidad de volver.
fr
" Si tout ce qui nous touche, nous autres pauvres gens, n'?tait pas un vrai g?chis, ma ch?re, est-ce que j'aurais eu besoin de venir ici ?
en
'If aw th' things that tooches us, my dear, was not so muddled, I should'n ha' had'n need to coom heer.
eu
Nahaste-borraste baten erdian ez bagina, ez ninduten, ni'e lankide ehungile eta anaia langileek, hain gaizki ulertuko.
es
Si no vivi?semos entre nosotros mismos en un completo embrollo, no habr?a yo sido tan mal comprendido por mis compa?eros los tejedores y por mis hermanos los obreros.
fr
Sans le g?chis o? nous nous mettons nous-m?mes, est-ce que mes camarades et mes fr?res nous ne nous serions pas mieux compris ?
en
If we was not in a muddle among ourseln, I should'n ha' been, by my own fellow weavers and workin' brothers, so mistook.
eu
Mr. Bounderbyk inoiz eza'utu izan balu nolakoa naizen-eza'utu izan banindu-ez zen ni'kin gaitzituko.
es
Si el se?or Bounderby me hubiese conocido tal como soy, si me hubiese conocido alguna vez, no me habr?a tomado entre ojos.
fr
Si M. Bounderby m'avait mieux connu. s'il m'avait connu le moins du monde.
en
If Mr. Bounderby had ever know'd me right-if he'd ever know'd me at aw-he would'n ha' took'n offence wi' me.
eu
Ez zuen nitaz susmo txarrik hartuko.
es
Ni habr?a sospechado de m?.
fr
il ne se serait pas fach? contre moi.
en
He would'n ha' suspect'n me.
eu
Baina be'ira harantzago, Rachael!
es
?Pero mira m?s lejos, Raquel!
fr
Mais regarde l?-haut, Rachel !
en
But look up yonder, Rachael!
eu
Be'ira go'a!"
es
?Mira a lo alto!
fr
regarde l?-haut !
en
Look aboove!'
eu
Stephenen begiei jarraikiz, Rachael ohartu zen gizona izar bat begiztatzen ari zela.
es
Sigui? ella la direcci?n de sus ojos y vio que los ten?a fijos en una estrella.
fr
" Suivant la direction des yeux d'?tienne, elle vit qu'il contemplait une ?toile.
en
Following his eyes, she saw that he was gazing at a star.
eu
"Ni'e gainean ibili da distiratzen" esan zuen Stephenek errespetuz, "hor behean nengoela kezkaz ta oinazez.
es
-En medio de mis sufrimientos, all? en el fondo del pozo, brillaba sobre m?.
fr
" Elle a brill? sur moi, dit-il avec respect, dans toutes mes douleurs et dans tous mes chagrins depuis ma chute.
en
'It ha' shined upon me,' he said reverently, 'in my pain and trouble down below.
eu
Ni'e gogoan distiratu du.
es
Brillaba dentro de mi cerebro.
fr
Elle m'a ?clair? jusqu'au fond de l'?me.
en
It ha' shined into my mind.
eu
Be'ari be'iratu diot eta zutaz pentsatu dut, Rachael, ni'e buruko nahaste-borrastea nolabait garbitzeraino, nik uste.
es
Yo la miraba y pensaba en ti, Raquel, y creo que la confusi?n que hab?a en ?l se aclar? un poco.
fr
? force de la regarder, Rachel, et de penser ? toi, j'ai presque fini par ne plus penser au g?chis ;
en
I ha' look'n at 't and thowt o' thee, Rachael, till the muddle in my mind have cleared awa, above a bit, I hope.
eu
Batzuk ni hobeto ulertu nahi izan bazuten, nik'e haiek hobeto ulertu nahi nituen.
es
Si ellos no hab?an logrado comprenderme del todo a m?, tampoco yo hab?a llegado a comprenderlos bien a ellos.
fr
car, si tout le monde ne m'a pas bien compris, je n'avais pas non plus bien compris tout le monde.
en
If soom ha' been wantin' in unnerstan'in me better, I, too, ha' been wantin' in unnerstan'in them better.
eu
Zu'e eskutitza jaso nuenean, erraz sinetsi nuen andere?oak esan ta egin zidana, ta bere nebak esan ta egin zidana bat zela, ta elkar hartuta zeudela azpijoko gaizto batean.
es
Cuando recib? tu carta cre? en seguida que la conducta de la se?orita y la conducta de su hermano conmigo obedec?an a la misma causa, y que entre los dos hab?an fraguado un plan maligno.
fr
Lorsque j'ai re?u ta lettre, j'ai cru un peu trop vite que la jeune dame, en venant me voir, ?tait d'accord avec son fr?re et que c'?tait un m?chant complot.
en
When I got thy letter, I easily believen that what the yoong ledy sen and done to me, and what her brother sen and done to me, was one, and that there were a wicked plot betwixt 'em.
eu
Jausi nintzenean, haserre nengoen andere?oa'kin, ta gogo handia neukan be'ari bidegabekeriaren bat e'iteko beste batzuek ni'i e'in di'aten moduan.
es
En el momento de caer en el pozo yo estaba furioso contra ella, y en mi precipitaci?n era tan injusto con esa se?orita como los dem?s lo fueron conmigo.
fr
Quand je suis tomb?, j'?tais en col?re contre elle, et peu s'en faut que je ne fusse aussi injuste pour elle que d'autres l'ont ?t? pour moi.
en
When I fell, I were in anger wi' her, an' hurryin on t' be as onjust t' her as oothers was t' me. But in our judgments, like as in our doins, we mun bear and forbear.
eu
Baina gu'e pentsakizunak, eta gu'e ekintzak'e bai, sufritu ta e'aman e'in behar ditugu.
es
 
fr
Tandis que, dans nos jugements comme dans nos actions, il faut savoir souffrir avec r?signation. Dans ma douleur et ma peine, les yeux fix?s l?-haut.
en
 
eu
Kezkaz ta oinazez nengoela, harantzago be'ira-izarra gainean distiraka nuela-argiago ikusi dut ta hiltamuzko otoitzean hauxe esan dut: ai, mundu guztia elkarrengana hurbil baledi, ta elkar uler baleza, ta ez nik ne'e bizitza gaixoa bizi nuenean bezala."
es
En medio de mis penas y de mis dolores, oteando m?s all?..., con el brillo de esa estrella sobre m?, llegu? a ver m?s claro, y mi plegaria de moribundo ha sido que todas las criaturas humanas se aproximen unas a otras, se comprendan unas a otras mejor que cuando mi pobre persona viv?a en este mundo.
fr
avec l'?toile brillant audessus de moi. j'y ai vu plus clair, et mon dernier v?u maintenant, c'est que les gens puissent se rapprocher davantage et r?ussir ? mieux se comprendre les uns les autres que lorsque j'?tais de ce monde, pour ma pauvre petite part. "
en
In my pain an' trouble, lookin up yonder,-wi' it shinin on me-I ha' seen more clear, and ha' made it my dyin prayer that aw th' world may on'y coom toogether more, an' get a better unnerstan'in o' one another, than when I were in 't my own weak seln.'
eu
Louisak Stephenek esandakoa entzun zuen eta gizonarengana makurtu zen Rachaelen beste aldean, Stephenek hantxe ikus zezan.
es
Al escuchar lo que dec?a Esteban, Luisa se inclin? sobre ?l, al otro lado del que estaba su amiga, de modo que tambi?n la viese.
fr
Louise, ? ces paroles de douce patience, se pencha sur lui, en face de Rachel, de fa?on qu'?tienne p?t la voir.
en
Louisa hearing what he said, bent over him on the opposite side to Rachael, so that he could see her.
eu
"Entzun duzu?" esan zuen Stephenek, une batzuetan isilik egonda.
es
Al cabo de unos momentos de silencio, dijo Esteban:
fr
dit ?tienne apr?s un silence de quelques instants.
en
'You ha' heard?' he said, after a few moments' silence.
eu
"Ez zaitut ahaztu, andere?o."
es
-?Me hab?is o?do, se?orita?
fr
Je ne vous ai pas oubli?e, madame.
en
'I ha' not forgot you, ledy.'
eu
"Bai, Stephen, entzun zaitut.
es
No os hab?a olvidado.
fr
-Oui, ?tienne, je vous ai entendu.
en
'Yes, Stephen, I have heard you.
eu
Eta zure erregua neurea da."
es
-S?, Esteban, os he o?do, y hago m?a vuestra plegaria.
fr
Et votre v?u est aussi le mien.
en
And your prayer is mine.'
eu
"Aita daukazu zuk.
es
-Vos ten?is padre.
fr
-Vous avez un p?re ?
en
'You ha' a father.
eu
Emango diozu mezu bat?"
es
?Quer?is llevarle un mensaje de parte m?a?
fr
Voulez-vous lui dire quelque chose de ma part ?
en
Will yo tak' a message to him?'
eu
"Hemen dago" esan zuen Louisak, ikaraturik.
es
-Se encuentra aqu?-le contest? Luisa con temor-.
fr
-Il est ici, dit Louise avec terreur.
en
'He is here,' said Louisa, with dread.
eu
"Zuregana ekarriko dut?"
es
?Quer?is que os lo traiga?
fr
Voulez-vous que je vous l'am?ne ?
en
'Shall I bring him to you?'
eu
"Bai, mesedez."
es
-S?, por favor.
fr
-S'il vous pla?t.
en
'If yo please.'
aurrekoa | 142 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus