Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Bai, mesedez."
es
-S?, por favor.
fr
-S'il vous pla?t.
en
'If yo please.'
eu
Louisa aitarekin itzuli zen. Eskuz esku zeudela, Louisak eta bere aitak etzanda zegoen begitarte itzaltsu hari begiratu zioten.
es
Luisa volvi? junto a Esteban con su padre, y los dos, cogidos de la mano, fijaron sus ojos en aquel rostro de expresi?n solemne.
fr
Louise revint avec son p?re.
en
Louisa returned with her father.
eu
"Jauna, nire izena garbitu ta ondo utziko duzu jende guztiaren aurrean.
es
-Se?or, vos demostrar?is mi inocencia y la proclamar?is ante todos.
fr
Se tenant par la main, ils contempl?rent ensemble le visage solennel du tisserand.
en
Standing hand-in-hand, they both looked down upon the solemn countenance.
eu
Zu'e gain uzten dut hori."
es
Eso es lo que os encomiendo.
fr
" Monsieur, vous me disculperez et me rendrez ma bonne r?putation aux yeux de tous les hommes.
en
'Sir, yo will clear me an' mak my name good wi' aw men.
eu
Mr. Gradgrind larri zebilen eta "nola" galdetu zuen.
es
El se?or Gradgrind se turb?, y le pregunt? que c?mo hab?a de hacerlo.
fr
" M. Gradgrind se troubla et demanda comment.
en
This I leave to yo.' Mr. Gradgrind was troubled and asked how?
eu
"Jauna" erantzun zuen Stephenek, "semeak esango dizu nola.
es
-Se?or-fue la contestaci?n-, vuestro hijo os lo dir?.
fr
" Monsieur, r?pondit ?tienne, votre fils vous le dira.
en
'Sir,' was the reply: 'yor son will tell yo how.
eu
Galdeiozu.
es
Pregunt?dselo.
fr
Demandez-le-lui.
en
Ask him.
eu
Ez dut kargu'ik e'iten: ez dut ezer utzi ne'e atzean, hitz bat'e ez.
es
Yo no hago ninguna acusaci?n, no dejo ninguna detr?s de m?, no digo una sola palabra.
fr
je ne veux laisser aucune accusation derri?re moi : pas un mot.
en
I leave none ahint me: not a single word.
eu
Zu'e semea'kin e'on naiz ta bera'kin hitz e'in dut, gau batean.
es
Cierta noche tuve una entrevista con vuestro hijo, y hablamos.
fr
J'ai vu votre fils et je lui ai parl? un certain soir.
en
I ha' seen an' spok'n wi' yor son, one night.
eu
Ez dizut beste'ik eskatzen, ez bada ni'e izena garbitzeko-ta zutaz fidatzen naiz hori e'iteko."
es
S?lo pido que proclam?is mi inocencia... Ese es el legado que os dejo.
fr
Je vous demande seulement de me disculper, et je compte que vous le ferez.
en
I ask no more o' yo than that yo clear me-an' I trust to yo to do 't.'
eu
Eramaileak prest zeuden Stephen garraiatzeko, zirujaua irrikatan zegoen gizona handik eramateko, eta zuziak eta linternak zerabiltzatenak ohatilaren aurrean joateko prestatu ziren.
es
Como los que hab?an de transportar a Esteban se hallaban ya dispuestos y el m?dico ten?a prisa en llev?rselo de all?, los hombres que dispon?an de antorchas y linternas se pusieron delante de las parihuelas.
fr
" Les porteurs ?tant pr?ts maintenant ? transporter le bless? et le m?decin d?sirant le voir emmener, ceux qui avaient des torches ou des lanternes se pr?par?rent ? marcher ? la t?te du brancard.
en
The bearers being now ready to carry him away, and the surgeon being anxious for his removal, those who had torches or lanterns, prepared to go in front of the litter.
eu
Ohatila airean hartu baino lehenago, joateko prestakizunak egiten ari zirela, zer edo zer esan zion Stephenek Rachaeli, gora begira izarraren aldera:
es
Antes que las alzasen en vilo, y mientras tomaban las disposiciones para la marcha, Esteban dijo a Raquel, sin dejar de mirar a la estrella:
fr
Avant qu'on e?t soulev? la claie et tandis qu'on terminait les pr?paratifs du d?part, ?tienne, qui regardait toujours l'?toile, dit ? Rachel :
en
Before it was raised, and while they were arranging how to go, he said to Rachael, looking upward at the star:
eu
"Askotan izan dut hau gogoan: ni'e gainean distiraka zebilen izarra a'azotan sartuta nenbilenean, Gure Salbatzailea etxe'a gidatu zuen izarra izan litekeela.
es
-Muchas veces, all? abajo, al volver en m? y verla alumbr?ndome en medio de mi desgracia, se me ocurri? que acaso fuese la misma estrella que mostr? el camino del lugar en que estaba Nuestro Salvador.
fr
" Chaque fois que j'ai rouvert les yeux et que je l'ai vue briller au-dessus de moi au milieu de ma peine, je me suis dit que c'?tait l'?toile miraculeuse de la cr?che de notre Sauveur.
en
'Often as I coom to myseln, and found it shinin' on me down there in my trouble, I thowt it were the star as guided to Our Saviour's home.
eu
Uste dut kasik izar berbe'a dela!"
es
?S?, seguramente que es la misma!
fr
Je parierais bien, va, que c'est elle !
en
I awmust think it be the very star!'
eu
Eramaileek Stephen jaso zuten, eta gizonak pozez gainezka egin zuen konturatu zenean izarrak irudiz gidatzen zuen alderantz eraman behar zutela.
es
Lo levantaron del suelo y ?l sinti? desbordarse de alegr?a su coraz?n, porque le pareci? que lo conduc?an en la direcci?n misma en que ?l cre?a verse guiado por su estrella.
fr
" On souleva le brancard, et ?tienne fut ravi de voir qu'on allait le porter dans la direction o? l'?toile paraissait le conduire.
en
They lifted him up, and he was overjoyed to find that they were about to take him in the direction whither the star seemed to him to lead.
eu
"Rachael, neskatxa maitea!
es
-?Raquel, mi bienamada muchacha!
fr
" Rachel, ma bien-aim?e !
en
'Rachael, beloved lass!
eu
Ez askatu ne'e eskua.
es
No te sueltes de mi mano.
fr
ne l?che pas ma main.
en
Don't let go my hand.
eu
Gaur gauean elkarrekin ibiliko gara, laztana!"
es
?Esta noche s? que podemos ir juntos, querida m?a!
fr
Nous pouvons nous promener ensemble ce soir, ma ch?re, sans que personne y trouve ? redire !
en
We may walk toogether t'night, my dear!'
eu
"Eskutik helduko dizut eta zure ondoan izango naiz, Stephen, bide osoan."
es
-Marchar? a tu lado con tu mano en la m?a durante todo el camino, querido Esteban.
fr
-Je te tiendrai par la main, et je resterai aupr?s de toi tout le long de la route.
en
'I will hold thy hand, and keep beside thee, Stephen, all the way.'
eu
"Be'einka zaitzatela!
es
-?Dios te bendiga!
fr
-Dieu te b?nisse ?
en
'Bless thee!
eu
Mesedez, norbaitek estali dezala ne'e aurpegia!"
es
?Que alguien tenga la bondad de taparme la cara!
fr
Quelqu'un serait-il assez bon pour me couvrir le visage !
en
Will soombody be pleased to coover my face!'
eu
Eramaileek kontu handiz eraman zuten zelaietan zehar eta bidexketan barrena, lurralde zabalean abiaturik; Rachaelek beti ere Stephenen eskua bere artean atxiki zuen.
es
Lo condujeron con mucho tiento por los campos, por los senderos, por todo el ancho panorama, y Raquel llevaba siempre la mano de Esteban en la suya.
fr
" On l'emporta doucement par les champs et le long des all?es, ? travers le vaste paysage ; Rachel tenant toujours la main d'?tienne dans la sienne.
en
They carried him very gently along the fields, and down the lanes, and over the wide landscape; Rachael always holding the hand in hers.
eu
Murmurio bakar batzuk isiltasuna urratu zuten.
es
Muy pocas veces turbaba un cuchicheo aquel dolorido silencio.
fr
C'est ? peine si quelques rares paroles murmur?es ? voix basse vinrent interrompre le silence attrist? de la foule.
en
Very few whispers broke the mournful silence.
eu
Laster izan zen hura hileta-gizaldea.
es
No tard? el cortejo en convertirse en f?nebre.
fr
Bient?t ce fut une procession fun?bre.
en
It was soon a funeral procession.
eu
Izarrak Stepheni erakutsi zion non aurkitu pobreen Jainkoa;
es
La estrella hab?a guiado a Esteban al lugar en donde encontrar?a al Dios de los pobres;
fr
L'?toile avait montr? ? ?tienne o? il trouverait le Dieu des pauvres ;
en
The star had shown him where to find the God of the poor;
eu
eta umiltasuna, pena, eta barkamena zela bitarte, Stephen Salbatzailearen altzora joanda zegoen.
es
por el camino de la humildad, del dolor y del perd?n, alcanz? el descanso de su Redentor.
fr
il avait pass? par l'humilit?, la douleur et le pardon, pour aller rejoindre son R?dempteur dans l'asile du repos.
en
and through humility, and sorrow, and forgiveness, he had gone to his Redeemer's rest.
eu
VII. ALPROJA-EHIZA
es
CAPITULO VII. A LA CAZA DEL MEQUETREFE
fr
CHAPITRE XXXV. Chasse au roquet.
en
CHAPTER VII WHELP-HUNTING
eu
Infernuko Meazulo zaharraren inguruan osaturiko zirkulua hautsi baino lehen, irudi batek lekua hustu zuen.
es
Antes que se deshiciese el c?rculo de gente que hab?a en torno del Pozo del Infierno, alguien hab?a desaparecido de ?l.
fr
Avant que le cercle form? autour du vieux puits de l'Enfer e?t ?t? rompu, un des personnages admis ? l'int?rieur avait d?j? disparu.
en
BEFORE the ring formed round the Old Hell Shaft was broken, one figure had disappeared from within it.
eu
Mr. Bounderby eta beronen itzala ez ziren Louisarengandik hurbil paratu, neska aitaren besoari eutsita zegoenean, baizik eta leku urrun batean kokatu, bakar bakarrik.
es
Ni el se?or Bounderby ni su sombra estuvieron cerca de Luisa, que permanec?a agarrada del brazo de su padre, y la otra pareja se mantuvo apartada, a distancia.
fr
M. Bounderby et son ombre ne s'?taient pas tenus aupr?s de Louise qui donnait le bras ? son p?re, mais ils ?taient rest?s tout seuls ? l'?cart.
en
Mr. Bounderby and his shadow had not stood near Louisa, who held her father's arm, but in a retired place by themselves. When Mr.
eu
Mr. Gradgrindi ohantzera joateko esan ziotenean, Sissy, gertatutako guztiari erreparatzen ziola, itzal gaizto horren atzean lerratu zen-ikustaldi bat mutilaren aurpegi laborrituan, jendeak zirkulutik kanpo ikustaldi bakar bat egiteko begiak izan balitu aurpegian-eta zerbait xuxurlatu zion belarrira.
es
Cuando el moribundo hizo llamar al se?or Gradgrind junto a su lecho, Cecilia, atenta a todo lo que ocurr?a, se desliz? detr?s de la malvada sombra, cuya expresi?n de espanto no habr?a escapado a nadie, si todos los ojos no hubiesen estado clavados en una sola visi?n, y le cuchiche? algo al o?do.
fr
Lorsque M. Gradgrind fut appel? pr?s du brancard, Sissy, attentive ? tout ce qui se passait, se glissa derri?re cette ombre perverse, dont le visage terrifi? e?t attir? tous les regards, si le bless? n'avait pas eu ce privil?ge, et murmura quelques mots ? son oreille.
en
Gradgrind was summoned to the couch, Sissy, attentive to all that happened, slipped behind that wicked shadow-a sight in the horror of his face, if there had been eyes there for any sight but one-and whispered in his ear.
eu
Burua bueltatu gabe, mutila une batzuetan Sissyrekin jardun eta ostendu egin zen.
es
Tom dialog? con ella unos momentos, sin volver la cabeza, y luego se esfum?.
fr
Il causa un instant avec elle sans retourner la t?te et disparut.
en
Without turning his head, he conferred with her a few moments, and vanished.
eu
Honela, alproja zirkulutik kanpora irten zen jendea handik joaten hasi zenerako.
es
De manera que para cuando el c?rculo de espectadores empez? a dar se?ales de vida, ya el mozalbete se hab?a largado de aquel lugar.
fr
C'est ainsi que le roquet ?tait sorti du cercle avant que la foule se m?t en marche.
en
Thus the whelp had gone out of the circle before the people moved.
eu
Aita etxeratu zenean, mezua bidali zuen Mr. Bounderbyrenera, semea beregana zuzenean etor zedila eskatuz.
es
As? que el padre lleg? a casa envi? un mensaje a la del se?or Bounderby, diciendo que deseaba que su hijo fuese inmediatamente a verlo.
fr
D?s que le p?re fut rentr? chez lui, il envoya quelqu'un chez M. Bounderby pour dire ? son fils de se rendre imm?diatement ? Pierre-Loge.
en
When the father reached home, he sent a message to Mr. Bounderby's, desiring his son to come to him directly.
eu
Hauxe izan zen erantzuna: izan ere, Tom jendetza artean galdu eta harrez gero berataz ezer jakin ez zuenez, Mr. Bounderbyk gaztea Stone Lodge izango zela uste zuen.
es
La contestaci?n fue que, habi?ndolo perdido el se?or Bounderby de vista entre la concurrencia,-sin haber vuelto a tener contacto con ?l desde entonces, supon?alo en el Palacio de Piedra.
fr
On r?pondit que M. Bounderby avait perdu M. Tom dans la foule, et que ne l'ayant pas revu depuis, il avait suppos? qu'il ?tait chez son p?re.
en
The reply was, that Mr. Bounderby having missed him in the crowd, and seeing nothing of him since, had supposed him to be at Stone Lodge.
eu
"Uste dut, aita" esan zuen Louisak, "ez dela gaur gauean herrira itzuliko."
es
-Creo que no vendr? esta noche a la ciudad-le dijo Luisa, y el se?or Gradgrind se alej?, y no dijo nada m?s.
fr
" Je crois, p?re, dit Louise, qu'il ne reviendra pas ? Cokeville ce soir. " M. Gradgrind d?tourna la t?te et ne dit plus rien.
en
'I believe, father,' said Louisa, 'he will not come back to town to-night.' Mr. Gradgrind turned away, and said no more.
eu
Mr. Gradgrind alde batera itzuli zen eta ez zuen besterik esan.
es
A la ma?ana siguiente march? personalmente al Banco, as? que ?ste abri? sus puertas;
fr
 
en
 
eu
Goizean, Mr. Gradgrind banketxera joan zen negozioaren ateak ireki bezain laster, eta semearen lekua hutsik zegoela ikusita (hasieran ez zuen kalipurik izan barruan begiratzeko) kalean barrena joan zen Mr. Bounderbyrekin topo egiteko, azken hau banketxera bidean zihoala. Mr.
es
viendo que el puesto de su hijo estaba desocupado (no se hab?a atrevido a preguntar por ?l desde el primer momento) volvi? sobre sus pasos y camin? calle adelante para hacerse el encontradizo con el se?or Bounderby cuando ?ste viniese de casa.
fr
Le lendemain matin, il se rendit lui-m?me ? la Banque, d?s l'ouverture des bureaux, et voyant que la place de son fils ?tait vide (il n'avait pas eu le courage d'entrer tout de suite), il remonta la rue ? la rencontre de M. Bounderby, qui ne devait pas tarder ? arriver.
en
In the morning, he went down to the Bank himself as soon as it was opened, and seeing his son's place empty (he had not the courage to look in at first) went back along the street to meet Mr. Bounderby on his way there.
eu
Gradgrindek esan zion Mr. Bounderbyri ezen (laster azalduko zizkion arrazoiak, baina une hartan azalpenik ez eskatzeko erregutzen zion), alditxo batez semea urrutian enplegatu behar zuela.
es
Le dijo que, por razones que no tardar?a en explicarle, pero que agradecer?a no se las preguntase de momento, hab?a juzgado necesario emplear a su hijo durante alg?n tiempo lejos de la poblaci?n.
fr
M. Gradgrind pr?vint le banquier que, pour des motifs qu'il lui expliquerait bient?t, mais qu'il le priait de ne pas lui demander en ce moment, il avait trouv? n?cessaire d'occuper son fils ailleurs pendant quelque temps.
en
To whom he said that, for reasons he would soon explain, but entreated not then to be asked for, he had found it necessary to employ his son at a distance for a little while.
eu
Halaber, Stephen Blackpoolen izena garbitzeko eginbeharra zuela bere gain, lapurra nor zen aldarrikatuz. Mr.
es
D?jole tambi?n que le hab?a sido confiada la misi?n de reivindicar la memoria de Esteban Blackpool y dar a conocer el nombre del ladr?n.
fr
Il le pr?vint en m?me temps qu'il ?tait charg? de la t?che de r?habiliter la m?moire d'?tienne Blackpool et de d?clarer le nom du voleur.
en
Also, that he was charged with the duty of vindicating Stephen Blackpool's memory, and declaring the thief.
eu
Bounderby guztiz aztoraturik, harri eta zur, geratu zen kalean aitaginarreba joan zitzaionean, xaboizko burbuila bezain hanpaturik, honelako edertasunik gabe, ordea.
es
El se?or Bounderby permaneci? lleno de confusiones y sin salir de su asombro, hinch?ndose como una inmensa pompa de jab?n, pero sin su belleza, despu?s que su padre pol?tico se despidi? de ?l.
fr
M. Bounderby demeura tout ?bahi au beau milieu de la rue, aussi immobile qu'une borne, lorsque son beau-p?re l'eut quitt?, et se gonfla comme une bulle de savon, si ce n'est qu'il ?tait loin d'?tre aussi beau :
en
Mr. Bounderby quite confounded, stood stock-still in the street after his father-in-law had left him, swelling like an immense soap-bubble, without its beauty.
eu
Mr. Gradgrindek etxera jo zuen, bere gelan itxi eta egun osoan hantxe eman zuen.
es
El se?or Gradgrind se dirigi? a su casa, se encerr? en su habitaci?n y no sali? de ella en todo el d?a.
fr
M. Gradgrind rentra chez lui, s'enferma dans sa chambre et y passa toute la journ?e.
en
Mr. Gradgrind went home, locked himself in his room, and kept it all that day.
eu
Sissy eta Louisak atean kax-kax egin zutenean, hauxe esan zuen, atea ireki gabe:
es
Cuando Luisa y Cec? llamaron a su puerta, les contest?, sin abrirles:
fr
Lorsque Sissy et Louise frapp?rent ? sa porte, il r?pondit, sans l'ouvrir : " Pas maintenant, mes ch?res enfants ; ce soir. "
en
When Sissy and Louisa tapped at his door, he said, without opening it, 'Not now, my dears;
eu
"Orain ez, laztanak; gauean." Gauez itzuli zirenean, hauxe esan zien:
es
-Ahora no, hijas; a la ca?da de la tarde. Y cuando ellas volvieron a llamar a la ca?da de la tarde, les dijo:
fr
" Il ne mangea rien de toute la journ?e, et ne demanda pas de lumi?re, lorsque le jour eut disparu ;
en
in the evening.' On their return in the evening, he said, 'I am not able yet-to-morrow.' He ate nothing all day, and had no candle after dark;
eu
"Oraindik ez nago prest... bihar." Mr.
es
-Todav?a no puedo; ma?ana ser?.
fr
 
en
 
eu
Gradgrindek ez zuen ezer jan egun hartan eta argirik gabe egon zen ilundu zuenean; gau beranduan harat-honat zebilela entzun zuten.
es
No prob? en todo el d?a bocado, no encendi? luz despu?s de oscurecer, y se le oy? ir y venir por su cuarto hasta muy entrada la noche.
fr
elles l'entendirent seulement marcher de long en large ? une heure avanc?e de la nuit.
en
and they heard him walking to and fro late at night.
eu
Alabaina, goizean ohiko orduan agertu zen mahaira gosaltzeko eta ohiko lekua hartu zuen mahaian.
es
Pero, a la ma?ana siguiente, apareci? a la hora habitual del desayuno y se sent? a la mesa en el sitio de siempre.
fr
Mais le lendemain matin, il descendit d?jeuner ? l'heure habituelle, et prit ? table sa place accoutum?e.
en
But, in the morning he appeared at breakfast at the usual hour, and took his usual place at the table.
