Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Alabaina, goizean ohiko orduan agertu zen mahaira gosaltzeko eta ohiko lekua hartu zuen mahaian.
es
Pero, a la ma?ana siguiente, apareci? a la hora habitual del desayuno y se sent? a la mesa en el sitio de siempre.
fr
Mais le lendemain matin, il descendit d?jeuner ? l'heure habituelle, et prit ? table sa place accoutum?e.
en
But, in the morning he appeared at breakfast at the usual hour, and took his usual place at the table.
eu
Zaharkiturik eta konkorturik zirudien, oso lur jota;
es
Parec?a envejecido, vencido y muy encorvado;
fr
Il ?tait vieilli, courb?, abattu ;
en
Aged and bent he looked, and quite bowed down;
eu
hala ere, pertsona zuhurragoa zirudien, eta hobea, bere bizitzan errealitateak besterik nahi ez zuen egunetan baino.
es
pero, sin embargo, daba la sensaci?n de ser un hombre m?s sabio y m?s bueno que en los tiempos aquellos en que no se contentaba sino con realidades.
fr
et n?anmoins il avait l'air plus tranquille et plus heureux que du temps o? il d?clarait ne vouloir reconna?tre dans cette vie que des faits, rien que des faits.
en
and yet he looked a wiser man, and a better man, than in the days when in this life he wanted nothing-but Facts.
eu
Gelatik irten baino lehen, ordu jakin bat eman zien Sissy eta Louisari beregana joan zitezen, eta honenbestez, buru urdindua makurturik, alde egin zuen.
es
Antes de retirarse dio cita a todos para una hora determinada, y se alej? con la cabeza ca?da sobre el pecho.
fr
Avant de quitter la salle ? manger, il fixa l'heure ? laquelle Louise et Sissy devaient venir le trouver et s'?loigna en penchant sa t?te grise.
en
Before he left the room, he appointed a time for them to come to him;
eu
"Aita maitea" esan zuen Louisak, elkarraldiaren orduan, "oraindik ere hiru seme-alaba gazte dituzu.
es
Cuando se reunieron a la hora convenida, dijo Luisa:
fr
" Cher p?re, dit Louise, lorsqu'elles furent venues le rejoindre, fid?les au rendez-vous, il vous reste trois jeunes enfants.
en
and so, with his gray head drooping, went away.
eu
Bestelakoak izango dira.
es
-Querido padre, os quedan a?n tres hijos m?s, que ser?n distintos.
fr
Ils ne ressemblent pas aux deux autres : moi-m?me, je finirai par ne plus me ressembler, avec l'aide du ciel.
en
'Dear father,' said Louisa, when they kept their appointment, 'you have three young children left.
eu
Ni neu ere bestelakoa izango naiz, Jainkoak lagun."
es
Yo misma, con la ayuda de Dios, cambiar?.
fr
" Elle tendit la main ? Sissy, comme pour dire :
en
They will be different, I will be different yet, with Heaven's help.'
eu
Louisak eskua eman zion Sissyri, honen laguntza ere beharrezko zela adierazi nahi izango bailuen.
es
Y al decir esto dio la mano a Cec?, como queriendo manifestar que tambi?n contaba con su ayuda.
fr
et avec votre aide aussi, ch?re Sissy.
en
She gave her hand to Sissy, as if she meant with her help too.
eu
"Zure neba dohakabea..." esan zuen Mr. Gradgrindek. "Uste duzu lapurreta planeatu zuela, zurekin apopilo etxera joan zenean?"
es
El se?or Gradgrind le pregunt?: -?Crees que tu desdichado hermano ten?a ya planeado el robo cuando te acompa?? a casa de Esteban Blackpool?
fr
" Votre infortun? fr?re, dit M. Gradgrind, pensez-vous qu'il e?t d?j? pr?m?dit? ce vol, lorsqu'il vous a accompagn?e au logis du pauvre ouvrier ?
en
'Your wretched brother,' said Mr. Gradgrind. 'Do you think he had planned this robbery, when he went with you to the lodging?'
eu
"Uste dut hala dela, aita.
es
-Mucho me lo temo, padre.
fr
-Je le crains, p?re.
en
'I fear so, father.
eu
Badakit dirua lortzeko irrikatan zegoela eta dirutza ikaragarria gastatua zuela."
es
S? que ten?a gran necesidad de dinero y que hab?a gastado mucho.
fr
Je sais qu'il avait eu besoin d'argent et qu'il en avait d?j? d?pens? beaucoup.
en
I know he had wanted money very much, and had spent a great deal.'
eu
"Gizajo hura herritik irtetear zegoela, sartuko zitzaion Tomi bere burmuin gaiztoan gizonaren gainean susmoa jartzea?"
es
-Y en su malvado cerebro germin? la idea de hacer recaer sobre el pobre hombre las sospechas, aprovechando que iba a ausentarse de la ciudad, ?no es as??
fr
-En voyant Blackpool sur le point de quitter la ville, son mauvais g?nie lui aura sugg?r? la pens?e de d?tourner les soup?ons sur ce malheureux.
en
'The poor man being about to leave the town, it came into his evil brain to cast suspicion on him?'
eu
"Uste dut tupustean otuko zitzaiola, han eserita zegoela, aita.
es
-Yo supongo, padre, que se le debi? de ocurrir la idea mientras estaba all? sentado, porque fui yo quien le propuso ir.
fr
-Je crois que c'est une pens?e qui lui est venue dans la t?te, tandis qu'il ?tait l?, assis ? m'attendre, p?re ;
en
'I think it must have flashed upon him while he sat there, father.
eu
Izan ere, neuk eskatu bainion elkarrekin joateko.
es
No fue idea suya.
fr
l'id?e de cette visite ne venait pas de lui.
en
For I asked him to go there with me.
eu
Berak ez zuen bisitaldia asmatu."
es
-Tengo entendido que convers? con Esteban Blackpool.
fr
-Il a caus? avec ce pauvre homme.
en
'He had some conversation with the poor man.
eu
"Une batez hitz egin zuen gizajo harekin.
es
?Lo llev? aparte para hablar a solas?
fr
L'a-t-il pris ? part pour lui parler ?
en
Did he take him aside?'
eu
Alde batera eraman zuen?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Gelatik kanpora eraman zuen.
es
-Le invit? a salir de la habitaci?n.
fr
-Il l'a emmen? de la chambre.
en
'He took him out of the room.
eu
Geroago galdetu nion zergatik egin zuen hura, eta berak aitzakia sinesgarria eman zidan;
es
Yo le pregunt? m?s tarde por qu? lo hab?a hecho, y me dio una explicaci?n plausible;
fr
Plus tard, quand je lui ai demand? pourquoi, il m'a donn? je ne sais quel pr?texte plus ou moins sp?cieux ;
en
I asked him afterwards, why he had done so, and he made a plausible excuse;
eu
baina atzoko gauaz geroztik, aita, kasuaren gorabeherak honen argitan gogoratzen ditudanean, uste dut oso ondo imajina dezakedala zer gertatu zen haien artean."
es
pero desde anoche, padre m?o, recapacitando a su luz en todo lo ocurrido, creo por desgracia comprender demasiado bien todo lo tratado entre ellos.
fr
mais depuis hier soir, p?re, en me rappelant les circonstances avec les lumi?res nouvelles que cette nuit de r?flexion a jet?es dans mon esprit, je ne devine que trop, je le crains, tout ce qui a d? se passer entre eux.
en
but since last night, father, and when I remember the circumstances by its light, I am afraid I can imagine too truly what passed between them.'
eu
"Esan iezadazu" esan zuen Louisaren aitak, "gogoan aurkezten ote zaizun zure neba errudun horren itzala neuri aurkezten zaidan modu berean."
es
-Habla, para que yo vea si tus ideas presentan una imagen tan t?trica de tu pobre hermano como la que yo tengo.
fr
-Voyons, dit M. Gradgrind, si vos craintes vous pr?sentent votre fr?re sous un jour aussi sombre que les miennes.
en
'Let me know,' said her father, 'if your thoughts present your guilty brother in the same dark view as mine.'
eu
"Irudipena daukat, aita" Louisa zalantzan geratu zen "eskaintzaren bat egingo ziola Stephen Blackpooli-agian nire izenean, agian berean-eta honek bultzatu zuela gizona, fede onez eta zintzotasunez, inoiz ere egin gabea zuena egitera, banketxearen inguruan zain egotera herritik alde egin baino bizpahiru gau haietan."
es
-Me temo, padre-dijo titubeando Luisa-, que Tom hizo a Esteban alguna proposici?n, quiz?s en nombre m?o, quiz?s en el suyo propio, que indujo al buen hombre con la mejor buena fe y honradez a realizar una cosa que no hab?a hecho nunca, esperando en los alrededores del Banco las dos o tres noches anteriores a su marcha de esta ciudad.
fr
-J'ai peur, dit Louise en h?sitant, qu'il n'ait fait ? ?tienne Blakpool, peut-?tre en son propre nom, peut-?tre au mien, certaines propositions qui auront engag? ce dernier ? faire, dans toute l'innocence et l'honn?tet? de son ?me ce qu'il n'avait jamais fait auparavant, c'est-?-dire ? venir l'attendre autour de la Banque les deux ou trois nuits qui ont pr?c?d? son d?part.
en
'I fear, father,' hesitated Louisa, 'that he must have made some representation to Stephen Blackpool-perhaps in my name, perhaps in his own-which induced him to do in good faith and honesty, what he had never done before, and to wait about the Bank those two or three nights before he left the town.'
eu
"Argi eta garbi dago!" erantzun zuen aitak.
es
-La cosa est? demasiado clara-exclam? el padre-.
fr
-C'est ?vident, dit M. Gradgrind, trop ?vident.
en
'Too plain!' returned the father.
eu
"Argi eta garbi!"
es
Demasiado clara.
fr
"
en
'Too plain!'
eu
Mr. Gradgrindek aurpegia estali zuen eta aldi batez isilik egon zen.
es
Se tap? el rostro y permaneci? callado unos momentos.
fr
Il se cacha le visage et resta quelques minutes sans parler.
en
He shaded his face, and remained silent for some moments.
eu
Bere onera etorrita, hauxe esan zuen:
es
Por ?ltimo, se recobr? y dijo:
fr
Enfin il ma?trisa son ?motion.
en
Recovering himself, he said:
eu
"Eta orain, nola aurkituko ote dugu?
es
-Y ?c?mo vamos a dar ahora con su paradero?
fr
" Maintenant, dit-il, comment le retrouver ?
en
'And now, how is he to be found?
eu
Nola salbatuko ote dugu justiziatik?
es
?C?mo vamos a evitar que caiga en manos de la Justicia?
fr
Comment l'arracher des mains de la justice ?
en
How is he to be saved from justice?
eu
Egia aldarrikatu gabe igarotzen utz ditzakedan ordu gutxietan, nola aurkituko ote dugu, guk ez beste inork?
es
?C?mo vamos a ponernos en contacto con ?l nosotros, y s?lo nosotros, en el transcurso de las contadas horas que quiz? pueda yo dejar transcurrir antes de hacer p?blica la verdad?
fr
Comment, durant les quelques heures que je puis laisser ?couler encore sans faire conna?tre la v?rit?, comment retrouver votre fr?re et le retrouver nous-m?mes plut?t que de le laisser rattraper par d'autres ?
en
In the few hours that I can possibly allow to elapse before I publish the truth, how is he to be found by us, and only by us?
eu
Hamar mila liberak ez lukete hori erdietsiko."
es
Ni gastando diez mil libras lo conseguiremos.
fr
Je donnerais bien deux cent mille francs pour pouvoir le faire.
en
Ten thousand pounds could not effect it.'
eu
"Sissyk jadanik erdietsi du, aita."
es
-Cec? lo ha conseguido ya, padre.
fr
-Sissy l'a fait ? moins, p?re.
en
'Sissy has effected it, father.'
eu
Mr. Gradgrindek begiak jaso zituen Sissyrengana, etxeko jeinu ona bailitzan, eta hauxe esan zuen samurtasunaren esker onaz eta esker oneko samurtasunaz:
es
El se?or Tom?s Gradgrind alz? los ojos hacia donde se encontraba Cecilia, como el hada buena de aquella casa, y exclam? con un tono de tierna gratitud y agradecido cari?o:
fr
" Il leva les yeux vers l'endroit o? Sissy se tenait, comme la bonne f?e de la maison, et lui dit d'un ton de douce gratitude et de bont? reconnaissante :
en
He raised his eyes to where she stood, like a good fairy in his house, and said in a tone of softened gratitude and grateful kindness, 'It is always you, my child!'
eu
"Beti zu, gure umetxo!"
es
-?Siempre has de ser t?, hija m?a!
fr
-Nos craintes, r?pondit Sissy en regardant Louise, ne datent pas d'hier ;
en
'We had our fears,' Sissy explained, glancing at Louisa, 'before yesterday;
eu
"Aierutan geunden" azaldu zuen Sissyk, Louisari begiralditxoa eginez, "atzo baino lehen, eta atzo gauean berori ohantzearen albora zeramatela ikusi nuenean, eta zer gertatzen zen entzun (denbora osoan Rachaelen ondoan egon bainintzen), mutilarengana joan nintzen inork ikusi gabe eta hauxe esan nion: "Ez begiratu niri.
es
-Ya antes del d?a de ayer nos tem?amos todo esto-explic? Cec?, mirando a Luisa-. Cuando os vi anoche junto a las parihuelas de Esteban y o? lo que se habl? entre vos y ?l, yo estaba en aquel instante junto a Raquel. Me fui cerca de Tom sin que nadie lo advirtiese, y le dije: "No me mires.
fr
et quand j'ai vu qu'on vous amenait aupr?s du brancard, quand j'ai tout entendu, ? c?t? de Rachel o? je suis rest?e tout le temps, je suis all?e me placer aupr?s de lui, sans que personne s'en aper??t et je lui ai dit : " Ne me regardez pas :
en
and when I saw you brought to the side of the litter last night, and heard what passed (being close to Rachael all the time), I went to him when no one saw, and said to him, "Don't look at me.
eu
Begira non dagoen zure aita.
es
F?jate d?nde est? tu padre.
fr
regardez plut?t du c?t? de votre p?re.
en
See where your father is.
eu
Ihes egin orain, beragatik eta zuregatik!" Dardara batean zebilen hauxe xuxurlatu nionean, eta aztoratuago eta dardara handiagoz hasi zen gero, noizbait hauxe esateko:
es
?Por ?l y por ti, huye inmediatamente!" Temblaba ya todo ?l cuando empec? a cuchichearle lo anterior, y al o?rme se sobresalt? y tembl? a?n m?s, contest?ndome:
fr
" Il tremblait d?j? bien, avant que je lui eusse gliss? ce conseil, mais il tressaillit et trembla bien plus fort encore, et me dit :
en
Escape at once, for his sake and your own!" He was in a tremble before I whispered to him, and he started and trembled more then, and said, "Where can I go?
eu
"Nora joango naiz? Oso diru gutxi daukat eta ez dakit nork gordeko nauen!" Gogora etorri zitzaidan aitaren zirko hura.
es
"?Y ad?nde voy a ir? Tengo muy poco dinero y, adem?s, ?qui?n se va a prestar a ocultarme?
fr
" O? voulez-vous que j'aille ? J'ai tr?s-peu d'argent, et je ne connais personne qui voul?t me cacher !
en
I have very little money, and I don't know who will hide me!" I thought of father's old circus.
eu
Ez dut ahaztu zein herritara doan Mr. Sleary urtearen aldi honetan, eta joan zen egunean bertan zerbait irakurri nuen egunkarian Mr. Slearyren zirkoaz.
es
" Me vino de pronto al pensamiento el recuerdo del circo de mi padre.
fr
" Alors, j'ai pens? au vieux cirque de p?re.
en
I have not forgotten where Mr. Sleary goes at this time of year, and I read of him in a paper only the other day.
eu
Esan nion arineketan joateko hara eta Mr.
es
A?n no se me ha olvidado el itinerario que el se?or Sleary sigue por estas fechas, y hace unos d?as precisamente le? lo que de ?l habla un peri?dico.
fr
Je n'ai pas oubli? l'endroit o? M. Sleary donne des repr?sentations ? cette ?poque de l'ann?e, et, d'ailleurs, il n'y a pas plus de deux ou trois jours que je l'ai vu dans les annonces d'un journal.
en
I told him to hurry there, and tell his name, and ask Mr.
eu
Slearyri neure izena esateko, bai eta ezkuta zezala eskatzeko ere ni azaldu arte.
es
Le dije, pues, que corriese al lugar en que ahora se halla instalado el circo, que dijese su nombre al se?or Sleary y que le suplicase que lo escondiese hasta que yo vaya a verlo.
fr
J'ai donc conseill? ? M. Tom d'aller sur-le-champ au cirque, de dire son nom ? M. Sleary en le priant de le cacher jusqu'? mon arriv?e.
en
Sleary to hide him till I came.
eu
"Egunsentia baino lehenago izango naiz han" esan zuen mutilak.
es
Tom me contest?: "Estar? all? antes de que amanezca."
fr
" J'y serai avant le jour, " m'a-t-il r?pondu.
en
"I'll get to him before the morning," he said.
eu
Eta jendetzaren artetik nola egin zuen ospa ikusi nuen."
es
Y yo lo vi c?mo sal?a de entre la gente, alej?ndose.
fr
Et je l'ai vu se glisser au milieu de la foule.
en
And I saw him shrink away among the people.'
eu
"Jainkoari eskerrak!" oihukatu zuen Tomen aitak.
es
-?Gracias sean dadas al Cielo!
fr
 
en
 
eu
"Oraindik ere atzerrira bidal dezakegu."
es
-exclam? el padre-.
fr
" Dieu soit b?ni ! s'?cria le p?re.
en
'Thank Heaven!' exclaimed his father.
eu
Are eta itxaropengarriago zen kasua, zeren Sissyk Tom bidali zuen herria Liverpooletik hiru ordutara baitzegoen;
es
Acaso tengamos a?n tiempo de hacerlo pasar al extranjero.
fr
Il sera peut-?tre encore temps de le faire passer ? l'?tranger.
en
'He may be got abroad yet.'
eu
hala, bada, itsas portu honetatik munduko edozein lekutara arin asko bidal zezaketen.
es
Las perspectivas eran tanto m?s buenas cuanto que la poblaci?n a la que Cec? hab?a dirigido a Tom encontr?base situada a tres horas de distancia de Liverpool, desde cuyo puerto pod?a ser dirigido para cualquier parte del mundo.
fr
" Il y avait d'autant plus d'espoir, que la ville o? Sissy avait envoy? Tom se trouvait ? trois heures du port de Liverpool, qui fournirait au fugitif les moyens de s'embarquer pour n'importe quel pays du monde.
en
It was the more hopeful as the town to which Sissy had directed him was within three hours' journey of Liverpool, whence he could be swiftly dispatched to any part of the world.
eu
Alabaina, Tomekin harremanetan jartzeko kontu handia behar zenez-zeren gero eta arrisku handiagoa baitzegoen susmagarritzat jo zezaten, eta inor ez zitekeen guztiz ziur egon ezen Mr. Bounderby bera, bere zintzotasuna jendaurrean erakusteko, bolada arranditsu batean, erromatarren antzera jokatuko ez zuenik-erabaki zuten Sissy eta Louisa aipatu lekura joango zirela, bakar-bakarrik eta ibilbide makurra eginez, eta aita zoritxarrekoak, beste ordu batean abiaturik eta kontrako norabidea hartuz herritik irteteko, itzulingurua egingo zuela helmuga berbera jotzeko, beste ibilbide zabalago bat eginez.
es
Era, sin embargo, preciso tomar precauciones para comunicarse con ?l, porque el peligro de que sospechasen de Tom se hac?a mayor por momentos, y nadie pod?a sentirse completamente seguro de que no le diese al se?or Bounderby, en un acceso fanfarr?n de celo por la causa p?blica, por representar un papel de romano.
fr
Mais il fallait agir avec prudence en cherchant ? le rejoindre, car, ? chaque instant, les soup?ons pouvaient ?tre ?veill?s sur son compte et personne ne pouvait jurer que M. Bounderby lui-m?me, dans un acc?s de z?le fanfaron pour le bien public, ne s'aviserait pas de jouer un r?le de Brutus.
en
But, caution being necessary in communicating with him-for there was a greater danger every moment of his being suspected now, and nobody could be sure at heart but that Mr. Bounderby himself, in a bullying vein of public zeal, might play a Roman part-it was consented that Sissy and Louisa should repair to the place in question, by a circuitous course, alone;
aurrekoa | 142 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus