Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Alabaina, Tomekin harremanetan jartzeko kontu handia behar zenez-zeren gero eta arrisku handiagoa baitzegoen susmagarritzat jo zezaten, eta inor ez zitekeen guztiz ziur egon ezen Mr. Bounderby bera, bere zintzotasuna jendaurrean erakusteko, bolada arranditsu batean, erromatarren antzera jokatuko ez zuenik-erabaki zuten Sissy eta Louisa aipatu lekura joango zirela, bakar-bakarrik eta ibilbide makurra eginez, eta aita zoritxarrekoak, beste ordu batean abiaturik eta kontrako norabidea hartuz herritik irteteko, itzulingurua egingo zuela helmuga berbera jotzeko, beste ibilbide zabalago bat eginez.
es
Era, sin embargo, preciso tomar precauciones para comunicarse con ?l, porque el peligro de que sospechasen de Tom se hac?a mayor por momentos, y nadie pod?a sentirse completamente seguro de que no le diese al se?or Bounderby, en un acceso fanfarr?n de celo por la causa p?blica, por representar un papel de romano.
fr
Mais il fallait agir avec prudence en cherchant ? le rejoindre, car, ? chaque instant, les soup?ons pouvaient ?tre ?veill?s sur son compte et personne ne pouvait jurer que M. Bounderby lui-m?me, dans un acc?s de z?le fanfaron pour le bien public, ne s'aviserait pas de jouer un r?le de Brutus.
en
But, caution being necessary in communicating with him-for there was a greater danger every moment of his being suspected now, and nobody could be sure at heart but that Mr. Bounderby himself, in a bullying vein of public zeal, might play a Roman part-it was consented that Sissy and Louisa should repair to the place in question, by a circuitous course, alone;
eu
Halaber, bat etorri ziren aitak ez ziola bere ezaupidea eman behar Mr.
es
Por eso decidieron que Cecilia y Luisa se trasladasen a la ciudad en cuesti?n dando un rodeo, y solas, en tanto que el desdichado padre, saliendo en direcci?n contraria, llegar?a al mismo punto por una ruta distinta y m?s larga.
fr
Il fut donc d?cid? que Sissy et Louise partiraient seules pour se rendre ? la ville en question par une route d?termin?e, tandis que l'infortun? p?re, prenant une direction oppos?e, ferait un d?tour plus long encore pour arriver au m?me but.
en
and that the unhappy father, setting forth in an opposite direction, should get round to the same bourne by another and wider route. It was further agreed that he should not present himself to Mr.
eu
Slearyri, bere asmoa gaizki ulertuko ez bazen, edo heldu behar zela jakitean semeari hanka eragingo ez bazion;
es
Se convino, adem?s, en que el se?or Tom?s Gradgrind no se presentar?a al se?or Sleary para no dar lugar con su presencia a torcidas interpretaciones, que acaso pusieran de nuevo en fuga a su hijo.
fr
On convint en outre qu'il ne se pr?senterait pas directement chez M. Sleary, dans la crainte qu'on ne se m?fi?t de la sinc?rit? de ses bonnes intentions, ou que la nouvelle de son arriv?e ne pouss?t son fils ? prendre de nouveau la fuite ;
en
Sleary, lest his intentions should be mistrusted, or the intelligence of his arrival should cause his son to take flight anew;
eu
aitzitik, Sissy eta Louisak arduratu beharko zuten mezua helarazteaz eta hainbeste miseria eta zoritxarren eragileari adierazi beharko zioten bere aita eskumenean zegoela eta zertara etorriak ziren denak.
es
Cec? y Luisa ser?an las que establecer?an contacto;
fr
mais que Sissy et Louise seraient charg?es d'ouvrir les n?gociations, et d'annoncer ? l'auteur de cette honteuse aventure la pr?sence de M. Gradgrind et le motif qui les amenait.
en
but, that the communication should be left to Sissy and Louisa to open;
eu
Prestakizun hauek hirurek ondo deliberatuta eta ulertuta zeuzkatela, ordua heldu zen plana gauzatzen hasteko.
es
ellas avisar?an si estaba a mano el causante de tanta aflicci?n y deshonor para su padre, explic?ndole a aqu?l el prop?sito que los hab?a tra?do.
fr
Lorsque ce projet eut ?t? discut? et parfaitement compris par les trois acteurs qui devaient y jouer un r?le, il fallut passer ? l'ex?cution.
en
and that they should inform the cause of so much misery and disgrace, of his father's being at hand and of the purpose for which they had come.
eu
Arratsaldeko lehen orduetan, Mr.
es
Tomadas estas resoluciones, y bien pose?dos los tres de su papel, hubo que ponerse en movimiento para ejecutarlas sin p?rdida de tiempo.
fr
M. Gradgrind sortit de fort bonne heure dans l'apr?s-midi et se dirigea tout de suite vers la campagne pour prendre le chemin de fer sur lequel il devait voyager ;
en
When these arrangements had been well considered and were fully understood by all three, it was time to begin to carry them into execution.
eu
Gradgrind herritik kanpo zeukan etxetik irten zen eta bidaia egin behar zuen trenean sartu;
es
A primeras horas de la tarde sali? el se?or Gradgrind directamente al campo desde su casa para subir al tren en una estaci?n de la l?nea que pensaba seguir;
fr
la nuit venue, les deux jeunes femmes partirent pour la m?me exp?dition par une route diff?rente, se f?licitant de n'avoir rencontr? sur leur chemin pas un visage de connaissance.
en
Early in the afternoon, Mr. Gradgrind walked direct from his own house into the country, to be taken up on the line by which he was to travel;
eu
eta gauean beste biak abiatu ziren bestelako ibilbidea egitera, adoretuxe, ez baitzuten aurpegi ezagunik ikusi.
es
Luisa y Cecilia salieron de noche en distinta direcci?n, muy animadas por no haberse cruzado con ninguna cara conocida.
fr
Elles voyag?rent toute la nuit, sauf quelques minutes d'attente dans des embranchements perch?s au sommet d'une quantit? illimit?e de marches ou plong?s au fond d'un puits, ce qui constitue les deux seules vari?t?s d'embranchements connues pour les chemins de fer, et le lendemain matin, de bonne heure, elles op?r?rent leur d?barquement au milieu d'une sorte de marais, ? un mille ou deux de la ville o? elles avaient affaire.
en
and at night the remaining two set forth upon their different course, encouraged by not seeing any face they knew.
eu
Gau osoan bidaiatu ziren biak, salbu eta itxaroten zeuzkatenean, minutu batzuk betetzeko, trenbidearen lotuneetan, konta ezin ahala eskailera maila igoz, edo behera bidean-lotune horien berezko ezaugarri bakarra-eta goizean goiz padura aldean jaitsi ziren, bila ari ziren herritik pare bat miliara edo.
es
Las dos j?venes se pasaron la noche viajando, salvo durante los minutos contados en que tuvieron que cambiar de tren en los empalmes, unas veces a un n?mero incontable de escaleras arriba y otras a un n?mero incontable de escaleras abajo, ya que las estaciones de empalme no ofrec?an sino estas dos caracter?sticas en su situaci?n.
fr
Elles furent tir?es de ce triste d?barcad?re par un vieux postillon brutal, qui par bonheur s'?tait lev? assez matin pour atteler ? coups de pied un cheval de cabriolet.
en
The two travelled all night, except when they were left, for odd numbers of minutes, at branch-places, up illimitable flights of steps, or down wells-which was the only variety of those branches-and, early in the morning, were turned out on a swamp, a mile or two from the town they sought.
eu
Leku goibel honetatik zaldizain zahar eta ero batek erreskatatu zituen, gurdi bakarreko zaldiari astindu bat ematekotan goizetik irten zen gizon batek, eta honela, herrian epaixka sartu ziren atze aldetik, txerriak bizi ziren bidezidor guztietan zehar, eta, nahiz eta hurbilpen handios zein lurrin goxokoa ez izan, honelako kasuetan ohi denez, legezko bidea izan zen.
es
De aquel melanc?lico lugar las sac? un rudo postill?n a la antigua que hab?a salido casualmente muy de ma?ana en un cales?n para ejercitar a un caballo; as? fue como las dos j?venes entraron de contrabando en la ciudad por callejones en que los cerdos ten?an sus pocilgas; v?a de entrada ni magn?fica ni agradable, pero que responde a lo que es la carretera a la entrada de las ciudades.
fr
Ce fut ainsi qu'elles p?n?tr?rent ? la d?rob?e dans la ville par une foule de ruelles, r?sidence particuli?re des cochons de l'endroit, et, bien que le chemin n'e?t rien de magnifique, ni m?me d'agr?able, c'?tait pourtant la grande route, la route royale du pays.
en
From this dismal spot they were rescued by a savage old postilion, who happened to be up early, kicking a horse in a fly: and so were smuggled into the town by all the back lanes where the pigs lived: which, although not a magnificent or even savoury approach, was, as is usual in such cases, the legitimate highway.
eu
Herrian sartu eta berehala Slearyren Zirkoaren eskeletoa ikusi zuten.
es
Lo primero que vieron ya dentro de aqu?lla fue el esqueleto del circo de Sleary.
fr
La premi?re chose qu'elles virent en arrivant dans la ville fut le squelette du cirque Sleary.
en
The first thing they saw on entering the town was the skeleton of Sleary's Circus.
eu
Konpainia hogei miliatik gora zegoen beste herri baterantz abiatua zen eta aurreko gauean lehen ekitaldia burutua zuen bertan.
es
La compa??a hab?ase trasladado a una ciudad situada a veinte millas de distancia, donde hab?a debutado la noche anterior.
fr
La troupe ?tait partie pour une autre localit?, ? une vingtaine de milles plus loin, o? les ?cuyers avaient d? commencer ? donner leurs repr?sentations la veille au soir.
en
The company had departed for another town more than twenty miles off, and had opened there last night.
eu
Bi herrien arteko lokarria ordainbide aldapatsu bat zen, eta bide horretan barrena oso astiro ibili ziren.
es
La v?a de comunicaci?n entre ambas poblaciones consist?a en una carretera de portazgo, y la marcha por ella fue muy-lenta.
fr
La seule voie de communication qu'il y e?t entre les deux villes ?tait une route montueuse, entrav?e par de nombreuses barri?res de p?age ;
en
The connection between the two places was by a hilly turnpike-road, and the travelling on that road was very slow.
eu
Presaka gosaldu bazuten ere, atsedenik hartu gabe (nahiz eta halako gorabehera asaldagarrietan alferrikako kontua izango zatekeen atseden bila ibiltzea), eguerdia zen Slearyren Zaldi-Ikuskizunaren iragarkiak biltegi eta ormetan ikusten hasi zirenerako, eta ordu bata jota zegoen azokan gelditu orduko.
es
Aunque s?lo se desayunaron ligeramente, y no descansaron, porque entre tantas preocupaciones no hubieran podido dormir, era ya mediod?a cuando empezaron a ver en paredes y corrales los cartelones anunciadores de la compa??a de Sleary, y era la una cuando se detuvieron en la plaza del mercado.
fr
elles ne purent pas faire beaucoup de chemin. Quoiqu'elles ne se fussent arr?t?es qu'un instant pour d?jeuner ? la h?te, sans prendre le moindre repos (et d'ailleurs leur inqui?tude ne leur aurait pas permis d'essayer de se livrer au sommeil), midi sonna avant qu'elles eussent encore aper?u sur les murs et les hangars les affiches du cirque Sleary, et il ?tait une heure, lorsqu'elles s'arr?t?rent sur la place du march?.
en
Though they took but a hasty breakfast, and no rest (which it would have been in vain to seek under such anxious circumstances), it was noon before they began to find the bills of Sleary's Horse-riding on barns and walls, and one o'clock when they stopped in the market-place.
eu
Arratsaldeko Emanaldi Handia, Zaldizkoen Ikuskizuna, ordu hartan bertan hasia, ari zen aldarrikatzen bozeramailea, Sissy eta Louisak oinak kaleko lauzetan ipini zituztenean.
es
En el momento mismo de poner las dos j?venes sus pies en el empedrado, el campanero del circo anunciaba el comienzo de una gran fiesta matinal, en la que trabajaban los jinetes.
fr
Au moment o? elles mettaient pied ? terre sur le pav? de la rue, le crieur public, arm? de sa sonnette, annon?ait une grande repr?sentation nationale donn?e par les ?cuyers et qui allait commencer.
en
A Grand Morning Performance by the Riders, commencing at that very hour, was in course of announcement by the bellman as they set their feet upon the stones of the street.
eu
Sissyk gomendatu zuen ezen, galdekizunik ez egitearren eta herritarren arreta ez erakartzearren, ateraino joan beharko zutela eta sarrera ordaindu.
es
Cecilia aconsej? que, a fin de no llamar la atenci?n en la ciudad y evitar que les hiciesen preguntas, era conveniente ir derechas a la puerta de acceso y pagar su entrada.
fr
Sissy fut d'avis, pour ?viter de faire des questions et d'?veiller l'attention publique, qu'elles feraient bien de passer au bureau et de payer leurs places.
en
Sissy recommended that, to avoid making inquiries and attracting attention in the town, they should present themselves to pay at the door.
eu
Mr. Sleary dirua hartzen bazebilen, Sissy ezagutuko zuen, zalantzarik gabe, eta zuhurtasunez jokatuko zuen.
es
Si quien cobraba era el se?or Sleary, las reconocer?a con toda seguridad y proceder?a discretamente.
fr
Si M. Sleary ?tait l? pour recevoir l'argent, il ne manquerait pas de la reconna?tre et d'agir avec discr?tion.
en
If Mr. Sleary were taking the money, he would be sure to know her, and would proceed with discretion.
eu
Bera ez bazegoen, barrean ikusiko zituen, zalantzarik gabe, eta bazekitenez zer egin zuen iheslariarekin, artean ere zuhurtasunez jokatuko zuen.
es
Y si ?l no estaba cobrando, lo encontrar?an a punto fijo en el interior y, dado lo que hab?a hecho con el fugitivo, proceder?a tambi?n con discreci?n.
fr
S'il n'y ?tait pas, c'est qu'il serait dans l'int?rieur du cirque, o? il ne manquerait pas non plus de les apercevoir et de les instruire, encore avec discr?tion, de ce qu'il avait fait du fugitif.
en
If he were not, he would be sure to see them inside; and, knowing what he had done with the fugitive, would proceed with discretion still.
eu
Honenbestez, hara jo zuten, bihotzak pilpiran, ondo gogoratutako barrakarantz.
es
Encamin?ronse, pues, con desasosegados corazones a la barraca bien conocida por ellas.
fr
Elles se dirig?rent donc, le c?ur tout palpitant, vers la baraque si bien connue de Sissy.
en
Therefore, they repaired, with fluttering hearts, to the well-remembered booth.
eu
SLEARYREN ZALDI-IKUSKIZUNAren bandera hantxe zegoen, eta nitxo gotikoa ere bai, baina Mr. Sleary ez zegoen han.
es
"Compa??a Ecuestre de Sleary"; all? estaba el nicho g?tico, pero en el nicho no estaba Sleary.
fr
on y voyait aussi la gu?rite ; mais pas de M. Sleary.
en
and the Gothic niche was there; but Mr. Sleary was not there.
eu
Master Kidderminster, goizegi eta zakarregi hazita inozorik sinesberenak Kupido zela sinesteko, halabeharraren indar menderaezinari (bai eta bere bizarrari ere) amore eman eta, beti ere bere burua erabilgarri egiten duen pertsona baten gaitasunaz, altxortegiaren buruan zegoen tenore hartan-danborra ere erreserban zeukala, astialdia emateko eta indar soberakinak xahutzeko.
es
Maese Kidderminster, demasiado velludo ya para que ni la m?s necia credulidad pudiese tomarlo por Cupido, se hab?a rendido a la fuerza invencible de las circunstancias...
fr
Ma?tre Kidderminster, qui avait maintenant atteint une maturit? trop terrestre pour que l'imagination la plus cr?dule p?t d?sormais le prendre pour Cupidon, avait c?d? devant la force invincible des circonstances (et de sa barbe), et prenant d?s lors un role ? toutes fins, pour s'accommoder ? toutes les exigences du service, il ?tait en ce moment pr?pos? ? la caisse, avec un tambour en r?serve pour utiliser ses loisirs et le superflu de ses forces.
en
Master Kidderminster, grown too maturely turfy to be received by the wildest credulity as Cupid any more, had yielded to the invincible force of circumstances (and his beard), and, in the capacity of a man who made himself generally useful, presided on this occasion over the exchequer-having also a drum in reserve, on which to expend his leisure moments and superfluous forces.
eu
Diru zitalari zorrotz begiratu behar zionez, Mr. Kidderminsterrek tenore hartan dirua besterik ez zuen ikusi;
es
y de su barba, y como hombre que sab?a hacerse ?til en todo, presid?a en aquella ocasi?n la tesorer?a, teniendo al alcance de su mano un tambor para gastar con ?l sus energ?as sobrantes en los momentos de descanso. El se?or Kidderminster, que ten?a el alma puesta en el vil metal, no ve?a m?s que el dinero cuando desempe?aba aquel cargo;
fr
Il ?tait trop occup? d'examiner de pr?s l'argent qu'il recevait et de faire la chasse aux pi?ces de fausse monnaie, pour rien voir autre chose.
en
In the extreme sharpness of his look out for base coin, Mr. Kidderminster, as at present situated, never saw anything but money;
eu
honenbestez, Sissy haren albotik igaro zen gizonak ezagutu gabe, eta bi neskak zirkoan sartu ziren.
es
por eso no repar? en Cec?, y las dos j?venes pasaron al interior.
fr
Sissy passa donc sans avoir ?t? reconnue, et les voil? toutes deux dans le cirque.
en
so Sissy passed him unrecognised, and they went in.
eu
Japoneko Enperadorea, zaldi zahar eta tinko, puntu beltzez pikardatu baten gainean, bost azpiltxo batera birarazten ari zen, erregearen entretenimendurik maiteena hura bailitzan.
es
En aquel momento, el emperador del Jap?n, a lomos de un caballo blanco pintado de manchas negras, hac?a girar vertiginosamente cinco palanganas de metal al mismo tiempo, lo que constituye la diversi?n favorita de aquel monarca.
fr
L'empereur du Japon, mont? sur un vieux cheval bien pacifique, dont la robe blanche avait ?t? enjoliv?e de taches noires, ?tait en train de faire tournoyer cinq cuvettes ? la fois.
en
The Emperor of Japan, on a steady old white horse stencilled with black spots, was twirling five wash-hand basins at once, as it is the favourite recreation of that monarch to do.
eu
Sissyk, errege-familia hura ondo ezagutzen bazuen ere, ez zuen Enperadore hura ezagutzen, eta erregealdia bakean joan zen.
es
Aunque Cec? conoc?a bien la dinast?a, no hab?a tratado personalmente al actual monarca, y ?ste sigui? reinando pac?ficamente.
fr
(C'est l?, comme on sait, le divertissement favori de ce monarque.) Sissy, bien que familiaris?e de bonne heure avec cette royale famille, ne connaissait pas personnellement l'empereur actuel, dont le r?gne fut des plus paisibles.
en
Sissy, though well acquainted with his Royal line, had no personal knowledge of the present Emperor, and his reign was peaceful.
eu
"Miss Josephine Sleary" iragarri zuen pailazo berri batek (txantxetan esanez Azako ikuskizuna zela), izan ere, neska jendeak oso maite zuen Tiroleko zaldi ikuskizun txairoari ekiteko prest baitzegoen, eta Mr. Sleary agertu zen, neskari bidea emanez.
es
Al terminar este n?mero, un nuevo payaso anunci? en estilo humor?stico el n?mero cumbre, el de los c?lebres ecuestres al estilo del Tirol.
fr
Mlle Jos?phine Sleary, qui devait para?tre dans son gracieux exercice ?questre des Fleurs du Tyrol, fut annonc?e par le clown (qui fit la bonne plaisanterie de se tromper, en disant l'exercice des choux-fleurs), et M. Sleary parut, donnant la main ? Mlle Jos?phine.
en
Miss Josephine Sleary, in her celebrated graceful Equestrian Tyrolean Flower Act, was then announced by a new clown (who humorously said Cauliflower Act), and Mr. Sleary appeared, leading her in.
eu
Mr. Slearyk zartako bat baino ez zion eman pailazoari zigor luzeaz, eta pailazoak "Berriz egiten baduzu, gainean jaurtikiko dizut zaldia" besterik ez zuen esan, noiz eta aita-alabek Sissy ezagutu baitzuten.
es
El payaso lo anunci? humor?sticamente como el ?n?mero coliflor!, y apareci? el se?or Sleary llevando de la mano a la se?orita Josefina Sleary.
fr
M. Sleary avait ? peine d?tach? au clown un coup de sa chambri?re, et le clown avait ? peine cri? :
en
Mr. Sleary had only made one cut at the Clown with his long whip-lash, and the Clown had only said, 'If you do it again, I'll throw the horse at you!' when Sissy was recognised both by father and daughter.
eu
Baina biek ekin zioten ekitaldiari bere buruari ondo eutsiz; eta Mr.
es
El se?or Sleary no hizo sino chasquear su largo l?tigo como si fuese a pegar al payaso, contest?ndole ?ste:
fr
" Si vous recommencez, je vous jette le cheval ? la t?te !
en
But they got through the Act with great self-possession;
eu
Slearyk, lehendabiziko momentuan izan ezik, ez zuen imintzio nabarmenagorik agertarazi bere begi lokan bere begi tinkoan baino.
es
"?Si volv?is a hacerlo, os tiro el caballo a la cabeza!", cuando el padre y la hija distinguieron a Cec?.
fr
" que le p?re et la fille avaient d?j? reconnu Sissy.
en
and Mr.
eu
Emanaldia luze samar iruditu zitzaien Sissy eta Louisari, batez ere, geldialdia egin zutenean pailazoak istorio bat konta ziezaion Mr.
es
Sin embargo, hicieron todo el n?mero con mucha seriedad y, salvo en el primer instante, el ojo m?vil del se?or Sleary no tuvo mayor expresi?n que el ojo fijo.
fr
et M. Sleary, sauf le premier regard, ne mit pas plus d'expression dans son ?il mobile qu'il n'y en avait dans son ?il fixe.
en
Sleary, saving for the first instant, conveyed no more expression into his locomotive eye than into his fixed one.
eu
Slearyri (honek pailazoaren erran-merran guztiei "Benetan, jauna!" erantzuten zielarik modurik lasaienean, eta begia jendeari itzulita) hain zuzen ere, honako istorioa:
es
La representaci?n comenz? a hacerse pesada para Cec? y Luisa, especialmente cuando se interrumpieron los ejercicios ecuestres para que el payaso tuviese ocasi?n de contar al se?or Sleary, que contestaba con gran tranquilidad a todas sus observaciones:
fr
L'exercice parut un peu long ? Sissy et ? Louise, surtout pendant le petit entr'acte m?nag? pour fournir au clown l'occasion de raconter ? M. Sleary, qui, l'?il fix? sur le public en g?n?ral, r?pondait avec beaucoup de calme : Vraiment, monsieur ?
en
The performance seemed a little long to Sissy and Louisa, particularly when it stopped to afford the Clown an opportunity of telling Mr.
eu
hiru hankatan eserita zeuden bi hanka, beste hanka bati begira, noiz eta lau hanka etorri baitziren, eta hanka bati heldu zioten, eta orduan bi hanka jaiki ziren, hiru hanka harrapatu zuten, eta lau hankara jaurtiki zuten, noiz eta honek hanka batekin alde egin baitzuen.
es
"?C?mo as?, se?or?", sin dejar de mirar a la concurrencia, el cuento-acertijo aquel de las dos patas, que, sentadas en tres patas, miraban a una pata, cuando vino cuatro patas, se agarr? a una pata y all? se levantaron dos patas, echaron mano a tres patas y las tiraron a cuatro patas, que huyeron con una pata.
fr
? toutes les observations de son pensionnaire, l'histoire suivante : " Deux pieds, assis sur trois pieds, ?taient occup?s ? regarder un pied, lorsque survinrent quatre pieds qui s'empar?rent d'un pied ; sur ce, les deux pieds se lev?rent, saisirent les trois pieds et les lanc?rent ? la t?te des quatre pieds, qui s'enfuirent avec un pied. "
en
Sleary (who said 'Indeed, sir!' to all his observations in the calmest way, and with his eye on the house) about two legs sitting on three legs looking at one leg, when in came four legs, and laid hold of one leg, and up got two legs, caught hold of three legs, and threw 'em at four legs, who ran away with one leg.
eu
Zeren, alegia burutsu bat izan arren zeinetan ageri baitziren harakin bat, hiru hankako aulki bat, txakur bat, eta urdaiazpiko bat, narrazioak itxaronaldia luzatu baitzuen, eta neskak estu eta larri zebiltzan.
es
Esta ingeniosa alegor?a de un carnicero, un taburete de tres patas, un perro y una pata de carnero, aunque ingeniosa, alargaba el acto, y tanto Luisa como Cec? estaban llenas de ansiedad.
fr
Car, bien que cette histoire drolatique ne f?t qu'une fa?on ing?nieuse de repr?senter, sous la forme de l'all?gorie, un boucher assis sur un escabeau ? trois pieds et auquel un chien vient voler un pied de mouton, le r?cit et les explications exig?rent un temps qui pesa bien ? l'inqui?tude de Sissy et de Louise.
en
For, although an ingenious Allegory relating to a butcher, a three-legged stool, a dog, and a leg of mutton, this narrative consumed time; and they were in great suspense.
eu
Horregatik ere, noizbait Josephine ilehori txikiak kilimusi egin zuen txalo handiak jasotzearekin batera, eta pailazoa, pistan bakarrik utzita, berotzen hasi zen, esanez "Tira, orain neure txanda heldu da", noiz eta Sissyri sorbaldan ukitu baitzioten, kanpora irteteko keinu gisa.
es
La rubia Josefina salud? finalmente con una genuflexi?n, en medio de grandes aplausos, y apenas el payaso, solo en la pista, se entusiasm?, diciendo: "Ahora voy a hacer de las m?as", cuando alguien dio unos golpecitos a Cec? en la espalda y le rog? que saliese.
fr
Cependant la blonde petite Jos?phine fit enfin sa r?v?rence au milieu des applaudissements, et le clown, rest? seul dans l'ar?ne, venait de se r?chauffer et de dire : " Ah, ah ! je vais faire un tour, ? mon tour !
en
At last, however, little fair-haired Josephine made her curtsey amid great applause; and the Clown, left alone in the ring, had just warmed himself, and said, 'Now I'll have a turn!' when Sissy was touched on the shoulder, and beckoned out.
eu
Sissyk Louisa eraman zuen berekin, eta Mr. Slearyk harrera egin zien biei bulego pribatu txiki batean, zeinek olonazko pareta, belarrezko zorua eta egurrezko teilatua erabat zeiharra baitzuen, halako gisaz, non teilatuaren gainean ikuslegoak bere onespena adierazten baitzuen behe aldea zapalduz, handik zehar sartu beharko bailuen.
es
Cec? se hizo acompa?ar de Luisa, y ambas fueron recibidas por el se?or Sleary, en un min?sculo recibidor particular, de paredes de lona, piso de hierba y cielo raso de madera, sobre el que los espectadores de un palco pateaban su entusiasmo, dando la impresi?n de que iban a meterse dentro del cuartito. El se?or Sleary, que ten?a al alcance de la mano el vaso de aguardiente y agua, dijo:
fr
Elle emmena Louise avec elle : elles furent re?ues par M. Sleary dans un tr?s-petit appartement interdit au public, compos? de murs de toile, d'un parquet d'herbe et d'un plafond de bois inclin?, sur lequel les spectateurs des loges du premier ?tage t?moignaient leur approbation en tr?pignant avec ardeur comme s'ils avaient r?solu de passer au travers.
en
She took Louisa with her; and they were received by Mr. Sleary in a very little private apartment, with canvas sides, a grass floor, and a wooden ceiling all aslant, on which the box company stamped their approbation, as if they were coming through.
eu
"Zezilia" esan zuen Mr.
es
-Cecilia, me ziento feliz de verte.
fr
" Z?zile, dit M. Sleary, qui avait ? port?e de sa main un grog ? l'eau-de-vie, zela me fait du bien de vous revoir.
en
'Thethilia,' said Mr.
eu
Slearyk, eskura brandy eta ura zituelarik, "on egiten dit zu ikusteak.
es
Todoz te quer?amoz mucho y eztoy zeguro de que dezde que te fuizte noz haz dejado en buen lugar.
fr
Vous avez toujours ?t? aim?e parmi nous, et vous nous avez fait honneur depuis que vous nous avez quitt?s, j'en zuis z?r.
en
Sleary, who had brandy and water at hand, 'it doth me good to thee you.
eu
Beti izan zinen gure kuttuna eta leku onean utzi gaituzu azken alditik hona, ziur nago.
es
Tienez que zaludar a nuestra gente, querida m?a, antez que empecemoz a hablar de nogocioz;
fr
Il faut voir vos camarades, ma ch?re, avant que nous commenzions ? parler d'affaires ;
en
You wath alwayth a favourite with uth, and you've done uth credith thinth the old timeth I'm thure.
eu
Gure jendea ikuzi behar duzu, laztana, negozioez hitz egin hain lehen, beztela bihotza apurtuko zaie-batez ere, emakumeei. Hona hemen Jozephine;
es
de lo contrario, tendr?n un dizguzto, en ezpecial laz mujerez. Ver?z:
fr
zans zela, vous les ferez mourir de chagrin, zurtout les femmes.
en
You mutht thee our people, my dear, afore we thpeak of bithnith, or they'll break their hearth-ethpethially the women.
eu
orain E. W.
es
Jozefina ze caz? con E. W.
fr
Voil? Joz'phine qui est all?e ?pouzer E. W.
en
Here'th Jothphine hath been and got married to E. W.
eu
B. Childerzekin ezkonduta dago, eta mutiko bat dauka; hiru urtekoa baino ez bada ere, ekarriozu edozein pony eta haren gainean ibiliko zaizu.
es
B. Childerz y tienen un hijo, que aunque no tiene ni trez a?os, no hay caballito capaz de tirarlo del lomo.
fr
B. Childerz, et ils ont un garzon, et quoiqu'il n'ait que trois ans, il ze tient zur le plus m?chant poney qu'on puizze lui amener.
en
B. Childerth, and thee hath got a boy, and though he'th only three yearth old, he thtickth on to any pony you can bring againtht him.
eu
Zaldi Ezkolako Mutikotxo Harrigarria deritzogu, eta ez baduzu mutiko horretaz entzuten Aztleyn, Parizen entzungo duzu berataz.
es
Lo llamamoz la Maravilla Ezcolar Ecueztre, y zi no ze hace c?lebre en Azley, ze har? c?lebre en Par?z.
fr
et, zi vous n'entendez pas parler de zet enfant-l? au zirque d'Aztley, z'est que vous en entendrez parler chez Franconi.
en
He'th named The Little Wonder of Thcolathtic Equitation; and if you don't hear of that boy at Athley'th, you'll hear of him at Parith.
eu
Gogoan duzu Kidderminzter, zurekin erdi guztatuta omen zegoena?
es
?Te acuerdaz de Kidderminzter, que noz parec?a que andaba enamoradillo de ti?
fr
Vous vous zouvenez bien de Kidderminzter, qu'on zuppozait un peu amoureux de vous, ma ch?re ?
en
And you recollect Kidderminthter, that wath thought to be rather thweet upon yourthelf?
eu
Ongi.
es
Ver?z:
fr
Eh bien !
en
Well.
eu
Bera ere ezkonduta dago.
es
se caz? tambi?n.
fr
il est mari?, lui auzzi, ? une veuve, qui pourrait ?tre za m?re.
en
He'th married too.
eu
Alargun batekin ezkonduta.
es
 
fr
 
en
Married a widder.
aurrekoa | 142 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus