Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Alargun batekin ezkonduta.
es
 
fr
 
en
Married a widder.
eu
Bere ama izateko bezain zaharra. Andrea zoka gainean ibiltzen zen, ibili ere, eta orain ez dabil ezertan ere-loditazunagatik.
es
Ze caz? con una viuda que pod?a zer zu madre, y que trabajaba en la cuerda tirante, aunque ahora no trabaja en nada, por la graza que ha echado.
fr
Elle danzait zur la corde roide dans le temps, et maintenant elle ne danze plus du tout, parze qu'elle est trop grazze.
en
Old enough to be hith mother. Thee wath Tightrope, thee wath, and now thee'th nothing-on accounth of fat.
eu
Bi zeme-alaba dituzte, beraz, majo gabiltza Maitagarri kontuetan eta umeen arteetan.
es
Tiene doz hijos, de modo que tenemos perzonal abundante para loz n?meroz de hadaz y loz trucoz de crianza de ni?os.
fr
Ils ont deux enfants, de zorte que nous zommes bien mont?s pour les f?eries et pour les petits prodiges.
en
They've got two children, tho we're thtrong in the Fairy bithnith and the Nurthery dodge.
eu
Gure Oihaneko Haurrak ikuziko bazenitu: aita-amak zaldi gainean hil zaizkie-ozabak zaldiz hartzen ditu biak-haurrak mazuztatan doaz zaldi gainean-eta txantxangorriak datozkie hoztroez eztaltzera, dena zaldi gainean-ezango zenuke begiak kokatu dituzun ikuzkizunik beteena dela.
es
Zi vieraz a nuestroz ni?oz en el bozque, mientraz zu padre y zu madre ze mueren a caballo, un t?o zuyo loz recibe como pupiloz a caballo, y elloz zalen en buzca de moraz, a caballo, y loz pechirrojoz que vienen a caballo a cubrirloz de hojaz, dir?az que ez el ezpect?culo m?z perfecto que haz vizto en tu vida.
fr
Zi vous pouviez voir nos Enfants perdus dans le bois, avec leur p?re et leur m?re mourant tous deux zur un cheval, leur m?chant oncle les prenant en tutelle zur un cheval, euxm?mes allant cueillir des m?res zur un cheval, et le rouge-gorge venant les couvrir de feuilles, quand ils zont morts de faim, zur un cheval, vous diriez que z'est la pi?ze la plus compl?te que vous ayez jamais vue !
en
If you wath to thee our Children in the Wood, with their father and mother both a dyin' on a horthe-their uncle a retheiving of 'em ath hith wardth, upon a horthe-themthelvth both a goin' a black-berryin' on a horthe-and the Robinth a coming in to cover 'em with leavth, upon a horthe-you'd thay it wath the completetht thing ath ever you thet your eyeth on!
eu
Gogoan duzu Emma Gordon, laztana, alabatzat zintuena?
es
?Te acuerdaz, querida, de Emma Gordon, que zol?a zer para ti como una madre?
fr
Vous vous rappelez auzzi Emma Gordon, ma ch?re, qui a ?t? prezque une m?re pour vous ?
en
And you remember Emma Gordon, my dear, ath wath a'motht a mother to you?
eu
Gogoratuko ez duzu!
es
?Naturalmente que te acuerdaz!
fr
Parbleu !
en
Of courthe you do;
eu
Zer ezanik ez dago.
es
No hace falta que te lo pregunte.
fr
je n'avais pas bezoin de vous le demander.
en
I needn't athk.
eu
Tira!
es
Ver?z:
fr
Eh bien !
en
Well!
eu
Emmak senarra galdu zuen.
es
Emma perdi? a zu marido.
fr
Emma, elle a perdu zon mari.
en
Emma, thee lotht her huthband.
eu
Gizonak bizkarreko gaiztoa hartu zuen elefante baten gainetik lurrera jauzi zenean, Indietako Zultana eta Pagoda baten antzeko ikuzkizun batean, eta harrez gero, ez zen ozatu;
es
Hac?a de zult?n de laz Indiaz en una especie de pagoda, y montaba zobre un elefante; tuvo una mala ca?da de ezpaldaz y ya no zan?.
fr
Il est tomb? ? la renverze du haut d'un ?l?phant, en faizant le zultan des Indes dans une zorte de pagode, et il n'en est jamais revenu.
en
He wath throw'd a heavy back-fall off a Elephant in a thort of a Pagoda thing ath the Thultan of the Indieth, and he never got the better of it;
eu
bada, Emma bigarren aldiz ezkondu zen-gazta zaltzaile bat berataz maitemindu zen lehenengo lerroan zegoela-eta orain ugazaba da eta aberaztu egin da.
es
Ella ze caz? por segunda vez con un comerciante en quezoz que ze enamor? de ella por zu buen ver. Ahora ezt? ?l de inzpector, haciendo una fortuna.
fr
Emma Gordon s'est remari?e ? un marchand de fromages, qui est devenu amoureux d'elle aux premi?res loges ; et il est perzepteur de la taxe des pauvres, auzzi est-il en train de faire fortune.
en
and thee married a thecond time-married a Cheethemonger ath fell in love with her from the front-and he'th a Overtheer and makin' a fortun.'
eu
Aldaketa guzti hauek, Mr. Slearyk, jadanik arnasestuka, bihotz handiz eta xalotasun miresgarriaz kontatu zituen, kontutan hartuta oso gizon zaharra zela, begi lauso eta brandy ureztatua.
es
El se?or Sleary, que ahora se fatigaba mucho, cont? estas vicisitudes con gran animaci?n, y del modo m?s extraordinariamente candoroso, si se tiene en cuenta su veteran?a lacrimosa y aguardentosa.
fr
" M. Sleary, qui respirait moins facilement que jamais, raconta tous ces changements domestiques avec beaucoup d'animation et surtout avec une esp?ce d'innocence vraiment merveilleuse, qu'on ne se serait pas attendu ? trouver chez un v?t?ran de cavalerie et un vieux buveur de grog comme lui.
en
These various changes, Mr. Sleary, very short of breath now, related with great heartiness, and with a wonderful kind of innocence, considering what a bleary and brandy-and-watery old veteran he was.
eu
Honen ostean, Josephine ekarri zuen, eta E. W.
es
Despu?s de esto hizo venir a Josefina, a E. W.
fr
Il amena ensuite Jos?phine et E. W.
en
Afterwards he brought in Josephine, and E. W.
eu
B. Childers (matrailetan tindatu samarra egunez ibiltzeko) eta Zaldi Eskolako Mutikotxo Harrigarria eta, hitz batez, konpainia osoa.
es
B. Childers-que a la luz del d?a mostraba arrugas bastante profundas en las mejillas-, y a la Maravilla Escolar Ecuestre; en una palabra, a toda la compa??a.
fr
B. Childers (dont les m?choires paraissaient fi?rement rid?es au grand jour), et la petite merveille de l'?quitation scolastique ; en un mot, il amena toute la troupe.
en
B. Childers (rather deeply lined in the jaws by daylight), and the Little Wonder of Scholastic Equitation, and in a word, all the company.
eu
Kreatura harrigarriak ziren haiek Louisaren begietarako, halako gorpuzkera zuri-arrosaz, arropa gutxiz eta hankak nabarmen erakutsiz;
es
Todos ellos y ellas resultaban personajes asombrosos a los ojos de Luisa, por lo blancos y rubicundos de cutis, lo escasos de ropas y lo exhibicionistas de pantorrillas;
fr
Louise ne pouvait pas en revenir de voir ces ?tranges personnages, ces acrobates si roses et blancs de teint, si chiches de jupes, si prodigues de jambes ;
en
Amazing creatures they were in Louisa's eyes, so white and pink of complexion, so scant of dress, and so demonstrative of leg;
eu
baina oso atsegina zen ikustea denak Sissyren inguruan multzokaturik eta, era berean, oso ulergarria Sissyk negarrei eutsi ezin izatea.
es
pero, ?qu? agrado produc?a el ver c?mo se agrupaban en torno a Cec? y qu? natural resultaba el que Cec? no pudiese contener las l?grimas!
fr
mais c'?tait plaisir aussi de les voir s'empresser autour de Sissy, comme il ?tait aussi bien naturel de la part de Sissy de fondre en larmes malgr? elle.
en
but it was very agreeable to see them crowding about Sissy, and very natural in Sissy to be unable to refrain from tears.
eu
"Primeran!
es
-?Bueno!
fr
" L? !
en
'There!
eu
Tira, Zeziliak haur guztiei musu eman die, emakume guztiak bezarkatu ditu eta gizon guztiei boztekoa eman die. Ozpa, zuek guztiok eta ezaiozue bandari muzika jotzen hazteko bigarren parteari ekiteko!"
es
Ahora que Cecilia ha bezado a todoz loz ni?oz, acariciado a todaz laz mujerez y dado un apret?n de manoz a todoz los hombrez, ?largaoz de aqu? todoz vosotroz, y tocad laz bandaz para la zegunda parte!
fr
maintenant que Z?zile a embraz? tous les enfants et zerr? toutes les femmes dans zes bras et donn? des poign?es de main ? tous les hommes, d?barrazzez le plancher tous tant que vous ?tes, et zonnez les muziziens pour le zecond tableau ! "
en
Now Thethilia hath kithd all the children, and hugged all the women, and thaken handth all round with all the men, clear, every one of you, and ring in the band for the thecond part!'
eu
Konpainiakoak joan eta berehala, Mrs.
es
Y cuando se marcharon, prosigui? en voz baja:
fr
D?s que ses pensionnaires se furent ?loign?s, il continua ? voix basse :
en
As soon as they were gone, he continued in a low tone.
eu
Slearyk doinu apalean segitu zuen. "Bada, Zezilia, ez dut zekreturik ezagutzeko ezkatzen, baina uzte dut, nonbait, hauxe dela Mizz Zquire, ezta?"
es
-Y ahora, Cecilia, yo no te pregunto ning?n zecreto, pero zupongo que puedo conziderar a ezta joven como la ze?orita del caballero.
fr
" Maintenant, Z?zile, je ne demande pas ? zavoir aucun zecret ;
en
'Now, Thethilia, I don't athk to know any thecreth, but I thuppothe I may conthider thith to be Mith Thquire.'
eu
"Hauxe da mutilaren arreba.
es
-S?, es su hermana.
fr
mais je zuppoze que je puis deviner que zette demoizelle est.
en
'This is his sister.
eu
Bai."
es
 
fr
- C'est sa s?ur ;
en
Yes.'
eu
"Eta beztearen alaba.
es
-Y la hija del otro.
fr
vous ne vous trompez pas.
en
'And t'other on'th daughter.
eu
Horixe ezan nahi nuen.
es
Ezo ezlo que quer?a decir...
fr
-Et la fille de l'autre.
en
That'h what I mean.
eu
Ezpero dut ondo egongo zarela, Mizz.
es
?est?is bien, ze?orita?
fr
Z'est ze que je voulais dire.
en
Hope I thee you well, mith.
eu
Eta ezpero dut Zquire ere ondo egongo dela."
es
Ezpero que tambi?n el caballero ze encuentre bien.
fr
J'ezp?re que le vieux gentleman va bien ?
en
And I hope the Thquire'th well?'
eu
"Aita laster izango da gurekin" esan zuen Louisak, Mr. Sleary hariraino eramateko urduri baitzegoen.
es
-Mi padre no tardar? en encontrarse aqu?-le contest? Luisa, ansiosa por llevarlo al verdadero asunto-.
fr
-Mon p?re ne tardera pas ? nous rejoindre, dit Louise inqui?te et press?e d'en venir au fait.
en
'My father will be here soon,' said Louisa, anxious to bring him to the point.
eu
"Ondo dago gure neba?"
es
?Est? a salvo mi hermano?
fr
Mon fr?re est-il en s?ret? ?
en
'Is my brother safe?'
eu
"Bizirik eta onik!" erantzun zuen Mr. Slearyk.
es
-Ezt? zano y zalvo-contest? Sleary-.
fr
-Zain et zauf ! r?pondit Sleary.
en
'Thafe and thound!' he replied.
eu
"Piztara begiralditxo bat egin dezazun bezterik ez dut nahi, mizz, hortik zehar.
es
Querr?a, ze?orita, que mirazeis dezde aqu? por un agujerito a la pizta.
fr
Voulez-vous zeulement jeter un coup d'?il dans le zirque, mamzelle, ? travers ze trou ?
en
'I want you jutht to take a peep at the Ring, mith, through here.
eu
Zezilia, badakizkizu trukoak, bila ezazu zirrikitu bat zeuretzat."
es
Cecilia, t? ya conocez el truco; b?zcate un chivato para mirar.
fr
Z?zile, vous zavez comment za ze pratique ; vous trouverez bien quelque part une fente pour vous toute zeule. "
en
Thethilia, you know the dodgeth; find a thpy-hole for yourthelf.'
eu
Biak jarri ziren begira oholen arrakala batetik.
es
Las dos j?venes miraron por una rendija de los tablones.
fr
Les deux jeunes femmes se mirent ? regarder dans la salle ? travers les crevasses des planches mal jointes.
en
They each looked through a chink in the boards.
eu
"Hori Jack Erraldoi-hiltzailea da-haurrentzako komedia bat" esan zuen Slearyk.
es
-Ezt?n en el n?mero de Juanito Afatagigantez..., un n?mero c?mico para ni?oz.
fr
" Z'est Jacques le pourfendeur de g?ants, pantomime comique et enfantine, continua Sleary :
en
'That'h Jack the Giant Killer-piethe of comic infant bithnith,' said Sleary.
eu
"Etxe bat dago, ikuzten duzue, Jack ezkutatzeko;
es
Hay un artilugio como una caza para que Juanito ze ezconda;
fr
zet azzezzoire que vous voyez est la maizon o? Jacques doit ze r?fugier ;
en
'There'th a property-houthe, you thee, for Jack to hide in;
eu
pailazoa ere badago lapiko eztalki bat eta burduntzi bat dituena, Jacken zerbitzariarena eginez;
es
all? ezt? mi payazo con la tapa de una cacerola y un azador para el criado de Juanito;
fr
et voil? mon clown, arm? d'une cazzerole et d'une broche, qui fait le domeztique de Jacques ;
en
there'th my Clown with a thauthepan-lid and a thpit, for Jack'th thervant;
eu
Jack bera ere badago, ilentizko armadura bikain batean; bi zerbitzari beltz daude, etxea baino bi aldiz handiagoak, etxe ondoan egon eta hura garbitzeko;
es
ved tambi?n a ?zte con una magn?fica armadura de holl?n pintada encima; y ved tambi?n doz criadoz negroz, doz vecez m?z altoz que la caza, encargadoz de quitarla y ponerla zeg?n convenga.
fr
voil? le petit Jacques lui-m?me, rev?tu d'une armure zplendide, avec deux n?gres comiques, deux fois grands comme la maizon, qui zont zeulement l? pour apporter et emporter zet azzezzoire ;
en
there'th little Jack himthelf in a thplendid thoot of armour; there'th two comic black thervanth twithe ath big ath the houthe, to thtand by it and to bring it in and clear it;
eu
eta Erraldoia (oso zazki gareztia), oraindik ez dago han.
es
El gigante no ezt? todav?a, va metido en un canazto que cozt? mucho dinero.
fr
le g?ant (il est en ozier et m'a co?t? un prix fou) n'a pas encore paru.
en
and the Giant (a very ecthpenthive bathket one), he an't on yet.
eu
Tira, ikusten dituzue denak?"
es
Bien, puez ?loz veiz a todoz?
fr
Maintenant les voyez-vous tous ?
en
Now, do you thee 'em all?'
eu
"Bai" esan zuten neska biek.
es
-S?-contestaron las j?venes a una.
fr
-Oui, r?pondirent Louise et Sissy.
en
'Yes,' they both said.
eu
"Begiraiezue berriro" esan zuen Slearyk, "ondo begiratu denei.
es
-Miradloz otra vez-insisti? Sleary-. Miradloz bien.
fr
-Regardez encore, dit Sleary, regardez bien.
en
'Look at 'em again,' said Sleary, 'look at 'em well.
eu
Ikuzten dituzue denak?
es
?Loz veiz a todoz?
fr
Vous les voyez tous ?
en
You thee em all?
eu
Oso ongi.
es
Perfectamente.
fr
Tr?s-bien.
en
Very good.
eu
Tira, mizz" lanka bat ipini zien neskei hantxe eser zitezen;
es
Puez bien, ze?orita-y les ofreci? un banco para sentarse-.
fr
Maintenant, mamzelle. "
en
Now, mith;' he put a form for them to sit on;
eu
"nik neure iritziak ditut, eta Zquirek, zure aitak, bereak.
es
Yo tengo mi opini?n, y vueztro padre tiene la zuya.
fr
" J'ai mes opinions et votre p?re a les ziennes.
en
'I have my opinionth, and the Thquire your father hath hith.
eu
Ez dut jakin nahi zertan ibili ote den zure neba;
es
No quiero zaber en qu? l?o ze ha vizto metido vueztro hermano;
fr
Je ne veux pas zavoir ze que votre fr?re a fait ;
en
I don't want to know what your brother'th been up to;
eu
hobe dut ez jakitea.
es
ez mejor que yo no lo zepa.
fr
il vaut mieux que je ne le zache pas.
en
ith better for me not to know.
eu
Hauxe bezterik ez dut esaten: Zquirek Zeziliari lagundu zion, eta nik Zquireri lagunduko diot.
es
Lo que z? afirmo ez que el caballero ech? una mano a Cecilia y yo echar? una mano al caballero.
fr
Tout ze que je puis dire, z'est que votre p?re n'a pas abandonn? Z?zile et que je n'oublie pas zes chozes-l?.
en
All I thay ith, the Thquire hath thtood by Thethilia, and I'll thtand by the Thquire.
eu
Zerbitzari beltzetako bat da zure neba."
es
Vueztro hermano ez uno de loz doz criadoz negroz.
fr
C'est votre fr?re qui fait un de zes deux n?gres.
en
Your brother ith one them black thervanth.'
eu
Louisak oihu egin zuen, aldiz atsekabez, aldiz pozez.
es
Luisa dej? escapar una exclamaci?n, mitad de pena, mitad de satisfacci?n, y Sleary sigui? diciendo:
fr
" Louise, moiti? honte et moiti? satisfaction, laissa ?chapper un cri.
en
Louisa uttered an exclamation, partly of distress, partly of satisfaction.
eu
"Egia da" esan zuen Slearyk, "eta jakinda ere, ezin zenezake atzamarra haren gainean jarri.
es
-La verdad ez que, ni aun conoci?ndolo bien, zer?a pozible dar con ?l.
fr
" Z'est un fait, poursuivit Sleary, et malgr? za, vous n'auriez pas pu le deviner.
en
'Ith a fact,' said Sleary, 'and even knowin' it, you couldn't put your finger on him.
