Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Egia da" esan zuen Slearyk, "eta jakinda ere, ezin zenezake atzamarra haren gainean jarri.
es
-La verdad ez que, ni aun conoci?ndolo bien, zer?a pozible dar con ?l.
fr
" Z'est un fait, poursuivit Sleary, et malgr? za, vous n'auriez pas pu le deviner.
en
'Ith a fact,' said Sleary, 'and even knowin' it, you couldn't put your finger on him.
eu
Etor dadila Zquire.
es
Que venga el caballero.
fr
Votre p?re peut venir.
en
Let the Thquire come.
eu
Hemen gordeko dut zure neba emanaldiaren ondoren.
es
Yo traer? aqu? a vueztro hermano dezpu?z de la funci?n.
fr
Je garderai votre fr?re izi apr?s la repr?zentazion.
en
I thall keep your brother here after the performanth.
eu
Ez diot arropa kenduko, ez eta pintura ere.
es
No lo dezveztir? ni le har? lavarze la pintura.
fr
Je ne le d?zhabillerai pas ; je ne le blanchirai m?me pas.
en
I thant undreth him, nor yet wath hith paint off.
eu
Etor dadila hona Zquire emanaldiaren oztean, edo etor zaitez zu emanaldiaren oztean, eta zure neba aurkituko duzu eta leku ozoa izango duzu berarekin hitz egiteko.
es
Que venga el caballero dezpu?z de la funci?n, o venid voz mizma, y oz ver?iz con vueztro hermano, y tendr?iz todo cl circo para hablar con ?l.
fr
Que votre p?re vienne izi apr?s la repr?zentazion, ou venez-y vous-m?me, et vous trouverez l? votre fr?re, avec lequel vous pourrez cauzer ? votre aize, vous avez ? vous le zirque tout entier.
en
Let the Thquire come here after the performanth, or come here yourthelf after the performanth, and you thall find your brother, and have the whole plathe to talk to him in.
eu
Ez dio axola zer-nolako itxura daukan, ondo ezkutatuta badago."
es
No oz preocup?iz de zu azpecto, mientraz ezt? bien ezcondido.
fr
Ne faites pas attenzion ? za phyzionomie, l'important z'est qu'il zoit cach?.
en
Never mind the lookth of him, ath long ath he'th well hid.'
eu
Louisak, eskerrik asko emanda eta zamaz arinduta, ez zion harrez gero Mr. Slearyri denbora gehiago hartu.
es
Luisa no quiso entretener m?s tiempo al se?or Sleary; se hab?a quitado un peso de encima, y le dio las m?s efusivas gracias.
fr
" Louise, apr?s bien des remerc?ments, se sentant le c?ur plus l?ger, ne voulut pas retenir M. Sleary plus longtemps.
en
Louisa, with many thanks and with a lightened load, detained Mr. Sleary no longer then.
eu
Nebarenganako amodioa begiak malkoz beterik adierazi zuen;
es
Le encarg? con los ojos cuajados de l?grimas que transmitiese a su hermano la expresi?n de su amor;
fr
Elle le chargea d'une commission affectueuse pour Tom, et s'?loigna les yeux pleins de larmes.
en
She left her love for her brother, with her eyes full of tears;
eu
eta Sissyrekin joan zen arratsa etorri arte.
es
y ella y Cec? se retiraron inmediatamente para volver m?s avanzada la tarde.
fr
Il avait ?t? convenu qu'elle reviendrait plus tard avec Sissy, dans l'apr?s-midi.
en
and she and Sissy went away until later in the afternoon.
eu
Mr. Gradgrind ordubete geroago heldu zen.
es
Una hora despu?s lleg? el se?or Gradgrind.
fr
M. Gradgrind arriva une heure apr?s.
en
Mr. Gradgrind arrived within an hour afterwards.
eu
Berak ere ez zuen ezagunik topatu, eta Slearyren laguntzan zuen bere uste osoa, gau hartan seme zoritxarrekoa Liverpoolera bidaltzeko.
es
Tampoco ?l hab?a tropezado con ning?n conocida, y estaba anhelante por enviar a su hijo, con la ayuda de Sleary, a Liverpool durante la noche.
fr
Il n'avait pas non plus rencontr? un seul visage de connaissance ; et il ?tait persuad? maintenant qu'avec le concours de M. Sleary, son fils d?shonor? pourrait gagner Liverpool cette nuit m?me.
en
He too had encountered no one whom he knew; and was now sanguine with Sleary's assistance, of getting his disgraced son to Liverpool in the night.
eu
Hiruretariko inor ezin zitekeen Tomen bidaidea izan mutila ezagutuko ez bazuten, nahiz eta mozorrotuta ibili, eta, honenbestez, Mr. Gradgrindek eskutitz bat prestatu zuen konfiantzako lagun batentzat, beroni erregutzen ziola eramailea edozein preziotan untzira zezala, Ipar edo Hegoamerikara, edota albait arinen eta erarik isilenean igor zezaketen munduko edozein leku urrunetara.
es
Como ni ?l ni las dos j?venes pod?an acompa?ar a Tom sin peligro cierto de que lo reconociesen, cualquiera que fuese su disfraz, prepar? una carta para un corresponsal suyo en el que pod?a fiar, encomend?ndole que embarcase al portador con la mayor premura y discreci?n posible para la Am?rica del Norte o del Sur, o para cualquier otro pa?s lejano.
fr
Comme aucun d'eux ne pouvait accompagner le fugitif sans risque de le faire reconna?tre, quelque habilement d?guis? qu'il p?t ?tre, M. Gradgrind ?crivit d'avance ? un correspondant sur lequel il pouvait compter pour le prier d'embarquer le porteur, co?te que co?te, ? bord d'un b?timent en partance pour l'Am?rique du Nord ou du Sud, ou pour tout autre pays ?loign? o? on pourrait l'exp?dier tout de suite et en secret.
en
As neither of the three could be his companion without almost identifying him under any disguise, he prepared a letter to a correspondent whom he could trust, beseeching him to ship the bearer off at any cost, to North or South America, or any distant part of the world to which he could be the most speedily and privately dispatched.
eu
Hori eginda, inguruan ibili ziren, zirkoa hutsik egon arte itxaroten, ez bakarrik ikusleak joan arte, baizik konpainia eta zaldiak ere joan arte.
es
Escrita la carta, pasearon por la poblaci?n, esperando a que el circo quedase libre, no s?lo de p?blico, sino tambi?n de la compa??a y de los caballos.
fr
Ces pr?paratifs termin?s, ils se promen?rent dans la ville en attendant que le cirque f?t compl?tement vide, et que nonseulement les spectateurs, mais les chevaux et la troupe l'eussent ?vacu?.
en
This done, they walked about, waiting for the Circus to be quite vacated; not only by the audience, but by the company and by the horses.
eu
Luzez itxaron ondoren, ikusi zuten nola Mr. Slearyk aulki bat ekarri zuen alboko atearen ondoan esertzeko, erretzen, horixe bailitzan seinalea haiek hurbil zitezen.
es
Al cabo de un largo rato de estar al acecho, vieron que el se?or Sleary sal?a del interior con una silla y que se sentaba junto a una puerta lateral, fumando, como si quisiera con ello hacerles se?al de que pod?an acercarse.
fr
Apr?s bien des all?es et venues, ils virent M. Sleary sortir une chaise et s'asseoir devant une porte de c?t?, fumant sa pipe, comme pour leur annoncer qu'ils pouvaient venir ? pr?sent.
en
After watching it a long time, they saw Mr. Sleary bring out a chair and sit down by the side-door, smoking; as if that were his signal that they might approach.
eu
"Zure zerbitzaria, Zquire" izan zen Slearyren agur kontuzkoa hirurak sartzean.
es
-Zervidor vueztro, caballero-dijo cautelosamente cuando los tres pasaron por su lado hacia el interior del circo-.
fr
" Votre zerviteur, mon gentilhomme, dit-il par pr?caution, pour d?router les gens, en saluant M. Gradgrind, lorsque les visiteurs p?n?traient dans le cirque.
en
'Your thervant, Thquire,' was his cautious salutation as they passed in.
eu
"Behar banauzu, hemen izango nauzu.
es
Zi me necezit?iz, me encontrar?iz aqu?.
fr
Zi vous avez bezoin de moi, vous me retrouverez izi.
en
'If you want me you'll find me here.
eu
Ez lizuke axola eman beharko zure zemeak komikoen uniformeaz jantzita egoteak."
es
No oz preocup?iz porque ve?iz a vueztro hijo veztido con librea grotezca.
fr
Votre fils a endozz? la livr?e comique, mais faut pas que za vous chagrine, mozieur. "
en
You muthn't mind your thon having a comic livery on.'
eu
Hirurak sartu ziren; eta Mr. Gradgrind eseri egin zen, nahigabeturik, pailazoaren ekitaldiaren aulkian, hau pistaren erdian baitzegoen.
es
Entraron los tres, y Gradgrind, agotado, tom? asiento en la silla del payaso, que se hallaba colocada en el centro de la pista.
fr
Ils entr?rent ; et M. Gradgrind s'assit, d?sol?, au milieu du cirque, sur la chaise qui servait aux tours de force du clown.
en
They all three went in; and Mr. Gradgrind sat down forlorn, on the Clown's performing chair in the middle of the ring.
eu
Atzealdeko bankuetariko batean eserita, erdi argitan eta lekuaren bitxitasunean urrunduta, alproja zital hura zegoen, Mr. Gradgrindek zoritxarrez seme izendatu behar zuena, gogo txarreko azkenera arte.
es
En uno de los ?ltimos bancos, como una visi?n lejana envuelta en la penumbra del local y en la atm?sfera extra?a de aquel sitio, aguardaba sentado el ruin mequetrefe, antip?tico hasta el fin, al que ten?a la desgracia de llamar hijo suyo. ?All? estaba!
fr
Sur un des bancs du fond, qui paraissait plus ?loign? encore, gr?ce au demi-jour de ce lieu ?trange, se tenait le mis?rable roquet, maussade comme ? son ordinaire, qu'il avait le malheur d'avoir pour fils.
en
On one of the back benches, remote in the subdued light and the strangeness of the place, sat the villainous whelp, sulky to the last, whom he had the misery to call his son.
eu
Beroki barregarri bat zeukan soinean, sakristauen antzekoa, ezin esan halako moduan handituriko mahuka eta paparrekikoa; bai eta txaleko eskerga bat, praka laburrak, gibiliarekiko zapatak eta txapeloker itxurga bat ere;
es
Ataviado con una rid?cula librea, como un macero, con pu?os y solapas de una exageraci?n indecible; embutido en un inmenso chaleco, pantal?n corto, zapatos con hebilla y sombrero locamente exagerado;
fr
Il portait un habit moyen ?ge, qui ressemblait assez ? celui d'un Suisse, avec des parements et des revers d'une exag?ration indicible, un gilet immense, une culotte courte, des souliers ? boucles et un tricorne impossible.
en
In a preposterous coat, like a beadle's, with cuffs and flaps exaggerated to an unspeakable extent; in an immense waistcoat, knee-breeches, buckled shoes, and a mad cocked hat;
eu
ezer ere ondo egokitzen ez zitzaiola eta dena arropa zatarraz egina, pipiak jota eta zuloz beteta;
es
sin que una sola prenda ajustase a su cuerpo, y todas de tela burda, apolillada y llena de agujeros;
fr
Rien de tout cela ne lui allait et le tout ?tait fait d'?toffes communes mang?es aux vers et pleines de trous.
en
with nothing fitting him, and everything of coarse material, moth-eaten and full of holes;
eu
aurpegi beltza orbainez josita, non beldurra eta berotasuna hasiak baitziren nabaritzen azal osoan zehar marrazturiko ore koipetsutik zehar;
es
con surcos que el miedo y el calor hab?an abierto en la grasienta pasta con que ten?a embadurnada toda la cara;
fr
On voyait sur son vissage des cicatrices blanches aux endroits o? la crainte et la chaleur avaient perc? l'enduit graisseux dont on avait barbouill? tous ses traits.
en
with seams in his black face, where fear and heat had started through the greasy composition daubed all over it;
eu
halako gauza kopetilun, higuingarri, barregarri eta lotsagarria, nola baitzen alproja komikoen uniformeaz jantzia, Mr. Gradgrindek ez zezakeen inoiz ere sinetsiko beste inola ere izan zitekeenik, pisatu eta neurtu ahal zen errealitatea bazen ere.
es
el se?or Gradgrind no se habr?a jam?s imaginado nada tan triste, repugnante y rid?culamente vergonzoso como el mequetrefe aquel con su librea, aunque ?sta era una realidad capaz de ser pesada y medida.
fr
Jamais M. Gradgrind, avant de le voir de ses yeux, n'aurait pu croire qu'il exist?t rien de si tristement, si d?testablement, si ridiculement honteux que ce roquet dans sa livr?e comique ;
en
anything so grimly, detestably, ridiculously shameful as the whelp in his comic livery, Mr. Gradgrind never could by any other means have believed in, weighable and measurable fact though it was.
eu
Bere seme-alaba eredugarrietariko batek honetara egitea ere!
es
?Y en esto hab?a venido a parar uno de sus hijos-modelo!
fr
Et dire que c'?tait l? qu'en ?tait venu un de ses enfants mod?les.
en
And one of his model children had come to this!
eu
Hasieran alproja ez zen hurbiltzekoa eta bai, ordea, hantxe goian bakarrik egotekoa.
es
El mequetrefe se mostr? en los primeros momentos reacio a acercarse, y permaneci? donde estaba.
fr
D'abord, le roquet ne voulait pas s'approcher ; il s'obstinait ? rester perch? tout seul sur son juchoir.
en
At first the whelp would not draw any nearer, but persisted in remaining up there by himself.
eu
Noizbait amore eman zien, amore ematea deitzea badago hain gogo txarrez egindako ametoari, Sissyren erreguei-zeren Louisarenak erabat zapuztu baitzituen-behera jaitsi zen, bankuz banku, harik eta zerrautsean gelditu arte, zirkuluaren ertzean, albait urrutien, haren mugen artean egon arren, aitaren eserlekutik.
es
Por ?ltimo, y cediendo a las s?plicas de Cec?, si es que se puede aplicar esta palabra a una concesi?n hecha a rega?adientes-con Luisa se hizo completamente el extra?o-, fue bajando de banco en banco, hasta llegar al serr?n, en el borde mismo de la pista, lo m?s lejos posible, dentro de ?sta, del sitio en que se hallaba sentado su padre.
fr
C?dant enfin, si on peut s'exprimer ainsi en parlant d'une concession faite de si mauvaise gr?ce, aux instances de Sissy (car pour Louise, il la reniait absolument), il descendit par degr?s de banc en banc jusqu'? ce qu'il se trouv?t debout sur la sciure de bois du man?ge, au bord du cirque, aussi loin que possible de l'endroit o? M. Gradgrind ?tait assis.
en
Yielding at length, if any concession so sullenly made can be called yielding, to the entreaties of Sissy-for Louisa he disowned altogether-he came down, bench by bench, until he stood in the sawdust, on the verge of the circle, as far as possible, within its limits from where his father sat.
eu
"Nola izan zen hura?" galdetu zuen aitak.
es
-?C?mo ocurri??-pregunt? el padre.
fr
" Comment cela s'est-il pass? ? demanda le p?re.
en
'How was this done?' asked the father.
eu
"Nola izan zen zer?" erantzun zuen semeak umore txarrez.
es
-?C?mo ocurri? el qu??-contest? enfurru?ado el hijo.
fr
r?pondit le fils d'un ton de mauvaise humeur.
en
'How was what done?' moodily answered the son.
eu
"Lapurreta hura" esan zuen aitak, ahotsa goratuz hitza ahoskatzean.
es
-El robo-dijo el padre, recalcando la palabra.
fr
-Ce vol, dit le p?re, ?levant la voix.
en
'This robbery,' said the father, raising his voice upon the word.
eu
"Ni neuk bortxatu nuen kutxa gauez eta erdi irekita utzi nuen alde egin baino lehen.
es
-Forc? la caja yo mismo durante la noche, y no hice sino entornar su puerta cuando me retir?.
fr
-J'ai forc? moi-m?me la caisse le soir, avant de quitter mon bureau, et je l'ai laiss?e entr'ouverte.
en
'I forced the safe myself over night, and shut it up ajar before I went away.
eu
Aspalditik egina neukan geroago aurkitu zuten giltza.
es
Hab?a mandado hacer mucho antes otra llave igual.
fr
J'avais fait faire depuis tr?s-longtemps la clef qu'on a trouv?e, Je l'ai jet?e dans la rue le lendemain matin, afin qu'on cr?t que c'?tait elle qui avait servi.
en
I had had the key that was found, made long before.
eu
Goizean utzi nuen lurrean, giltza hura erabili zutela uste zezaten.
es
Al entrar por la ma?ana, la dej? caer en la calle para que supusiesen que era la que hab?a servido para el hecho.
fr
Je n'ai pas pris tout l'argent d'une seule fois. Je faisais semblant d'?tablir tous les soirs ma balance ;
en
I dropped it that morning, that it might be supposed to have been used.
eu
Ez nuen dirua dena batera hartu.
es
No rob? todo el dinero de una sola vez;
fr
mais c'?tait une frime.
en
I didn't take the money all at once.
eu
Gauero egiten nuen balantzea berdintzearena, baina ez nuen benetan egiten.
es
todas las noches simulaba hacer el balance, pero no era as?.
fr
? pr?sent vous savez toute l'histoire.
en
I pretended to put my balance away every night, but I didn't.
eu
Orain dena dakizu kontu hartaz."
es
 
fr
 
en
Now you know all about it.'
eu
"Tximistak jo izan banindu" esan zuen aitak, "honek baino zirrara gutxiago egingo zidakeen."
es
-Si me hubiese ca?do un rayo, no me habr?a producido tan tremenda impresi?n-dijo el padre.
fr
-Si la foudre ?tait tomb?e sur moi, dit le p?re, un coup de tonnerre ne m'aurait pas caus? plus de saisissement.
en
'If a thunderbolt had fallen on me,' said the father, 'it would have shocked me less than this!'
eu
"Ez dakit zergatik" marmaratu zuen semeak.
es
-No veo la raz?n-gru?? el hijo-.
fr
-Je ne vois pourtant pas ce qu'il y a de si ?tonnant, grommela le fils.
en
'I don't see why,' grumbled the son.
eu
"Zenbat jende dago lanean ardura handiko tokietan; hainbat jende, guzti horietatik, desonestu izango da.
es
De tantas o cuantas personas que ocupan cargos de responsabilidad, un tanto por ciento de tantas o cuantas abusan de la confianza depositada en ellas.
fr
Soient donn?s tant de gens qui occupent des places de confiance, sur ces tant de gens, il y en a tant qui en abusent.
en
'So many people are employed in situations of trust; so many people, out of so many, will be dishonest.
eu
Entzun dizut, ehun aldiz, hau legea dela.
es
Esto es una ley, a vos mismo os lo he o?do decir un centenar de veces.
fr
Voil? le probl?me et la solution que je vous ai entendu r?p?ter vingt fois comme un principe ?tabli.
en
I have heard you talk, a hundred times, of its being a law.
eu
Nola egin kontra legeari?
es
?Qu? puedo hacer yo contra lo que es una ley?
fr
Est-ce que je peux rien contre les principes ?
en
How can I help laws?
eu
Beste batzuk kontsolatu dituzu halako kontuekin, aita.
es
De ese razonamiento os hab?is servido m?s de una vez, padre, para consolar a otros.
fr
C'est avec le raisonnement que vous consoliez les gens, p?re ?
en
You have comforted others with such things, father.
eu
Kontsola ezazu zeure burua!"
es
?Consolaos ahora vos mismo con ?l!
fr
Eh bien !
en
Comfort yourself!'
eu
Aitak aurpegia eskuetan hondoratu zuen, eta semea bere barregarrikeria lotsagarrian paratu zen, lastoa murtxikatuz:
es
El padre hundi? la cara entre las manos, mientras el hijo, figura grotesca y vergonzosa, mordisqueaba algunas pajas.
fr
" Le p?re se cacha le visage dans les mains, et le fils resta debout, dans sa honteuse mascarade, ? mordiller un brin de paille :
en
The father buried his face in his hands, and the son stood in his disgraceful grotesqueness, biting straw:
eu
eskuak, barruko alde beltza maiztuxea zutenak, irudiz tximino batenak zirela.
es
Las manos del mequetrefe, en cuyas palmas se hab?a borrado el color negro por efecto del manoseo, parec?an las de un mono.
fr
ses mains, en partie d?teintes ? la paume, ressemblaient ? des pattes de singe. Le jour disparaissait rapidement ;
en
his hands, with the black partly worn away inside, looking like the hands of a monkey. The evening was fast closing in;
eu
Gaua gero eta hurbilago zuten, eta noizean behin mutilak begien zuria aitarengana bihurtu zuen urduri eta artega.
es
el blanco de los ojos del mozalbete mov?ase de cuando en cuando inquieto y desasosegado, mirando a su padre.
fr
de temps en temps, le roquet tournait le blanc des yeux du c?t? de son p?re avec une expression d'ennui et d'impatience.
en
and from time to time, he turned the whites of his eyes restlessly and impatiently towards his father.
eu
Aurpegiaren alde bakarra zuen hura bizitzarik nahiz bizitasunik erakusten, hain lodia zuen-eta azaleko kolorazioa.
es
Como la pintura negra formaba una capa tan apelmazada sobre su cara, eran los ojos los ?nicos que mostraban alguna expresi?n.
fr
C'?tait la seule partie de son visage qui conserv?t quelque expression, tant ?tait ?paisse la couche de peinture qui couvrait le reste de sa figure.
en
They were the only parts of his face that showed any life or expression, the pigment upon it was so thick.
eu
"Liverpoolera eraman behar zaitugu, eta atzerrira bidali."
es
-Te conducir?n a Liverpool, y de all? te enviar?n al extranjero.
fr
" Il faut que vous alliez ? Liverpool vous embarquer pour l'?tranger.
en
'You must be got to Liverpool, and sent abroad.'
