Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Liverpoolera eraman behar zaitugu, eta atzerrira bidali."
es
-Te conducir?n a Liverpool, y de all? te enviar?n al extranjero.
fr
" Il faut que vous alliez ? Liverpool vous embarquer pour l'?tranger.
en
'You must be got to Liverpool, and sent abroad.'
eu
"Hala izan behar dela uste dut.
es
-Me imagino que habr? que hacer eso.
fr
-Je sais bien que je n'ai pas autre chose ? faire.
en
'I suppose I must.
eu
Ezin naiz miserableagoa izan beste inon" esan zuen alprojak zotinka, "hemen baino, hala gogoratzen dudanetik.
es
De todos modos, en ninguna parte ser? m?s desdichado de lo que he sido aqu? durante todo el tiempo a que alcanzan mis recuerdos.
fr
D'ailleurs, je ne peux toujours pas mener o? que ce soit une vie plus mis?rable que celle que j'ai men?e dans ce pays-ci, depuis que je suis en ?ge de me conna?tre, pleurnicha le roquet.
en
I can't be more miserable anywhere,' whimpered the whelp, 'than I have been here, ever since I can remember.
eu
Horretaz ziur nago."
es
?Que conste eso!
fr
C'est d?j? quelque chose.
en
That's one thing.'
eu
Mr. Gradgrind atera joan zen; Slearyrekin itzuli zenean, galdera hau egin zion zirkoko buruari:
es
-El se?or Gradgrind se dirigi? hacia la puerta y regres? acompa?ado de Sleary, al que pregunt? c?mo podr?an sacar de all? a aquel desdichado.
fr
" M. Gradgrind alla ? la porte et revint avec Sleary, ? qui il demanda : " Comment faire partir ce d?plorable sujet ?
en
Mr. Gradgrind went to the door, and returned with Sleary, to whom he submitted the question, How to get this deplorable object away?
eu
Nola lortu morroi deitoragarri honek hemendik alde egin dezan?
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ba, honetaz pentsatzen egon naiz, Zquire.
es
-He eztado penzando en ello precizamente, caballero.
fr
-J'y ai penz?, mozieur.
en
'Why, I've been thinking of it, Thquire.
eu
Ez dago denbora azko galtzekorik, beraz, bai ala ez ezan behar duzu.
es
No hay mucho tiempo que perder, de modo que ten?is con conteztar z? o no.
fr
Il n'y a pas beaucoup de temps ? perdre, de zorte qu'il faudra dire oui ou non de zuite.
en
There'th not muth time to lothe, tho you muth thay yeth or no.
eu
Hogei mila dira trenbideraino.
es
Habr? unaz treinta millaz de aqu? hazta la pr?zima eztaci?n de ferrocarril.
fr
zette voiture va ? la ztation pour zervir le train de la malle ;
en
Ith over twenty mileth to the rail.
eu
Badago zalgurdi bat ordu erdi barru, trenbideraino doana, pozta-trena hartzekotan.
es
De aqu? a media hora zale un coche que enlaza con el tren correo que lo llevar? directamente a Liverpool.
fr
ze train le conduira tout droit ? Liverpool.
en
There'th a coath in half an hour, that goeth to the rail, 'purpothe to cath the mail train.
eu
Tren horrek zuzenean eramango du Liverpoolera."
es
 
fr
 
en
That train will take him right to Liverpool.'
eu
"Baina begira iezaiozu" kexatu zen Mr. Gradgrind.
es
-Fijaos en su estado-gimi? el se?or Gradgrind-.
fr
-Mais regardez-le, g?mit M. Gradgrind.
en
'But look at him,' groaned Mr. Gradgrind.
eu
"Uste duzu ezein zalgurdik..."
es
?Cre?is que puede ir as?...?
fr
Quelle voiture voudrait.
en
'Will any coach-'
eu
"Ez dut ezan nahi komikoz jantzita joan beharko lukeenik" esan zuen Slearyk.
es
-No pienzo enviarlo veztido con eza librea grotesca-contest? Sleary-.
fr
-Je ne veux pas du tout le faire voyager dans la livr?e comique, interrompit Sleary.
en
'I don't mean that he thould go in the comic livery,' said Sleary.
eu
"Eman baiezkoa, eta martintzar bihurtuko dut, armairutik ateratako arropaz, bozt minututan."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez dut ulertzen" esan zuen Mr. Gradgrindek. "Martintzar-bazerriko gurditxoa eta guzti.
es
Decid una zola palabra y mi guardarropa dar? para tranzformarlo antez de cinco minutoz en un carretero...
fr
Dites un mot, et, gr?ze ? mon magazin de coztumes, je le tranzforme en Jeannot en moins de zinq minutes. -Je ne comprends pas, dit M. Gradgrind.
en
'Thay the word, and I'll make a Jothkin of him, out of the wardrobe, in five minutes.' 'I don't understand,' said Mr. Gradgrind.
eu
Berehala erabaki, Zquire.
es
Rezolveoz, ze?or, porque ez preciso enviar a comprar cerveza.
fr
-En roulier, zi vous aimez mieux. D?zidez-vous, mozieur.
en
'A Jothkin-a Carter. Make up your mind quick, Thquire.
eu
Garagardoa ekarri behar dute. Inoiz ez dut ezagutu garagardoa baino gauza hoberik komiko beltz bat garbitzeko."
es
Yo no z? de nada como la cerveza para dezpintar a un falzo negro.
fr
Il va falloir envoyer chercher de la bi?re. Je ne connais rien comme la bi?re pour blanchir un n?gre comique. "
en
There'll be beer to feth. I've never met with nothing but beer ath'll ever clean a comic blackamoor.'
eu
Mr. Gradgrindek laster eman zuen baietza.
es
El se?or Gradgrind asinti? r?pidamente;
fr
M. Gradgrind s'empressa d'accepter ;
en
Mr. Gradgrind rapidly assented;
eu
Mr. Slearyk berehala atera zituen kutxa batetik atorra bat, feldrozko kapela bat eta beste elementu ezinbesteko batzuk;
es
Sleary sac? r?pidamente de un cofre una blusa larga, un sombrero de fieltro y otras prendas caracter?sticas;
fr
M. Sleary s'empressa de choisir dans une malle une blouse, un chapeau de feutre et les autres accessoires du costume ;
en
Mr. Sleary rapidly turned out from a box, a smock frock, a felt hat, and other essentials;
eu
alproja laster aldatu zen arropaz artilezko bionbo baten atzetik;
es
el mozalbete se mud? r?pidamente de ropa detr?s de un biombo de bayeta;
fr
le roquet s'empressa de changer de v?tements derri?re un rideau de serge ;
en
the whelp rapidly changed clothes behind a screen of baize;
eu
Mr.
es
el se?or Sleary trajo r?pidamente cerveza y lo lav? hasta volverlo blanco otra vez.
fr
M. Sleary s'empressa d'aller chercher de la bi?re et de blanchir son n?gre.
en
Mr. Sleary rapidly brought beer, and washed him white again.
eu
Slearyk berehala ekarri zuen garagardoa eta mutila garbitu zuen berriro zuritu arte.
es
-Y ahora, vamoz al coche y zubid por detr?z;
fr
" Maintenant, dit-il, venez ? la voiture et grimpez leztement sur l'imp?riale.
en
'Now,' said Sleary, 'come along to the coath, and jump up behind;
eu
"Orain" esan zuen Slearyk, "etorri zalgurdira eta zartu atzean;
es
yo oz acompa?ar? para que crean que zoiz uno de miz carreteroz.
fr
Je vous accompagnerai jusqu'au bureau ; on croira que vous faites partie de ma troupe.
en
I'll go with you there, and they'll thuppothe you one of my people.
eu
zurekin joango naiz eta haiei irudituko zaie konpainiakoa zarela. Agurtu aita-arrebak eta arm.*" Hau esanda, Mr. Sleary tentu handiz erretiratu zen.
es
Dezped?oz de vueztra familia lo m?z r?pidamente pozible. Y, dicho esto, se retir? con delicadeza.
fr
Dites adieu ? votre famille, et vivement ! "
en
Thay farewell to your family, and tharp'th the word.' With which he delicately retired.
eu
"Hemen duzu eskutitza" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Aqu? tienes tu carta-dijo el se?or Gradgrind-.
fr
" Voici votre lettre, dit M. Gradgrind.
en
'Here is your letter,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Behar dituzun gauza guztiak emango zaizkizu.
es
Te dar?n todo cuanto te sea necesario.
fr
On vous fournira tout ce dont vous pourrez avoir besoin.
en
'All necessary means will be provided for you.
eu
Garbitu, damuz eta on eginez, izugarrikeria hori, bai eta honek ekarri dituen ondorio ikaragarriak ere.
es
Repara, por medio del arrepentimiento y de una conducta mejor, la desdorosa acci?n que has cometido y las terribles consecuencias a que ella ha dado lugar.
fr
Rachetez, par le repentir et par une conduite meilleure l'horrible action que vous avez commise et qui a eu de si fatales cons?quences !
en
Atone, by repentance and better conduct, for the shocking action you have committed, and the dreadful consequences to which it has led.
eu
Emadazu eskua, ene mutiko gizajoa, eta Jainkoak barka diezazula nik barkatzen dizudanez!"
es
Dame tu mano, pobre hijo m?o, y que Dios te perdone lo mismo que yo te perdono.
fr
Donnez-moi la main, mon pauvre enfant, et puisse Dieu vous pardonner comme je vous pardonne !
en
Give me your hand, my poor boy, and may God forgive you as I do!'
eu
Gaizkilea zenbait malko ziztrin egitera bultzatu zuten hitz hauek eta beren doinu patetikoak.
es
Estas palabras y el tono pat?tico en que fueron pronunciadas arrancaron al culpable algunas l?grimas abyectas.
fr
" Le coupable, touch? par les paroles et le ton ?mu de son p?re, fut tent? de verser quelques ch?tives larmes.
en
The culprit was moved to a few abject tears by these words and their pathetic tone.
eu
Alabaina, Louisak besoak ireki zituenean, Tomek berriro zapuztu zuen.
es
Pero cuando Luisa abri? sus brazos, la rechaz? otra vez.
fr
Mais, lorsque Louise lui ouvrit les bras, il la repoussa de nouveau.
en
But, when Louisa opened her arms, he repulsed her afresh.
eu
"Zuk ez.
es
-A ti, no.
fr
" Pas toi ;
en
'Not you.
eu
Zeuri ez dizut ezer esan nahi."
es
No quiero volver a hablarte.
fr
je n'ai plus rien de commun avec toi !
en
I don't want to have anything to say to you!'
eu
"O, Tom, Tom, honela amaitu behar dugu?
es
-?Oh Tom! ?Terminar as?, despu?s de lo que yo te he querido!
fr
 
en
 
eu
Eta nik beti maitatu zaitudala!"
es
-?Despu?s de todo lo que me has querido!
fr
-Oh ! Tom, Tom !
en
'O Tom, Tom, do we end so, after all my love!'
eu
"Beti maitatu nauzula" erantzun zuen Tomek, setati.
es
-repiti? ?l con encono-.
fr
est-ce donc ainsi que tu me quittes, apr?s tout mon amour ?
en
'After all your love!' he returned, obdurately.
eu
"Ederra, maitasuna!
es
?Vaya un amor!
fr
Il est joli, ton amour !
en
'Pretty love!
eu
Ez duzu ba Bounderby zaharra bakarrik utzi, Mr. Harthouse nire lagunik onena ondotik bidali, eta gure etxera etorri bertan ezkutatzera arriskurik handienean nengoenean?
es
Libras al se?or Bounderby de tu influencia, haces que se marche mi mejor amigo, el se?or Harthouse, y te marchas t? a casa cuando m?s peligro corr?a yo.
fr
Laisser l? le vieux Bounderby et renvoyer M. Harthouse, mon meilleur ami, pour t'en retourner chez p?re, juste au moment o? je courais les plus grands dangers.
en
Leaving old Bounderby to himself, and packing my best friend Mr. Harthouse off, and going home just when I was in the greatest danger.
eu
Ederra, maitasun hori!
es
?Vaya un amor el tuyo!
fr
En voil? un joli amour !
en
Pretty love that!
eu
Hitzez hitz kontatuz nola joan ginen etxe hartara, sarea nire inguruan ixten ari zela ikusi bazenuen ere.
es
Y cuentas, adem?s, de pe a pa lo de nuestra visita a aquella casa, cuando estabas viendo que la red se iba cerrando en torno m?o.
fr
Raconter que nous ?tions all?s l?-bas, lorsque tu me voyais dans le p?trin.
en
Coming out with every word about our having gone to that place, when you saw the net was gathering round me.
eu
Ederra maitasun hori!
es
?S? que es amor el tuyo!
fr
En voil? un joli amour !
en
Pretty love that!
eu
Behin eta berriro saldu nauzu.
es
Me has vendido sistem?ticamente.
fr
Dis plut?t que tu m'as trahi, tout bonnement.
en
You have regularly given me up.
eu
Inoiz ez zara nitaz arduratu."
es
?Jam?s se te dio nada de m?!
fr
D'ailleurs, tu n'as jamais eu d'affection pour moi.
en
You never cared for me.'
eu
"Arin!" esan zuen Slearyk, atetik.
es
-Abreviad-grit? desde la puerta el se?or Sleary.
fr
-Vivement ! " dit Sleary de la porte.
en
'Tharp'th the word!' said Sleary, at the door.
eu
Denak irten ziren arrapaladan;
es
Todos salieron fuera llenos de confusi?n;
fr
Ils sortirent tous en se pressant les uns contre les autres :
en
They all confusedly went out:
eu
Louisa negarrez ari zitzaiola Tomi, honek barka ziezaion, artean ere maite zuela eta egunen batean damutuko zitzaiola arreba horrela utzi izanaz eta gogoko izango lukeela azken hitzak gogoratzea, urruti egonda ere;
es
Luisa, diciendo entre l?grimas que le perdonaba y que segu?a am?ndolo, que alg?n d?a se arrepentir?a de alejarse de ella en esa forma, y que cuando estuviese muy lejos le servir?an de consuelo estas ?ltimas palabras que ella le dec?a...
fr
Louise criant ? Tom qu'elle lui pardonnait et qu'elle l'aimait toujours ;
en
Louisa crying to him that she forgave him, and loved him still, and that he would one day be sorry to have left her so, and glad to think of these her last words, far away:
eu
orduan, baten batek estropezu egin zuen haien kontra.
es
En ese instante, alguien se precipit? sobre ellos.
fr
qu'il regretterait de l'avoir quitt?e comme cela, et qu'il serait heureux, plus tard et loin d'elle, de se rappeler ce qu'elle venait de lui dire.
en
when some one ran against them.
eu
Mr. Gradgrind eta Sissy Tomen aurretik irteten ari ziren, arrebak mutilari sorbaldatik heltzen zion bitartean, eta bat-batean gelditu eta atzera egin zuten.
es
El se?or Gradgrind y Cecilia, que iban delante de Tom, mientras que Luisa se colgaba de su hombro, retrocedieron.
fr
M. Gradgrind et Sissy, qui se trouvaient devant Tom, tandis que la s?ur cherchait encore ? l'attendrir, s'arr?t?rent et recul?rent tout ? coup.
en
Mr. Gradgrind and Sissy, who were both before him while his sister yet clung to his shoulder, stopped and recoiled.
