Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Mr. Gradgrind eta Sissy Tomen aurretik irteten ari ziren, arrebak mutilari sorbaldatik heltzen zion bitartean, eta bat-batean gelditu eta atzera egin zuten.
es
El se?or Gradgrind y Cecilia, que iban delante de Tom, mientras que Luisa se colgaba de su hombro, retrocedieron.
fr
M. Gradgrind et Sissy, qui se trouvaient devant Tom, tandis que la s?ur cherchait encore ? l'attendrir, s'arr?t?rent et recul?rent tout ? coup.
en
Mr. Gradgrind and Sissy, who were both before him while his sister yet clung to his shoulder, stopped and recoiled.
eu
Izan ere, hantxe baitzegoen Bitzer, arnasestuka, ezpain meheak erdiratuta, sudurzulo argalak zabalduta, bekain zuriak dardarka, aurpegi larua inoiz baino laruago, zuri-zuri izateraino korrika ibili bailitzan, beste jende guztiak gorri-gorri izateraino korrika egiten badu ere.
es
All? estaba Bitzer, jadeante, con los delgados labios entreabiertos, las delgadas ventanas de la nariz hinchadas, sus blancas pesta?as temblorosas, su cara descolorida, m?s descolorida que nunca, como si el correr lo pusiese al rojo blanco, cuando a los dem?s los pon?a rojo llama.
fr
Car devant eux ?tait Bitzer, hors d'haleine, ses minces l?vres entr'ouvertes, ses minces narines dilat?es, ses blancs cils tremblotants, son p?le visage plus p?le que jamais, comme si la course, qui donnait des couleurs aux autres, avait pour effet de lui ?ter les siennes.
en
For, there was Bitzer, out of breath, his thin lips parted, his thin nostrils distended, his white eyelashes quivering, his colourless face more colourless than ever, as if he ran himself into a white heat, when other people ran themselves into a glow.
eu
Hantxe gelditu zen, hatsanka eta arnasestuka, Mr. Gradgrindekin talka egin zueneko aspaldiko gau hartatik inoiz ere gelditu ez balitz bezala.
es
All? estaba, resollando y palpitante, igual que si hubiese corrido sin pararse desde aquella noche, ya muy lejana, en que tambi?n tropez? de ese mismo modo cuando iba corriendo.
fr
Il ?tait l?, haletant et pantelant, comme s'il ne s'?tait jamais arr?t? depuis la soir?e, d?j? lointaine, o? il avait poursuivi Sissy.
en
There he stood, panting and heaving, as if he had never stopped since the night, now long ago, when he had run them down before.
eu
"Damu dut zuen plana eragozteaz" esan zuen Bitzerrek, buruari eraginez, "baina ezin diot zirkoko jendeari ziria sartzen utz diezadan.
es
Y ahora Bitzer dijo, cabeceando negativamente:-Siento mucho tener que desbaratar vuestros planes, pero a m? no me la juega la gente de circo.
fr
" Je suis bien f?ch? de d?ranger vos plans, dit Bitzer secouant la t?te ;
en
'I'm sorry to interfere with your plans,' said Bitzer, shaking his head, 'but I can't allow myself to be done by horse-riders.
eu
Mr. Tom gaztea hartu behar dut; ezin du alde egin zirkoko jendearen laguntzaz.
es
Yo necesito al joven se?or Tom; no consiento en que se fugue con ayuda de los titiriteros.
fr
mais je ne puis pas me laisser mettre dedans par des ?cuyers ;
en
I must have young Mr. Tom; he mustn't be got away by horse-riders;
eu
Hona hemen, emakume atorraz jantzita, eta neuk hartu behar dut!"
es
Es ?ste que va de blusa larga, y tengo que hacerme cargo de ?l.
fr
le voil? en blouse, et il me le faut !
en
here he is in a smock frock, and I must have him!'
eu
Lepotik hartu ere, nonbait. Zeren halaxe jabetu baitzen mutilaz.
es
Y se hizo cargo, agarr?ndolo del cuello. As? fue como se hizo cargo de Tom.
fr
"Et il se crut m?me oblig?, ? ce qu'il para?t, de prendre Tom ? la gorge pour plus de s?ret?, car c'est par l? qu'il commen?a.
en
By the collar, too, it seemed. For, so he took possession of him.
eu
VIII. FILOSOFIKOA
es
CAPITULO VIII. FILOSOFANDO
fr
CHAPITRE XXXVI. Philosophique.
en
CHAPTER VIII PHILOSOPHICAL
eu
Barrakara itzuli ziren, eta Slearyk atea itxi zuen sarkinak kanpoan uzteko.
es
Regresaron al local del circo, y Sleary cerr? la puerta para evitar intrusiones.
fr
Quand ils furent rentr?s dans la baraque, Sleary commen?a par fermer la porte pour emp?cher les intrus d'y p?n?trer.
en
THEY went back into the booth, Sleary shutting the door to keep intruders out.
eu
Bitzer, artean ere gaizkile geldiaraziari lepotik helduta, pistan zegoen, ugazaba zaharrari begi keinuka arrastiriaren ilunpean.
es
Bitzer, agarrando siempre del cuello al culpable, que estaba paralizado, se qued? en pie en la pista, mirando con ojos parpadeantes, en la oscuridad del crep?sculo, a su antiguo protector.
fr
Bitzer, tenant toujours ? la gorge son prisonnier que la peur paralysait, restait au milieu du cirque, regardant d'un ?il clignotant son ancien patron ? moiti? perdu dans l'obscurit? du cr?puscule.
en
Bitzer, still holding the paralysed culprit by the collar, stood in the Ring, blinking at his old patron through the darkness of the twilight.
eu
"Bitzer" esan zuen Mr. Gradgrindek, txortenean jota eta gaztearen mende, guztiz umiliaturik, "baduzu bihotzik?"
es
-Bitzer, ?no ten?is coraz?n?-exclam? el se?or Gradgring, desalentado y en tono de lastimosa sumisi?n.
fr
" Bitzer, dit M, Gradgrind compl?tement abattu et d'un ton de soumission tr?s-humble, avez-vous un c?ur ?
en
'Bitzer,' said Mr. Gradgrind, broken down, and miserably submissive to him, 'have you a heart?'
eu
"Zirkulazioa, jauna" erantzun zuen Bitzerrek, irribarre eginez galderaren bitxikeria zela eta, "ezin liteke ibili bihotzik gabe.
es
Bitzer, mostrando con su sonrisa lo extra?a que encontraba la pregunta, le contest?:-Sin ese ?rgano, se?or, ser?a imposible la circulaci?n de la sangre.
fr
-La circulation, monsieur, r?pliqua Bitzer, qui ne put s'emp?cher de sourire ? cette question, tant il la trouvait bizarre, la circulation ne pourrait pas se faire sans cela.
en
'The circulation, sir,' returned Bitzer, smiling at the oddity of the question, 'couldn't be carried on without one.
eu
Inongo gizonek, jauna, baldin eta badakizki Harveyk odol zirkulazioari buruz bildutako datuak, ez luke dudarik egingo bihotza daukadala."
es
Nadie que conozca los hechos establecidos por Harvey acerca de la circulaci?n de la sangre podr? dudar de que tengo coraz?n.
fr
Il n'y a personne, monsieur, pour peu qu'on soit familiaris? avec les faits ?tablis par Harvey concernant la circulation du sang, qui puisse douter que j'aie un c?ur.
en
No man, sir, acquainted with the facts established by Harvey relating to the circulation of the blood, can doubt that I have a heart.'
eu
"Ukituko lioke" esan zuen Mr. Gradgrindek negarrez, "errukizko mugidaren batek?"
es
-Y ese coraz?n vuestro, ?no es accesible a ning?n sentimiento de compasi?n?
fr
-Est-il accessible, dit M. Gradgrind d'une voix suppliante, aux sentiments de la compassion ?
en
'Is it accessible,' cried Mr. Gradgrind, 'to any compassionate influence?'
eu
"Ukituko lioke arrazoimenak, jauna" erantzun zuen gazte jaukal hark. "Beste ezerk ez."
es
-Mi coraz?n s?lo es accesible al razonamiento, se?or, y a nada m?s .-replic? el excelente joven.
fr
-Il est accessible ? la raison, monsieur, r?pondit le disciple des faits, et pas ? autre chose. "
en
'It is accessible to Reason, sir,' returned the excellent young man. 'And to nothing else.'
eu
Bata besteari begira gelditu ziren biak;
es
Se quedaron mir?ndose el uno al otro, cara a cara.
fr
Les deux interlocuteurs se regard?rent :
en
They stood looking at each other;
eu
Mr. Gradgrinden aurpegia bezain zuri, jazarlearena.
es
La del se?or Gradgrind estaba tan blanca como la del perseguidor.
fr
le visage de M. Gradgrind ?tait aussi blanc que celui de l'espion.
en
Mr. Gradgrind's face as white as the pursuer's.
eu
"Zein arrazoi-arrazoimenak emandako arrazoia izanik ere-izan dezakezu gazte dohakabe honen ihesaldia eragozteko..." esan zuen Mr. Gradgrindek, "eta bere aita miserablea zanpatzeko?
es
Aqu?l dijo:-?Qu? raz?n pod?is tener para impedir que se escape este desdichado joven? ?Qu? raz?n para destrozar a su afligido padre?
fr
" Quel motif. je dirai m?me quel motif raisonnable pouvez-vous avoir pour emp?cher la fuite de ce malheureux gar?on, dit M. Gradgrind, et pour accabler son malheureux p?re ?
en
'What motive-even what motive in reason-can you have for preventing the escape of this wretched youth,' said Mr. Gradgrind, 'and crushing his miserable father?
eu
Hemen dago bere arreba ere.
es
?Ved aqu? a su hermana!
fr
Voyez sa s?ur.
en
See his sister here.
eu
Erruki zaitez gutaz!"
es
?Tened compasi?n de nosotros!
fr
Ayez piti? de nous !
en
Pity us!'
eu
"Jauna" erantzun zion Bitzerrek, logika erabiliz, negoziotan ari bailiran. "galdetu didazunez zein arrazoi ematen didan arrazoimenak Mr, Tom gaztea Coketownera atzera eramateko, arrazoizkoa dut neure arrazoia adieraztea.
es
-Se?or-contest? Bitzer, expres?ndose como quien trata de un negocio y razona l?gicamente-, puesto que me pregunt?is qu? raz?n tengo para llevarme al joven Tom de vuelta a Coketown, es razonable que yo os la d? a conocer.
fr
-Monsieur, r?pondit Bitzer d'un ton d?cid? et logique, puisque vous me demandez pourquoi je veux ramener le jeune M. Tom ? Cokeville, je suis trop raisonnable pour ne pas vous le dire.
en
'Sir,' returned Bitzer, in a very business-like and logical manner, 'since you ask me what motive I have in reason, for taking young Mr. Tom back to Coketown, it is only reasonable to let you know.
eu
Hasieratik susmatu nuen Mr. Tomez banketxeko lapurretagatik.
es
Desde el primer momento sospech? que era ?l quien hab?a cometido el robo en el Banco.
fr
D?s le d?but, j'ai soup?onn? le jeune M. Tom du vol de la banque.
en
I have suspected young Mr. Tom of this bank-robbery from the first.
eu
Lehenagotik ere begiz jota neukan mutila, bere aiurria ezagutzen nuelako.
es
Ya para entonces lo ten?a sobre ojo, porque sab?a sus andanzas.
fr
J'avais d?j? l'?il sur lui, m?me auparavant, car je voyais bien sa conduite.
en
I had had my eye upon him before that time, for I knew his ways.
eu
Nirekiko gordetzen nituen azterketa hauek, baina egin ere eginak nituen;
es
Me guard? para m? los datos, pero lo hab?a observado bien.
fr
J'ai gard? mes observations pour moi ;
en
I have kept my observations to myself, but I have made them;
eu
eta bere aurkako froga nabariak ditut orain, ihesaldiaz bestalde eta bere aitorpenaz bestalde, hauxe entzuteko tenorean heldu bainaiz.
es
Tengo pruebas abundantes ahora contra ?l, aparte de su fuga, y de su propia confesi?n, que llegu? justamente a tiempo de escuchar.
fr
mais cela ne m'a pas emp?ch? de les continuer, et aujourd'hui j'ai une ample collection de preuves contre lui, sans compter sa fuite et son propre aveu, que je suis arriv? juste ? temps pour entendre.
en
and I have got ample proofs against him now, besides his running away, and besides his own confession, which I was just in time to overhear.
eu
Atzo goizean zure etxea zaintzeko plazera izan nuen, zuri honaino jarraitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mr. Tom gaztea Coketownera atzera eramango dut, Mr.
es
Tuve el placer de vigilar vuestra casa ayer por la ma?ana y de seguiros hasta aqu?.
fr
J'ai eu le plaisir de surveiller votre maison hier matin, et je vous ai suivi jusqu'ici.
en
I had the pleasure of watching your house yesterday morning, and following you here.
eu
Bounderbyrengana entregatzeko.
es
Voy a llevarme al joven se?or Tom a Coketown para entregarlo al se?or Bounderby.
fr
Je vais ramener le jeune M. Tom ? Cokeville, afin de le remettre entre les mains de M. Bounderby.
en
I am going to take young Mr. Tom back to Coketown, in order to deliver him over to Mr.
eu
Jauna, ez dut inolako zalantzarik egiten Mr.
es
Tengo la seguridad, se?or, de que, despu?s de esta acci?n m?a, el se?or Bounderby me ascender? al puesto que ocupaba vuestro hijo.
fr
Je suis persuad?, monsieur, que M. Bounderby me fera monter en grade et me donnera la place du jeune M. Tom.
en
Bounderby. Sir, I have no doubt whatever that Mr.
eu
Bounderbyk Mr. Tomen lanpostua emango didala sari.
es
Y quiero ocupar ese puesto, se?or, porque supone para m? un ascenso y me beneficiar?.
fr
Et je d?sire avoir cette place, monsieur, car elle m'avancera dans le monde et me fera du bien.
en
Bounderby will then promote me to young Mr.
eu
Eta bere lanpostua eduki nahi nuke, jauna,.zeren horrela gora egingo baitut eta horrek on egingo baitit."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zeure onbeharraren kontua baizik ez bada hau..."
es
-Si esta es para vos ?nicamente una cuesti?n de inter?s...
fr
-Si ce n'est pour vous qu'une question d'int?r?t personnel.
en
Tom's situation. And I wish to have his situation, sir, for it will be a rise to me, and will do me good.'
eu
hasi zen esaten Mr. Gradgrind.
es
-empez? a decir el se?or Gradgrind.
fr
commen?a M. Gradgrind.
en
'If this is solely a question of self-interest with you-' Mr. Gradgrind began.
eu
"Barka iezadazu hitza mozten badizut, jauna" erantzun zuen Bitzerrek; "baina ziur nago badakizula sistema sozial osoa norberaren onbeharraren kontua dela.
es
-Perdonadme si os interrumpo-le replic? Bitzer-, pero estoy seguro de que vos sab?is perfectamente que todo el sistema social no es sino una cuesti?n de inter?s propio.
fr
-Pardon de vous interrompre, monsieur, r?pliqua Bitzer ; mais vous ne pouvez ignorer que le syst?me social tout entier se r?sume dans une question d'int?r?t personnel.
en
'I beg your pardon for interrupting you, sir,' returned Bitzer; 'but I am sure you know that the whole social system is a question of self-interest.
eu
Norberaren onbeharra da beti ere ukitu behar dena.
es
La ?nica manera de manejar a una persona es mover su inter?s propio.
fr
C'est toujours l'int?r?t personnel qu'il faut bien que l'on consulte.
en
What you must always appeal to, is a person's self-interest.
eu
Euskarri bakarra da.
es
Los hombres somos as?.
fr
L'homme est ainsi fait.
en
We are so constituted.
eu
Hartarako gaude eta.
es
Sab?is perfectamente, se?or, que es este el catecismo que me ense?aron cuando yo era muchacho.
fr
J'?tais encore bien jeune lorsque j'ai ?t? nourri de ce cat?chisme-l?, monsieur, vous savez ?
en
I was brought up in that catechism when I was very young, sir, as you are aware.'
eu
Gaztetan hezi ninduten katixima horretan, jauna, ondo dakizunez."
es
-?Y en qu? suma de dinero valor?is vuestro ascenso?
fr
-Quelle somme, dit M, Gradgrind, accepteriez-vous en ?change de la promotion sur laquelle vous comptez ?
en
'What sum of money,' said Mr. Gradgrind, 'will you set against your expected promotion?'
eu
"Zenbat diru" esan zuen Mr. Gradgrindek, "jarriko zenuke espero duzun igoera horren aldean?"
es
-pregunt? el se?or Gradgrind.
fr
mais je suis d?cid? ? n'accepter aucune indemnit? semblable.
en
but I will not set any sum against it.
eu
"Eskerrik asko, jauna" erantzun zuen Bitzerrek, "proposamena iradokitzeagatik;
es
-Os doy las gracias, se?or, por apuntar esa proposici?n, pero me abstendr? de cifrar en dinero mi ascenso.
fr
Comme je connais vos principes pratiques, j'avais pr?vu que vous m'offririez une alternative de ce genre :
en
Knowing that your clear head would propose that alternative, I have gone over the calculations in my mind;
eu
baina ez dut inongo kopururik ezarriko horren aldean. Zure buru argiak hautabide hori proposatuko zuelakoan, kalkuluak egin ditut neure buruan eta aurkitu dut ezen delitu bat estaltzea, nahiz eta oso modu onean egin, egin ere, ez nukeela bankuko etorkizun argitsua bezain seguru eta ona."
es
Previendo que vuestra clara inteligencia me presentar?a esa clase de alternativa, he hecho cuidadosos c?lculos mentales, llegando a la conclusi?n de que el poner a salvo a un delincuente, aunque me lo pagasen car?simo, no equivaldr?a para m? a una ventaja tan segura y provechosa como mis perspectivas de ascender en el Banco.
fr
j'ai fait mes petits calculs, et j'ai trouv? plus s?r et plus avantageux pour moi de monter en grade ? la banque que de vendre mon silence ? un voleur, quelque somme qu'il puisse m'offrir.
en
and I find that to compound a felony, even on very high terms indeed, would not be as safe and good for me as my improved prospects in the Bank.'
eu
"Bitzer" esan zuen Mr. Gradgridek, eskuak luzaturik nolabait esango bailuen, "Ikus, zein miserable naizen!" "Bitzer, aukera bakar bat daukat zu biguntzeko.
es
El se?or Gradgrind alarg? los brazos, como si fuese a decirle: " ?Ved qu? desdichado soy!", y exclam?:-Bitzer, s?lo un recurso me queda para intentar ablandaros.
fr
-Bitzer, dit M. Gradgrind, ?tendant les bras comme pour dire voyez combien je suis mis?rable !... Bitzer, il ne me reste plus qu'un moyen de vous attendrir.
en
'Bitzer,' said Mr. Gradgrind, stretching out his hands as though he would have said, See how miserable I am! 'Bitzer, I have but one chance left to soften you.
eu
Hainbat urtetan gure eskolan izan zinen.
es
Os hab?is educado durante muchos a?os en mi escuela.
fr
Vous avez ?t? bien des ann?es ? l'?cole que j'ai fond?e.
en
You were many years at my school.
eu
Baldin eta, han pairatu zenituen sufrimenduez oroituta, zeure buruari sinestarazi ahal bazeniezaio edozein modutan ere zeure onbeharra alde batera ezarri eta ene semea aske utzi behar duzula, erregu egiten dizut, arren bai arren, oroitzapen horren mesedea egin diezaiozula."
es
Si el recuerdo del trabajo que all? se tom? en educaros puede llegar a ejercer alguna influencia en vuestro ?nimo para que por un momento os olvid?is de vuestro inter?s, dejando en libertad a mi hijo, os encarezco y os suplico que sea ?l quien se beneficie de ese recuerdo.
fr
Si en souvenir des soins qu'on vous y a prodigu?s, vous pouvez oublier un instant votre int?r?t personnel et rel?cher mon fils, je vous prie et vous supplie de lui acquitter ce souvenir reconnaissant.
en
If, in remembrance of the pains bestowed upon you there, you can persuade yourself in any degree to disregard your present interest and release my son, I entreat and pray you to give him the benefit of that remembrance.'
eu
"Benetan harrituta nago, jauna" erantzun zion ikasle ohiak argudioa garatuz, "zuk halako jarrera aldeztu ezina hartzeaz.
es
-Me maravilla-contest? el antiguo alumno razonadamente-, que os coloqu?is en un terreno tan insostenible.
fr
-Je m'?tonne vraiment, monsieur, r?pliqua l'ex-?l?ve, habile ? la riposte, de vous voir prendre dans la controverse une position qui ne peut se d?fendre.
en
'I really wonder, sir,' rejoined the old pupil in an argumentative manner, 'to find you taking a position so untenable.
eu
Irakaskuntza ordaindu egin zuten, hura negozioa izan zen, eta eskolatik irten nintzenean, negozioa amaitu egin zen."
es
Se pag? un tanto por mi educaci?n; era aquello un toma y daca; al dejar de ir a la escuela quedamos en paz.
fr
Mon ?ducation a ?t? pay?e ; c'?tait un march? pass?, et lorsque j'ai quitt? l'?cole, le march? finissait l?. "
en
My schooling was paid for; it was a bargain; and when I came away, the bargain ended.'
eu
Gradgrinden filosofiaren oinarrizko printzipioa zen dena ordaindu beharrekoa izatea.
es
El fundamento principal del sistema filos?fico de Gradgrind era que todo se pagaba.
fr
C'?tait un principe fondamental de la philosophie Gradgrind que toute peine m?rite salaire.
en
It was a fundamental principle of the Gradgrind philosophy that everything was to be paid for.
eu
Inork ezin zezakeen inoiz ez eta inola ere inori ezer eman, ez eta inori ezertan lagundu, ordainik gabe.
es
Nadie deb?a entregar jam?s nada a nadie, ni realizar un servicio, sin el correspondiente pago.
fr
Personne ne doit, sous aucun pr?texte, donner quoi que ce soit, ni aider qui que ce soit pour le roi de Prusse.
en
Nobody was ever on any account to give anybody anything, or render anybody help without purchase.
eu
Esker ona deuseztatu beharrekoa zen, eta handik sortzen ziren bertuteak ez ziren kontutan hartzekoak.
es
La gratitud ten?a que desaparecer, y con la gratitud todas las virtudes que se derivan de la misma.
fr
La reconnaissance doit ?tre abolie avec les vertus qui en d?coulent.
en
Gratitude was to be abolished, and the virtues springing from it were not to be.
