Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ahalik eta delikatuen iradoki zuen, sari eskuzabala eman zezakeela dirutan.
es
-Para m?, ze?or, no quiero dinero alguno;
fr
" Je n'ai pas besoin d'argent pour moi, mozieur ;
en
'I don't want money mythelf, Thquire;
eu
"Nik neuk ez dut dirurik nahi, Zquire, baina Childerz familiako gizona da eta bozt liberako bilete bat emango bazenio, ez litzateke onartezina izango.
es
pero Childerz ez un padre de familia, y zi le ofreciezeiz un billete de cinco libraz, acazo no le parecieze mal.
fr
mais Childerz est p?re de famille, et zi vous teniez ? lui offrir un billet de cent vingt-cinq francs, peut-?tre trouverait-il l'offre azzeptable.
en
but Childerth ith a family man, and if you wath to like to offer him a five-pound note, it mightn't be unactheptable.
eu
Era berean, iduneko bat ordaindu nahi bazenu zakurrarentzat, edota txilin batzuk zaldiarentzat, guztura asko hartuko nituzke.
es
En el mizmo eztilo, zi le comprazeiz un collar al perro y un juego de cazcabelez al caballo, oz loz tomar?a zatizfecho.
fr
Et puis, moi, zi vous teniez ? pr?senter un collier au chien ou une coiffure de clochettes au cheval, je les prendrais bien volontiers.
en
Likewithe if you wath to thtand a collar for the dog, or a thet of bellth for the horthe, I thould be very glad to take 'em.
eu
Brandy eta ura beti hartzen ditut."
es
 
fr
Du grog, j'en prends toujours !.
en
 
eu
Mr. Slearyk jadanik tragu bat hartua zuen, eta beste bat ekartzeko agindu zuen.
es
Aguardiente con agua lo tomo ziempre-hab?a pedido ya un vaso y ahora pidi? el segundo-.
fr
" Il en avait d?j? demand? un verre et il en demanda un second.
en
Brandy and water I alwayth take.' He had already called for a glass, and now called for another.
eu
"Urrutiegira joatea dela uzte ez bazenu, Zquire, konpainiako jendearentzako bazkaritxoren bat ematea, bakoitzagatik hiru libera t'erdi gaztatuz, edaria alde batera utzita, jendea pozik egongo litzateke."
es
Y zi no oz parecieze demaziado una comida de unoz trez chelinez y medio por cabeza, zin la bebida, noz har?aiz a todoz felicez.
fr
" Zi ze n'?tait pas aller trop loin, mozieur, que de vous propozer de donner un petit feztin ? la troupe, ? environ quatre francs par t?te (zans compter le chien), za leur ferait grand plaizir ? tous. "
en
'If you wouldn't think it going too far, Thquire, to make a little thpread for the company at about three and thixth ahead, not reckoning Luth, it would make 'em happy.'
eu
Esker onaren apur gutxi hauek gogo handiz errendatu zituen Mr. Gradgrindek, nahiz eta, bere ustez, hura oso gutxi izan halako zerbitzuaren truke.
es
El se?or Gradgrind acept? muy a gusto el ofrecerles aquellas peque?as pruebas de su agradecimiento, aunque dijo que le parec?an muy cortas para el gran favor que le hab?an hecho.
fr
M. Gradgrind d?clara qu'il ?tait tout pr?t ? donner ces petits t?moignages de sa reconnaissance ; il les trouvait bien l?gers, dit-il, en ?change d'un pareil service. " Tr?s-bien, mozieur ;
en
All these little tokens of his gratitude, Mr. Gradgrind very willingly undertook to render. Though he thought them far too slight, he said, for such a service.
eu
"Ozo ondo, Zquire, bada, ahal duzunean, ongizateko funtzio bat ematen baduzu zirkoko jendearen alde, kontua orekatu baino gehiago egingo duzu.
es
-Bien, caballero; con ezo y con que, ziempre que oz zea pozible, teng?iz una buena palabra para la gente del circo, habr?iz m?z que zaldado la cuenta.
fr
dans ze cas, zi vous voulez zeulement commander un zpectacle, chaque fois que vous le pourrez, aux ?cuyers que vous rencontrerez, z'est nous qui deviendrons vos d?biteurs.
en
'Very well, Thquire; then, if you'll only give a Horthe-riding, a bethpeak, whenever you can, you'll more than balanthe the account.
eu
Orain, Zquire, zure alabak barkatzen badit, une batez hitz egin nahi nuke zurekin agur giza."
es
Y ahora, caballero, con el permizo de vueztra hija, quiziera hablar con voz a zolaz antez de dezpedimoz.
fr
Maintenant, mozieur, zi votre fille veut bien le permettre, j'aurais un mot ? vous dire avant de vous quitter. "
en
Now, Thquire, if your daughter will ethcuthe me, I thould like one parting word with you.'
eu
Louisa eta Sissy ondoko gela batera aldatu ziren.
es
Luisa y Cec? se trasladaron a otra habitaci?n contigua;
fr
Louise et Sissy se retir?rent dans la chambre voisine ;
en
Louisa and Sissy withdrew into an adjoining room;
eu
Mr. Slearyk, brandy eta urari eragin ondoren, eseri gabe edateko, aurrera egin zuen:
es
y el se?or Sleary sigui? hablando al mismo tiempo que remov?a y beb?a su aguardiente con agua:
fr
M. Sleary, remuant et buvant son grog, continua en ces termes :
en
Mr. Sleary, stirring and drinking his brandy and water as he stood, went on:
eu
"Zquire, ez dizut ezan beharrik zakurrak animalia zoragarriak direla."
es
-Caballero, no har? falta que yo oz diga que el perro ez un animal prodigiozo.
fr
" Mozieur, je n'ai pas besoin de vous dire que le chien est un animal ?tonnant.
en
'Thquire,-you don't need to be told that dogth ith wonderful animalth.'
eu
"Daukaten sena" esan zuen Mr. Gradgrindek, "harrigarria da."
es
-Su instinto-dijo el se?or Gradgrind-es sorprendente.
fr
-Son instinct, dit M. Gradgrind, est quelque chose de merveilleux.
en
'Their instinct,' said Mr. Gradgrind, 'is surprising.'
eu
"Edonola deitzen diozula ere-eta alafede!
es
-Llamadlo como quer?iz..., por vida m?a que yo no z? qu? nombre darle..., ez azombrozo.
fr
-Appelez la chose comme vous voudrez., et je veux ?tre pendu zi je zais quel nom lui donner, dit Sleary, z'est surprenant !
en
'Whatever you call it-and I'm bletht if I know what to call it'-said Sleary, 'it ith athtonithing.
eu
nik ez dakit nola deitu horri"- esan zuen Slearyk, "txundigarria da.
es
?Qu? manera tiene de encontrarlo a uno! ?Dezde qu? diztanciaz ez capaz de volver hazta donde uno ezt?! -S?, ?qu? olfato m?s fino tiene!
fr
 
en
 
eu
Nola bilatuko gaituen zakurrak-nolako bidea egingo duen pertsona bat bilatu arte!"
es
-dijo el se?or Gradgrind.
fr
la fazon dont un chien vous retrouvera, le chemin qu'il fera pour vous rejoindre.
en
The way in whith a dog'll find you-the dithtanthe he'll come!'
eu
"Usaimena" esan zuen Mr. Gradgrindek, "hain dute fina." "Alafede!
es
-Por vida m?a que no z? qu? nombre darle-repiti? Sleary, moviendo la cabeza-.
fr
-Son flair, dit M. Gradgrind, est si s?r.
en
'His scent,' said Mr. Gradgrind, 'being so fine.'
eu
Nik ez dakit nola deitu horri" berresan zuen Slearyk, buruari eraginez, "baina ikuzita nola bilatu nauten zakur batzuek, Squire, gogoan izan dut ea zakur hori beste zakur batengana joan ez ote den eta hauxe ezan: "Ez duk ezagutuko Zleary izeneko lagun bat, ezta?
es
Lo que puedo decir ez que ha habido perro que ha dado conmigo en circunstancias talez que me han hecho penzar zi no habr? ido a otro perro y le habr? preguntado: "Dime, ?no conocer?z t? a cierto individuo que ze llama Zleary?
fr
-Je veux ?tre pendu zi ze zais comment appeler za, r?p?ta Sleary secouant la t?te ; mais j'ai vu un chien me retrouver d'une mani?re qui m'a fait croire qu'il zera all? trouver un ami et lui aura demand? :
en
'I'm bletht if I know what to call it,' repeated Sleary, shaking his head, 'but I have had dogth find me, Thquire, in a way that made me think whether that dog hadn't gone to another dog, and thed, "You don't happen to know a perthon of the name of Thleary, do you?
eu
Zleary izeneko lagun bat, Zaldi-ikuzkizunekoa-gizon zendoa, begi bizikoa?" Eta ea bezte zakur horrek agian ez ote zezakeen hauxe ezan: "Tira, ezin ezan neuk ezagutzen dudanik, baina ezagutzen diat zakur bat nire uztez lagun haren ezaupidea eginda daukanik."
es
Ver?z..., un tal Zleary, que anda en ezo del circo..., un individuo gruezo..., in?til de un ojo." Y que el otro perro le hubieze conteztado: "No; yo mizmo no lo conozco, pero z? de un perro que ez f?cil tenga amiztad con ?l.
fr
" Vous ne conna?triez pas, par hazard, un individu du nom de Zleary, hein ? Un individu du nom de Zleary, qui tient un man?ge. un peu gros. l'?il ?veill? ? " et que cet ami lui aura r?pondu :
en
Perthon of the name of Thleary, in the Horthe-Riding way-thtout man-game eye?" And whether that dog mightn't have thed, "Well, I can't thay I know him mythelf, but I know a dog that I think would be likely to be acquainted with him."
eu
Eta ea zakur horrek ez ote zukeen agian horretaz pentsatuko, azkenean hauxe ezateko: "Zleary, Zleary!
es
" Y que ezte tercer perro, dezpu?z de penzarlo bien, hubieze dicho: "Zleary..., Zleary...
fr
" Ma foi, je ne puis pas me vanter de le conna?tre perzonnellement, mais ze zais un chien qui est bien capable de l'avoir rencontr?, " et que zet autre chien, conzult?, aura r?fl?chi un moment avant de lui dire : " Zleary ? Zleary ? Attendez donc.
en
And whether that dog mightn't have thought it over, and thed, "Thleary, Thleary!
eu
Bai, jakina!
es
?Puez claro que z? qui?n ez!
fr
Eh oui, parbleu !
en
O yeth, to be thure!
eu
Adizkide batek behin aipatu zidaan.
es
En cierta ocazi?n me habl? de ?l un amigo m?o.
fr
Quelqu'un m'a parl? de lui, il n'y a pas longtemps.
en
A friend of mine menthioned him to me at one time.
eu
Berehala emango diat haren helbidea."
es
Te puedo dar en zeguida zu direcci?n."
fr
Je puis vous avoir son adrezze en un clin d'?il.
en
I can get you hith addreth directly."
eu
Jendaurrean ibiltzen naizenez, eta harat-honat zarritan ibiltzen naizenez, badakizu, egongo dira zakur batzuk ezagutzen nautenak, Zquire, eta nik ezagutzen ez ditudanak!"
es
?Qu? z? yo, caballero, la cantidad de perroz que me conocer?n dezpu?z del tiempo que llevo trabajando en p?blico y andando de un zitio a otro!
fr
Comme je me montre zi zouvent en public et que je vois tant de pays, il y a ?norm?ment de chiens qui me connaizzent, monzieur. je zais za, un peu ! "
en
In conthequenth of my being afore the public, and going about tho muth, you thee, there mutht be a number of dogth acquainted with me, Thquire, that I don't know!'
eu
Mr. Gradgrind harri eta belarri gelditu zen Slearyren aierua zela kausa.
es
El se?or Gradgrind empezaba a hacerse un l?o con estas filosof?as. Sleary;
fr
Ces r?flexions paraissaient causer un profond ?bahissement ? M. Gradgrind.
en
Mr. Gradgrind seemed to be quite confounded by this speculation.
eu
"Dena den" esan zuen Slearyk, ezpainak brandy eta urari emanda, "badira hamalau hilabete Chezterren egon ginela.
es
despu?s de tomar un sorbo de aguardiente con agua, prosigui?:-Zea como zea, han tranzcurrido catorce mezez desde que eztuvimoz con el circo en Chezter.
fr
" Dans tous les cas, continua Sleary, apr?s avoir tremp? ses l?vres dans le grog, il y a quatorze mois, nous donnions des repr?zentazions ? Chezter.
en
'Any way,' said Sleary, after putting his lips to his brandy and water, 'ith fourteen month ago, Thquire, thinthe we wath at Chethter.
eu
Goiz batean gure Oihaneko Haurren ikuzkizuna egiten ari ginen, noiz eta gure piztan sartu baita, ezenatokiko atetik, zakur bat.
es
Noz hall?bamos una ma?ana poniendo el n?mero de Loz Ni?oz en el Bozque, cuando ze meti? en la pizta, viniendo de la puerta del ezcenario, un perro.
fr
Nous montions un matin nos Enfants perdus dans les bois, lorsqu'arrive dans le zirque, par l'entr?e des artiztes, un chien.
en
We wath getting up our Children in the Wood one morning, when there cometh into our Ring, by the thtage door, a dog.
eu
Bide luzea eginda zegoen, ozo gaizki zegoen, errenka zebilen eta ozta-ozta ikuzten zuen.
es
Ze advert?a que ven?a dezde muy lejoz, eztaba muy enfermo, renco y cazi ciego.
fr
Il venait de loin, il ?tait dans un triste ?tat, il boitait et voyait ? peine.
en
He had travelled a long way, he wath in a very bad condithon, he wath lame, and pretty well blind.
eu
Gure haurrengana hurbildu zen, banan-banan, lehendik ezagutzen zuen haur baten bila arituko bailitzan, eta orduan niregana etorri eta itzulipurdi bat eginda gero, bi hankatan jarri zen, ahul bazegoen ere, eta buztanari eraginez hil zen.
es
Fue olfateando a loz ni?oz, uno dezpu?z de otro, como zi buzcaze a un conocido; dezpu?z ze acerc? a m?, dio el zalto de ezpalda, ze levant? zobre zuz pataz delanteraz, movi? la cola, y cay? muerto.
fr
Il alla d'abord ? chacun de nos enfants, qu'il flaira l'un apr?s l'autre, comme z'il cherchait un enfant qu'il connaizzait ; il vint ensuite ? moi, fit un effort, et se drezza zur zes pattes de derri?re, tout faible qu'il ?tait, puis il remua la queue et mourut.
en
He went round to our children, one after another, as if he wath a theeking for a child he know'd; and then he come to me, and throwd hithelf up behind, and thtood on hith two forelegth, weak ath he wath, and then he wagged hith tail and died.
eu
Zquire, zakur hura Merrylegz zen."
es
Caballero, aquel perro era Pataz Alegrez.
fr
Mozieur, ze chien-l?, z'?tait Pattealerte !
en
Thquire, that dog wath Merrylegth.'
eu
"Sissyren aitaren zakurra!"
es
-?El perro del padre de Cec?!
fr
-Le chien du p?re de C?cile !
en
'Sissy's father's dog!'
eu
"Zeziliaren aitaren zakur zaharra.
es
-El buen perro del padre de Cecilia, z? ze?or.
fr
-Le vieux chien du p?re de Z?zile.
en
'Thethilia'th father'th old dog.
eu
Bada, Zquire, zin egin nezake, zakur hori ezagututa, gizona hilda zegoela-eta lurperatuta-zakurra niregana itzuli baino lehenago.
es
Ahora bien, caballero, conociendo yo como conoc?a a Pataz Alegrez, puedo afirmar bajo juramento que antez que me buzcaze a m?, aquel hombre hab?a muerto y estaba zepultado.
fr
Or, mozieur, connaizzant ze chien comme je le connais, je puis jurer que zi zon ma?tre n'avait pas ?t? mort. et enterr?.
en
Now, Thquire, I can take my oath, from my knowledge of that dog, that that man wath dead-and buried-afore that dog come back to me.
eu
Jozephine, Childerz eta hirurok luzaro egon gara hizketan, idatzi beharko nizukeen ala ez erabakitzeko.
es
Hablamoz mucho Jozefina, Childerz y yo zobre zi oz ezcribir?a; pero noz dijimoz: No.
fr
Zoz'phine et Childerz et moi, nous avons cauz? longtemps de la choze, nous demandant z'il fallait ou non vous ?crire.
en
Joth'phine and Childerth and me talked it over a long time, whether I thould write or not. But we agreed, "No.
eu
Baina bat etorri ginen, "Ez dago ezer onik ezateko, zertarako kezkatu Zizzy, eta zoritxarreko egin?
es
No podemoz darle ninguna noticia buena; ?para qu? intranquilizar ala muchacha y darle un dizguzto?
fr
Il n'y a rien de bon ? dire ; pourquoi troubler l'ezprit de Z?zile et la rendre malheureuse ?
en
why unthettle her mind, and make her unhappy?" Tho, whether her father bathely detherted her;
eu
Beraz, aitak bertan behera abandonatu ote zuen, ala bere bihotza bakarrik apurtu ote zuen, nezkatoa berekin arraztatu barik, honez gero, inoiz ez dugu jakingo, Zquire, harik eta-ez, harik eta jakin arte nola aurkitu gintuen zakurrak!"
es
Zi zu padre la abandon? cobardemente, o zi prefiri? morirze de pena ?l zolo m?s bien que arraztrarla en zu mizeria, ez coza, caballero, que ya no zabremos hazta...
fr
De zorte qu'on ne zaura jamais zi Jupe a l?chement abandonn? za fille ou z'il a pr?f?r? mourir tout zeul de chagrin, plut?t que de l'azzozier ? za miz?re. nous ne zaurons za, mozieur, que lorzque nous zaurons comment les chiens font pour nous retrouver !
en
or whether he broke hith own heart alone, rather than pull her down along with him; never will be known, now, Thquire, till-no, not till we know how the dogth findth uth out!'
eu
"Oraindik ere, Sissyk aitaren botila gordetzen du, aitak ekartzeko agindu ziona;
es
hazta que zepamoz c?mo ze laz arreglan loz perroz para encontramoz.
fr
-Elle a gard? jusqu'? ce jour la bouteille que son p?re lui a envoy? chercher pour la perdre ;
en
'She keeps the bottle that he sent her for, to this hour;
eu
eta aitaren maitasunean sinetsiko du bizitzaren azken momentura arte" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Cecilia conserva a?n la botella que ?l le mand? comprar y creer? en el cari?o de su padre hasta el ?ltimo d?a de su vida-dijo el se?or Gradgrind.
fr
et tant qu'elle vivra, elle croira qu'il l'a abandonn?e par pure affection, dit M. Gradgrind.
en
and she will believe in his affection to the last moment of her life,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Badirudi bi gauza erakuzten dizkigula gizakioi, ezta, Zquire?" esan zuen Mr. Slearyk, bere brandy eta uraren sakontasunean begiratzen ari zela pentsakor: "batetik, badagoela halako maitazuna munduan, erabat berekoia ez dena, baizik eta ozo beztelakoa;
es
El se?or Sleary, mirando pensativo las profundidades de su aguardiente con agua, dijo: -Todo ezto parece como zi noz prezentaze doz ideaz, ?verdad, caballero?
fr
-Za nous apprend deux chozes, ? ze qu'il me zemble, n'estze pas, mozieur ? dit Sleary d'un ton r?veur, tout en sondant du regard les profondeurs de son grog ;
en
'It theemth to prethent two thingth to a perthon, don't it, Thquire?' said Mr. Sleary, musing as he looked down into the depths of his brandy and water:
eu
beztetik, horrek bere gizako modua duela kalkulatzeko edo ez kalkulatzeko, eta nola edo hala, zakurrak egiten duena bezain zaila dela izendatzen, gutxienez!"
es
La una, que eczizte en el mundo un amor que no tiene nada de ego?zmo, que ez una coza completamente diztinta;
fr
d'abord qu'il y a dans le monde un amour qui n'est pas, apr?s tout, de l'int?r?t perzonnel, mais quelque choze de bien diff?rent ;
en
'one, that there ith a love in the world, not all Thelf-interetht after all, but thomething very different;
eu
Mr. Gradgrindek leihotik kanpora begiratu eta ez zuen erantzunik eman.
es
y la otra, que ezte amor tiene zu manera propia de calcular o no calcular un algo al que eztan dif?cil dar un nombre como a laz cozaz de loz perroz.
fr
l'autre, que ze quelque choze a une mani?re de calculer ou de ne pas calculer, qui, d'une fazon ou d'une autre, est auzzi diffizile ? expliquer que l'ezprit des chiens ! "
en
t'other, that it bath a way of ith own of calculating or not calculating, whith thomehow or another ith at leatht ath hard to give a name to, ath the wayth of the dogth ith!'
eu
Mr.
es
El se?or Gradgrind mir? por la ventana, y no contest?.
fr
M. Gradgrind regarda par la fen?tre, sans r?pliquer.
en
Mr. Gradgrind looked out of window, and made no reply.
eu
Slearyk edalontzia hustu eta emakumeei deitu zien.
es
El se?or Sleary vaci? su vaso y llam? a las j?venes.
fr
M. Sleary vida son verre et appela les dames.
en
Sleary emptied his glass and recalled the ladies.
eu
"Zezilia, laztana, eman muzu agur ezateko!
es
-Cecilia, hija m?a, b?zame y dime adi?z.
fr
" Z?zile, ma ch?re, embrazzez-moi et adieu !
en
'Thethilia my dear, kith me and good-bye!
eu
Mizz Zquire, ahizpatzat daukazula ikuztea, bihotz ozoz eta areagoz konfiantza eta ohorea ematen dizkiozun ahizpatzat, hain zuzen ere, ozo ederra iruditzen zait.
es
Ze?orita del caballero, me rezulta muy hermozo ver que la trat?iz como a una hermana, como a una hermana en la que pon?iz vueztra confianza y a la que mir?iz con todo rezpeto.
fr
Mamzelle, vous voir traiter Z?zile comme une z?ur, et une z?ur en qui vous avez confianze et que vous honorez de tout votre c?ur, z'est un tr?s-joli zpectacle pour moi.
en
Mith Thquire, to thee you treating of her like a thithter, and a thithter that you trutht and honour with all your heart and more, ith a very pretty thight to me.
eu
Ezpero dut zure neba behar adina biziko dela hobeto merezi zaitzan eta kontsolamendu hobea eman diezazun.
es
Ezpero que vueztro hermano viva para hacerze m?z digno de voz y para zerviroz de mayor conzuelo.
fr
J'ezp?re que votre fr?re vivra pour devenir plus digne de vous, et pour vous rendre plus heureuze.
en
I hope your brother may live to be better detherving of you, and a greater comfort to you.
eu
Zquire, eman boztekoa, behin eta betiko!
es
Caballero, d?monoz un apret?n de manoz, por primera y ?ltima vez.
fr
Mozieur, une poign?e de main, pour la premi?re et la derni?re fois !
en
Thquire, thake handth, firtht and latht!
eu
Ez hazerratu gu ibiltari gizajookin.
es
No oz enoj?iz con nozotroz, pobrez trotamundoz.
fr
Ne zoyez pas dur envers nous autres, pauvres vagabonds.
en
Don't be croth with uth poor vagabondth.
aurrekoa | 142 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus