Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez hazerratu gu ibiltari gizajookin.
es
No oz enoj?iz con nozotroz, pobrez trotamundoz.
fr
Ne zoyez pas dur envers nous autres, pauvres vagabonds.
en
Don't be croth with uth poor vagabondth.
eu
Jendea entretenitu egin behar da.
es
La gente necezita divertirze.
fr
Il faut bien que l'on z'amuze.
en
People mutht be amuthed.
eu
Ezin da beti ikazten ibili, ez eta beti ere lanean ari;
es
No puede eztar ziempre eztudiando, ni ziempre trabajando;
fr
On ne peut pas toujours apprendre et on ne peut pas toujours travailler.
en
They can't be alwayth a learning, nor yet they can't be alwayth a working, they an't made for it.
eu
ez dago horretarako eginda.
es
no est?n hechoz para ezo.
fr
Le monde n'est pas fait pour zela.
en
You mutht have uth, Thquire.
eu
Behar gaituzue, Zquire.
es
No pod?iz pazar zin nozotroz, caballero.
fr
Vous ?tes oblig?s de nous azzepter, mozieur.
en
Do the withe thing and the kind thing too, and make the betht of uth;
eu
Izan zuhur eta abegikor eta begiratu gure alde onari, ez txarrari!"
es
Entoncez, lo mejor y lo m?z zabio ez tomarnoz por el lado bueno y no por el peor...
fr
Agizzez donc ? la fois zagement et charitablement, et t?chez de tirer parti de nous au lieu de nous pouzzer ? mal par le m?pris.
en
not the wurtht!'
eu
"Eta nik orain arte ez nuen uzte" esan zuen Mr. Slearyk, burua berriro atetik agertuz hauxe esateko: "mingain arinekoa nintzenik!"
es
?Y jam?z ze me hab?a ocurrido penzar-dijo, volviendo a meter la cabeza despu?s de haber salido del cuarto-, que tuvieze yo tanta madera de charlizta!
fr
" Et je n'aurais jamais cru, ajouta M. Sleary, montrant de nouveau la t?te ? la porte pour lancer cette p?roraison, je n'aurais jamais cru que je puzze faire un zi bon p?tre ! "
en
'And I never thought before,' said Mr. Sleary, putting his head in at the door again to say it, 'that I wath tho muth of a Cackler!'
eu
IX. AMAIERA
es
CAPITULO IX. FINAL
fr
CHAPITRE XXXVII. Final.
en
CHAPTER IX FINAL
eu
Arriskutsua da harroputz hutsal baten esferan ezer ikustea, fanfarroi hutsalak berak ezer ikusi baino lehen.
es
Cuando se est? con un fanfarr?n vanidoso, resulta un peligro descubrir antes que ?l nada de lo que hay en la esfera de su vida.
fr
Il n'est pas sans danger, quand on vit dans la sph?re d'un homme vain et violent, de se permettre de voir avant lui quelque chose qui l'int?resse.
en
IT is a dangerous thing to see anything in the sphere of a vain blusterer, before the vain blusterer sees it himself.
eu
Mr. Bounderbyri begitandu zitzaion ezen Mrs. Sparsit ausarki aurreratu zitzaiola eta bera baino zuhurragoa zelakoan jokatu zuela.
es
El se?or Bounderby tuvo la sensaci?n de que la se?ora Sparsit hab?asele adelantado audazmente, y de que presum?a de ser m?s inteligente que ?l.
fr
M. Bounderby ne sut pas gr? ? Mme Sparsit d'avoir eu l'audace de prendre ainsi les devants, et d'avoir eu la sotte pr?somption de vouloir en savoir plus long que son ma?tre.
en
Mr. Bounderby felt that Mrs. Sparsit had audaciously anticipated him, and presumed to be wiser than he.
eu
Sumindurik eta errukigabe Mrs. Sparsitekin, beronen arrakasta zela eta Mrs.
es
Y como su indignaci?n por el triunfal descubrimiento de la se?ora Pegler, hecho por ella, no admit?a apaciguamientos, estuvo dando vueltas y m?s vueltas en su cabeza a esa pretensi?n de una mujer que se encontraba con respecto a ?l en situaci?n de dependencia;
fr
Indign?, sans r?mission, de la d?couverte triomphale qu'elle avait faite en mettant la main sur Mme Pegler, il songea tant et tant ? cette outrecuidance, incroyable de la part d'une personne plac?e dans la position d?pendante de Mme Sparsit, que les torts de sa gouvernante grossirent de plus en plus ? ses yeux et firent la boule de neige.
en
Inappeasably indignant with her for her triumphant discovery of Mrs.
eu
Pegler aurkitu zuenetik, Mr.
es
hasta que a fuerza de rodar, la idea adquiri? el volumen de una gran bola de nieve.
fr
Enfin, M. Bounderby s'avisa que le renvoi de cette femme bien n?e lui donnerait le droit de dire :
en
Pegler, he turned this presumption, on the part of a woman in her dependent position, over and over in his mind, until it accumulated with turning like a great snowball.
eu
Bounderbyk behin eta berriro erabili zuen andrearen ustekeria hau, halako posizio menpekoa zeukan andre baten ustekeria, hain zuzen ere, harik eta meta-meta egin zitzaion arte, hala nola elurrezko pilo eskerga bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Noizbait konturatu zen hain goi-mailako harremanak zituen andre hura bere ondotik bidaltzea-jendeari lasai-lasai esan ahal izatea:
es
Hizo por ?ltimo el descubrimiento de que el despedir a aquella se?ora de familia encopetada..., el poder decir:
fr
" C'?tait une dame alli?e ? de nobles familles, et elle voulait s'accrocher ? moi ; mais je n'ai pas voulu et je l'ai mise ? la porte ;
en
At last he made the discovery that to discharge this highly connected female-to have it in his power to say, 'She was a woman of family, and wanted to stick to me, but I wouldn't have it, and got rid of her'-would be to get the utmost possible amount of crowning glory out of the connection, and at the same time to punish Mrs.
eu
"Andre familiakoa zenuten, eta neuri atxikita egon nahi zuen, baina nik ez nuen nahi eta ondotik bidali nuen"-elkarren arteko harremanetatik atera zitekeen loriarik handiena erdiesteko aukera izango litzatekeela eta aldi berean Mrs. Sparsit merezi zuen bezala zigortzea.
es
"Era una mujer de abolengo, por nada del mundo quer?a separarse de m?, pero yo no la pude aguantar y me desembarac? de ella...", le proporcionar?a la gloria m?xima que pod?a sacar de aquellas relaciones, d?ndole al propio tiempo la oportunidad de castigar a la se?ora Sparsit seg?n se lo ten?a merecido.
fr
" il trouvait ? cela tout profit :
en
Sparsit according to her deserts.
eu
Inoiz baino gogo beteago ideia handi honetaz, Mr. Bounderby bazkaltzera etorri zen eta lehengo egunetako jangelan eseri, bere potreta zeukan lekuan. Mrs.
es
Pose?do m?s que nunca de esta magn?fica idea, acudi? el se?or Bounderby a almorzar, sent?ndose a la mesa en el comedor de otros tiempos, aquel en que estaba su retrato.
fr
Tout fier de cette grande id?e, M. Bounderby rentra go?ter, et s'assit dans la salle ? manger d'autrefois, o? se trouvait son portrait.
en
Filled fuller than ever, with this great idea, Mr. Bounderby came in to lunch, and sat himself down in the dining-room of former days, where his portrait was.
eu
Sparsit supazterrean eserita zegoen, oina kotoizko ointokian jarrita, kontu gutxi eginez nora zihoan zaldiketa hartan.
es
La se?ora Sparsit tom? asiento junto al fuego con el pie en el estribo de algod?n, muy ajena a pensar hacia d?nde la llevaba su caballo.
fr
Mme Sparsit ?tait assise au coin du feu, le pied dans son ?trier de coton, se doutant peu du sort vers lequel elle chevauchait.
en
Mrs. Sparsit sat by the fire, with her foot in her cotton stirrup, little thinking whither she was posting.
eu
Peglerren kontuaz geroztik, andre atsegin honek malenkonia eta damutasun isilezko errezelaz estalia zuen Mr. Bounderbyrekiko errukia.
es
Desde el asunto de la se?ora Pegler, la aristocr?tica dama hab?a echado un velo de serena melancol?a y arrepentimiento sobre su expresi?n de l?stima hacia el se?or Bounderby.
fr
Depuis l'affaire Pegler, cette dame distingu?e avait recouvert d'un voile de m?lancolie et de repentir la piti? que lui inspirait M. Bounderby.
en
Since the Pegler affair, this gentlewoman had covered her pity for Mr. Bounderby with a veil of quiet melancholy and contrition.
eu
Hori zela eta, begirada nahigabetua egin ohi zion Bounderbyri. Honela, begirada nahigabetu hori egin zion une hartan bere ugazabari.
es
Por eso ahora acostumbraba adoptar una expresi?n de pena; y esta expresi?n de pena fue la que tom? en esta ocasi?n para mirar a su protector.
fr
Par suite de ce changement d'humeur, elle avait coutume de prendre un air attrist? d?s qu'elle apercevait M. Bounderby, et elle n'y manqua pas en ce moment pour mieux faire accueil ? son patron. " Eh bien !
en
In virtue thereof, it had become her habit to assume a woful look, which woful look she now bestowed upon her patron.
eu
"Zer duzu orain, andrea?" esan zuen Mr. Bounderbyk, hitz urriz eta zakar.
es
-?De qu? se trata ahora, se?ora?
fr
quoi, madame ? demanda M. Bounderby d'un ton rude et sec.
en
'What's the matter now, ma'am?' said Mr. Bounderby, in a very short, rough way.
eu
"Arren, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-exclam? el se?or Bounderby con acento seco y ?spero.
fr
-Mon Dieu, monsieur, r?pondit Mme Sparsit, vous n'allez pas me manger le nez, peut-?tre ?
en
'Pray, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek, "sudurra erauziko didazu koskada batez." "Zeure sudurra koskada batez erauzi!" berresan zuen Mr. Bounderbyk.
es
-?Por favor, se?or-replic? la se?ora Sparsit-, no me mir?is como si quisierais arrancarme de un mordisco la nariz!
fr
-Vous manger le nez, madame !
en
Sparsit, 'do not bite my nose off.'
eu
"Zeure zudurra!" esan nahian, Mrs.
es
-?Arrancaros de un mordisco la nariz!
fr
r?p?ta M. Bounderby.
en
'Bite your nose off, ma'am?' repeated Mr. Bounderby.
eu
Sparsitek imajinatu zuenez, sudur koskortuegia zela hori egin ahal izateko.
es
?Esa nariz!
fr
Votre nez ! "
en
'Your nose!' meaning, as Mrs.
eu
Iradokizun iraingarri honen ostean, Mr.
es
-dando a entender, como se lo imagin? la se?ora Sparsit, que era mucha nariz para arrancarla de un mordisco.
fr
Il donnait ? entendre, ? ce que pr?suma Mme Sparsit, que c'?tait un nez trop d?velopp? pour cela.
en
Sparsit conceived, that it was too developed a nose for the purpose.
eu
Bounderbyk ogi zati bat moztu zuen beretzat eta aiztoa bota zuen zaratatsu. Mrs.
es
Despu?s de decir esto, que implicaba una ofensa, se cort? ?l mismo una rebanada de pan, y dej? luego el cuchillo sobre la mesa con estr?pito.
fr
Apr?s avoir fait cette r?ponse insultante, M. Bounderby se coupa un morceau de pain, et jeta ? grand bruit son couteau sur la table.
en
After which offensive implication, he cut himself a crust of bread, and threw the knife down with a noise. Mrs.
eu
Sparsitek oina ointokitik atera eta hauxe esan zuen:
es
La se?ora Sparsit sac? el pie de su estribo, y exclam?:
fr
Mme Sparsit retira son pied de l'?trier en disant : " Monsieur Bounderby !
en
Sparsit took her foot out of her stirrup, and said, 'Mr. Bounderby, sir!'
eu
"Mr. Bounderby, jauna!"
es
-?Se?or Bounderby!
fr
-Eh bien, madame ? riposta M. Bounderby.
en
'Well, ma'am?' retorted Mr. Bounderby.
eu
"Eta, andrea" erantzun zuen Mr. Bounderbyk.
es
?Se?or!
fr
Qu'avez-vous ? me regarder comme ?a ?
en
'What are you staring at?'
eu
"Zeri begira zaude?" "Galde niezazuke, jauna" esan zuen Mrs.
es
-?Qu? pasa, se?ora? ?Qu? es lo que mir?is con esa cara de susto?
fr
-Oserai-je vous demander, monsieur, dit Mme Sparsit, si vous avez eu quelque chose qui vous ait agac? ce matin ?
en
'May I ask, sir,' said Mrs. Sparsit, 'have you been ruffled this morning?'
eu
Sparsitek, "gaur goizean erresuminduta ibili ote zaren?"
es
-?Perdonad, se?or! ;
fr
-Oui, madame.
en
'Yes, ma'am.'
eu
"Bai, andrea." "Galde niezazuke, jauna" segitu zuen andre irainduak, "ea ni ote naizen zeure onetik aterarazi zaituen zoritxarreko zio hori?"
es
pero... ?hab?is tenido esta ma?ana alg?n disgusto?-dijo la se?ora Sparsit.
fr
-Oserai-je alors vous prier de me dire, poursuivit cette femme offens?e, si c'est moi qui suis assez malheureuse pour avoir caus? votre mauvaise humeur ? -Ah ?? !
en
'May I inquire, sir,' pursued the injured woman, 'whether I am the unfortunate cause of your having lost your temper?'
eu
"Tira, esango dizut, andrea" esan zuen Bounderbyk, "ez naiz etorri hona nitaz abusa daitezen.
es
-S?, se?ora.
fr
je vais vous dire une chose, madame, dit Bounderby, je ne suis pas venu ici pour ?tre votre p?tira.
en
'Now, I'll tell you what, ma'am,' said Bounderby, 'I am not come here to be bullied.
eu
Emakumezko batek oso goi mailako harremanak izango ditu, baina ez dauka neure posizioko gizona gogaitzerik eta traba egiterik, eta ni ez nago hori jasateko prest."
es
-?Me permit?s que os pregunte, se?or-prosigui? la ofendida mujer-, si he sido yo la desdichada causa de que est?is irritado?
fr
Une femme a beau ?tre bien n?e, ce n'est pas une raison pour qu'on lui permette de tourmenter et d'emb?ter un homme comme moi, et je ne le souffrirai pas. "
en
A female may be highly connected, but she can't be permitted to bother and badger a man in my position, and I am not going to put up with it.' (Mr. Bounderby felt it necessary to get on:
eu
(Mr. Bounderbyri aurrera egin behar zuela iruditu zitzaion, xehetasunetan sartuz gero, Mrs. Sparsitek erraz menderatuko zuelakoan.) Mrs.
es
-Os voy a decir lo que pasa, se?ora-exclam? Bounderby-. No he venido aqu? para dejarme intimidar.
fr
M. Bounderby avait cru n?cessaire d'y aller rondement, pr?voyant bien que, s'il laissait entamer la discussion sur les d?tails, il ne manquerait pas de perdre la partie.
en
foreseeing that if he allowed of details, he would be beaten.) Mrs.
eu
Sparsitek Coriolanoren antzeko bekainak jaso eta elkarri lotu zituen;
es
Por muy altamente emparentada que est? una mujer, no se le puede consentir que moleste y acose a un hombre de mi posici?n, y no voy a tolerarlo.
fr
Mme Sparsit commen?a par soulever ses sourcils coriolanesques, puis elle les fron?a, rassembla son ouvrage dans son panier et se leva.
en
Sparsit first elevated, then knitted, her Coriolanian eyebrows; gathered up her work into its proper basket;
eu
honen ostean, josteko tresnak saskian bildu eta jaiki egin zen.
es
El se?or Bounderby se dio cuenta de que era preciso seguir adelante sin desviarse, previendo que si entraba en detalles saldr?a vencido.
fr
" Monsieur, dit-elle avec majest?, je vois clairement que ma soci?t? ne vous est point agr?able en ce moment.
en
and rose. 'Sir,' said she, majestically.
eu
"Jauna" esan zuen andreak, handikiro.
es
La se?ora Sparsit empez? por levantar sus cejas de estilo Coriolano, luego las frunci?, luego puso su labor en la canastilla correspondiente, y finalmente se puso en pie, diciendo majestuosamente:
fr
 
en
 
eu
"Irudipena daukat oraingo honetan enbarazu egiten dizudala.
es
-Se?or, veo claro que en este instante os estorbo, y me retirar? a mis habitaciones.
fr
Je vais me retirer dans mon appartement.
en
'It is apparent to me that I am in your way at present. I will retire to my own apartment.'
eu
Neure gelara erretiratuko naiz." "Utzidazu atea irekitzen, andrea."
es
-Permitidme, se?ora, que sea yo mismo quien os abra la puerta.
fr
-Permettez-moi de vous ouvrir la porte, madame.
en
'Allow me to open the door, ma'am.'
eu
"Eskerrik asko, jauna;
es
-Gracias, se?or;
fr
-Merci, je saurai bien l'ouvrir moi-m?me, monsieur.
en
'Thank you, sir;
eu
nik neuk egin dezaket."
es
me basto yo para eso.
fr
-Permettez, je vous en prie, madame, dit Bounderby passant devant elle et posant la main sur la serrure ;
en
I can do it for myself.'
eu
"Hobe hori egiten uzten badidazu, andrea" esan zuen Bounderbyk, andrearen ondotik igaroz eta eskua maratilaren gainean ezarriz, "horrela aukera hau aprobetxatuko dut eta pare bat hitz esango dizut joan baino lehen.
es
-Es preferible que me deis esa oportunidad, se?ora-dijo Bounderby, se adelant? a ella y puso la mano en el picaporte-, porque as? podr? deciros unas palabras antes que os retir?is...
fr
parce que je profiterai de l'occasion pour vous dire encore un mot, avant que vous vous en alliez.
en
'You had better allow me, ma'am,' said Bounderby, passing her, and getting his hand upon the lock; 'because I can take the opportunity of saying a word to you, before you go.
eu
Mrs. Sparsit, hemen zokoratu samar zaudela begitantzen zait, badakizu?
es
Se?ora Sparsit, respetable se?ora Sparsit, me est? pareciendo que os encontr?is aqu? un poco encogida, ?me comprend?is?
fr
Madame Sparsit, je crains que vous ne soyez un peu ? l'?troit ici :
en
Mrs. Sparsit, ma'am, I rather think you are cramped here, do you know?
eu
Irudipena daukat, gure teilatu apalaren azpian ez dagoela ia lekurik zure moduko andre batentzat, inoren kontuetan sartzeko daukazun jeinua kontutan hartuta."
es
Creo yo que bajo mi humilde techo no hay campo suficiente para una dama que posee el talento que vos pose?is para meterse en los asuntos de los dem?s.
fr
il me semble que mon humble toit n'est pas un assez grand th??tre pour une femme qui d?ploie autant de g?nie que vous dans les affaires d'autrui. "
en
It appears to me, that, under my humble roof, there's hardly opening enough for a lady of your genius in other people's affairs.'
eu
Mrs. Sparsitek destainazko begirada egin zion gizonari, ilun baino ilunago, eta hauxe esan zion oso amultsu:
es
La se?ora Sparsit le dirigi? una mirada en la que hab?a concentrado el escarnio m?s venenoso, pero le dijo con gran cortes?a:
fr
Mme Sparsit lui lan?a un regard qui respirait le plus profond m?pris, ce qui ne l'emp?cha pas de lui r?pondre avec beaucoup de politesse :
en
Mrs. Sparsit gave him a look of the darkest scorn, and said with great politeness, 'Really, sir?'
eu
"Benetan, jauna?"
es
-?Lo cre?is as?, se?or?
fr
-J'ai song? ? cela, voyez-vous, depuis ces derniers ?v?nements, madame, r?pondit Bounderby ;
en
'and it appears to my poor judgment-'
eu
"Horretaz pentsatzen egon naiz, badakizu, azken gertakizun horiek izan direnetik" esan zuen Bounderbyk, "eta nire adimen kaxkarraren arabera..."
es
-Vengo meditando en ello, se?ora, desde que han ocurrido los ?ltimos sucesos...
fr
et, dans mon pauvre jugement.
en
'Oh! Pray, sir,' Mrs.
eu
"Ai! Mesedez, jauna" tartekatu zuen Mrs.
es
La verdad en su punto..., y me parece, en mi humilde juicio...
fr
-Oh ! je vous en prie, monsieur, interrompit Mme Sparsit avec une vivacit? enjou?e, n'allez pas d?pr?cier votre jugement.
en
Sparsit interposed, with sprightly cheerfulness, 'don't disparage your judgment.
aurrekoa | 142 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus