Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Eta sarritan (sarri askotan esan beharko) honelako hizlari batek honako hitzak ekartzen bazituen bere mintzaldira:
es
Cuantas veces-y eran muchas-un orador de estos tra?a a colaci?n :
fr
Et quand un de ces orateurs citait dans sa p?roraison (ce qui arrivait tous les jours) ce distique bien connu :
en
And as often (and it was very often) as an orator of this kind brought into his peroration,
eu
"Printzeak eta jaunak loratu nahiz iraungi egiten dira,
es
Pr?ncipes y se?ores florecen y se esfuman;
fr
Les princes et les lords peuvent tomber par terre,
en
'Princes and lords may flourish or may fade, A breath can make them, as a breath has made,'
eu
Arnasaldi batek sor ditzake, arnasaldi batek desegin..."
es
 
fr
 
en
 
eu
-lagunartean jakintzat ematen zen, gutxi gora behera, hizlariak Mrs. Sparsiten berri zekiela.
es
un soplo los encumbra y un soplo los abate sus oyentes, invariablemente, lo supon?an bien enterado del caso de la se?ora Sparsit.
fr
Le souffle qui les fit peut aussi les d?faire, les auditeurs demeuraient tous plus ou moins convaincus qu'il s'agissait de Mme Sparsit.
en
-it was, for certain, more or less understood among the company that he had heard of Mrs.
eu
"Mr. Bounderby" esan zuen Mrs. Sparsitek, "gaur goizean ohi baino askoz ere mantsoago ari zara gosaria hartzen."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hara, andrea" erantzun zuen gizonak, "Tom Gradgrinden gutizia dut gogoan."
es
-Se?ora, es que me tiene preocupado el capricho de Tom Gradgrind-contest? el interpelado.
fr
" Monsieur Bounderby, dit Mme Sparsit, vous ?tes bien plus long ? d?jeuner qu'? l'ordinaire, ce matin ?
en
Sparsit. 'Mr. Bounderby,' said Mrs.
eu
Tom Gradgrind, hizketa-modu independente eta harroputza-norbait diru kopuru izugarriak eskaintzen ibiliko balitzaio bezala Thomas esan zezan, eta berak halakorik egin ez; "Tom Gradgrinden gutizia, andrea, neska saltinbanki hori heztea."
es
Lo de llamar Tom al se?or Gradgrind lo hizo de forma muy deliberada, lo mismo que si alguien estuviese constantemente intentando sobornarle para que llamase Tom?s al se?or Gradgrind, y ?l lo rechazase-; el capricho que ha tenido Tom Gradgrind de hacerse cargo de la titiritera.
fr
-Mais, madame, r?pondit-il, c'est que je songe ? cette lubie de Tom Gradgrind (Tom Gradgrind, d'un ton plein de sans-g?ne et d'ind?pendance, comme si quelqu'un e?t constamment pris ? t?che de lui offrir des sommes folles pour lui faire dire Thomas, mais sans y r?ussir), ? cette lubie de Tom Gradgrind, qui s'est mis dans la t?te d'?lever la petite saltimbanque.
en
'Why, ma'am,' he returned, 'I am thinking about Tom Gradgrind's whim;' Tom Gradgrind, for a bluff independent manner of speaking-as if somebody were always endeavouring to bribe him with immense sums to say Thomas, and he wouldn't; 'Tom Gradgrind's whim, ma'am, of bringing up the tumbling-girl.'
eu
"Neska zain dago jakiteko" esan zuen Mrs. Sparsitek, "eskolara zuzenean joango den, ala Stone Lodgera."
es
-Por cierto que la chica est? esperando que se le diga si ha de ir desde aqu? directamente a la escuela, o al Palacio de Piedra-coment? la se?ora Sparsit.
fr
-Justement la petite, dit Mme Sparsit, attend qu'on lui dise si elle doit aller tout droit ? l'?cole ou commencer par se rendre ? Pierre-Loge.
en
'The girl is now waiting to know,' said Mrs. Sparsit, 'whether she is to go straight to the school, or up to the Lodge.'
eu
"Itxaroten egon behar du, andrea," erantzun zuen Bounderbyk.
es
-Tendr? que esperarse, se?ora m?a, a que yo mismo lo sepa.
fr
-Il faut qu'elle attende, madame, r?pondit Bounderby, jusqu'? ce que je sache moi-m?me ce qu'elle doit faire.
en
'She must wait, ma'am,' answered Bounderby, 'till I know myself.
eu
"nik neuk jakin arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala izango dugu hemen Tom Gradgrind, nik uste.
es
Me imagino que no tardar? Tom Gradgrind en venir.
fr
Nous ne tarderons pas ? voir arriver Tom Gradgrind, je pr?sume.
en
We shall have Tom Gradgrind down here presently, I suppose.
eu
Gradgrindek nahi badu neska hemen beste egun bat edo bi egotea, edonola ere, hala egin dezake, andrea."
es
Naturalmente, se?ora, que la muchacha puede quedarse aqu? uno o dos d?as m?s si Tom lo desea.
fr
S'il d?sire qu'elle reste encore un jour ou deux chez nous, elle pourra y rester, cela va sans dire, madame.
en
If he should wish her to remain here a day or two longer, of course she can, ma'am.'
eu
"Edonola ere, hala egin dezake, zuk hala nahi baduzu, Mr. Bounderby."
es
-Desde luego que puede quedarse si tal es vuestro deseo, se?or Bounderby.
fr
-Il va sans dire qu'elle pourra y rester, si vous le d?sirez, monsieur Bounderby.
en
'Of course she can if you wish it, Mr. Bounderby.'
eu
"Gradgrindi esan nion behin-behineko ohantzea emango niola neskari hemen, bart gauean, eta horrela lo eginda hobeto pentsatuko zuela neska horri baimena eman baino lehen Louisarekiko edozein harremanik izan dezan."
es
-Le dije que se le improvisar?a cama para pasar aqu? la noche, a fin de que ?l lo consultase bien con la almohada antes de decidirse a que esta muchacha viva en contacto con Luisa.
fr
-Hier soir, j'ai offert ? Tom Gradgrind de faire dresser un lit quelque part pour la petite, afin qu'il e?t une nuit ? r?fl?chir avant de se d?cider ? ?tablir des relations entre Louise et la fille de signor Jupe.
en
'I told him I would give her a shake-down here, last night, in order that he might sleep on it before he decided to let her have any association with Louisa.'
eu
"Benetan, Mr. Bounderby?
es
-?Eso hicisteis, se?or Bounderby?
fr
-Vraiment, monsieur Bounderby ?
en
'Indeed, Mr. Bounderby?
eu
Bai zuhur ibili zarela!" Mrs.
es
Pues fue una gran idea.
fr
C'est tr?s-prudent de votre part !
en
Very thoughtful of you!' Mrs.
eu
Sparsiti sudur Coriolanotarraren sudurzuloak poxi bat zabaldu zitzaizkion eta bekain beltzak zimurtu te xorta bat hartzen zuen bitartean.
es
La se?ora Sparsit tom? un sorbo de t? y las ventanas de su nariz a lo Coriolano experimentaron un ligero ensanchamiento, al mismo tiempo que se contra?an sus negras cejas.
fr
" Le nez coriolanesque de Mme Sparsit subit une l?g?re dilatation des narines, et ses sourcils noirs se contract?rent, tandis qu'elle sirotait une gorg?e de th?.
en
Sparsit's Coriolanian nose underwent a slight expansion of the nostrils, and her black eyebrows contracted as she took a sip of tea.
eu
"Neuk argi eta garbi daukat" esan zuen Bounderbyk, "gure neska pinpirinak gauza on gutxi har dezakeela halako lagunengandik."
es
-Para m?-dijo el se?or Bounderby-, est? m?s que claro que la mocita se beneficiar?a muy poco con semejante compa??a.
fr
" Il me para?t assez clair ? moi, dit Bounderby, que la petite chatte ne tirera aucun avantage d'une pareille soci?t?.
en
'It's tolerably clear to me,' said Bounderby, 'that the little puss can get small good out of such companionship.'
eu
"Miss Gradgrind gazteaz ari zara, Mr. Bounderby?"
es
-?Os refer?s, se?or Bounderby, a la joven se?orita Gradgrind?
fr
-Parlez-vous de la jeune Mlle Gradgrind, monsieur Bounderby ?
en
'Are you speaking of young Miss Gradgrind, Mr. Bounderby?'
eu
"Bai, andrea. Louisaz ari naiz."
es
-S?, se?ora m?a, me refiero a Luisa.
fr
-Oui, madame, je parle de Louise.
en
'Yes, ma'am, I'm speaking of Louisa.'
eu
"Zure oharkizunean gure neska pinpirinaz aritu zarenez," esan zuen Mrs. Sparsitek, "eta bi neskatxa izanik kontuan, ez nekien zeini zegokion halako adierazpena."
es
-Como hablasteis de una mocita-dijo la se?ora Sparsit-, y el asunto estaba entre dos chicas j?venes, no vi bastante claro a cu?l de ellas indicabais.
fr
-Comme vous parliez seulement d'une petite chatte, dit Mme Sparsit, et qu'il ?tait question de deux petites filles, je ne saisissais pas bien laquelle des deux vous vouliez dire.
en
'Your observation being limited to "little puss,"' said Mrs. Sparsit, 'and there being two little girls in question, I did not know which might be indicated by that expression.'
eu
"Louisari" esan zuen berriro Mr. Bounderbyk, "Louisari.. Louisari."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Beste aita bat zara Louisarentzat, jauna." Berriz ere, Mrs.
es
-A Luisa, a Luisa-repiti? el se?or Bounderby.
fr
-Louise, r?p?ta M. Bounderby, Louise, Louise.
en
'Louisa,' repeated Mr. Bounderby. 'Louisa, Louisa.'
eu
Sparsitek te xorta bat hartu zuen; eta, berriz ere, bekain zimurtu haiek kikara gainean makurtu zituenean, teari kea zeriola, bazirudien bere aurpegi klasikoa deika ari zitzaiela infernuko jainkoei.
es
-Para la que vos sois como un segundo padre, se?or-la se?ora Sparsit tom? otro sorbo de t?, y al inclinar la cabeza, contrajo otra vez el ce?o sobre la copa humeante, dando la impresi?n de que su cl?sico rostro hac?a una invocaci?n a los dioses del averno.
fr
" Mme Sparsit avala encore un peu de th? ; et, tandis qu'elle penchait de nouveau ses sourcils fronc?s au-dessus des vapeurs de sa tasse, son visage classique semblait occup? ? une ?vocation des divinit?s infernales.
en
Sparsit took a little more tea; and, as she bent her again contracted eyebrows over her steaming cup, rather looked as if her classical countenance were invoking the infernal gods.
eu
"Tomentzat beste aita bat naizela esan bazenu-Tom gaztearentzat, esan nahi dut, ez Tom Gradgrind neure lagunarentzat zuzenago egongo zinen.
es
-Si hubieseis dicho que yo era un segundo padre para Tom (para Tom el joven, no para mi amigo Tom Gradgrind), quiz? hubieseis andado m?s cerca del blanco.
fr
" Si vous aviez dit que je suis un second p?re pour Tom, je veux dire le jeune Tom, et non pas mon ami Tom Gradgrind, vous auriez ?t? plus pr?s de la v?rit?.
en
'If you had said I was another father to Tom-young Tom, I mean, not my friend Tom Gradgrind-you might have been nearer the mark.
eu
Tom gaztea neure bulegoan hartuko dut.
es
Me voy a llevar al joven Tom a mi oficina.
fr
Car je vais employer le jeune Tom dans mon bureau.
en
I am going to take young Tom into my office.
eu
Neure hegalpean edukiko dut, andrea."
es
Le voy a tomar bajo mi protecci?n, se?ora.
fr
Je vais le couver sous mon aile, madame.
en
Going to have him under my wing, ma'am.'
eu
"Benetan?
es
-?Ah, s??
fr
-Vraiment ?
en
'Indeed?
eu
Gazte samarra horretarako, ez da hala, jauna?" Mrs.
es
?No os parece, se?or, que es a?n demasiado joven?
fr
N'est-il pas un peu jeune pour cela, monsieur ?
en
Rather young for that, is he not, sir?' Mrs.
eu
Sparsiten "jauna" hitza Mr. Bounderbyrekin hitz egiten zuenean, gizalegezko hitza zen, aukeran bere buruari eskainitako tratamendu duina hitzak zuzen erabiliz, eta ez Mr.
es
Este traer y llevar a cada momento la palabra "se?or" hablando con Bounderby manten?a la conversaci?n en un plano de etiqueta que, m?s a?n que demostrar respeto hacia ?l, exig?a consideraci?n hacia ella misma.
fr
" Le " monsieur " de Mme Sparsit, adress? ? M. Bounderby, ?tait un terme de grande c?r?monie, destin? plut?t dans sa pens?e ? se donner un air d'importance qu'? servir de titre honorifique ? son bourgeois.
en
Spirit's 'sir,' in addressing Mr. Bounderby, was a word of ceremony, rather exacting consideration for herself in the use, than honouring him.
eu
Bounderbyri egindako ohorea.
es
-Todav?a no me lo voy a llevar.
fr
" Je ne vais pas le prendre tout de suite ;
en
'I'm not going to take him at once;
eu
"Ez dut Tom gaztea berehala hartuko;
es
 
fr
 
en
 
eu
lehenago bere ikasketak amaitu behar ditu" esan zuen Bounderbyk.
es
Antes que ocurra esto tendr? que completar su educaci?n-dijo Bounderby-.
fr
il faut d'abord qu'on ait fini de le bourrer de science, qu'il ait achev? son ?ducation, dit Bounderby.
en
he is to finish his educational cramming before then,' said Bounderby.
eu
"Ze demontre, nahikoa izango du, gero, izan ere!
es
?Por los manes de lord Harry, que no es poco lo que tiene que aprender!
fr
Par le lord Harry ! ? tout compter, il en aura eu bien assez !
en
'By the Lord Harry, he'll have enough of it, first and last!
eu
Zer edo zer ikasiko luke mutiko horrek, jakingo balu zein ulermen eskasa zegoen neure urdail gaztean, bere adinean."
es
?Y qu? ojos abrir?a si supiese lo vac?o de conocimientos que estaba a sus a?os mi buche!
fr
Comme il ouvrirait de grands yeux, ce gar?on, s'il savait combien il entrait peu de connaissances dans ma t?te ? moi, lorsque j'avais son ?ge.
en
He'd open his eyes, that boy would, if he knew how empty of learning my young maw was, at his time of life.' Which, by the by, he probably did know, for he had heard of it often enough.
eu
Hau, ziurrenik, Tom gazteak bazekien, zeren askotan entzuna baitzuen.
es
-esto, dicho sea de paso, no deb?a ignorarlo el joven Tom, porque se lo hab?a o?do decir much?simas veces-.
fr
(Le jeune Tom, par parenth?se, ne pouvait l'ignorer, on le lui avait r?p?t? assez souvent.) C'est extraordinaire combien j'ai de difficult? ? parler d'une foule de choses avec le premier venu sur un pied d'?galit?.
en
'But it's extraordinary the difficulty I have on scores of such subjects, in speaking to any one on equal terms.
eu
"Baina ikaragarri zaila da honelako kontu askotan, edonorekin maila berean hitz egitea.
es
Hay decenas y decenas de temas al hablar de los cuales me resulta extraordinariamente dif?cil codearme con otras personas.
fr
 
en
 
eu
Adibidez, gaur goizean zurekin hitz egiten egon naiz saltinbankiei buruz.
es
Por ejemplo, hace un momento os hablaba de titiriteros.
fr
Voil?, par exemple, que je perds ma matin?e ? vous parler de faiseurs de tours.
en
Here, for example, I have been speaking to you this morning about tumblers.
eu
Eta zer dakizu zuk saltinbankiei buruz?
es
?Qu? sab?is vos de titiriteros?
fr
Est-ce qu'une femme comme vous peut conna?tre ces gens-l? ?
en
Why, what do you know about tumblers?
eu
Garai hartan, kaleko lokatzean saltinbakia izatea zeruko oparitzat jotzen nuenean, loteriako sari bat, zu Italiako Operan zeunden.
es
En tiempos en que el ser un titiritero de los que trabajaban en mitad de la calle habr?a sido para m? una bendici?n de Dios, un premio de la loter?a, vos frecuentabais la ?pera italiana.
fr
? l'?poque o? la permission de faire des tours dans la boue e?t ?t? pour moi une bonne aubaine, le gros lot dans la loterie de la vie, vous ?tiez aux Italiens ;
en
At the time when, to have been a tumbler in the mud of the streets, would have been a godsend to me, a prize in the lottery to me, you were at the Italian Opera.
eu
Italiako Operatik irteten ari zinela, andrea, saten zuriz jantzita eta bitxiak soinean, izarrak baino distiratsuago, nik ez neukan xentimo bat ere zuzi bat erosi eta zuri argia emateko."
es
Sal?ais del teatro de la ?pera, se?ora, con vuestro vestido de raso y vuestras joyas, toda resplandeciente, en el preciso instante en que yo no ten?a ni siquiera un penique para comprar una tea con que alumbraros.
fr
vous sortiez de l'Op?ra, en robe de satin blanc et couverte de bijoux, ?blouissante et radieuse, quand je n'avais pas seulement deux sous pour acheter la torche qui devait vous ?clairer jusqu'? votre voiture.
en
You were coming out of the Italian Opera, ma'am, in white satin and jewels, a blaze of splendour, when I hadn't a penny to buy a link to light you.' 'I certainly, sir,' returned Mrs.
eu
"Ez dago dudarik, jauna" erantzun zuen Mrs. Sparsitek, duintasunez, goxo baina arranguratsu, "txiki-txikitatik ezagutu dudala Italiako Opera."
es
-Desde luego, se?or, que estaba acostumbrada a ir a la ?pera desde edad muy temprana-repuso la se?ora Sparsit con dignidad, serenamente triste.
fr
-Il est certain, monsieur, r?pondit Mme Sparsit avec une dignit? triste mais sereine, que j'ai ?t? de fort bonne heure une des habitu?es de l'Op?ra italien.
en
Sparsit, with a dignity serenely mournful, 'was familiar with the Italian Opera at a very early age.'
eu
"Alajainkoa, andrea, neuk ere bai!" esan zuen Bounderbyk, "haren alde txarra, jakina.
es
-?Vive Dios!, se?ora m?a, que yo tambi?n frecuentaba el teatro de la ?pera, aunque por el lado malo-dijo Bounderby-.
fr
seulement je restais du mauvais c?t? de la porte.
en
'Egad, ma'am, so was I,' said Bounderby, '-with the wrong side of it.
eu
Ohe gogorra egiten zuen Operako arkupeen zoruak, benetan diotsut.
es
Os aseguro que el pavimento de sus arcos era bastante duro para cama.
fr
Le pav? de ses arcades est un lit assez dur, je vous le garantis.
en
A hard bed the pavement of its Arcade used to make, I assure you.
eu
Zu bezalako jendeak, andrea, txikitatik luma bigunetan etzaten ohituta dagoenez, ez daki inolaz ere zein gogorra den kaleko harlandura, hura frogatu gabe.
es
Se?ora m?a: los que est?n acostumbrados, como vos, desde su infancia, a dormir en lecho de plumas, no se imaginan, como no lo prueben, lo duro que es el suelo de piedra.
fr
Des gens comme vous, madame, accoutum?s d?s l'enfance ? coucher sur de l'?dredon, n'ont aucune id?e de l'excessive duret? d'un lit de pav?s.
en
People like you, ma'am, accustomed from infancy to lie on Down feathers, have no idea how hard a paving-stone is, without trying it.
eu
Ez, ez, alferrik ari naiz zurekin saltinbankiei buruz.
es
As?, pues, resulta in?til que yo os hable de titiriteros.
fr
Non, non, ce n'est pas la peine de parler de faiseurs de tours ? une dame de votre rang.
en
No, no, it's of no use my talking to you about tumblers.
eu
Atzerriko dantzariez hitz egin beharko nuke, Londongo West Endez, May Fairrez jaun-andereez eta nobleziaz."
es
Deber?a hablaros de bailarines extranjeros, del West End de Londres, de Mayfair, de lores, grandes damas e ilustr?simos se?ores.
fr
Je devrais plut?t vous parler de danseurs ?trangers, du quartier fashionable de Londres, de f?tes, de lords, de ladies et d'honorables.
en
I should speak of foreign dancers, and the West End of London, and May Fair, and lords and ladies and honourables.'
