Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Atzerriko dantzariez hitz egin beharko nuke, Londongo West Endez, May Fairrez jaun-andereez eta nobleziaz."
es
Deber?a hablaros de bailarines extranjeros, del West End de Londres, de Mayfair, de lores, grandes damas e ilustr?simos se?ores.
fr
Je devrais plut?t vous parler de danseurs ?trangers, du quartier fashionable de Londres, de f?tes, de lords, de ladies et d'honorables.
en
I should speak of foreign dancers, and the West End of London, and May Fair, and lords and ladies and honourables.'
eu
"Espero dut, jauna" esan zuen Mrs. Sparsitek berriro hariari lotuta, gisazko etsipena erakutsiz, "ez dela beharrezko izango zuk halakorik egitea.
es
-Me parece, se?or-contest? la se?ora Sparsit, simulando noble resignaci?n-que no hace falta que traig?is a colaci?n esos recuerdos.
fr
-J'aime ? croire, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit avec une r?signation d?cente, qu'il n'est pas n?cessaire que vous m'entreteniez de pareilles choses.
en
'I trust, sir,' rejoined Mrs. Sparsit, with decent resignation, 'it is not necessary that you should do anything of that kind.
eu
Uste dut ikasita daukadala nola egokitu neure burua bizitzaren gorabeherei.
es
Creo haber aprendido ya la manera de acomodarme a los cambios de la vida.
fr
J'aime ? croire que j'ai appris ? me soumettre aux vicissitudes de la vie.
en
I hope I have learnt how to accommodate myself to the changes of life.
eu
Jakin-mina piztu zait zure esperientzia jakingarriak entzuteko, eta inoiz ez dut aski haiek entzunda.
es
Es cierto que me interesa en grado sumo el o?ros contar las instructivas experiencias de la vuestra, y que nunca me cansar?a de escucharos;
fr
J'aime mieux entendre le r?cit instructif de vos ?preuves, que vous ne sauriez me redire assez souvent, et s'il m'inspire un vif int?r?t, je n'ai pas en cela un grand m?rite et je me garderai bien d'en tirer vanit? ;
en
If I have acquired an interest in hearing of your instructive experiences, and can scarcely hear enough of them, I claim no merit for that, since I believe it is a general sentiment.'
eu
Ez dut inolako meriturik horregatik, zeren sentimendu orokorra dela uste baitut." "Hara, andrea" esan zuen Mrs.
es
pero no me envanezco de ello, porque todos os escuchan con tanto. inter?s como yo.
fr
-Il se peut, madame, dit son patron, qu'il existe des gens assez obligeants pour dire qu'ils aiment ? ?couter, malgr? la grossi?re franchise de son langage, tout ce que Josu? Bounderby de Cokeville a d? subir d'?preuves.
en
'Well, ma'am,' said her patron, 'perhaps some people may be pleased to say that they do like to hear, in his own unpolished way, what Josiah Bounderby, of Coketown, has gone through.
eu
Sparsiten ongileak, "baliteke pertsona batzuek atseginez esatea zinez maite dutela entzutea, gordin-gordin kontatuta ere, Josiah Bounderby Coketownekoak igaro dituenak.
es
-Quiz?-le dijo su protector-haya gentes que se complacer?an en escuchar el relato de todas las dificultades por las que ha pasado Jos?as Bounderby, de Coketown, hecho por ?l de la manera poco pulida que acostumbra.
fr
Mais vous, madame, vous ?tes bien forc?e d'avouer que vous ?tes n?e dans le sein de l'opulence.
en
But you must confess that you were born in the lap of luxury, yourself.
eu
Baina aitortu behar dugu esne-mamitan jaioa zarela.
es
Pero no pod?is negar que nacisteis rodeada de lujos.
fr
Voyons, vous savez que vous ?tes n?e dans le sein de l'opulence ?
en
Come, ma'am, you know you were born in the lap of luxury.'
eu
Tira, andrea, badakizu esne-mamitan jaioa zarela."
es
Ea, se?ora m?a, demasiado sab?is, se?ora, que nacisteis rodeada de lujos.
fr
-Je ne saurais, r?pliqua Mme Sparsit secouant la t?te, je ne saurais le nier, monsieur.
en
'I do not, sir,' returned Mrs.
eu
"Ez dut nik, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-No lo niego, se?or-replic? la se?ora Sparsit, moviendo la cabeza.
fr
"
en
Sparsit with a shake of her head, 'deny it.'
eu
Sparsitek buruari eraginez, "hori ukatuko". Mr. Bounderbyk mahaia utzi behar izan zuen eta bizkarra emanda sutondoan egon, Mrs. Sparsiti begira;
es
El se?or Bounderby sinti? necesidad de levantarse de la mesa y de colocarse de espaldas a la chimenea, junto al fuego, para contemplar a la se?ora Sparsit:
fr
M. Bounderby fut oblig? de quitter la table, et de se poser devant le feu, afin de la mieux consid?rer, tant il ?tait ravi du relief qu'elle lui donnait.
en
Mr. Bounderby was obliged to get up from table, and stand with his back to the fire, looking at her;
eu
izan ere, nola goraipatzen zuen andreak Mr. Bounderbyren giza maila!
es
?Qu? realce daba esa se?ora a la posici?n suya!
fr
" Et vous fr?quentiez la soci?t? la plus hupp?e ?
en
she was such an enhancement of his position.
eu
"Eta lagunarte ederrean ibilita zaude.
es
-Pertenec?is a la sociedad m?s distinguida de la diab?lica alta sociedad-dijo al mismo tiempo que se calentaba las piernas.
fr
Une soci?t? diantrement ?lev?e, ajouta-t-il en se chauffant les mollets.
en
'And you were in crack society. Devilish high society,' he said, warming his legs.
eu
Aukerako lagunartean" esan zuen Mr. Bounderbyk, hankak berotzen ari zela.
es
-Es cierto, se?or-contest? la se?ora Sparsit, afectando una humildad que era la ant?tesis de la de su se?or, con lo que no hab?a riesgo de rozar la susceptibilidad de ?ste.
fr
-C'est vrai, monsieur ! r?pliqua Mme Sparsit avec une affectation d'humilit? exactement contraire ? celle de M. Bounderby, ce qui ?cartait tout danger d'un conflit.
en
'It is true, sir,' returned Mrs. Sparsit, with an affectation of humility the very opposite of his, and therefore in no danger of jostling it.
eu
"Egia da, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-Pertenec?ais a la crema de la elegancia, etc?tera, etc?tera-dijo el se?or Bounderby.
fr
-Vous comptiez parmi les gens de la plus haute vol?e, et tout le reste, dit M. Bounderby.
en
'You were in the tiptop fashion, and all the rest of it,' said Mr. Bounderby.
eu
Sparsitek, apaltasun itxurak eginez, gizonak ez bezala, horrela inolako arriskurik ez baitzeukan Mr. Bounderbyren aurka jotzeko.
es
-Es una verdad que no puedo negar, se?or-replic? la se?ora Sparsit, adoptando una expresi?n de viudedad social.
fr
-Oui, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit avec un certain air de veuvage social. Cela est d'une v?rit? incontestable. "
en
'Yes, sir,' returned Mrs. Sparsit, with a kind of social widowhood upon her. 'It is unquestionably true.'
eu
"Puntako gizartean ibilita zaude, saltsa guzti horietan sartuta" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
El se?or Bounderby dobl? las rodillas y se agarr? las piernas de puro satisfecho, al mismo tiempo que se re?a a carcajadas.
fr
M. Bounderby, ployant les genoux, embrassa litt?ralement ses propres jambes en signe de satisfaction et se mit ? rire tout haut.
en
Mr. Bounderby, bending himself at the knees, literally embraced his legs in his great satisfaction and laughed aloud.
eu
"Bai, jauna" erantzun zuen Mrs. Sparsitek, giza alarguntasunaren tankeran. "Egia biribila da."
es
En aquel instante le fue anunciada la presencia del se?or y de la se?orita Gradgrind, recibiendo al primero con un apret?n de manos y a la ?ltima con un beso.
fr
et Mlle Gradgrind : il re?ut le premier avec une poign?e de main et la seconde avec un baiser.
en
Mr. and Miss Gradgrind being then announced, he received the former with a shake of the hand, and the latter with a kiss.
eu
Mr. Bounderby belaunetaraino makurtu zen, belaunak pozaren pozaz besarkatzeko, literalki, eta barre ozena egin zuen.
es
-?Pod?is hacer venir a Jupe, Bounderby?
fr
" Pourrait-on faire venir Jupe ici, Bounderby ? demanda M. Gradgrind.
en
'Can Jupe be sent here, Bounderby?' asked Mr. Gradgrind.
eu
Orduan zerbitzariek Mr.
es
-pregunt? el se?or Gradgrind.
fr
-Certainement.
en
Certainly.
eu
eta Mrs. Gradgrind zetozela iragarri zuten, eta Mr. Bounderbyk gizonari bostekoa emanda eta andreari musu emanda jaso zituen. "Ekarraraziko duzu Jupe hona, Bounderby?" galdetu zuen Mr. Gradgrindek. Bai, horixe.
es
- ?Naturalmente que s?!
fr
 
en
 
eu
Honenbestez, Jupe ekarrarazi zuten.
es
Envi?, pues, a buscar a Jupe.
fr
" Jupe arriva.
en
So Jupe was sent there.
eu
Gelan sartzean, kilimusi egin zien bai Mr. Bounderbyr, bai berorren lagunari, Tom Gradgrindi, bai eta Louisari ere;
es
?sta hizo al entrar una genuflexi?n al se?or Bounderby, otra a su amigo Tom Gradgrind y otra a Luisa;
fr
En entrant, elle fit une r?v?rence ? M. Bounderby et ? son ami Tom Gradgrind et ? Louise ?galement ;
en
On coming in, she curtseyed to Mr. Bounderby, and to his friend Tom Gradgrind, and also to Louisa;
eu
baina, zoritxarrez, urduri zegoenez, Mrs.
es
pero en su azoramiento se olvid? por desgracia de hac?rsela a la se?ora Sparsit.
fr
mais, dans son trouble, elle eut le malheur d'oublier Mme Sparsit.
en
but in her confusion unluckily omitted Mrs. Sparsit.
eu
Sparsitez ahaztu zen. Honetaz ohartuta, Bounderby oihulariak errieta egin zion honelako moduan:
es
El jactancioso Bounderby se fij? en este detalle y no pudo pasar sin darle la lecci?n.
fr
Le temp?tueux Bounderby, ayant remarqu? cette omission, jugea ? propos de faire les observations suivantes :
en
Observing this, the blustrous Bounderby had the following remarks to make:
eu
"Tira, esango dizut, neskato hori.
es
-Esc?chame, muchacha.
fr
" Ah ??, je vous dirai une chose, ma fille.
en
'Now, I tell you what, my girl.
eu
Teontziaren ondoko andreak Mrs. Sparsit du izena.
es
Esta dama que ves ah? junto a la tetera es la se?ora Sparsit.
fr
Cette dame, que vous voyez pr?s de la th?i?re, se nomme Mme Sparsit.
en
The name of that lady by the teapot, is Mrs. Sparsit.
eu
Andre hori etxe honetako zaintzailea da eta goi mailako harremanak ditu.
es
Esta dama es la que administra mi casa, y est? muy bien emparentada.
fr
Cette dame occupe ici la place de ma?tresse de maison.
en
That lady acts as mistress of this house, and she is a highly connected lady.
eu
Beraz, inoiz sartzen bazara etxe honetako gela batean, egonaldi laburra egingo duzu bertan, andre horrekin modurik errespetagarrienaz jokatzen ez baduzu.
es
Por consiguiente, si en otra ocasi?n vuelves a entrar en cualquier cuarto de esta casa, durar?s poco en ?l si no te comportas con esta dama de la manera m?s respetuosa.
fr
Cons?quemment, s'il vous arrive encore une fois d'entrer dans une chambre quelconque de cette maison, vous n'y ferez qu'un s?jour tr?s-court, si vous ne vous conduisez pas envers madame avec tout le respect dont vous ?tes susceptible.
en
Consequently, if ever you come again into any room in this house, you will make a short stay in it if you don't behave towards that lady in your most respectful manner.
eu
Tira, bost axola neuri zer egiten didazun, inor izateko asmorik ez dudalako.
es
Personalmente, me importa un r?bano c?mo me trates a m?, porque yo no me creo un personaje.
fr
Vous saurez que je me moque comme de l'an quarante de la fa?on dont vous pouvez agir ? mon ?gard ;
en
Now, I don't care a button what you do to me, because I don't affect to be anybody.
eu
Goi mailako harremanak izan barik, nik ez daukat inolako harremanik ere, eta lokatzetik nator.
es
Lejos de estar muy bien emparentado, no tengo pariente alguno; procedo de la escoria de la tierra.
fr
Loin d'avoir des parents haut plac?s, je n'ai pas de parents du tout, et je sors de l'?cume de la soci?t?.
en
So far from having high connections I have no connections at all, and I come of the scum of the earth.
eu
Baina andre horrekin nola jokatzen duzun axola dit;
es
Pero s? que me importa mucho c?mo te conduces con esta dama.
fr
Mais je tiens essentiellement ? ce que vous agissiez comme il faut envers cette dame ;
en
But towards that lady, I do care what you do;
eu
eta begirunez eta errespetuz jokatuko duzu berarekin, edo bestela ez zara hona etorriko."
es
Te mostrar?s con ella deferente y respetuosa, o no volver?s a entrar aqu?.
fr
vous la traiterez avec d?f?rence et respect, ou bien vous ne serez pas re?ue chez moi.
en
and you shall do what is deferential and respectful, or you shall not come here.'
eu
"Uste dut, Bounderby" esan zuen Mr. Gradgrindek, bake antzean, "hau oharkabean gertatu dela."
es
-Creo, Bounderby-dijo el se?or Gradgrind en tono conciliatorio-, que ha sido simplemente una inadvertencia de la muchacha.
fr
-J'aime ? croire, Bounderby, dit M. Gradgrind d'un ton conciliant, que Jupe n'est coupable que d'une simple inadvertance.
en
'I hope, Bounderby,' said Mr. Gradgrind, in a conciliatory voice, 'that this was merely an oversight.'
eu
"Tom Gradgrind nire lagunari iruditu zaio, Mrs. Sparsit" esan zuen Bounderbyk "hau oharkabean gertatu dela. Litekeena da.
es
-Se?ora Sparsit-dijo Bounderby-, mi amigo Tom Gradgrind da a entender que se trata simplemente de una inadvertencia. Es muy probable.
fr
-Mon ami Tom Gradgrind croit ?tre s?r, madame Sparsit, dit Bounderby, que cette petite n'est coupable que d'une simple inadvertance.
en
'My friend Tom Gradgrind suggests, Mrs. Sparsit,' said Bounderby, 'that this was merely an oversight.
eu
Hala ere, zuk dakizunez, andrea, nik ez dut ezta oharkaberik ere onartzen zutaz ari garenean."
es
Sin embargo, vos sab?is muy bien, se?ora m?a, que con respecto a vuestra persona no tolero ni siquiera inadvertencias.
fr
?a me para?t fort probable.
en
Very likely.
eu
"Oso ona zara, benetan, jauna" erantzun zuen Mrs. Sparsitek, buruari eraginez apaltasun handiosaz.
es
-Sois, se?or, bon?simo conmigo-contest? la se?ora Sparsit, cabeceando con solemne humildad-.
fr
Mais vous savez tr?sbien, madame, que je ne permets pas qu'on vous manque de respect, m?me par inadvertance.
en
However, as you are aware, ma'am, I don't allow of even oversights towards you.'
eu
"Ez du merezi horretaz hitz egitea."
es
No merece la pena de que habl?mos de ello.
fr
-Vous ?tes bien bon, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit secouant sa t?te avec sa pompeuse humilit?.
en
'You are very good indeed, sir,' returned Mrs.
eu
Sissy, denbora guzti honetan barkamen eske ibili zen ahapeka malkoak begietan, eta honenbestez etxeko jaunarengandik Mr. Gradgrindengana eraman zuten.
es
Cec?, en todo ese tiempo, se disculpaba, asustada y con l?grimas en los ojos.
fr
Ce n'est pas la peine d'en parler.
en
Sparsit, shaking her head with her State humility.
eu
Hantxe gelditu zen gizonari etengabe begira.
es
El due?o de la casa hizo entonces se?al con la mano al se?or Gradgrind de que le hac?a entrega de ella.
fr
"
en
'It is not worth speaking of.'
eu
Louisa aldamenean zegoen begirada hotza eginez, begiak lurrean jarrita, Mr.
es
La joven mir? con gran atenci?n a este se?or;
fr
Sissy, qui, pendant ce colloque, s'?tait faiblement excus?e avec des yeux pleins de larmes, fut adjug?e ? M. Gradgrind par un geste du ma?tre de la maison.
en
Sissy, who all this time had been faintly excusing herself with tears in her eyes, was now waved over by the master of the house to Mr. Gradgrind.
eu
Gradgrindek honela segitu zuen bitartean:
es
Luisa permaneci? junto a su padre en actitud fr?a y con los ojos bajos, mientras ?ste dec?a:
fr
Elle se tint immobile, le regard fix? sur son protecteur, et Louise, de son c?t?, demeura aupr?s de son p?re, l'air froid et les yeux baiss?s, tandis que celui-ci reprenait :
en
She stood looking intently at him, and Louisa stood coldly by, with her eyes upon the ground, while he proceeded thus:
eu
"Jupe, zu gure etxean hartzeko erabakia hartu dut; eta, eskolan ez zabiltzanean, Mrs.
es
-Jupe, he resuelto llevarte a mi casa; cuando no tengas que acudir a la escuela, atender?s a la se?ora Gradgrind, que est? casi imposibilitada.
fr
" Jupe, je me suis d?cid? ? vous emmener chez moi et ? vous employer, lorsque vous ne serez pas occup?e ? l'?cole, aupr?s de Mme Gradgrind, qui ne jouit pas d'une bonne sant?.
en
'Jupe, I have made up my mind to take you into my house; and, when you are not in attendance at the school, to employ you about Mrs.
eu
Gradgrinden zerbitzupean jartzeko, bera ezindu samarra baita. Azaldu diot Miss Louisari-hauxe da Miss Louisa-zure azken egunetako karreraren amaiera miserable baina arauzkoa;
es
Le he explicado a la se?orita Luisa... (la se?orita Luisa es esta joven) el final desdichado, pero l?gico, de tus andanzas anteriores;
fr
J'ai expliqu? ? Mlle Louise (voil? Mlle Louise) la terminaison malheureuse, mais naturelle, de votre r?cente carri?re ;
en
Gradgrind, who is rather an invalid. I have explained to Miss Louisa-this is Miss Louisa-the miserable but natural end of your late career;
eu
eta argi eta garbi ulertu behar duzu kontu guzti hori iraganekoa dela eta ez dela berriro aipatu behar.
es
has de comprender con toda claridad que lo anterior ya no existe, y que no hay que hacer jam?s alusi?n a tu pasado.
fr
et il est express?ment entendu que vous devez oublier tout votre pass? et n'y plus faire aucune allusion.
en
and you are to expressly understand that the whole of that subject is past, and is not to be referred to any more.
eu
Hemendik aurrera hasiko da zure historia.
es
Tu vida empieza en este instante.
fr
C'est ? dater d'aujourd'hui seulement que commence votre histoire.
en
From this time you begin your history.
eu
Oraingoz, nik dakidala, ezjakina zara."
es
Ya s? que actualmente eres una muchacha ignorante.
fr
Vous ?tes rest?e ignorante, je le sais. "
en
You are, at present, ignorant, I know.'
eu
"Bai, jauna, oso" erantzun zuen neskak kilimusi eginez.
es
-Lo soy, se?or, y mucho-contest? ella, e hizo una genuflexi?n.
fr
-Oui, monsieur, tr?s-ignorante, r?pondit-elle avec une r?v?rence.
en
'Yes, sir, very,' she answered, curtseying.
eu
"Biziki poztuko zait zuri heziketa zorrotza emateaz;
es
-Ser? para m? una satisfacci?n darte los medios de que adquieras una educaci?n esmerada;
fr
-J'aurai la satisfaction de vous faire donner une ?ducation positive ;
en
'I shall have the satisfaction of causing you to be strictly educated;
