Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Inoiz ez duzu lauoinekorik topatzen hormetan gora eta behera dabiltzala;
es
No hab?is visto jam?s a un cuadr?pedo subirse por las paredes;
fr
Vous ne rencontrez jamais un quadrup?de se promenant du haut en bas d'un mur :
en
You never meet with quadrupeds going up and down walls;
eu
ez duzu eduki behar lauoinekoren irudirik hormetan.
es
pues no pint?is cuadr?pedos en ellas.
fr
donc vous ne devez pas repr?senter des quadrup?des sur vos murs.
en
you must not have quadrupeds represented upon walls.
eu
Erabili behar dituzu," esan zuen hirugarren gizonak, "gauza guztiotarako, irudi matematikoen konbinazio eta aldaketa frogagarri eta egiaztagarriak (oinarrizko koloreetan).
es
Echad mano-prosigui? el caballero-, para todas esas finalidades, de dibujos matem?ticos, combinados o modificados, en colores primarios, dibujos matem?ticos, susceptibles de ser probados y demostrados.
fr
Vous devez affecter ? ces usages, continua le monsieur, des combinaisons et des modifications (en couleurs primitives) de toutes les figures math?matiques susceptibles de preuve et de d?monstration.
en
You must use,' said the gentleman, 'for all these purposes, combinations and modifications (in primary colours) of mathematical figures which are susceptible of proof and demonstration.
eu
Hauxe da aurkikunde berria.
es
? He ah? el nuevo descubrimiento !
fr
Voil? en quoi consiste notre nouvelle d?couverte, voil? en quoi consiste le fait.
en
This is the new discovery.
eu
Hauxe da errealitatea.
es
Eso es realismo.
fr
Voil? en quoi consiste le go?t.
en
This is fact.
eu
Hauxe da dastamena."
es
Eso es buen gusto.
fr
"
en
This is taste.'
eu
Kilimusi egin eta gero, neska eseri zen.
es
La muchacha hizo una genuflexi?n, y se sent?.
fr
L'enfant fit la r?v?rence et s'assit.
en
The girl curtseyed, and sat down.
eu
Oso gaztea zen, eta bazirudien izu-ikaran zegoela, munduak aurkezten zion errealitate multzoa kontutan hartuta.
es
Era muy joven, y pareci? asustada por aquella perspectiva de realismo que le ofrec?a la vida.
fr
Elle ?tait tr?s-jeune, et l'aspect positif sous lequel le monde venait de se pr?senter ? elle parut l'effrayer.
en
She was very young, and she looked as if she were frightened by the matter-of-fact prospect the world afforded.
eu
"Ba, Mr. M'Choakumchildek," esan zuen hirugarren gizonak, "hemen bere lehen ikasgaia ematen badu, Mr.
es
-Bien-dijo el caballero-;
fr
" Maintenant, si M. Mac Choakumchild, dit le monsieur, veut bien donner sa premi?re le?on, je serais heureux, monsieur Gradgrind, d'acc?der ? votre d?sir et d'?tudier sa m?thode.
en
'Now, if Mr. M'Choakumchild,' said the gentleman, 'will proceed to give his first lesson here, Mr.
eu
Gradgrind, pozik aztertuko dut, zure eskabidea dela eta, nola irakasten duen."
es
ahora, y respondiendo a la invitaci?n que me hab?is hecho, se?or Gradgrind, si el se?or M'Choakumchild tiene la amabilidad de proceder a explicar aqu? su primera lecci?n, observar? muy complacido c?mo se desenvuelve.
fr
"
en
Gradgrind, I shall be happy, at your request, to observe his mode of procedure.'
eu
Mr. Gradgrindek biziki eskertu zuen hura.
es
El se?or Gradgrind se mostr? muy complacido.
fr
M. Gradgrind remercia.
en
Mr. Gradgrind was much obliged.
eu
"Mr. M'Choakumchild, zure zain gaude."
es
-Se?or M'Choakumchild, cuando quer?is.
fr
" Monsieur Mac Choakumchild, quand vous voudrez. "
en
'Mr. M'Choakumchild, we only wait for you.'
eu
Honela, Mr. M'Choakumchildek zekien modurik onenean ekin zion.
es
El se?or M'Choakumchild dio comienzo a la tarea con la mejor disposici?n.
fr
Sur ce, M. Mac Choakumchild commen?a dans son meilleur style.
en
So, Mr. M'Choakumchild began in his best manner.
eu
Bera eta ehun eta berrogeiren bat eskola maisu aldi berean irten berriak ziren lantegi beretik, printzipio berberetan ikasiak, hainbat pianoforteren hankak bailiran.
es
Hac?a poco que ?l y otros ciento cuarenta maestros hab?an salido al mismo tiempo de la misma f?brica, manufacturados de acuerdo con las mismas normas, como otras tantas patas de piano.
fr
Lui et quelque cent quarante autres ma?tres d'?cole avaient ?t? r?cemment fa?onn?s au m?me tour, dans le m?me atelier, d'apr?s le m?me proc?d?, comme s'il se f?t agi d'autant de pieds tourn?s de pianos-forte.
en
He and some one hundred and forty other schoolmasters, had been lately turned at the same time, in the same factory, on the same principles, like so many pianoforte legs.
eu
Ezin konta ahala azterketa eragin zioten, era askotakoak, eta burua hausteko galdera anitzi erantzun zien.
es
Hab?a tenido que ejecutar infinidad de habilidades y que responder a vol?menes enteros de problemas en los que hab?a que romperse la cabeza.
fr
On lui avait fait d?velopper toutes ses allures, et il avait r?pondu ? des volumes de questions dont chacune ?tait un vrai casse-t?te.
en
He had been put through an immense variety of paces, and had answered volumes of head-breaking questions.
eu
Ortografia, etimologia, sintaxia; prosodia, biografia, astronomia, geografia;
es
Ten?a en la punta de sus diez helados dedos de la mano la ortograf?a, la etimolog?a, la sintaxis, la prosodia, la biograf?a, la astronom?a, la geograf?a, la cosmograf?a general, las ciencias del c?lculo compuesto, el ?lgebra, la agrimensura, la m?sica vocal y el dibujo de modelos.
fr
L'orthographe, l'?tymologie, la syntaxe et la prosodie, la biographie, l'astronomie, la g?ographie et la cosmographie g?n?rale, la science des proportions composites, l'alg?bre, l'arpentage et le nivellement, la musique vocale et le dessin lin?aire, il savait tout cela sur le bout de ses dix doigts glac?s.
en
Orthography, etymology, syntax, and prosody, biography, astronomy, geography, and general cosmography, the sciences of compound proportion, algebra, land-surveying and levelling, vocal music, and drawing from models, were all at the ends of his ten chilled fingers.
eu
kosmografia orokorra, frakzio konposatu, aljebra, topografia eta sestratzearen zientziak, ahozko musika; Lanak eginda zeuzkan bere bide lakarrean barrena Erreginaren Batzorde Pribaturik Ohoragarrienean sartzeko-B zerrenda osatzen zuen lagun taldean, eta zapa hurrupatua zien matematika eta zientzia fisikoaren adar gorenei; bai eta frantses, alemana, latin eta grezierari ere.
es
Hab?a hecho el duro camino que conduce a la lista B del ilustre Consejo privado; hab?a desflorado las m?s altas ramas de las ciencias f?sicas y de las matem?ticas, el franc?s, el alem?n, el lat?n y el griego.
fr
Il ?tait arriv? par une route rocailleuse jusqu'au tr?s-honorable conseil priv? de Sa Majest? (section B), et avait effleur? les diverses branches des math?matiques sup?rieures et de la physique, ainsi que le fran?ais, l'allemand, le latin et le grec.
en
He had worked his stony way into Her Majesty's most Honourable Privy Council's Schedule B, and had taken the bloom off the higher branches of mathematics and physical science, French, German, Latin, and Greek.
eu
Bazekien dena mundu guztiko arroei buruz (nonahi direla ere), populu guztien historiak, eta ibai eta mendi guztien izen guztiak, herri guztien ekoizpen, modu, eta ohitura guztiak, eta iparrorratzaren bi t'erdiko puntuaren muga eta angelu guztiak.
es
Se sab?a en detalle todas las vertientes de las aguas de los dos hemisferios (sin exceptuar una) y la historia de todos y cada uno de los pueblos, con los nombres de todos los r?os y monta?as, los productos, maneras de ser y costumbres de todas las regiones, sus fronteras y su situaci?n en los treinta y dos puntos de la br?jula.
fr
Il savait tout ce qui a trait ? toutes les forces hydrauliques du monde entier (pour ma part, je ne sais pas trop ce que c'est), et toutes les histoires de tous les peuples et les noms de toutes les rivi?res et de toutes les montagnes, et tous les produits, m?urs et coutumes de tous les pays avec toutes leurs fronti?res et leur position par rapport aux trente-deux points de la boussole. Ah !
en
He knew all about all the Water Sheds of all the world (whatever they are), and all the histories of all the peoples, and all the names of all the rivers and mountains, and all the productions, manners, and customs of all the countries, and all their boundaries and bearings on the two and thirty points of the compass.
eu
Ai, menturaz gainez eginda, M'Choakumchild!
es
El se?or M'Choakumchild hab?a trabajado con exceso.
fr
vraiment il en savait un peu trop, M. Mac Choakumchild.
en
Ah, rather overdone, M'Choakumchild.
eu
Gutxixeago ikasi izan balu, askoz hobeto irakats zezakeen askoz ere gauza gehiago!
es
Si hubiese aprendido algunas cosas menos, habr?a estado en situaci?n de ense?ar muchas cosas m?s de una manera infinitamente mejor.
fr
S'il en e?t appris un peu moins, comme il en aurait infiniment mieux enseign? beaucoup plus !
en
If he had only learnt a little less, how infinitely better he might have taught much more!
eu
Prestaketako ikasgai hartan M'Choakumchild, nolabait, Berrogei Lapurretako Morgianaren antzera abiatu zen lanean, aurrean kokaturiko hartzaile txikiei begira, banan-banan, ontzi haien barruan zer zeukaten ikusteko.
es
Inici?, pues, esta lecci?n preparatoria, algo as? como hizo Morgiana en Los cuarenta ladrones, es decir, procediendo a ver lo que hab?a en cada uno de los recipientes que ten?a delante, uno despu?s de otro.
fr
Il se mit ? l'?uvre, dans cette le?on pr?paratoire, ? la fa?on de Morgiana dans les Quarante voleurs, regardant dans chacun des r?cipients rang?s devant lui, et les examinant l'un apr?s l'autre, afin de voir le contenu.
en
He went to work in this preparatory lesson, not unlike Morgiana in the Forty Thieves: looking into all the vessels ranged before him, one after another, to see what they contained.
eu
Esan, M'Choakumchild zintzoa: zeure biltegi borborkari horretatik, poliki-poliki hartzaile bakoitzaren ontzia ertzeraino betetzen duzunean, zer uste duzu, beti jo eta akabatuko duzula buru barruan aiduru dagoen imajinazio lapur hori-ala batzuetan elbarritu eta itxuragabetu besterik ez?
es
Veamos, buen M'Choakumchild, aunque llen?is cada recipiente hasta los bordes con el hirviente contenido de vuestra sabidur?a, ?cre?is acaso que habr?is conseguido matar por completo a esa ladrona de imaginaci?n que se oculta en su interior? ?No la habr?is m?s bien mutilado y pervertido?
fr
Dis-moi donc, bon Mac Choakumchild, lorsque tout ? l'heure l'huile bouillante de ta science aura rempli jusqu'aux bords chacune de ces jarres, seras-tu bien s?r, chaque fois, d'avoir compl?tement tu? le voleur Imagination ? Seras-tu bien s?r de ne l'avoir pas simplement mutil? et d?figur? ?
en
Say, good M'Choakumchild. When from thy boiling store, thou shalt fill each jar brim full by-and-by, dost thou think that thou wilt always kill outright the robber Fancy lurking within-or sometimes only maim him and distort him!
eu
III. ZIRRIKITUA
es
CAPITULO III. UNA PUERTA EXCUSADA
fr
CHAPITRE III. Une crevasse.
en
CHAPTER III A LOOPHOLE
eu
Mr. Gradgrind oinez joan zen eskolatik etxera, txoria baino pozago.
es
El se?or Gradgrind sali? de la escuela, camino de su casa, en un estado de extraordinaria satisfacci?n interior.
fr
M. Gradgrind, en quittant l'?cole pour rentrer chez lui, ?prouvait une satisfaction assez vive.
en
MR. GRADGRIND walked homeward from the school, in a state of considerable satisfaction.
eu
Bere eskola zuen hura eta eredugarria izatea nahi zuen. Mr.
es
Aquella escuela le pertenec?a, y estaba resuelto a que fuese un verdadero modelo.
fr
C'?tait son ?cole, et il voulait qu'elle dev?nt une ?cole mod?le ;
en
It was his school, and he intended it to be a model.
eu
Gradgrindek eskolako haur bakoitza eredugarria izatea nahi zuen-hala nola Gradgrindar gazte guztiak eredugarriak baitziren.
es
Estaba resuelto a que cada uno de los ni?os que asist?an a ella fuese un modelo, igual que lo eran los peque?os Gradgrinds.
fr
il voulait que chaque enfant dev?nt un mod?le, ? l'instar des jeunes Gradgrind, qui tous ?taient des mod?les.
en
He intended every child in it to be a model-just as the young Gradgrinds were all models.
eu
Baziren bost Gradgrindar gazte, eta denak ziren eredugarriak, den denak.
es
Los peque?os Gradgrinds eran cinco, y cada uno de ellos era un ni?o modelo.
fr
Il y avait cinq jeunes Gradgrind, et pas un d'eux qui ne f?t un mod?le.
en
There were five young Gradgrinds, and they were models every one.
eu
Irakatsita zeuden urterik samurrenetatik eta jazarrita, erbi?oen antzera.
es
Desde sus m?s tiernos a?os hab?an recibido instrucci?n, hab?an sido entrenados en la carrera lo mismo que lebratos.
fr
On leur avait donn? des le?ons d?s leur plus tendre enfance ; ils avaient suivi autant de cours qu'un jeune li?vre a fait de courses.
en
They had been lectured at, from their tenderest years; coursed, like little hares.
eu
Beren kabuz korrikan hasi ordukoxe, ikasgelara laster egitera behartu zituzten.
es
En cuanto fueron capaces de correr solos, se les hizo correr al cuarto de estudio.
fr
? peine avaient-ils pu courir seuls qu'on les avait forc?s ? courir vers la salle d'?tude.
en
Almost as soon as they could run alone, they had been made to run to the lecture-room.
eu
Nolabait ezagutu edo gogoratzen zuten lehen gauza arbel handi bat zen eta Ogro lehor bat bertan irudi espantagarriak klariona zuriaz marrazten.
es
El primer objeto con el que entraron en relaci?n, o del que conservaban el recuerdo, era un ancho encerado, y delante del encerado un ogro antip?tico que dibujaba n?meros blancos con una tiza.
fr
Leur premi?re association d'id?es, la premi?re chose dont ils se souvinssent ?tait un grand tableau o? un grand ogre sec tra?ait ? la craie d'horribles signes blancs.
en
The first object with which they had an association, or of which they had a remembrance, was a large black board with a dry Ogre chalking ghastly white figures on it.
eu
Ez zekiten, ordea, izenez edo izanaz, ezer Ogroei buruz.
es
Naturalmente, ellos no sab?an nada acerca de los ogros, ni aun siquiera conoc?an esta palabra.
fr
Non qu'ils connussent, de nom ou par exp?rience, quoi que ce soit concernant un ogre.
en
Not that they knew, by name or nature, anything about an Ogre Fact forbid!
eu
Beharrik errealitateari! Ogro hitza erabili dut munstro bat adierazi nahian, zein irakaskuntzako gaztelu batean batek daki zenbat buru manipulatu baititu, denak bat izateraino, bai eta haurtzaroa gatibatu eta ileetatik herrestan eraman ere estatistikaren kobazulo itzaltsuetaraino.
es
?Dios nos libre ! Yo la empleo para representar a un monstruo de yo no s? cu?ntas cabezas encerradas en una, que viv?a dentro de un castillo de dar lecciones, al que llevaba cautivos a los ni?os, arrastr?ndolos por los cabellos a unos antros sombr?os de estad?sticas.
fr
Le fait les en pr?serve ! Je ne me sers du mot que pour d?signer un monstre install? dans un ch?teau-?cole, ayant Dieu sait combien de t?tes manipul?es en une seule, faisant l'enfance prisonni?re et l'entra?nant par les cheveux dans les sombres cavernes de la statistique.
en
I only use the word to express a monster in a lecturing castle, with Heaven knows how many heads manipulated into one, taking childhood captive, and dragging it into gloomy statistical dens by the hair.
eu
Gradgrindar gaztetxoetariko inork ez zuen behin ere ikusi aurpegirik ilargian;
es
Ninguno de los peque?os Gradgrinds hab?a visto jam?s dibujada una cara en la luna;
fr
Nul petit Gradgrind n'avait jamais vu un visage dans la lune ;
en
No little Gradgrind had ever seen a face in the moon;
eu
ilargira igota zeuden argi mintzatzeko gauza izan baino lehenago.
es
aun antes de saber hablar con claridad, ya estaban al tanto de lo que era la luna.
fr
il ?tait au fait de la lune avant de pouvoir s'exprimer distinctement.
en
it was up in the moon before it could speak distinctly.
eu
Gradgrindar gaztetxoetariko inork ez zuen behin ere ulertu lelo tuntun hori, twinkle, twinkle, little star;
es
Ninguno de los peque?os Gradgrinds tuvo jam?s ocasi?n de aprender aquellos idiotas versillos de: Parpadea, estrellita, parpadea;
fr
Nul petit Gradgrind n'avait appris la stupide chanson :
en
No little Gradgrind had ever learnt the silly jingle, Twinkle, twinkle, little star;
eu
how I wonder what you are!
es
lo que eres t?, ?qui?n conocer pudiera!
fr
" Scintille, scintille, petite ?toile, que je voudrais savoir ce que tu es !
en
how I wonder what you are!
eu
Gradgrindar gaztetxoetariko inork ez zuen behin ere zalantzarik izan kontu horretaz, Gradgrindar gaztetxo bakoitzak bost urterekin disekzionaturik baitzeukan Hartz Nagusia Owen irakaslea bailitzan, bai eta Karlomagnoren Gurdia gidatuta ere, lokomotore gidariaren antzera.
es
Ninguno de los Gradgrinds sinti? jam?s dudas acerca del firmamento, porque cualquiera de ellos hab?a hecho antes de los cinco a?os la disecci?n de la Osa, igual que un profesor Owen, y se hab?a montado en el Carro lo mismo que un maquinista de tren en su m?quina.
fr
" Nul petit Gradgrind n'avait jamais ?prouv? la moindre curiosit? ? cet ?gard, chaque petit Gradgrind ayant, d?s l'?ge de cinq ans, diss?qu? la grande Ourse comme un professeur de l'Observatoire, et man?uvr? le grand Chariot comme pourrait le faire un conducteur de locomotive.
en
No little Gradgrind had ever known wonder on the subject, each little Gradgrind having at five years old dissected the Great Bear like a Professor Owen, and driven Charles's Wain like a locomotive engine-driver.
eu
Gradgrindar gaztetxoetariko inork ez zuen behin ere lotu zelaiko behi bat behi ospetsu horrekin, alegia, malta jan zuen arratoia hil zuen katua xaxatu zuen zakurrari oldartu zitzaion behi adar zimurtuarekin, edota are behi ospetsuago horrekin, Tom Thumb irentsi zuenarekin;
es
Ninguno de los peque?os Gradgrinds tuvo jam?s la ocurrencia de comparar una vaca pastando en el campo con aquella otra vaca famosa del cuerno retorcido que dio un topetazo al perro que hab?a molestado al gato que hab?a matado al rat?n que hab?a limpiado el plato; ni con aquella otra a?n m?s famosa que se trag? a Pulgarcito.
fr
Nul petit Gradgrind n'avait jamais song? ? ?tablir aucun rapport entre les vraies vaches des prairies et la fameuse vache aux cornes ratatin?es qui fit sauter le chien qui tourmentait le chat qui tuait les rats qui mangeaient l'orge, ou cette autre vache encore plus fameuse qui a aval? Tom Pouce :
en
No little Gradgrind had ever associated a cow in a field with that famous cow with the crumpled horn who tossed the dog who worried the cat who killed the rat who ate the malt, or with that yet more famous cow who swallowed Tom Thumb:
eu
Gradgrindar gaztetxoek ez zuten behin ere ezer entzun halako pertsonaia ospetsuei buruz, eta behiaren ezaupidea eman bazitzaien, urdail anitzeko lauoineko, graminea-jale eta hausnarkari gisa eman zitzaien.
es
Ninguno de los peque?os Gradgrinds hab?a o?do hablar jam?s de todos estos personajes c?lebres, y ?nicamente se les hab?a hecho la presentaci?n de la vaca como un rumiante, cuadr?pedo, herb?voro, dotado de varios est?magos.
fr
toutes les vaches qu'on leur avait pr?sent?es n'?taient que des quadrup?des herbivores, ruminants, ? plusieurs estomacs.
en
it had never heard of those celebrities, and had only been introduced to a cow as a graminivorous ruminating quadruped with several stomachs.
eu
Errealitateen etxe honetara, Stone Lodge izenez, bideratu zituen bere urratsak Mr. Gradgrindek.
es
El se?or Gradgrind dirigi? sus pasos hacia aquel hogar de puras realidades que se llamaba el Palacio de Piedra.
fr
Ce fut vers sa demeure positive, nomm?e Pierre-Loge, que Thomas Gradgrind dirigea ses pas.
en
To his matter-of-fact home, which was called Stone Lodge, Mr. Gradgrind directed his steps.
eu
Funtsean, itxita zeukan erremintak handika salerosteko negozioa Stone Lodge eraiki baino lehen eta, harrez gero, Parlamentuko irudi aritmetiko bat izateko aukera egokiaren bila zebilen.
es
Antes de construir el Palacio de Piedra se hab?a retirado virtualmente del comercio de ferreter?a al por mayor, y en la actualidad andaba a la caza de una buena oportunidad para convertirse en una cifra matem?tica del Parlamento.
fr
Il s'?tait compl?tement retir? du commerce de la quincaillerie en gros avant de construire Pierre-Loge, et il ?tait en train de chercher une occasion convenable pour faire dans le parlement une figure arithm?tique.
en
He had virtually retired from the wholesale hardware trade before he built Stone Lodge, and was now looking about for a suitable opportunity of making an arithmetical figure in Parliament.
eu
Stone Lodge lur eremu batean eraikita zegoen eta hiri handi batetik milia batera edo bira kokatuta-hiriak Coketown du izena gidaliburu zehatz honetan.
es
El Palacio de Piedra se hallaba situado en una zona pantanosa a una o dos millas de distancia de una gran ciudad que la actual y fidedigna Gu?a llama Coketown.
fr
Pierre-Loge s'?levait sur une lande, ? un mille ou deux d'une grande ville qui aura, nom Cokeville dans le pr?sent livre, guide v?ridique des voyageurs.
en
Stone Lodge was situated on a moor within a mile or two of a great town-called Coketown in the present faithful guide-book.
eu
Oso irudi gotorra egiten zuen Stone Lodgek lurraldearen azalean.
es
El Palacio de Piedra se ofrec?a sobre la faz del panorama como un rasgo caracter?stico normal.
fr
Pierre-Loge formait un trait bien r?gulier sur la surface du pays.
en
A very regular feature on the face of the country, Stone Lodge was.
eu
Nabardurarik xumeenak ere ez zuen histen edo itzaltzen errealitate urrikigabe hura paisaian.
es
Constitu?a, dentro del paraje, un hecho tajante que no estaba suavizado por ninguna media tinta ni difuminado por nada.
fr
Pas le moindre d?guisement sous la forme d'une ombre ou d'un ton adouci dans ce fait bien caract?ris? du paysage.
en
Not the least disguise toned down or shaded off that uncompromising fact in the landscape.
eu
Etxe handia, atari gotor batek leiho nagusiak iluntzen zizkion, etxeko jabeari bere bekain lodiek begiak iluntzen zizkioten modu berean.
es
Un gran edificio cuadrado, con un p?rtico pesadote que sombreaba las ventanas principales de la fachada exactamente igual que las tupidas cejas de su amo sombreaban sus ojos.
fr
Une vaste maison carr?e, avec un lourd portique qui assombrissait les principales crois?es, comme les lourds sourcils du ma?tre ombrageaient ses yeux.
en
A great square house, with a heavy portico darkening the principal windows, as its master's heavy brows overshadowed his eyes.
eu
Etxe kalkulatu bat, konputatua, orekatua eta azterkatua.
es
Era una construcci?n bien calculada, bien acabada, bien conjuntada, bien equilibrada.
fr
Une maison dont le compte avait ?t? ?tabli, additionn?, balanc? et ratifi?.
en
A calculated, cast up, balanced, and proved house.
eu
Sei leiho atearen honanzko aldean, sei besteko aldean;
es
Seis ventanas a un lado de la puerta, y otras seis del otro lado;
fr
Six crois?es de ce c?t? de la porte, six de l'autre c?t? ;
en
Six windows on this side of the door, six on that side;
eu
denetara hamabi, hegal honetan, bai eta beste hamabi, beste hegalean;
es
un total de doce en el ala derecha, y un total de doce en el ala izquierda:
fr
total douze crois?es sur cette fa?ade, douze crois?es sur l'autre fa?ade ;
en
a total of twelve in this wing, a total of twelve in the other wing;
eu
kontua egin eta hogeita lau irteten ziren atzeko aldean.
es
veinticuatro ventanas que encontraban su correspondencia en las fachadas de la parte posterior.
fr
vingt-quatre en tout avec le report pour les deux fa?ades :
en
four-and-twenty carried over to the back wings.
eu
Belardia eta lorategia, baita etorbide txikia ere, dena artez zuzendua kontabilitate liburu botaniko baten antzera.
es
Una cespedera, un jard?n y una min?scula avenida, dibujado todo en l?neas rectas igual que si fuese un libro de cuentas bot?nico.
fr
une pelouse et un jardin, avec une avenue en bas ?ge, le tout r?gl? comme un livre de comptabilit? botanique.
en
A lawn and garden and an infant avenue, all ruled straight like a botanical account-book.
