Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Belardia eta lorategia, baita etorbide txikia ere, dena artez zuzendua kontabilitate liburu botaniko baten antzera.
es
Una cespedera, un jard?n y una min?scula avenida, dibujado todo en l?neas rectas igual que si fuese un libro de cuentas bot?nico.
fr
une pelouse et un jardin, avec une avenue en bas ?ge, le tout r?gl? comme un livre de comptabilit? botanique.
en
A lawn and garden and an infant avenue, all ruled straight like a botanical account-book.
eu
Gasa eta aireztapena, estolderia eta ur zerbitzua, dena kalitaterik gorenekoa.
es
Gas, ventilaci?n, tra?da de aguas e instalaciones de cloacas, todo de primer?sima calidad.
fr
Le gaz et la ventilation, le drainage et le service des eaux, tout cela de premi?re qualit?.
en
Gas and ventilation, drainage and water-service, all of the primest quality.
eu
Burdinazko euskarriak eta goi-habeak, erabat erregogorrak;
es
Pies y vigas de hierro a prueba de fuego desde el s?tano hasta el tejado, ascensores mec?nicos para las doncellas y para todos sus cepillos y escobones;
fr
Crampons et traverses de fer ? l'?preuve du feu du haut en bas ;
en
Iron clamps and girders, fire-proof from top to bottom;
eu
zerbitzarientzako jasogailuak, eskobilak, erratzak eta guzti;
es
en una palabra:
fr
des mouffles m?caniques ? l'usage des servantes, pour monter et descendre ? chaque ?tage leurs brosses et leurs balais ;
en
mechanical lifts for the housemaids, with all their brushes and brooms;
eu
edonor pozik uzteko moduko gauza guztiak.
es
todo cuanto pod?a pedir el m?s exigente.
fr
en un mot, tout enfin ? c?ur que veux-tu ?
en
everything that heart could desire.
eu
Gauza guztiak?
es
?Todo?
fr
ma foi, oui ;
en
Everything?
eu
Bada, ustez bai.
es
S?, supongo que s?.
fr
je le pr?sume.
en
Well, I suppose so.
eu
Gradgrindar txikiek zenbait arasa zuten zientzia sail batzuetan, eduki ere.
es
Hab?a tambi?n para los peque?os Gradgrinds varias salas que correspond?an a otras tantas ramas de la ciencia.
fr
Les petits Gradgrind avaient, en outre des collections pour servir ? l'?tude des diverses sciences.
en
The little Gradgrinds had cabinets in various departments of science too.
eu
Arasa konkiliologiko txiki bat bazuten, arasa metalurgiko txiki bat eta arasa mineralogiko txiki bat ere;
es
Ten?an una sala de conquiliolog?a, otra salita de metalograf?a y otra, en fin, de mineralog?a;
fr
Ils avaient une petite collection conchyliologique, une petite collection m?tallurgique et une petite collection min?ralogique.
en
They had a little conchological cabinet, and a little metallurgical cabinet, and a little mineralogical cabinet;
eu
espezimen guztiak sailkaturik eta etiketaturik zeuden, eta harri eta metal pusketek baziruditen bortxaz erauzita zeudela gai nagusietatik Gradgrindarren familia izenaren gogorraz;
es
todas las muestras estaban bien clasificadas, con sus correspondientes etiquetas, y los trozos de piedra y de mineral produc?an la impresi?n de haber sido desgajados de las sustancias madre a fuerza de golpes dados con sus propios y dur?simos nombres;
fr
Tous les sp?cimens en ?taient rang?s par ordre de famille et ?tiquet?s, et les morceaux de pierre et de minerai qui les composaient paraissaient avoir ?t? arrach?s de la masse primitive au moyen de quelque instrument aussi atrocement dur que leur propre nom ;
en
and the specimens were all arranged and labelled, and the bits of stone and ore looked as though they might have been broken from the parent substances by those tremendously hard instruments their own names;
eu
honenbestez, Peter Piperren kondaira hutsal hura parafraseatuz, halako kondaira Gradgrindar txikien gelarainoko bidea inoiz ere egin gabea bazen ere, Gradgrindar txiki zikoitzek gehiago nahi bazuten, zer gehiago gorde nahi ote zuten, Jesus, Maria eta Jose, Gradgrindar txiki zikoitzek?
es
parafraseando aquella in?til leyenda de Pedro el gaitero, que jam?s hab?a tenido ocasi?n de penetrar en el cuarto de aquellos ni?os, silos ambiciosos Gradgrinds aspiraban a m?s de lo que ten?an, ?a qu? aspiraban aquellos ambiciosos Gradgrinds, por amor de Dios y de todos los santos de la Corte celestial?
fr
en un mot, pour paraphraser, la l?gende oiseuse de Pierre Piper, laquelle n'avait jamais p?n?tr? dans cette p?pini?re de jeunes mod?les, je m'?crierai : " Si les voraces petits Gradgrind d?siraient encore quelque chose, dites-moi, au nom du ciel, ce que les voraces petits Gradgrind pouvaient d?sirer de plus ? "
en
and, to paraphrase the idle legend of Peter Piper, who had never found his way into their nursery, If the greedy little Gradgrinds grasped at more than this, what was it for good gracious goodness' sake, that the greedy little Gradgrinds grasped it!
eu
Gradgintarren aita tipi-tapa zebilen, itxaropentsu eta pozik.
es
El padre de los peque?os Gradgrinds iba caminando lleno de satisfacci?n y de optimismo. Era un padre cari?os?simo...
fr
Leur p?re poursuivait son chemin dans une situation d'esprit all?gre et satisfaite.
en
Their father walked on in a hopeful and satisfied frame of mind.
eu
Aita maitagarria zen, bere moduan;
es
a su modo;
fr
C'?tait un p?re affectueux, ? sa fa?on ;
en
He was an affectionate father, after his manner;
eu
baina berak agian bere burua bestela irudikatuko zukeen (Sissy Juperen antzera, definizioa ematera behartu izan balute), alegia, aita "guztiz praktiko" gisa.
es
pero si alguien lo hubiese puesto en el trance de decidirse, lo mismo que a Cec? Jupe, es probable que se hubiese presentado a s? mismo como un padre eminentemente pr?ctico.
fr
mais il se f?t sans doute d?crit (s'il e?t ?t? forc?, ainsi que Sissy Jupe, de donner une d?finition), comme " un p?re ?minemment pratique.
en
but he would probably have described himself (if he had been put, like Sissy Jupe, upon a definition) as 'an eminently practical' father.
eu
Bere biziko harrotasuna ematen zion "guztiz praktiko" esaldiak, berari bereziki zegokiola baitzirudien.
es
Esta frase de eminentemente pr?ctico le llenaba de orgullo, porque se hallaba convencido de que le ven?a de molde.
fr
" Il n'entendait jamais sans orgueil ces mots : ?minemment pratique, qui passaient pour s'appliquer sp?cialement ? lui.
en
He had a particular pride in the phrase eminently practical, which was considered to have a special application to him.
eu
Coketowngo jendearen bilerak edonolakoak izanda ere, eta bileraren gaia edonolakoa izanda ere, aldioro Coketowndarren batek baliatu behar zuen aukera Gradgrind bere lagun guztiz praktiko hura aipatzeko.
es
Cuando se celebraba en Coketown un mitin, fuese cual fuese el tema y la ocasi?n, siempre hab?a alg?n coketowne?o que aprovechaba la oportunidad para referirse a su eminente pr?ctico amigo, el se?or Gradgrind;
fr
? chaque meeting tenu ? Cokeville, et quel que fut le motif de ce meeting, on ?tait s?r de voir quelque Cokebourgeois profiter de l'occasion pour faire allusion ? l'esprit ?minemment pratique de son ami Gradgrind.
en
Whatsoever the public meeting held in Coketown, and whatsoever the subject of such meeting, some Coketowner was sure to seize the occasion of alluding to his eminently practical friend Gradgrind.
eu
Horrek beti pozten zuen gure lagun guztiz praktikoa.
es
y esto resultaba muy del agrado del eminentemente pr?ctico amigo.
fr
Cela plaisait toujours ? l'ami ?minemment pratique.
en
This always pleased the eminently practical friend.
eu
Bazekien hori zor ziela herritarrei eta eginkizun hura onargarritzat jotzen zuen.
es
Gradgrin; estaba convencido de que el calificativo le correspond?a en justicia, pero no por eso le resultaba la justicia menos agradable.
fr
Il savait bien que ce n'?tait que son d?, mais cela le flattait tout de m?me.
en
He knew it to be his due, but his due was acceptable.
eu
Mr. Gradgrind herriaren bazterrean zegoen tarteko eremuraino heldu zen,-halako lekua ez zen herri ez baserri, eta hala ere bietariko edozein izateko hondatuta zegoen-, noiz eta musikaren soinua sartu baitzitzaion belarrietan.
es
Hab?a entrado ya en el campo neutral de las afueras de la ciudad, que ni es ya ciudad ni es todav?a campo, pero que est? muy mal lo mismo como campo que como ciudad; de pronto asalt? sus o?dos un estr?pito musical.
fr
Il venait d'atteindre, sur les confins de la ville, un terrain neutre, qui, sans ?tre ni la ville ni la campagne, ?tait pourtant l'une et l'autre, moins les agr?ments de chacune, lorsqu'un bruit de musique envahit ses oreilles.
en
He had reached the neutral ground upon the outskirts of the town, which was neither town nor country, and yet was either spoiled, when his ears were invaded by the sound of music.
eu
Musika taldea, burrunbatsu eta barailati, zirkoaren lekuari atxikita zegoen, honek egoitza hartuta baitzuen egurrezko pabilioi batean, eta hots batean zebilen.
es
Era un estr?pito de metales y golpes de bombo y tambor, y proced?a de una banda de m?sica agregada a un circo que hab?a instalado sus barracas de madera all? cerca; la banda de m?sica bramaba a m?s y mejor.
fr
Le zing-zing et le boum-boum de l'orchestre attach? ? un ?tablissement hippique qui avait ?lu domicile en ces lieux, dans un pavillon de planches, ?tait en plein charivari.
en
The clashing and banging band attached to the horse-riding establishment, which had there set up its rest in a wooden pavilion, was in full bray.
eu
Bandera batek, tenpluaren tontorretik zintzilik, gizateriari aldarrikatzen zion "Slearyren zirkoa" zela eskariak egiten ari zena.
es
En la c?spide del templo aquel flameaba una bandera proclamando al g?nero humano que all? estaba el Circo Sleary, que solicitaba el favor de su visita.
fr
Un drapeau flottant au sommet du temple annon?ait au genre humain que le cirque de Sleary sollicitait son patronage.
en
A flag, floating from the summit of the temple, proclaimed to mankind that it was 'Sleary's Horse-riding' which claimed their suffrages.
eu
Sleary bera, estatua moderno eta irmoa ukalondoan diru-kutxa hartuta arkitektura gotiko goiztiarraren nitxo eklesiastiko batean, dirua hartzen ari zen.
es
Sleary en persona cobraba las entradas, metido en lo que parec?a ser el nicho de una iglesia de construcci?n g?tica que tuviese cerca del coro una estatua moderna con un caj?n para echar el dinero.
fr
Sleary en personne, statue moderne de puissante dimension, surveillait sa caisse et recevait l'argent dans une gu?rite eccl?siastique d'une architecture gothique tr?sprimitive.
en
Sleary himself, a stout modern statue with a money-box at its elbow, in an ecclesiastical niche of early Gothic architecture, took the money.
eu
Miss Josephine Sleary, iragarkien zerrenda oso luze eta estu batzuek adierazten zutenez, une hartan entretenimenduei hasiera emanez zebilen Tiroleko zaldi-ikuskizun txairoaren bidez.
es
La se?orita Josefina Sleary, seg?n lo anunciaban unas tiras impresas muy largas y muy estrechas, abr?a el programa con las filigranas de su elegante n?mero ecuestre al estilo del Tirol.
fr
Mlle Jos?phine Sleary, ainsi que l'annon?aient plusieurs longues bandes d'affiches imprim?es, ouvrait en ce moment le spectacle par son gracieux exercice ?questre des Fleurs tyroliennes.
en
Miss Josephine Sleary, as some very long and very narrow strips of printed bill announced, was then inaugurating the entertainments with her graceful equestrian Tyrolean flower-act.
eu
Sinestekotan, ikusi egin behar diren beste gauza harrigarri eta atseginekin batera,-beti ere erabat gisakoak, horregatio-arratsalde hartan Signor Jupek "agerian jarriko zituen Merrylegs bere txakur ikasi eta entrenamendu handikoaren dohain dibertigarriak". Era berean, Signor Jupek erakutsiko zuen "balentria estonagarri bat, nola baitzen 75 burdin barra, bakoitza 112 librakoa, atzera jaurtitzea oso arin bata bestearen ondoren eta bere buruaren gainetik, honela airearen erdian burdin hutsezko iturria egiteko, inoiz ere saiatu gabeko balentria herri honetan zein beste inongo herritan, hainbesterainokoa ezen jendetza gartsu eta arrobatuengandik jasotako txaloaldi estasiatuak medio ezin baitzen ekitalditik kanpo utzi". Azkenik, ekitaldiari amaiera emateko, Mr. Jupe bere pertsonaia gogokoen gisan agertuko zitzaien, alegia, Mr. William Button, Tooley Streetekoa, "Jostunaren bidaia Brenfordera izeneko hipokomedieta oso berri eta barregarria antzesteko."
es
Entre todas las maravillas que se anunciaban, y que era preciso ver para creer, todas ellas agradables dentro de la moral m?s estricta, anunci?base para aquella tarde el n?mero en que el signore Jupe mostrar?a las gracios?simas habilidades de su perro y gran actor Patas Alegres. Tambi?n exhibir?a el asombroso n?mero de lanzar hacia atr?s por encima de la cabeza, en r?pida sucesi?n, setenta y cinco barras de hierro de un quintal cada una, de modo que produc?a el efecto de un chorro de metal s?lido, haza?a jam?s intentada hasta entonces en este ni en ning?n otro pa?s, y que por haber arrancado aplausos tan entusi?sticos a las multitudes no pod?a ser retirada del cartel. El mismo signore Jupe alegrar?a con breves intervalos la funci?n, deleitando al p?blico con sus chistes y cuchufletas de pura gracia shakesperiana. Por ?ltimo, este mismo se?or cerrar?a el programa present?ndose en su papel favorito de William Button, de Tooley Street, en la novedosa y chispeante comedia h?pica de Un viaje del sastre a Brendford.
fr
Entre autres merveilles divertissantes, mais toujours strictement morales, qu'il fallait voir pour les croire, signor Jupe devait cette apr?s-midi mettre en lumi?re les talents r?cr?atifs de son merveilleux chien savant, Patte-alerte. Il devait ?galement ex?cuter son incroyable tour de force, lancer soixante-quinze quintaux de m?tal par-dessus sa t?te, sans discontinuer, d'arri?re en avant, de fa?on ? former en l'air une fontaine de fer solide ; tour de force qui n'a jamais auparavant ?t? tent? dans ce pays ni dans aucun autre, et qui a arrach? des applaudissements si fanatiques ? des foules enthousiastes, qu'on ne pouvait se dispenser de le r?p?ter, pour l'agr?ment du genre humain. Le signor Jupe devait encore ?gayer ce spectacle vari? par ses chastes plaisanteries et reparties Shakspeariennes.
en
Among the other pleasing but always strictly moral wonders which must be seen to be believed, Signor Jupe was that afternoon to 'elucidate the diverting accomplishments of his highly trained performing dog Merrylegs.' He was also to exhibit 'his astounding feat of throwing seventy-five hundred-weight in rapid succession backhanded over his head, thus forming a fountain of solid iron in mid-air, a feat never before attempted in this or any other country, and which having elicited such rapturous plaudits from enthusiastic throngs it cannot be withdrawn.' The same Signor Jupe was to 'enliven the varied performances at frequent intervals with his chaste Shaksperean quips and retorts.' Lastly, he was to wind them up by appearing in his favourite character of Mr. William Button, of Tooley Street, in 'the highly novel and laughable hippo-comedietta of The Tailor's Journey to Brentford.'
eu
Thomas Gradgrindek ez zien inolako kasurik egin honelako huskeriei, jakina, baina aurrera egin zuen gizon praktiko batek egin beharko lukeen moduan, intsektu zaratatsuok bere gogotik aienatuta edota herriko kartzela-zainen eskuetan jarrita.
es
Como se supondr?, Tom?s Gradgrind no prest? la menor atenci?n a semejantes trivialidades, sigui? su camino como correspond?a a un hombre pr?ctico, ahuyentando unas veces aquellos zumbadores insectos lejos de su pensamiento o meti?ndolos en la casa de correcci?n.
fr
Il va sans dire que Thomas Gradgrind ne pr?ta aucune attention ? ces frivolit?s, mais poursuivit son chemin, comme il convient ? un homme pratique, balayant de sa pens?e ces insectes tapageurs, bons tout au plus pour la maison de correction.
en
Thomas Gradgrind took no heed of these trivialities of course, but passed on as a practical man ought to pass on, either brushing the noisy insects from his thoughts, or consigning them to the House of Correction.
eu
Alabaina, bidearen buelta egitean barrakaren atzeko aldetik igaro zen, eta barrakaren atzeko aldean zenbait haur bilduta zeuden zenbait jarrera klandestinotan, begiak irten beharrean lekuaren loria ezkutuetatik ikustaldi bat egiteko.
es
Pero al salir del recodo que all? hac?a la carretera fue a dar en la parte posterior de la barraca, y en la parte posterior de la barraca descubri? a cierto n?mero de ni?os que en las m?s variadas y furtivas actitudes esforz?banse en fisgar por agujeros y rendijas las maravillas que se ocultaban dentro.
fr
Mais bient?t un d?tour de la route le conduisit aupr?s de la baraque, et, derri?re la baraque, ?taient rassembl?s divers enfants qui, dans diverses attitudes furtives, essayaient d'entrevoir les merveilles d?fendues du cirque.
en
But, the turning of the road took him by the back of the booth, and at the back of the booth a number of children were congregated in a number of stealthy attitudes, striving to peep in at the hidden glories of the place.
eu
Honek Mr. Gradgrind geldiarazi zuen. "Pentsatzea ere" esan zuen berekiko, "arlote hauek eskola eredugarri bateko biligarro gazteak erakartzen dituztela."
es
Aquella vista le hizo detenerse, y se dijo para sus adentros: "?Qu? espect?culo el de estos vagabundos, que as? aparta de la escuela modelo a la gentecilla menuda!"
fr
Il s'arr?ta court, " Allons, dit-il, ne voil?-t-il pas ces vagabonds qui d?bauchent la jeune populace d'une ?cole mod?le ! "
en
This brought him to a stop. 'Now, to think of these vagabonds,' said he, 'attracting the young rabble from a model school.'
eu
Belar ziztrineko eta zabor lehorreko tartea zegoelarik gizona eta alproja gazteen artean, Mr. Gradgrindek betaurrekoak atera zituen berokiaren patrikatik ea ikusten zuen haurrik izenez ezagutzen zuenik eta kargu har ziezaiokeenik.
es
Como entre la carreta y el lugar en que estaba la gentecilla menuda hab?a un espacio de terreno cubierto de peque?a maleza y de basura, el se?or Gradgrind sac? las gafas del chaleco para ver si conoc?a a alguno de los muchachos, pensando mandarle que se retirase de all?.
fr
Se trouvant s?par? de la jeune populace par un espace couvert d'herbe rabougrie et de gravats, il tire son lorgnon de la poche de son gilet afin de voir s'il y a l? quelque enfant dont il connaisse le nom, pour lui intimer l'ordre de d?guerpir. Mais, quel ph?nom?ne ! il n'en peut croire ses yeux. Qui donc voit-il alors ?
en
A space of stunted grass and dry rubbish being between him and the young rabble, he took his eyeglass out of his waistcoat to look for any child he knew by name, and might order off.
eu
Huraxe gertakizun sinestezina, nahiz eta argi eta garbi ageri: zer ikusiko eta bere Louisa metalurgikoa indar guztiekin kuxkuxean hesiaren ohol baten zulotik zehar eta bere Thomas matematikoa lurrean etzanda Tiroleko zaldi ikuskizun txairoaren apatx bat harrapatzearren!
es
?No era su mism?sima y metal?rgica Luisa la que ten?a pegado un ojo a un agujero que hab?a en las tablas? ?Y no era su matem?tico Tom?s el que estaba tirado por el suelo para fisgar aunque solo fuese un casco de caballo de aquel n?mero ecuestre maravilloso al estilo del Tirol?
fr
Sa propre fille, sa m?tallurgique Louise, regardant de toutes ses forces par un trou perc? dans une planche de sapin ; son propre fils, son math?matique Tom, par terre, ? quatre pattes, afin de contempler sous la toile rien que le sabot du gracieux exercice des Fleurs tyroliennes.
en
Phenomenon almost incredible though distinctly seen, what did he then behold but his own metallurgical Louisa, peeping with all her might through a hole in a deal board, and his own mathematical Thomas abasing himself on the ground to catch but a hoof of the graceful equestrian Tyrolean flower-act!
eu
Zor eta lor, Mr. Gradgrindek tartea zeharkatu zuen bere familia desohoraturik zegoen lekuraino heltzeko, eskua haur errebelatu bakoitzaren gainean ezarri eta honela esan zuen:
es
Mudo de asombro, el se?or Gradgrind cruz? el terreno hasta el lugar en que se encontraba su familia en posici?n tan vergonzosa, puso una mano sobre cada uno de los dos pecadores muchachos y exclam?:
fr
Muet de surprise, M. Gradgrind s'approche de l'endroit o? sa famille se d?shonore ainsi, pose la main sur l'?paule de chaque coupable, et dit :
en
Dumb with amazement, Mr. Gradgrind crossed to the spot where his family was thus disgraced, laid his hand upon each erring child, and said:
eu
"Louisa!
es
-?Luisa!
fr
" Louise !
en
'Louisa!!
eu
Thomas!"
es
?Tom?s!
fr
Thomas !
en
Thomas!!'
eu
Biak jaiki ziren, gorri-gorri eta durduzaturik.
es
Ambos se levantaron, desconcertados y llenos de sonrojo;
fr
Tous deux se redress?rent rouges et d?concert?s.
en
Both rose, red and disconcerted.
eu
Baina Louisak Thomasek baino ausartago begiratu zion aitari.
es
pero Luisa mir? a su padre con un descaro que no tuvo su hermano Tom?s.
fr
Mais Louise regarda son p?re avec plus de hardiesse que n'osa le faire Thomas.
en
But, Louisa looked at her father with more boldness than Thomas did.
eu
Areago, Thomasek ez zion aitari begiratu, eta bai, ordea, bere burua errenditu zuen etxera eraman zezaten eskumakila bat bailitzan.
es
A decir verdad, este ?ltimo ni siquiera se atrevi? a mirar, sino que se entreg? en el acto para ser conducido a su casa maquinalmente.
fr
? vrai dire, Thomas ne le regarda pas du tout, et se r?signa ? se laisser remorquer comme une machine.
en
Indeed, Thomas did not look at him, but gave himself up to be taken home like a machine.
eu
"Imajinazio, alferkeria eta txorakeriarren!" esan zuen Mr. Gradgrindek, seme-alabak esku banatik hartuz eta handik alde eginez, "zertan ari zarete hemen?"
es
-No puedo creer lo que veo. ?Qu? necedad y qu? haraganer?a es esta?-dijo el se?or Gradgrind agarr?ndolos de la mano y alej?ndolos de all?-.
fr
mais c'est le comble de la paresse et de la folie ! s'?cria M. Gradgrind, qui les prit chacun par une main pour les emmener ;
en
'In the name of wonder, idleness, and folly!' said Mr. Gradgrind, leading each away by a hand;
eu
"Ikusi nahi genuen nolakoa zen."
es
?A qu? hab?is venido?
fr
qu'?tes-vous venus faire ici ?
en
'what do you do here?'
eu
erantzun zuen Louisak, laburki.
es
-Quisimos ver c?mo era esto-replic? Luisa con sequedad.
fr
-Voir ? quoi cela pouvait ressembler, r?pliqua bri?vement Louise.
en
'Wanted to see what it was like,' returned Louisa, shortly.
eu
"Nolakoa zen?"
es
-?C?mo era esto?
fr
-? quoi cela pouvait ressembler ?
en
'What it was like?'
eu
"Bai, aita."
es
-S?, padre.
fr
-Oui, p?re.
en
'Yes, father.'
eu
Zapuzkeria okituaren airea zegoen bi haurrengan, batez ere, neskarengan;
es
Los dos chicos ten?an aire de cansancio y de hosquedad, pero especialmente la ni?a;
fr
" On remarquait chez les deux enfants un air d'ennui et de mauvaise humeur, surtout chez la jeune fille ;
en
There was an air of jaded sullenness in them both, and particularly in the girl:
eu
hala ere, neskaren begitarte nahigabetuari borroka eginez, bazegoen argi zabukari bat, su pizgarririk gabe bat, imajinazio goseti bat, nolabait bere buruaz elikatzen zena, zeinek neskaren hazpegiak argitzen baitzituen.
es
sin embargo, pugnando por abrirse paso por entre la expresi?n de desagrado de su cara, hab?a una luz desasosegada, un fuego que no ten?a con qu? arder, una imaginaci?n hambrienta que se nutr?a en cierto modo de s? misma y que le daba animaci?n.
fr
n?anmoins, sur le visage de celle-ci, ? travers le m?contentement, on voyait poindre une flamme qui n'avait rien ? ?clairer, un feu qui n'avait rien ? consumer, une imagination affam?e qui se maintenait en vie tant bien que mal ;
en
yet, struggling through the dissatisfaction of her face, there was a light with nothing to rest upon, a fire with nothing to burn, a starved imagination keeping life in itself somehow, which brightened its expression.
eu
Ez haatik gaztetasun arraitsuari darion argitasunaz, baizik eta argialdi aldakor, lehiatsu, zalantzagarrien distiraz; izan ere, argialdiok zer edo zer mingarri zeukaten berez, nolabait, aurpegi itsu bat bere bidearen bila haztaka dabilenean gertatzen diren aldaketen antzekoak baitziren.
es
No era una animaci?n propia de la gozosa juventud; eran m?s bien relampagueos inseguros, anhelantes, perplejos, que ten?an algo de doloroso, algo as? como un rostro ciego que busca a tientas su camino.
fr
le tout contribuant pourtant ? animer l'expression de ce visage, non pas de la vivacit? naturelle ? l'insouciante jeunesse, mais d'?clairs incertains, avides et vagues, qui avaient quelque analogie p?nible avec les changements qu'on observe sur les traits d'un aveugle cherchant son chemin ? t?tons.
en
Not with the brightness natural to cheerful youth, but with uncertain, eager, doubtful flashes, which had something painful in them, analogous to the changes on a blind face groping its way.
eu
Artean ere Lousia gaztea zen, hamabost edo hamasei urtekoa;
es
La ni?a tendr?a quince o diecis?is a?os;
fr
Ce n'?tait encore qu'une enfant de quinze ? seize ans ;
en
She was a child now, of fifteen or sixteen;
eu
baina denbora laburrik barne erabateko emakume bihurtuko zen ustekabean.
es
pero no hab?a de tardar mucho en convertirse de pronto en mujer.
fr
mais on pr?voyait qu'? une ?poque peu ?loign?e elle deviendrait femme tout d'un coup.
en
but at no distant day would seem to become a woman all at once.
