Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordurako oskarbi zegoen; euria berez ateri edo beste leku batera joan zen, eta izarrak distiraka zebiltzan.
es
Hab?a barrido delante de ?l las nubes, limpiando el firmamento, y la lluvia se hab?a agotado o se hab?a trasladado a otra parte, dejando que brillasen las estrellas en el cielo.
fr
Il avait chass? les nuages devant lui et la pluie s'?tait lass?e de tomber ou elle ?tait all?e voyager ailleurs, et les ?toiles brillaient au ciel.
en
It had cleared the sky before it, and the rain had spent itself or travelled elsewhere, and the stars were bright.
eu
Stephen buruhas paratu zen kalean eta ikusi zuen nola Rachael arin-arin joan zen.
es
Esteban permaneci? con la cabeza descubierta en mitad de la calle, vi?ndola desaparecer con paso r?pido.
fr
?tienne s'avan?a nu-t?te sur la route, la regardant s'?loigner d'un pas rapide.
en
He stood bare-headed in the road, watching her quick disappearance.
eu
Nola izar distiratsuak leihoko kandela astunera, halaxe zihoan Rachael, gizon honen imajinazio zabarrean, bere ohiko bizikizunetara.
es
Y Raquel era, en la tosca imaginaci?n de aquel hombre, con relaci?n a todo lo dem?s de su vida, lo que eran los brillantes luceros comparados con la mustia vela que brillaba en la ventana de su cuarto.
fr
Ce que l'?clat des brillantes ?toiles ?tait aupr?s de la lueur blafarde de la chandelle qui br?lait ? la crois?e, Rachel l'?tait aussi dans l'imagination inculte de l'ouvrier, aupr?s de toutes les occupations de sa vie journali?re.
en
As the shining stars were to the heavy candle in the window, so was Rachael, in the rugged fancy of this man, to the common experiences of his life.
eu
XIV. EKOIZLE HANDIA
es
CAPITULO XIV. EL GRAN FABRICANTE
fr
CHAPITRE XIV. Le grand manufacturier.
en
CHAPTER XIV THE GREAT MANUFACTURER
eu
Denbora aurrera joan zen Coketownen, beronen makineriaren antzera:
es
El tiempo sigui? su marcha en Coketown lo mismo que sus m?quinas:
fr
Le temps alla son train dans Cokeville ni plus ni moins qu'une des machines de la ville :
en
TIME went on in Coketown like its own machinery:
eu
material piloa forjaturik, erregai piloa kontsumiturik; energia piloa eralgita, diru piloa eginda.
es
tanta materia prima trabajada, tanto combustible consumido, tanta potencia gastada, tanto dinero ganado.
fr
tant de mat?riaux bruts fa?onn?s, tant de combustible consum?, tant de force employ?e, tant d'argent gagn?.
en
so much material wrought up, so much fuel consumed, so many powers worn out, so much money made.
eu
Alabaina, burdina, altzairua eta brontzea baino gupidagabeago, denborak kezko eta adreiluzko basamortu honetara ere bestelako urtaroak ekarri zituen, eta, honela, ordura arte Coketownen egin zen lehen entsegua egin zuen lekuaren ikaragarritako uniformitateari aurre egiteko.
es
Pero, menos inexorable que el hierro, el acero y el bronce, aport? sus variadas estaciones hasta el interior de aquel desierto de ladrillos y de humo, siendo el ?nico factor que se atrevi? jam?s a desafiar aquella uniformidad de mal ag?ero.
fr
Mais, moins inexorable que le fer, l'acier ou le cuivre, il apporta ses saisons changeantes jusque dans ce d?sert de fum?e et de briques, et fit l? la seule opposition qu'on e?t jamais os? faire dans cette cit? ? l'odieuse uniformit? de la vie qu'on y menait.
en
But, less inexorable than iron, steel, and brass, it brought its varying seasons even into that wilderness of smoke and brick, and made the only stand that ever was made in the place against its direful uniformity.
eu
"Arian-arian, Louisa" esan zuen Mr. Gradgrindek, "ia-ia emakumetu egin zaigu."
es
-Luisa se est? haciendo ya casi una mujercita-dijo el se?or Gradgrind.
fr
" Louise aura bient?t l'air d'une jeune femme, " dit M. Gradgrind.
en
'Louisa is becoming,' said Mr. Gradgrind, 'almost a young woman.'
eu
Denborak, kontaezinezko zaldi-potentzia dela medio, bere lana egin zuen, inoren esanei kasurik egin gabe, eta berehala bilakatu zuen Thomas gaztea oin bat handiago, Mr. Gradgrindek mutilari berariaz erreparatu zion azken aldiaz geroztik.
es
El tiempo, con sus incontables caballos de fuerza, iba haciendo las cosas, sin preocuparse de lo que pudiera decir nadie, y de pronto estir? al joven Tom?s hasta darle un pie m?s de estatura que la ?ltima vez que su padre se hab?a fijado en ?l.
fr
Le temps, gr?ce ? la machine d'une puissance de je ne sais pas au juste combien de chevaux dont il dispose, poursuivit sa t?che, sans pr?ter la moindre attention ? ce que disait tel ou tel, et, pour le moment o? nous parlons, il avait fa?onn? un jeune Thomas qui avait un pied de plus qu'? la derni?re ?poque o? M. Gradgrind avait daign? remarquer ce produit.
en
Time, with his innumerable horse-power, worked away, not minding what anybody said, and presently turned out young Thomas a foot taller than when his father had last taken particular notice of him.
eu
"Arian-arian, Thomas" esan zuen Mr. Gradgrindek, "ia-ia gizondu egin zaigu."
es
-Tom?s se est? haciendo ya casi un hombrecito-dijo el se?or Gradgrind.
fr
" Thomas aura bient?t l'air d'un jeune homme, " dit M. Gradgrind.
en
'Thomas is becoming,' said Mr. Gradgrind, 'almost a young man.'
eu
Denborak Thomas hartu eta lantegian zehar aldatu zuen, mutilaren aita kontu hura hausnartzen ari zela, eta hantxe zebilen gaztea maripulisaz eta idun zurruneko alkandoraz jantzita.
es
Todav?a segu?a el padre de Tom?s pensando en esto, cuando ya el tiempo lo hab?a metido en su f?brica y el muchacho visti? chaqu? y cuello duro.
fr
Le temps continua de fa?onner Thomas dans sa grande fabrique, et voil? le jeune Thomas en habit et en faux col.
en
Time passed Thomas on in the mill, while his father was thinking about it, and there he stood in a long-tailed coat and a stiff shirt-collar.
eu
"Izan ere" esan zuen Mr. Gradgrindek, "honez gero, Thomasek Bounderbyrengana joan beharko luke."
es
-Verdaderamente que ya es tiempo de que Tom?s vaya a trabajar con Bounderby-dijo el se?or Gradgrind.
fr
" Vraiment, dit M. Gradgrind, voil? le moment de faire entrer Thomas chez Bounderby. "
en
'Really,' said Mr. Gradgrind, 'the period has arrived when Thomas ought to go to Bounderby.'
eu
Denborak mutila hartu eta Bounderbyren banketxera aldatu, Bounderbyren etxekide bihurtu, bizarra kentzeko lehen labana erostera behartu eta behin eta berriro bere buruarentzako kalkulu berekoietan trebatzen jarri zuen.
es
El tiempo, que continu? trabajando en el muchacho, lo llev? al Banco de Bounderby, lo instal? en la mansi?n de Bounderby, lo puso en el trance de comprar su primera navaja de afeitar y lo ejercit? con mucha diligencia en sus c?lculos relativos al n?mero uno.
fr
Le temps, s'acharnant apr?s Thomas, le passa ? la banque de Bounderby, l'installa dans la maison de Bounderby, l'obligea ? faire emplette de son premier rasoir, et l'occupa ? une foule de calculs concernant son propre individu.
en
Time, sticking to him, passed him on into Bounderby's Bank, made him an inmate of Bounderby's house, necessitated the purchase of his first razor, and exercised him diligently in his calculations relative to number one.
eu
Ekoizle handi berberak, beti ere eskuak bete lan, garapenaren aldi guztietan, Sissy hartu eta bere lantegian landu ondoren, oso izaki polit bihurtu zuen neska, bihurtu ere.
es
El mismo gran fabricante, que ten?a constantemente en elaboraci?n un inmenso surtido de trabajo en todas las etapas de su desarrollo, hizo avanzar a Cecilia en su f?brica y la amold? como un art?culo de muy linda presentaci?n.
fr
Le temps, ce grand manufacturier, qui a toujours sur les bras une immense quantit? de besogne plus ou moins pr?te ? ?tre livr?e ? la consommation, fa?onna Sissy dans sa fabrique et en fit un tr?s-joli article, ma foi.
en
The same great manufacturer, always with an immense variety of work on hand, in every stage of development, passed Sissy onward in his mill, and worked her up into a very pretty article indeed.
eu
"Uste dut, Jupe" esan zuen Mr. Gradgrind, "zure egonaldia eskolan luzatzea alferrikakoa izango dela."
es
-Me est? pareciendo, Jupe, que va a ser completamente in?til que sigas asistiendo a la escuela-dijo el se?or Gradgrind.
fr
" Je crois, Jupe, dit M. Gradgrind, qu'il est inutile que vous continuiez plus longtemps d'aller ? l'?cole, ou du moins, je le crains.
en
'I fear, Jupe,' said Mr. Gradgrind, 'that your continuance at the school any longer would be useless.'
eu
"Hala uste dut, jauna" erantzun zuen Sissyk kilimusi eginez.
es
-Eso me parece a m? tambi?n-respondi? Cecilia, haciendo una genuflexi?n.
fr
-Je le crains aussi, monsieur, r?pondit Sissy avec une r?v?rence.
en
'I am afraid it would, sir,' Sissy answered with a curtsey.
eu
"Ezin dut aitortu gabe utzi, Jupe," esan zuen Mr. Gradgrindek, kopeta zimurtuz, "zure probaldiaren emaitzak ikusita ene itxaropenak hutsean gelditu direla;
es
 
fr
 
en
 
eu
huts-hutsean.
es
El se?or Gradgrind arrug? el ce?o.
fr
-Je ne saurais vous cacher, Jupe, ajouta M. Gradgrind en fron?ant les sourcils, que le r?sultat de cette ?preuve a tromp? mon espoir, a compl?tement tromp? mon espoir.
en
'I cannot disguise from you, Jupe,' said Mr. Gradgrind, knitting his brow, 'that the result of your probation there has disappointed me;
eu
Ez duzu erdietsi, Mr.
es
-No puedo ocultarte el hecho, Jupe, de que el resultado de tus estudios me ha defraudado;
fr
Vous ?tes loin d'avoir acquis, sous M.
en
has greatly disappointed me. You have not acquired, under Mr.
eu
eta Mrs.
es
me ha defraudado en grado sumo.
fr
et Mme Mac-Choakumchild, la somme de connaissances exactes sur laquelle je comptais.
en
and Mrs.
eu
M'Choakumchilden ardurapean, ene ustez erdietsi beharko zenukeen jakintza zehatzaren kopuruaren antzekorik ere.
es
No has logrado, bajo los auspicios del se?or y de la se?ora M'choakumchild, ni con mucho, la suma de conocimientos pr?cticos que yo hubiera querido.
fr
Vous ?tes tr?speu avanc?e dans vos faits.
en
M'Choakumchild, anything like that amount of exact knowledge which I looked for.
eu
Hutsune handiak dituzu datuei dagokienez.
es
Fallas much?simo en cuestiones pr?cticas.
fr
Vos id?es arithm?tiques sont tr?slimit?es.
en
You are extremely deficient in your facts.
eu
Muga handiak dituzu, estatistikei buruzko ezagupenetan.
es
Tienes un conocimiento muy somero del c?lculo.
fr
Vous ?tes tr?s-arri?r?e, beaucoup plus arri?r?e que je ne l'aurais cru.
en
Your acquaintance with figures is very limited.
eu
Oro har, atzeratuta zaude eta ez diozu mailari heltzen."
es
En conjunto, est?s completamente retrasada y muy por debajo del nivel corriente.
fr
-J'en suis bien f?ch?e, monsieur, r?pliqua-t-elle ;
en
You are altogether backward, and below the mark.'
eu
"Damu dut, jauna" erantzun zuen neskak; "baina badakit egia handia dela.
es
-Lo siento mucho, se?or, pero s? que lo que dec?s es completamente cierto-contest? la joven-.
fr
mais je sais que cela n'est que trop vrai.
en
'I am sorry, sir,' she returned; 'but I know it is quite true.
eu
Hala ere, gogor saiatu naiz, jauna."
es
Y, sin embargo, he trabajado con gran empe?o.
fr
Et pourtant j'ai bien essay?, monsieur.
en
Yet I have tried hard, sir.'
eu
"Bai" esan zuen Mr. Gradgrindek, "bai, sinesten dut gogor saiatu zarela;
es
-Desde luego, desde luego-dijo el se?or Gradgrind-; creo que has trabajado con gran empe?o;
fr
-Oui, dit M. Gradgrind, oui, je crois que vous avez bien essay? ;
en
'Yes,' said Mr. Gradgrind, 'yes, I believe you have tried hard;
eu
zure lanari erreparatu diot, eta horretan ez dizut akatsik aurkitzen."
es
te he observado, y nada tengo que decir a ese respecto.
fr
je vous ai observ?e, et je n'ai pas ? me plaindre de vous sous ce rapport.
en
I have observed you, and I can find no fault in that respect.'
eu
"Eskerrik asko, jauna.
es
-Gracias, se?or.
fr
-Merci, monsieur ;
en
'Thank you, sir.
eu
Batzuetan gogoan izan dut"-Sissy oso lotsati aritu zen-"agian gehiegi ikasten saiatu naizela, eta gutxixeago ikasteko baimena eman balitzait, egin nezakeela..."
es
M?s de una vez he pensado-apunt? Cecilia con gran timidez-que quiz? he intentado aprender demasiadas cosas y que si yo os hubiera pedido permiso para estudiar algo menos, acaso habr?a...
fr
(voil? Sissy devenue bien timide). que j'ai peut-?tre essay? d'apprendre trop de choses, et que, si j'avais demand? ? essayer d'en apprendre un peu moins, j'aurais pu.
en
I have thought sometimes;' Sissy very timid here; 'that perhaps I tried to learn too much, and that if I had asked to be allowed to try a little less, I might have-'
eu
"Ez, Jupe, ez" esan zuen Mr. Gradgrindek, buruari eraginez modurik erabateko eta guztiz praktikoenaz.
es
-No, Jupe, no-contest? el se?or Gradgrind, ladeando negativamente la cabeza con una convicci?n profunda y eminentemente pr?ctica-.
fr
-Non, Jupe, non, dit M. Gradgrind secouant la t?te de son air le plus profond et le plus ?minemment pratique.
en
'No, Jupe, no,' said Mr. Gradgrind, shaking his head in his profoundest and most eminently practical way.
eu
"Ez.
es
No.
fr
Non.
en
'No.
eu
Zure ibilbidea sistemari dagokionez egin duzu-sistemari dagokionez-eta ez dago gehiago esatekorik horretaz.
es
Los estudios que has hecho respond?an a un sistema..., al sistema..., y no hay nada m?s que decir a este respecto.
fr
La m?thode que vous avez suivie, vous l'avez suivie d'apr?s le syst?me ; le syst?me, c'est tout dire.
en
The course you pursued, you pursued according to the system-the system-and there is no more to be said about it.
eu
Hauxe baizik ez dut uste, alegia, agian lehengo bizitzaren gorabeherek ez dizutela inolako mesederik egin arrazoimena garatzean, eta hortaz, beranduegi hasi ginela.
es
Supongo ?nicamente que las circunstancias en que se ha desenvuelto la primera parte de tu vida fueron demasiado desfavorables al desarrollo de tu capacidad mental, y que hemos empezado demasiado tarde.
fr
Je suis donc r?duit ? supposer que les circonstances de votre ?ducation premi?re ont ?t? trop d?favorables au d?veloppement de votre raison, et que nous avons commenc? trop tard.
en
I can only suppose that the circumstances of your early life were too unfavourable to the development of your reasoning powers, and that we began too late.
eu
Hala ere, lehen esan dudanez, hutsean gelditu dira ene itxaropenak."
es
Sin embargo, como te acabo de decir, he quedado defraudado.
fr
Quoi qu'il en soit, comme je le disais tout ? l'heure, j'ai ?t? tromp? dans mon espoir.
en
Still, as I have said already, I am disappointed.'
eu
"Nahiago nuke abegi hobea egin ahal baniezaio, jauna, neska dohakabe honi berorrek erakutsi dion ontasunari, zeren berorren gainean inolako eskubiderik ez bazeukan ere, babesa eman baitio."
es
-Yo quisiera, se?or, haber podido responder mejor a las amabilidades que hab?is tenido con una pobre muchacha abandonada con la que no os ligaba ninguna obligaci?n y a la protecci?n que le hab?is dispensado.
fr
-Je voudrais qu'il e?t ?t? en mon pouvoir, monsieur, de mieux reconna?tre vos bont?s envers une pauvre fille abandonn?e, qui n'y avait aucun droit et que vous avez bien voulu prot?ger.
en
'I wish I could have made a better acknowledgment, sir, of your kindness to a poor forlorn girl who had no claim upon you, and of your protection of her.'
eu
"Ez isuri malkorik" esan zuen Mr. Gradgrindek. "Ez isuri malkorik.
es
-No llores-dijo el se?or Gradgrind-. No hay por qu? derramar l?grimas.
fr
-Ne pleurez pas, dit M. Gradgrind, ne pleurez pas.
en
'Don't shed tears,' said Mr. Gradgrind. 'Don't shed tears.
eu
Ez dut inolako kexarik zuregatik.
es
No me quejo de ti.
fr
Je ne me plains pas de vous.
en
I don't complain of you.
eu
Gazte maitabera, tolesgabe eta ona zara -eta- eta horrekin aski behar dugu."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eskerrik asko, jauna, eskerrik asko" esan zuen Sissyk, esker oneko kilimusi eginez.
es
Eres cari?osa, activa, buena mujercita, y...
fr
Vous ?tes une bonne jeune fille, affectueuse et sage, et. et il faudra bien nous contenter de cela.
en
You are an affectionate, earnest, good young woman-and-and we must make that do.'
eu
"Baliagarria zara Mrs.
es
ya sacaremos partido de esto.
fr
-Merci, monsieur, merci beaucoup, dit Sissy avec une r?v?rence reconnaissante.
en
'Thank you, sir, very much,' said Sissy, with a grateful curtsey.
eu
Gradgrindentzat, eta orokorrean, familiari ere baliagarria zatzaizkio; halaxe entzun diot Miss Louisari, eta, areago, ni neu konturatu naiz horretaz.
es
-Gracias, se?or, much?simas gracias-contest? Cecilia, haciendo, muy agradecida, una genuflexi?n. -Eres ?til a la se?ora Gradgrind y de una manera insensible te das ma?a para rendir servicios a toda la familia;
fr
-Vous ?tes utile ? Mme Gradgrind, et en g?n?ral vous rendez une foule de petits services ? la famille ;
en
'You are useful to Mrs. Gradgrind, and (in a generally pervading way) you are serviceable in the family also;
eu
Honenbestez, espero dut" esan zuen Mr. Gradgrindek, "halako harremanak edukiz pozik ibiliko zarela."
es
as? me lo ha hecho notar la se?orita Luisa, y, en verdad, que tambi?n yo he podido observarlo.
fr
c'est ce que me dit Mlle Louise, et c'est du reste ce que j'avais moi-m?me remarqu?.
en
so I understand from Miss Louisa, and, indeed, so I have observed myself.
eu
"Ez nuke ezer desiratuko, jauna, zeragatik ez balitz..."
es
Conf?o, pues, en que podr?s vivir feliz en compa??a de esas personas-dijo el se?or Gradgrind.
fr
J'esp?re donc, dit M. Gradgrind, que vous vous arrangerez pour ?tre heureuse dans ces nouvelles relations.
en
I therefore hope,' said Mr. Gradgrind, 'that you can make yourself happy in those relations.'
eu
"Ulertzen zaitut" esan zuen Mr. Gradgrindek;
es
-Se?or, una sola cosa podr?a desear, y es...
fr
-Je n aurais rien ? d?sirer, monsieur, si.
en
'I should have nothing to wish, sir, if-'
eu
"oraindik ere aita duzu gogoan.
es
-Te entiendo, sigues pensando en tu padre-le interrumpi? el se?or Gradgrind sin dejarla terminar-.
fr
-Je vous comprends, dit M. Gradgrind ; vous faites encore allusion ? votre p?re.
en
'I understand you,' said Mr. Gradgrind; 'you still refer to your father.
eu
Miss Louisarengandik entzun dut oraindik ere gordeta duzula botila hori.
es
S? por la se?orita Luisa que guardas todav?a la botella que trajiste.
fr
J'ai appris de Mlle Louise que vous gardez toujours cette fameuse bouteille.
en
I have heard from Miss Louisa that you still preserve that bottle.
eu
Tira!
es
?Qu? le vamos a hacer!
fr
Eh bien !.
en
Well!
eu
ondorio zehatzak iristeko zientzian hartu duzun entrenamendua hobea izan balitz, zuhurrago izango zinatekeen halako kontuetan.
es
Si hubieses adelantado m?s en la ciencia del raciocinio pr?ctico, acaso razonar?as mejor sobre estos extremos.
fr
si vos ?tudes sur les moyens d'arriver ? des r?sultats exacts eussent ?t? plus profitables pour vous, vous auriez su ? quoi vous en tenir l?dessus.
en
If your training in the science of arriving at exact results had been more successful, you would have been wiser on these points.
eu
Besterik ez dut esango."
es
Por ahora no quiero decir m?s.
fr
Je ne vous en dirai pas davantage ? ce sujet.
en
I will say no more.'
aurrekoa | 142 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus