Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Besterik ez dut esango."
es
Por ahora no quiero decir m?s.
fr
Je ne vous en dirai pas davantage ? ce sujet.
en
I will say no more.'
eu
Mr. Gradgrindek benetan maite zuen Sissy eta ezin zuen neska gaitzetsi;
es
A decir verdad, le hab?a tomado demasiado afecto a Cecilia para que le inspirase menosprecio;
fr
Au fond, il aimait trop Sissy pour ne pas en faire quelque cas ;
en
He really liked Sissy too well to have a contempt for her;
eu
osterantzean, hain estimazio argalean zeukan Sissyren gaitasuna kalkuluak egiteko, ezen aipaturiko ondorioarekin topo egingo baitzuen.
es
a no ser por eso, habr?a llegado a esa conclusi?n, dada la poca estima que hac?a de la facultad razonadora de la muchacha.
fr
car autrement il avait si peu d'estime pour les dispositions arithm?tiques de sa prot?g?e, qu'il n'e?t pas manqu? d'arriver ? m?priser son intelligence.
en
otherwise he held her calculating powers in such very slight estimation that he must have fallen upon that conclusion.
eu
Nola edo hala, Mr. Gradgrindek ideia bat zeukan sartua buruan, alegia, neska harengan bazegoela zer edo zer estatistiken bidez nekez azal zitekeena.
es
En resumidas cuentas, el se?or Gradgrind hab?a llegado a forjarse la idea de que Cecilia ten?a en s? algo que era imposible reducir a t?rminos num?ricos.
fr
D'une fa?on ou d'une autre, il s'?tait mis dans la t?te qu'il y avait chez elle quelque chose qu'on ne pouvait gu?re classer dans ses cadres et ses tableaux num?riques.
en
Somehow or other, he had become possessed by an idea that there was something in this girl which could hardly be set forth in a tabular form.
eu
Sissyren gaitasuna definizioak egiteko erraz adierazten zen zenbaki txiki batekin, Sissyren ezagupen matematikoa hutsarekin;
es
Era f?cil dictaminar que la capacidad que la muchacha ten?a para decir una cosa resultaba muy baja y que sus conocimientos matem?ticos pod?an reducirse a cero;
fr
Sa capacit? pour la d?finition aurait ais?ment pu s'?valuer ? un chiffre tr?s-bas, ses connaissances math?matiques ? z?ro ;
en
Her capacity of definition might be easily stated at a very low figure, her mathematical knowledge at nothing;
eu
hala eta guztiz ere, Mr. Gradgrind ez zegoen oso ziur Sissy Parlamentuko ihardespen bat egiteko estatistiken bidez deskribatu beharko balu, guztiz asmatuko ote zukeen neska zenbakitan zatikatzen.
es
pero no estaba el se?or Gradgrind convencido de que si le hubiesen exigido a ?l, por ejemplo, situarla en distintas columnas de un informe parlamentario, habr?a sido capaz de encontrar la medida para dividirla.
fr
n?anmoins M. Gradgrind se demandait comment il aurait fait pour la diviser par cat?gories, dans le cas o? il e?t ?t? contraint de la faire figurer dans les colonnes d'un rapport officiel.
en
yet he was not sure that if he had been required, for example, to tick her off into columns in a parliamentary return, he would have quite known how to divide her.
eu
Giza ehuna lantzen ari denean, denbora oso arin doa zenbait aldiz.
es
Los recursos de que echa mano el tiempo en algunas de las etapas de su elaboraci?n del ser humano son muy r?pidos.
fr
Arriv? ? une certaine phase dans sa manufacture du tissu humain, le temps emploie des proc?d?s tr?s-rapides.
en
In some stages of his manufacture of the human fabric, the processes of Time are very rapid.
eu
Thomas gaztea eta Sissy beren bilakaeraren aldi berean izaki, aldaketa hauek urte bete edo bitan burutu ziren;
es
Como el joven Tom?s y Cecilia hab?an llegado a una de esas etapas de fabricaci?n, estos cambios de que hemos hablado se realizaron en el transcurso de uno o dos a?os;
fr
Le jeune Thomas et Sissy ?tant tous deux parvenus ? cette phase de leur fabrication ;
en
Young Thomas and Sissy being both at such a stage of their working up, these changes were effected in a year or two;
eu
bitartean, Mr. Gradgrindek geldi-geldi zirudien bere bidean, eta ez zuen inolako aldaketarik jasan.
es
y mientras tanto, en ese mismo lapso, el propio se?or Gradgrind parec?a haberse quedado estacionado y sin sufrir alteraci?n.
fr
ces changements s'?taient effectu?s en une ou deux ann?es, tandis que M. Gradgrind lui-m?me semblait demeurer stationnaire et ne subir aucune alt?ration.
en
while Mr. Gradgrind himself seemed stationary in his course, and underwent no alteration.
eu
Bat izan ezik, aldaketa hura lantegi hartan aurrera egiteko beharrezko ez bazuen ere.
es
Y si la tuvo fue en un sentido completamente independiente de su marcha a trav?s del proceso de la f?brica del tiempo.
fr
Except? une pourtant, qui n'avait rien ? faire avec son progr?s ? travers la filature du temps.
en
Except one, which was apart from his necessary progress through the mill.
eu
Denborak makineria zaratatsu eta aukeran zikin baten barrura bultzatu zuen, txoko batean ipini eta Coketown inguruko eskualdeko parlamentari bihurtu zuen:
es
Este lo empuj? hacia un mecanismo lateral, peque?o, ruidoso y bastante sucio, haci?ndolo miembro del Parlamento por Coketown:
fr
Ce fabricant l'avait pouss? dans la petite m?canique assez bruyante et assez sale d'un coll?ge borgne pour le faire ?lire d?put? au parlement pour la cit? de Cokeville :
en
Time hustled him into a little noisy and rather dirty machinery, in a by-comer, and made him Member of Parliament for Coketown:
eu
txikikeriatan arduratzen diren kide errespetatuetariko bat, biderketa taularen parlamentari bat, jaun gor eta agurgarri horietako bat, jaun ergel eta agurgarri horietako bat, jaun itsu eta agurgarri horietako bat, jaun ezgauza eta agurgarri horietako bat, jaun soraio eta agurgarri horietako bat, beste zernahiz denaz bezainbatean.
es
uno de sus respetables miembros que todo lo med?an y pesaban, uno de los representantes de la tabla de multiplicar, uno de los ilustres caballeros sordos, de los ilustres caballeros mudos, de los ilustres caballeros ciegos, de los ilustres caballeros inv?lidos, de los ilustres caballeros muertos a toda otra consideraci?n.
fr
un de ces membres respectables affect?s aux comptes par sous et deniers, grammes et kilos, un repr?sentant de la table de multiplication, un de ces honorables gentlemen qui sont muets, un de ces honorables gentlemen qui sont aveugles, un de ces honorables gentlemen qui sont boiteux, un de ces honorables gentlemen qui font les morts, lorsqu'il s'agit d'autre chose que des poids et mesures, heureusement pour nous :
en
one of the respected members for ounce weights and measures, one of the representatives of the multiplication table, one of the deaf honourable gentlemen, dumb honourable gentlemen, blind honourable gentlemen, lame honourable gentlemen, dead honourable gentlemen, to every other consideration.
eu
Hemen ez bada, non bizi gara bestela herri kristau batean, mila eta zortziehun urtetik gora igarota, gure Maisuaren ondoren?"
es
?Para qu?, si no, vivimos en un pa?s cristiano, mil ochocientos y pico de a?os despu?s de la venida de nuestro Maestro?
fr
ce serait bien la peine sans cela d'?tre venus au monde sur une terre chr?tienne dix-huit cents et quelques ann?es apr?s notre divin ma?tre ?
en
Else wherefore live we in a Christian land, eighteen hundred and odd years after our Master?
eu
Aldi guzti hartan Louisa denboraren lanpean egon zen, isilik eta bere baitan bildua, eta aldi luzeak ematen zituen ilunabarrean ikusiz nola jausten ziren errauts distiratsuak supazterrean, bertan iraungitzeko, hain luzeak ezen aitak esan zuenetik ia-ia emakumetu egin zela-eta honek bazirudien aurreko eguneko kontua zela Louisak ez baitzuen aitaren arreta berriro erakarri, harik eta Mr. Gradgrind Louisa gazte panpoxa zela konturatu zen arte.
es
Y mientras ocurr?a todo esto, Luisa hab?a ido avanzando, tan serena y reservada, tan entretenida en contemplar a la hora del crep?sculo las chispas brillantes cuando ca?an dentro del hogar y se convert?an en pavesas, que apenas si hab?a vuelto a fijarse en ellas su padre desde el per?odo en que hab?a dicho que era ya casi una mujercita..., y parec?a ayer; pero de pronto la encontr? convertida completamente en una mujer joven.
fr
Pendant ce temps-l?, Louise avan?ait aussi de son c?t?, toujours si calme et si r?serv?e, toujours si fid?le ? regarder, vers l'heure du cr?puscule, les cendres rouges qui tombaient et s'?teignaient dans l'?tre, que c'est ? peine si elle avait attir? l'attention de son p?re depuis l'?poque o? celui-ci lui dit qu'elle avait presque l'air d'une femme.
en
All this while, Louisa had been passing on, so quiet and reserved, and so much given to watching the bright ashes at twilight as they fell into the grate, and became extinct, that from the period when her father had said she was almost a young woman-which seemed but yesterday-she had scarcely attracted his notice again, when he found her quite a young woman.
eu
"Halako neska panpoxa" esan zuen Mr. Gradgrindek, gogoetatsu.
es
-Est?s ya hecha completamente una mujer joven. ?Dios me valga!
fr
" Mais, oui, c'est une femme maintenant ! dit M. Gradgrind d'un ton r?veur.
en
'Quite a young woman,' said Mr. Gradgrind, musing.
eu
"Ene, bada!"
es
-dijo, pensativo, el se?or Gradgrind.
fr
Ce que c'est que de nous !
en
'Dear me!'
eu
Aurkikuntza honen ostean, Mr. Gradgrind ohi baino gogoetatsuago jarri zen hainbat egunez, kontu bakar batean murgildurik zirudiela.
es
Despu?s de haber hecho este descubrimiento, estuvo varios d?as mucho m?s preocupado que de costumbre, como si aquel tema absorbiese toda su atenci?n.
fr
" Peu de temps apr?s cette d?couverte, il devint plus songeur que d'habitude pendant plusieurs jours, et parut fort pr?occup? de quelque projet.
en
Soon after this discovery, he became more thoughtful than usual for several days, and seemed much engrossed by one subject.
eu
Gau jakin batean, Mr. Gradgrind kanpora zihoala, Louisa gau on esatera joan zitzaion-zeren Mr.
es
Cierta noche, en el momento de disponerse a salir de casa, se acerc? Luisa para decirle adi?s antes que saliese. El se?or Gradgrind no volver?a hasta muy entrada la noche y Luisa no tendr?a ocasi?n de verlo hasta la ma?ana siguiente.
fr
Un certain soir, au moment o? il allait sortir et o? Louise vint lui dire bonsoir avant son d?part, car il devait rentrer assez tard, et elle ne comptait pas le revoir avant le lendemain, il la tint dans ses bras, et, la regardant de son air le plus affectueux, lui dit :
en
On a certain night, when he was going out, and Louisa came to bid him good-bye before his departure-as he was not to be home until late and she would not see him again until the morning-he held her in his arms, looking at her in his kindest manner, and said:
eu
Gradgrind ez baitzen berandu arte etxeratzekoa, eta honela Louisak ez zuen berriro ikusiko goizera arte- eta aitak eskutik heldu zion alabari, ahalik eta atseginen begiratuz, honela esateko:
es
El se?or Gradgrind retuvo a su hija entre los brazos, la mir? con su expresi?n cari?osa y le dijo:
fr
 
en
 
eu
"Louisa, maitea, emakumetu egin zara!"
es
-?Mi querida Luisa, eres ya una mujer!
fr
" Ma ch?re Louise, vous ?tes une femme, maintenant !
en
'My dear Louisa, you are a woman!'
eu
Louisak aspaldiko begirada arin eta azterkari hura eginez erantzun zion aitari, zirkoan topatu zuten egunean bezala;
es
La joven le respondi? con aquella mirada r?pida y escrutadora de la noche en que su padre la sorprendi? junto al circo;
fr
 
en
She answered with the old, quick, searching look of the night when she was found at the Circus;
eu
ondoren, begiak apaldu zituen.
es
luego baj? los ojos y contest?:
fr
 
en
then cast down her eyes.
eu
"Bai, aita."
es
-S?, padre.
fr
-Oui, p?re.
en
'Yes, father.'
eu
"Ene maite" esan zuen Mr. Gradgrindek, "zurekin hitz egin behar dut, buruz-buru eta men-menaz.
es
-Pues bien, querida m?a, tengo que hablarte a solas y seriamente.
fr
" Ma ch?re, dit M. Gradgrind, j'aurais ? vous parler s?rieusement et en particulier.
en
'My dear,' said Mr. Gradgrind, 'I must speak with you alone and seriously.
eu
Etorri gelara bihar gosaldu ostean, konforme?"
es
?Quieres venir a mi habitaci?n ma?ana, despu?s de desayunarte?
fr
Voulez-vous venir me trouver dans mon cabinet, demain matin, apr?s d?jeuner ?
en
Come to me in my room after breakfast to-morrow, will you?'
eu
"Bai, aita."
es
-S?, padre.
fr
-Oui, p?re.
en
'Yes, father.'
eu
"Hotz dituzu eskuak, Louisa.
es
-Tienes las manos bastante fr?as, Luisa.
fr
-Vos mains sont un peu froides, Louise.
en
'Your hands are rather cold, Louisa.
eu
Ongi zaude?"
es
?No te sientes bien?
fr
N'?tes-vous pas bien portante ?
en
Are you not well?'
eu
"Oso ongi, aita."
es
-Estoy perfectamente, padre.
fr
-Tr?s-bien portante, p?re.
en
'Quite well, father.'
eu
"Eta pozik?"
es
-?Y alegre?
fr
-Et gaie ? "
en
'And cheerful?'
eu
Louisak berriz ere so egin zion eta irribarre egin zuen modu berezi hartan.
es
Luisa volvi? a mirar a su padre y se sonri? del modo que le era caracter?stico.
fr
Elle le regarda de nouveau et r?pliqua avec ce sourire qui lui ?tait particulier :
en
She looked at him again, and smiled in her peculiar manner.
eu
"pozik nago, aita, beti bezain pozik, edo lehen bezain pozik, behintzat."
es
-Padre, estoy tan alegre como de costumbre, o como he solido estar siempre.
fr
" Je suis aussi gaie que d'habitude, p?re ; aussi gaie que je l'ai jamais ?t?.
en
'I am as cheerful, father, as I usually am, or usually have been.'
eu
"Ongi da" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
Bes? a su hija y sali? de casa.
fr
L?-dessus il l'embrassa et sortit ;
en
So, he kissed her and went away;
eu
Honela, bada, musu eman zion alabari eta joan egin zen;
es
Luisa regres? al tranquilo sal?n que ten?a un ambiente de peluquer?a, apoy? un codo sobre la mano y volvi? a sumirse en la contemplaci?n de las chispas fugaces que con tal rapidez se convert?an en cenizas.
fr
Louise revint ? cette chambre paisible, qui ressemblait ? un salon de coiffure, et, le coude droit appuy? dans la main gauche, se mit ? regarder les ?tincelles ?ph?m?res qui se transformaient en cendres si rapidement.
en
and Louisa returned to the serene apartment of the hair-cutting character, and leaning her elbow on her hand, looked again at the short-lived sparks that so soon subsided into ashes.
eu
Louisa ile-apaindegiaren itxurako gela baketsu hartara itzuli zen eta ukalondoa eskuan bermatuz, txinpart ilaunei begira jarri zen berriro, ikusteko nola jausten ziren errauts bihurtzeraino.
es
-?Est?s ah?, Lu?-pregunt? su hermano, asomando la cabeza a la puerta.
fr
" Es-tu l?, Lou ? " dit son fr?re se montrant ? la porte.
en
'Are you there, Loo?' said her brother, looking in at the door.
eu
"Hortxe zaude, Loo?" esan zuen Louisaren nebak, atetik begiratuta.
es
Se hab?a convertido en un caballerito dado a la buena vida y no demasiado simp?tico.
fr
M. Tom ?tait devenu un jeune homme du monde, et franchement sa mine n'?tait pas faite pour donner une id?e avantageuse de ce qu'on nomme les gens du monde.
en
He was quite a young gentleman of pleasure now, and not quite a prepossessing one.
eu
Harrez gero, gazte lasaka zen, eta batere maitagarri ez. "Tom maitea" erantzun zuen arrebak, aulkitik jaiki eta mutila besarkatu ondoren, "aspaldi ibili zara ni ikustera etorri gabe!"
es
-Mi querido Tom-contest? Luisa, levant?ndose y bes?ndolo-. ?Cu?nto tiempo hace que no has venido a visitarme!
fr
" Cher Tom, dit-elle, se levant et l'embrassant, comme tu es rest? longtemps sans venir me voir !
en
'Dear Tom,' she answered, rising and embracing him, 'how long it is since you have been to see me!'
eu
"Tira, gauez bestelako konpromisoak izan ditut, Loo;
es
-Es que, ?sabes, Luisa?, he tenido otros compromisos por las noches;
fr
-C'est que toutes mes soir?es, vois-tu, ont ?t? prises, Lou, et, le jour, le vieux Bounderby me tient joliment ? l'attache.
en
'Why, I have been otherwise engaged, Loo, in the evenings;
eu
eta egunez Bounderby zaharrak lanean atxiki nau.
es
y durante el d?a, el viejo Bounderby me ha hecho trabajar bastante.
fr
Heureusement que tu me sers ? lui faire entendre raison quand il va trop loin ;
en
and in the daytime old Bounderby has been keeping me at it rather.
eu
Baina samurtu egiten dut zutaz baliatuz gogorregi jartzen denean, eta ondo moldatzen gara elkarrekin.
es
Pero cuando se pasa de la raya, echo mano de ti para ablandarlo, y de esa manera nos llevamos bien...
fr
de cette fa?on nous arrivons ? ne pas d?passer les bornes.
en
But I touch him up with you when he comes it too strong, and so we preserve an understanding.
eu
Benetan!
es
Escucha:
fr
Dis donc, Lou !
en
I say!
eu
Ezer berezirik esan dizu aitak gaur edo atzo, Loo?"
es
?no te ha hablado nuestro padre nada de particular hoy o ayer, Lu?
fr
p?re t'-a-t-il parl? de quelque chose aujourd'hui ou hier ?
en
Has father said anything particular to you to-day or yesterday, Loo?'
eu
"Ez, Tom.
es
-No, Tom;
fr
-Non, Tom.
en
'No, Tom.
eu
Baina gaur esan dit bihar goizean zerbait adierazi nahi didala."
es
pero esta noche me ha dicho que deseaba hacerlo ma?ana por la ma?ana.
fr
Mais il m'a dit qu'il d?sirait me parler demain matin. -Bon !
en
But he told me to-night that he wished to do so in the morning.'
eu
"A! Horixe esan nahi dut" esan zuen Tomek.
es
-A eso precisamente me refer?a-dijo Tom, y luego pregunt? con expresi?n de mucho misterio-:
fr
C'est sans doute ce que je pense, reprit Tom.
en
'Ah! That's what I mean,' said Tom.
eu
"Badakizu non dagoen gaur gauean?"-oso aurpegiera biziaz.
es
?Sabes ad?nde ha ido esta noche?
fr
Saistu o? il est all? ce soir ? "
en
'Do you know where he is to-night?'-with a very deep expression.
aurrekoa | 142 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus