Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Ez."
es
-No.
fr
" Non.
en
'No.'
eu
"Bada, neuk esango dizut.
es
-Entonces, te lo voy a decir.
fr
-Alors, je vais te le dire.
en
'Then I'll tell you.
eu
Bounderby zaharrarekin dago.
es
Ha ido a visitar a Bounderby.
fr
Il est avec le vieux Bounderby.
en
He's with old Bounderby.
eu
Taxuzko solasaldi bati lotu zaizkio banketxean.
es
Est?n celebrando juntos una conferencia formal en el Banco.
fr
Ils ont une vraie conf?rence en r?gle, l?-bas ? la banque.
en
They are having a regular confab together up at the Bank.
eu
Zergatik banketxean? Tira, berriz esango dizut.
es
?A que no adivinas por qu? se han reunido en el Banco?
fr
Pourquoi ? la banque, penses-tu ?
en
Why at the Bank, do you think?
eu
Mrs.
es
Te lo voy a explicar tambi?n.
fr
Je vais te le dire.
en
Well, I'll tell you again.
eu
Sparsiten belarriak ahalik eta urrunen izateko, nik uste."
es
Seg?n creo, para mantenerse todo lo lejos posible de los o?dos de la se?ora Sparsit.
fr
Pour se tenir aussi loin que possible, je crois, des oreilles de Mme Sparsit.
en
To keep Mrs. Sparsit's ears as far off as possible, I expect.'
eu
Eskua nebaren sorbaldaren gainean zuela ere, Louisa artean suari begira zegoen.
es
Luisa, con la mano descansando en el hombro de su hermano, segu?a contemplando el fuego.
fr
" La main sur l'?paule de son fr?re, Louise continue ? regarder le feu.
en
With her hand upon her brother's shoulder, Louisa still stood looking at the fire.
eu
Tomek begiraldi arina egin zion arrebaren aurpegiari, ohi baino jakin-min handiagoz, eta, neskaren gerria besoaz inguraturik, beregana erakarri zuen limurkor.
es
Tom?s examin? la cara de su hermana con mayor inter?s que de ordinario, le pas? el brazo por el talle y la atrajo hacia s? con mimo.
fr
Tom consulte le visage de sa s?ur avec beaucoup plus d'int?r?t que d'habitude, et lui passant le bras autour de la taille, l'attire ? lui avec un mouvement caressant.
en
Her brother glanced at her face with greater interest than usual, and, encircling her waist with his arm, drew her coaxingly to him.
eu
"Oso maite nauzu, ezta, Loo?"
es
-Me quieres mucho, ?verdad, Lu?
fr
" Tu m'aimes bien, n'est-ce pas, Lou ?
en
'You are very fond of me, an't you, Loo?'
eu
"Bai maite ere, Tom, nahiz eta zuk tarte luzeak utzi ni ikustera etorri gabe."
es
-S?, Tom, te quiero mucho, aunque vengas tan de tarde en tarde a visitarme.
fr
-Oui, je t'aime bien, Tom, quoique tu restes si longtemps sans venir me voir.
en
'Indeed I am, Tom, though you do let such long intervals go by without coming to see me.'
eu
"Tira, ene arreba" esan zuen Tom, "hori esaten duzunean, gogoan dudana igartzen didazu.
es
-Pues bien, hermana m?a-d?jole Tom-: con esto que dices te acercas a mi propio pensamiento.
fr
-Eh bien ! ma bonne petite s?ur ch?rie, c'est justement ? quoi je pensais.
en
'Well, sister of mine,' said Tom, 'when you say that, you are near my thoughts.
eu
Askoz ere maizago egon gintezke elkarrekin, ezta?
es
Podr?amos estar juntos much?simo m?s a menudo..., ?no te gustar?a?
fr
Nous pourrions nous voir beaucoup plus souvent, n'est-il pas vrai ?
en
We might be so much oftener together-mightn't we?
eu
Beti elkarrekin, ia beti, ezta?
es
Siempre juntos, casi..., ?no te gustar?a?
fr
Nous pourrions ?tre toujours ensemble ou ? peu pr?s, n'est-il pas vrai ?
en
Always together, almost-mightn't we?
eu
Ikaragarri on egingo lidake gogoan dudan kontu bati buruzko erabakiren bat hartuko bazenu, Loo.
es
?Qu? satisfacci?n m?s grande ser?a para m? el que te resolvieses a una cosa que yo me s?, Lu!
fr
Ce serait une tr?sbonne chose pour moi, Lou, si tu pouvais te d?cider ? je sais bien quoi.
en
It would do me a great deal of good if you were to make up your mind to I know what, Loo.
eu
Bikaina litzateke neuretzat.
es
Ser?a magn?fico para m?.
fr
Ce serait une chose superbe pour moi.
en
It would be a splendid thing for me.
eu
Zoragarria baino zoragarriagoa litzateke!"
es
?Ser?a una verdadera felicidad!
fr
Ce serait fameux ! "
en
It would be uncommonly jolly!'
eu
Louisaren artak Tomen azterraldi maltzurra txunditu zuen.
es
La falta de inter?s que demostraba Luisa desorient? a Tom en su escrutinio astuto.
fr
L'air r?veur de Louise d?routa l'examen habile de Tom.
en
Her thoughtfulness baffled his cunning scrutiny.
eu
Mutilak ez zion ezer antzeman neskaren aurpegiari.
es
No consigui? sacar nada del examen de aquella cara.
fr
Ce visage impassible ne lui apprenait rien.
en
He could make nothing of her face.
eu
Louisa besoetan estutu eta musu eman zion masailean.
es
Apret? la presi?n de su brazo y la bes? en la mejilla.
fr
Il la pressa dans ses bras et l'embrassa sur la joue.
en
He pressed her in his arm, and kissed her cheek.
eu
Louisak musua bueltatu zion, artean ere suari begira.
es
Luisa le devolvi? el beso, pero sigui? contemplando el fuego.
fr
Elle lui rendit son baiser, mais sans cesser de regarder le feu.
en
She returned the kiss, but still looked at the fire.
eu
"Benetan, Loo!
es
-Esc?chame, Lu.
fr
" Dis donc, Lou !
en
'I say, Loo!
eu
Bururatu zait hona etortzea eta bakarrik aieruz esatea zer gertatzen den;
es
Me decid? a venir nada m?s que para apuntarte lo que ocurre;
fr
j'ai pens? que je ferais bien de venir, en passant, te glisser un mot de ce qui se complote :
en
I thought I'd come, and just hint to you what was going on:
eu
nahiz eta gehiena sumatuko zenuen, nik uste, ondo jakin gabe ere.
es
me supon?a que ya t? lo habr?as adivinado en lo fundamental, aunque nada te hubiesen dicho.
fr
quoique j'aie bien suppos? que tu aurais d?j? devin?, quand m?me p?re ne t'aurait rien dit.
en
though I supposed you'd most likely guess, even if you didn't know.
eu
Ezin naiz gelditu, gaur gauean konpromisoa daukadalako lagun batzuekin.
es
No puedo quedarme m?s tiempo, porque estoy comprometido esta noche con algunos amigos.
fr
Il faut ? pr?sent que je me sauve, car j'ai donn? rendez-vous ? quelques amis pour ce soir.
en
I can't stay, because I'm engaged to some fellows to-night.
eu
Ez duzu ahaztuko nola maite nauzun, ezta?"
es
?Tendr?s presente en todo momento lo mucho que me quieres?
fr
Tu n'oublieras pas que tu m'aimes ?
en
You won't forget how fond you are of me?'
eu
"Ez, Tom maitea, ez dut hori ahaztuko."
es
-S?, querido Tom, lo tendr? presente.
fr
-Non, cher Tom, je ne l'oublierai pas.
en
'No, dear Tom, I won't forget.'
eu
"Horixe neska bikaina" esan zuen Tomek.
es
-Eres una muchacha estupenda-d?jole Tom-.
fr
-Voil? une bonne fille, dit Tom.
en
'That's a capital girl,' said Tom.
eu
"Agur, Loo."
es
Adi?s, Lu.
fr
Adieu, Lou ! "
en
'Good-bye, Loo.'
eu
Louisak agur beroa egin zion eta ateraino lagundu zuen; hantxe ageri zen Coketowneko sua tarteko bideari distira larderiatsua emanez.
es
Ella lo despidi? con un "Buenas noches" cari?oso y sali? a acompa?arle hasta la puerta de la calle, desde donde pod?an verse los fuegos de Coketown que daban al panorama un brillo siniestro.
fr
Elle lui souhaita un bonsoir affectueux et l'accompagna jusque sur la route, d'o? l'on apercevait les feux de Cokeville qui rougissaient l'horizon lointain.
en
She gave him an affectionate good-night, and went out with him to the door, whence the fires of Coketown could be seen, making the distance lurid.
eu
Louisa atean paratu zen, tinko begira herriko suari, Tomen urratsak entzunez mutila aldendu ahala.
es
Luisa permaneci? all? mirando fijamente hacia ellos y escuchando el ruido de los pasos de su hermano, que se alejaba.
fr
Elle se tint immobile, les yeux fix?s sur ces vagues clart?s et ?coutant le bruit des pas de Tom qui s'en allait.
en
She stood there, looking steadfastly towards them, and listening to his departing steps.
eu
Arin galdu ziren mutilaren urratsak, pozik baileuden Stone Lodgetik alde egiteagatik;
es
Los pasos se fueron extinguiendo r?pidamente, gozosos de verse lejos del Palacio de Piedra;
fr
Il s'?loignait rapidement, comme s'il e?t ?t? heureux de s'?chapper de Pierre-Loge.
en
They retreated quickly, as glad to get away from Stone Lodge;
eu
Louisa, berriz, atean paratu zen, Tom joanda eta dena lasai zegoela.
es
pero Luisa permaneci? todav?a en el mismo lugar, cuando ya su hermano estaba lejos y reinaba el silencio.
fr
Il ?tait d?j? loin, et tout bruit de pas avait cess?, qu'elle ?tait encore l?, debout ? la m?me place.
en
and she stood there yet, when he was gone and all was quiet.
eu
Bazirudien ezen, lehen etxeko suaren barruan, eta gero kanpoko laino sutsuaren barruan, Louisa saiatzen ari zela aurkitzen zer-nolako bilbea bilbatu behar zuen denbora zaharrak, beste inor baino lehenagotik lanean zebilen langile horrek, gorularirik handienak, bera emakume bihurtzeko hariak bilbatu ondoren.
es
Parec?a como si en el fuego de dentro de la casa primero, y en la neblina encendida del exterior despu?s, tratase de descubrir c?mo ser?a la trama que el tiempo eterno, el m?s grande y m?s antiguo de todos los hilanderos, tejer?a con los hilos que le hab?an servido ya para hilar una mujer.
fr
Il semblait qu'elle e?t cherch? ? d?couvrir, d'abord dans les lueurs de sa propre chemin?e, puis dans le brouillard de feu qui s'?levait au-dessus de la ville, quelle trame le vieux temps, le plus grand et le plus ancien des filateurs, allait encore tisser avec ces m?mes fils dont il avait d?j? form? une femme.
en
It seemed as if, first in her own fire within the house, and then in the fiery haze without, she tried to discover what kind of woof Old Time, that greatest and longest-established Spinner of all, would weave from the threads he had already spun into a woman.
eu
Alabaina, denboraren lantegia leku gordea da, denboraren lana isila eta denboraren eskuak mutuak.
es
Pero la f?brica del tiempo se encuentra en un lugar secreto, su trabajo no se siente y sus brazos son mudos.
fr
Mais la fabrique de ce vieillard est cach?e on ne sait o?, ses m?caniques ne font pas de bruit, et ses ouvriers sont des sourds-muets.
en
But his factory is a secret place, his work is noiseless, and his Hands are mutes.
eu
XV. AITA-ALABAK
es
CAPITULO XV. PADRE E HIJA
fr
CHAPITRE XV. P?re et fille.
en
CHAPTER XV FATHER AND DAUGHTER
eu
Nahiz eta Mr. Gradgrindek Bizarrurdinen antzik izan ez, bere gela urdina zen, hain zegoen beteta liburu urdinez.
es
Aunque el se?or Gradgrind en nada se parec?a a Barba Azul, pudiera decirse que su habitaci?n era una c?mara azul, de tanto como en ella abundaban los libros azules.
fr
Quoique M. Gradgrind ne ressembl?t pas ? Barbe-Bleue, son cabinet avait tout l'air d'une chambre bleue, vu le nombre de livres bleus qui s'y trouvaient rassembl?s.
en
ALTHOUGH Mr. Gradgrind did not take after Blue Beard, his room was quite a blue chamber in its abundance of blue books.
eu
Zernahi froga zezaketela ere (arduranean frogatu nahi den guztia frogatzen dute), hantxe frogatzen zuten, guda-mutil berrien etorreraz etengabe indartzen ari zen armada batean.
es
Si eran capaces de demostrar algo-y por lo general pod?an demostrarlo todo-, era all? donde lo demostraban, formando un ej?rcito cada vez m?s fuerte por la constante llegada de nuevos reclutas.
fr
Tout ce que les rapports peuvent prouver (et en g?n?ral ils vous prouveront ce que vous voudrez) ?tait d?montr? dans ce r?giment de brochures que venaient renforcer ? chaque instant de nouvelles recrues.
en
Whatever they could prove (which is usually anything you like), they proved there, in an army constantly strengthening by the arrival of new recruits.
eu
Gela sorgindu hartan, gizarte arazorik korapilatsuenak zenbatzen ziren, denetara kopuru zehatzak lortuz, azkenean konpontzeko-arazoak zegozkienei azken emaitza jakinarazteko modurik balego, behintzat.
es
En aquel departamento encantado se calculaban las m?s complicadas cuestiones sociales, se reduc?an a totales exactos, y finalmente, se resolv?an..., siendo una l?stima que no se enterasen de ello las personas a quienes m?s directamente interesaba.
fr
Dans cette salle enchant?e les questions sociales les plus compliqu?es ?taient additionn?es, totalis?es, r?gl?es ? tout jamais. Si ceux que cela int?ressait avaient seulement pu s'en douter !
en
In that charmed apartment, the most complicated social questions were cast up, got into exact totals, and finally settled-if those concerned could only have been brought to know it.
eu
Behatoki astronomikoa leihorik gabe egingo balitz, astronomoak unibertso izartsua gela barrean antolatu beharko luke, idazluma, tinta eta papera soilik erabiliz;
es
Lo mismo que si se construyese un observatorio sin abertura alguna al mundo exterior, y el astr?nomo, aislado en su interior, dispusiese una reproducci?n del mundo estelar sin m?s recursos que pluma, tinta y papel, tambi?n el se?or Gradgrind, dentro de su observatorio-y hay muchas gentes como ?l-, era capaz, sin echar una ojeada a las hormigueantes mir?adas de seres humanos que hab?a en torno suyo, de disponer de sus destinos en la pizarra y de enjugar todas sus l?grimas con un sucio trocito de esponja.
fr
Tel qu'un astronome qui ferait construire un observatoire sans crois?e et s'y installerait pour arranger, avec une plume, de l'encre et du papier, le monde des ?toiles, M. Gradgrind, install? dans son observatoire (combien il y en a de pareils !), pouvait, sans avoir besoin de jeter un seul coup d'?il sur les milliers d'?tres grouillant autour de lui, r?gler leurs destin?es sur une ardoise et essuyer toutes leurs larmes avec un sale petit bout d'?ponge.
en
As if an astronomical observatory should be made without any windows, and the astronomer within should arrange the starry universe solely by pen, ink, and paper, so Mr. Gradgrind, in his Observatory (and there are many like it), had no need to cast an eye upon the teeming myriads of human beings around him, but could settle all their destinies on a slate, and wipe out all their tears with one dirty little bit of sponge.
eu
bada, halaxe egiten zuen Mr. Gradgridek bere behatokian (eta berak bezala askok), ez baitzuen inolako beharrik begirada bat egiteko bere inguruan estu-estu eginda zeuden konta ezin ahala gizakiei, gizaki guzti hauen patuak arbelean erabakitzeko, eta belaki zati?o Ain batez haien malkoak xukatzeko.
es
Luisa se dirigi?, pues, la ma?ana que se le hab?a indicado, a este observatorio: una habitaci?n severa, con un reloj brutalmente estad?stico que med?a cada segundo con una pulsaci?n que semejaba un martillazo dado en la tapa de un f?retro.
fr
Ce fut donc vers cet observatoire, chambre s?v?re, orn?e d'une horloge, dont le morne aspect a quelque chose de statistique, et qui marque chaque seconde avec un coup qui semble frapp? sur le couvercle d'un cercueil, que Louise dirigea ses pas le matin en question.
en
To this Observatory, then: a stern room, with a deadly statistical clock in it, which measured every second with a beat like a rap upon a coffin-lid; Louisa repaired on the appointed morning.
eu
Behatoki honetara agertu zen Louisa elkarrizketaren goizean; Leiho batek Coketownera egiten zuen, eta Louisa aitaren mahai ondoan eseri zenean, tximinia handiak eta kearen arrasto luzeak nabaritu zituen distantzia uherrean goibel ageri zirela.
es
Una de las ventanas se abr?a hacia Coketown; cuando Luisa se sent? junto a la mesa de su padre, vio las altas chimeneas y las largas columnas de humo destac?ndose sombr?amente a distancia.
fr
Une des crois?es avait vue sur Cokeville, et lorsque la jeune fille s'assit aupr?s de la table de son p?re, elle aper?ut les hautes chemin?es et les longues tra?n?es de fum?e qui apparaissaient dans le triste lointain qu'ils assombrissaient.
en
A window looked towards Coketown; and when she sat down near her father's table, she saw the high chimneys and the long tracts of smoke looming in the heavy distance gloomily.
eu
"Ene Louisa maitea" esan zuen aitak, "bart gauean prestatu zintudan oraintxe izango dugun solasaldian zinezko arreta eman diezadazun.
es
-Querida Luisa-d?jole su padre-, anoche te prepar? con objeto de que me prestases tu atenci?n m?s seria en la conversaci?n que ahora vamos a tener juntos.
fr
" Ma ch?re Louise, commen?a M. Gradgrind, ce que je vous ai dit hier soir a d? vous pr?parer ? pr?ter une s?rieuse attention ? la conversation que nous allons avoir ensemble.
en
'My dear Louisa,' said her father, 'I prepared you last night to give me your serious attention in the conversation we are now going to have together.
eu
Hain entrenamendu ona jaso duzu, eta hain ondo zagozkio-zorionez esan dezaket hau-jaso duzun heziketari, ezen uste osoa baitaukat zure zentzu onean.
es
Has recibido una educaci?n tan esmerada y has respondido con tal perfecci?n a la educaci?n que has recibido..., de lo que me felicito..., que tengo una completa confianza en tu buen juicio.
fr
Vous avez ?t? si bien ?lev?e et vous faites, je suis heureux de le reconna?tre, tellement honneur ? l'?ducation que vous avez re?ue, que j'ai la plus grande confiance dans votre bon sens.
en
You have been so well trained, and you do, I am happy to say, so much justice to the education you have received, that I have perfect confidence in your good sense.
eu
Ez zara oldarkorra, ez zara erromantikoa, ohituta zaude ikusten gauza guztiak arrazoimenean eta kalkuluan oinarri sendo eta sosegatua hartuta.
es
No eres impulsiva, no eres rom?ntica, est?s habituada a mirarlo todo desde el terreno s?lido y desapasionado de la raz?n y del c?lculo.
fr
Vous n'?tes pas passionn?e, vous n'?tes pas romanesque, vous ?tes habitu?e ? tout envisager avec la calme impartialit? de la raison et du calcul.
en
You are not impulsive, you are not romantic, you are accustomed to view everything from the strong dispassionate ground of reason and calculation.
eu
Badakit ikuspegi horretatik soilik ikusi eta kontutan hartuko duzula oraintxe adieraziko dizudana."
es
S? que mirar?s y examinar?s lo que voy a comunicarte ?nicamente desde ese terreno.
fr
C'est ainsi, j'en suis s?r, que vous envisagerez et consid?rerez la communication que je vais vous faire. "
en
From that ground alone, I know you will view and consider what I am going to communicate.'
eu
Mr. Gradgrind zain gelditu zen, nolabait adieraziz atseginez hartuko zukeela Louisak zerbait esatea.
es
Se call? un momento, esperando, como si le hubiese agradado que ella dijese algo.
fr
Il attendit, comme s'il e?t d?sir? qu'elle r?pond?t quelque chose.
en
He waited, as if he would have been glad that she said something.
eu
Baina Louisak ez zuen txintik atera.
es
Pero Luisa no despeg? los labios.
fr
Mais elle ne pronon?a pas une parole.
en
But she said never a word.
eu
"Louisa, laztana, ezkontza proposamen bat egin didate zu tartean zaudela."
es
-Luisa, querida m?a, me ha sido hecha, con relaci?n a tu persona, una oferta de casamiento.
fr
" Louise, ma ch?re, vous ?tes l'objet d'une proposition de mariage qui m'a ?t? adress?e. "
en
'Louisa, my dear, you are the subject of a proposal of marriage that has been made to me.'
eu
Mr. Gradgrind berriz ere zain gelditu zen, eta berriz ere Louisak ez zuen hitzik esan.
es
Esper? otra vez, y tampoco ahora dijo ella una palabra.
fr
Il attendit encore, et cette fois encore elle ne r?pondit pas une parole.
en
Again he waited, and again she answered not one word.
