Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Mr. Gradgrind berriz ere zain gelditu zen, eta berriz ere Louisak ez zuen hitzik esan.
es
Esper? otra vez, y tampoco ahora dijo ella una palabra.
fr
Il attendit encore, et cette fois encore elle ne r?pondit pas une parole.
en
Again he waited, and again she answered not one word.
eu
Honek harritu egin zuen Mr. Gradgrind, eta behartu zuen "ezkontza proposamen bat, laztana" berriro esatera, samurkiro esan ere. Honenbestez, Louisak hauxe erantzun zuen, inolako zirrararik erakusteke:
es
Este silencio le sorprendi? tanto, que le indujo a repetir afectuosamente: -Una oferta de casamiento, querida. Y entonces ella contest?, sin dar se?al alguna de emoci?n:
fr
Ce silence l'?tonna assez pour l'engager ? r?p?ter doucement : " Une proposition de mariage, ma ch?re. "
en
This so far surprised him, as to induce him gently to repeat, 'a proposal of marriage, my dear.' To which she returned, without any visible emotion whatever:
eu
"Entzun dizut, aita.
es
-Os oigo, padre.
fr
" J'entends bien, p?re.
en
'I hear you, father.
eu
Adi nago, zinez diotsut."
es
Os estoy escuchando, tened la seguridad.
fr
Je suis toute attention, je vous assure.
en
I am attending, I assure you.'
eu
"Tira!" esan zuen Mr. Gradgrindek, irribarre eginez, une batez zer esan ez zekiela egon ondoren, "espero nuen baino sosegatuagoa zara, Louisa. Edo, agian, sumatu duzu egingo dizudan iragarpena?"
es
-?Vaya!-exclam? el se?or Gradgrind, iniciando una sonrisa, despu?s de haber permanecido un momento sin saber qu? pensar-. Eres todav?a menos vehemente de lo que yo me imaginaba, Luisa.
fr
-Allons ! dit M. Gradgrind, qui se prit ? sourire apr?s ?tre rest? un moment d?confit, vous ?tes encore plus ma?tresse de vous que je n'osais l'esp?rer, Louise, ou peut-?tre ?tiez-vous, d?j? pr?par?e ? entendre la communication que je suis charg? de vous faire ?
en
'Well!' said Mr. Gradgrind, breaking into a smile, after being for the moment at a loss, 'you are even more dispassionate than I expected, Louisa. Or, perhaps, you are not unprepared for the announcement I have it in charge to make?'
eu
"Ezin dut halakorik esan, aita, hori entzun artean.
es
-No os podr?a contestar, padre, antes de haberos o?do.
fr
-C'est ce que je ne saurais dire avant de la conna?tre.
en
'I cannot say that, father, until I hear it.
eu
Sumatu edo ez sumatu, zuregandik entzun nahi nuke.
es
Me pille o no de sorpresa, deseo saberlo todo de vuestros labios.
fr
Pr?par?e ou non, je d?sire tout apprendre de vous.
en
Prepared or unprepared, I wish to hear it all from you.
eu
Entzun nahi nuke nola iragartzen didazun hori, aita."
es
Deseo que vos mismo me lo plante?is, padre.
fr
Je d?sire l'entendre de votre bouche.
en
I wish to hear you state it to me, father.'
eu
Harrigarria bada, une hartan Mr. Gradgrind ez zegoen bere alaba bezain sosegaturik.
es
Aunque parezca extra?o, la verdad es que en aquel momento la atenci?n del se?or Gradgrind estaba menos reconcentrada que la de su hija.
fr
" Chose ?tonnante, M. Gradgrind lui-m?me ?tait moins calme que sa fille en ce moment.
en
Strange to relate, Mr. Gradgrind was not so collected at this moment as his daughter was.
eu
Papera ebakitzeko aizto?oa eskuan hartu zuen, buelta eman zion, utzi egin zuen, berriz ere hartu zuen, eta orduan ere labanaren sorbatzari begiratu zion, nola egingo ote zuen aurrera gogoetatuz.
es
Tom? en la mano una plegadera, la dio vuelta, la coloc? otra vez sobre la mesa, la agarr? de nuevo, y aun entonces tuvo que mirar la hoja, del mango a la punta, pensando en la manera de seguir adelante.
fr
Il prit un coupe-papier dans sa main, le retourna, le reposa sur la table, le reprit une seconde fois et fut m?me oblig? de promener son regard le long de la lame avant de savoir comment poursuivre l'entretien.
en
He took a paper-knife in his hand, turned it over, laid it down, took it up again, and even then had to look along the blade of it, considering how to go on.
eu
"Esaten duzuna, Louisa maitea, guztiz arrazoikoa da.
es
-Eso que acabas de decirme, Luisa, est? muy puesto en raz?n.
fr
" Ce que vous venez de dire, ma ch?re Louise, est on ne peut plus raisonnable.
en
'What you say, my dear Louisa, is perfectly reasonable.
eu
Zuri zerbait jakinarazteko ardura hartu dut neure gain, hau da, labur esanda, Mr. Bounderbyk kontatu dit luzez ibili dela zure aurrerapenak arretaz eta atseginez zaintzen, eta luzez egon dela zain, noizbait helduko zelakoan bere eskua eskain diezazun eguna, berarekin ezkon zaitezen. Egun hori, Mr.
es
He tomado, pues, a mi cargo el hacerte saber..., en una palabra, que el se?or Bounderby me ha comunicado que viene desde hace tiempo contemplando con especial inter?s y satisfacci?n tus adelantos y que abrigaba desde hace tiempo la esperanza de que llegase al cabo el momento de ofrecerte su mano en matrimonio.
fr
J'ai promis de vous faire savoir. Bref, M. Bounderby m'a annonc? que depuis longtemps il a suivi vos progr?s avec un plaisir et un int?r?t particuliers, et qu'il a longtemps esp?r? que le jour viendrait o? il pourrait vous offrir sa main en mariage.
en
I have undertaken then to let you know that-in short, that Mr. Bounderby has informed me that he has long watched your progress with particular interest and pleasure, and has long hoped that the time might ultimately arrive when he should offer you his hand in marriage.
eu
Bounderbyk hain luzez, eta zalantzarik gabe egonarri handiz igurikitako eguna, heldua da. Mr.
es
Este momento, que ?l ha estado aguardando tanto tiempo y con una constancia cuya grandeza no se puede negar, ha llegado ya.
fr
Ce jour qu'il a attendu si longtemps, et, il faut le dire, avec tant de constance, est enfin arriv?.
en
That time, to which he has so long, and certainly with great constancy, looked forward, is now come. Mr.
eu
Bounderbyk ezkontza proposamena egin dit, proposamena helaraz diezazudala eskatu dit, eta era berean adieraz diezazudala espero duela aintzakotzat hartuko duzula."
es
El se?or Bounderby me ha hecho a m? su propuesta de matrimonio, rog?ndome que te la transmita, juntamente con su esperanza de que le des una favorable acogida.
fr
Il m'a fait sa demande et m'a suppli? de vous la transmettre avec l'esp?rance que vous voudrez bien l'accueillir favorablement. "
en
Bounderby has made his proposal of marriage to me, and has entreated me to make it known to you, and to express his hope that you will take it into your favourable consideration.'
eu
Aita-alabak isilik.
es
Silencio entre los dos.
fr
Le p?re et la fille se taisent.
en
Silence between them.
eu
Erloju guztiz estatistikoa motel-motel.
es
El reloj brutalmente estad?stico sonaba muy a hueco.
fr
L'horloge lugubrement statistique sonne tr?s-creux.
en
The deadly statistical clock very hollow.
eu
Urrutiko kea oso beltz eta astun.
es
El humo lejano era muy negro y muy pesado.
fr
La fum?e lointaine para?t bien noire et bien morne.
en
The distant smoke very black and heavy.
eu
"Aita" esan zuen Louisak, "uste duzu Mr. Bounderby maite dudala?"
es
-Padre-dijo Luisa-, ?cre?is que yo amo al se?or Bounderby?
fr
" P?re, dit enfin Louise, croyez-vous que j'aime M. Bounderby ?
en
'Father,' said Louisa, 'do you think I love Mr. Bounderby?'
eu
Mr. Gradgrind erabat asaldatu zen ustekabeko galdera hau entzunda.
es
Pregunta tan inesperada desconcert? por completo al se?or Gradgrind y le hizo contestar:
fr
" Cette question impr?vue embarrassa beaucoup M. Gradgrind.
en
Mr. Gradgrind was extremely discomfited by this unexpected question.
eu
"Tira, neskatxa" erantzun zuen, "Benetan ezin dut kontu horretaz ezer esan."
es
-La verdad..., hija m?a..., yo..., claro est?..., no me arriesgar?a a decir...
fr
" Vraiment, mon enfant, r?pondit-il ;
en
'Well, my child,' he returned, 'I-really-cannot take upon myself to say.'
eu
"Aita" segitu zuen Louisak, lehengo ahots berberaz, "eskatzen didazu Mr. Bounderby maite dezadala?"
es
-Padre-dijo Luisa, en id?ntico tono de voz que antes-, ?me ped?s que ame al se?or Bounderby?
fr
je. vraiment. je ne puis prendre sur moi de r?pondre ? cette demande.
en
'Father,' pursued Louisa in exactly the same voice as before, 'do you ask me to love Mr. Bounderby?'
eu
"Ez, maitea;
es
-Mi querida Luisa, no...
fr
-P?re, poursuivit Louise avec la m?me intonation de voix, me demandez-vous d'aimer M. Bounderby ?
en
'My dear Louisa, no.
eu
ez.
es
No.
fr
-Ma ch?re Louise, non, non.
en
No.
eu
Ez.
es
Yo no te pido nada.
fr
Je ne demande rien.
en
I ask nothing.'
eu
Nik ez dizut ezer eskatzen."
es
-Padre-prosigui? ella-, ?me pide el se?or Bounderby que le ame?
fr
-P?re, r?p?ta-t-elle encore, M. Bounderby me demande-til de l'aimer ?
en
'Father,' she still pursued, 'does Mr. Bounderby ask me to love him?'
eu
"Aita" segitu zuen horregatik ere Louisak, "eskatzen dit Mr. Bounderbyk bera maite dezadala?" "Benetan, laztana" esan zuen Mr. Gradgrindek, "zaila da zure galderari erantzutea..."
es
El se?or Gradgrind contest?: -La verdad, querida, que es dif?cil contestar a tu pregunta.
fr
-Vraiment, ma ch?re, dit Gradgrind, il est difficile de r?pondre ? cette question.
en
'Really, my dear,' said Mr. Gradgrind, 'it is difficult to answer your question-'
eu
"Zaila bada ere, bai ala ez, aita?"
es
-?Es dif?cil contestar a ella, s? o no, padre?
fr
-Difficile d'y r?pondre par un oui ou un non, p?re ?
en
'Difficult to answer it, Yes or No, father?
eu
"Jakina, laztana.
es
-Desde luego, querida, porque...
fr
-Certainement, ma ch?re.
en
'Certainly, my dear.
eu
Zeren" hemen bazegoen zerbait frogatzeko, eta honek gizona suspertu egin zuen, "zeren erantzuna honetantxe baitatza, Louisa, hots, nola erabiltzen dugun esakune hori.
es
-aqu? se le presentaba una ocasi?n de demostrar algo, y al se?or Gradgrind se afirm? otra vez-, porque la contestaci?n depende esencialmente del sentido en que empleemos esa palabra, Luisa.
fr
Car. ici il y avait quelque chose ? d?montrer et cela le remontait.
en
Because;' here was something to demonstrate, and it set him up again;
eu
Bada, Mr. Bounderbyk ez dizu bidegabekiarik egingo, ez eta bere buruari ere, eta ez du espero izango ezer imajinatiborik, fantastikorik, edo (hitz sinonimoak darabiltzat) sentimentalik.
es
Empecemos porque el se?or Bounderby no te hace la injusticia, ni se la hace a s? mismo, de aspirar a nada que sea imaginativo, fant?stico, ni...,(empleo t?rminos que son todos sin?nimos), ni sentimental, Si el se?or Bounderby se dirigiese a ti en ese terreno, si fuese capaz de olvidarse de lo que debe a tu buen sentido, por no decir de lo que debe al suyo, de poco le habr?a servido el haberte visto crecer ante sus ojos.
fr
Car la r?ponse d?pend essentiellement, Louise, du sens que nous attachons au mot employ?. Or, M. Bounderby ne vous fait pas l'injustice, il ne se fait pas ? lui-m?me l'injustice de pr?tendre ? quelque chose de romanesque, de fantastique, ou (j'emploie des termes synonymes) de sentimental.
en
'because the reply depends so materially, Louisa, on the sense in which we use the expression. Now, Mr. Bounderby does not do you the injustice, and does not do himself the injustice, of pretending to anything fanciful, fantastic, or (I am using synonymous terms) sentimental.
eu
Mr.
es
De modo, pues, que acaso la palabra en s? misma...
fr
Il se pourrait donc.
en
Mr.
eu
Bounderbyk oso helburu eskasarekin ikusiko zintuzkeen hazten bere begien aurrean, ahaztuko balu zer behar duen zure zentzu onak, berea ez aipatzearren, eta halako ikuspuntutik hurbilduko balitzaizu.
es
y esto es nada m?s que una indicaci?n que te hago, querida m?a..., est? un poco fuera de lugar.
fr
ceci est une simple suggestion que je vous soumets. que l'expression dont vous vous ?tes servie ne f?t pas pr?cis?ment l'expression propre.
en
Bounderby would have seen you grow up under his eyes, to very little purpose, if he could so far forget what is due to your good sense, not to say to his, as to address you from any such ground.
eu
Hortaz, agian esakunea bera ere-hauxe iradoki baizik ez dizut egiten, laztana-ez datorke harira."
es
-?Y qu? otra palabra me aconsejar?ais que emplease en lugar de ella, padre?
fr
-Quelle expression me conseilleriez-vous d'employer ? la place, p?re ?
en
'What would you advise me to use in its stead, father?'
eu
"Zer gomendatuko zenidake erabiltzea haren ordez, aita?"
es
El se?or Gradgrind se hab?a ya recobrado para entonces, y dijo:
fr
-Mais, ma ch?re Louise, dit M. Gradgrind qui avait fini par retrouver tous ses moyens, je vous conseillerais (puisque vous me consultez) d'envisager cette question comme vous avez ?t? habitu?e ? envisager toutes les autres questions, c'est-?-dire comme un fait positif.
en
'Why, my dear Louisa,' said Mr. Gradgrind, completely recovered by this time, 'I would advise you (since you ask me) to consider this question, as you have been accustomed to consider every other question, simply as one of tangible Fact.
eu
"Hara, Louisa maitea" esan zuen Mr. Gradgrindek, harrez gero zeharo suspertuta, "aholkatuko nizuke (hala eskatu didazunez) kontu hau aintzakotzat har zenezala, beste edozein kontu aintzakotzat hartu ohi duzun modu berean, errealitate ukigarria den aldetik, beste barik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezjakinek eta txoriburuek kontu horiek nahasten dituzte mordoilo ederrean, ezertara ez datozen imajinazioak eta bestelako zentzugabekeriak, inon ez direnak,-benetan inon ez direnak, behar bezala kontutan hartuz gero-denak batera hartuta, baina laudorio eskasa egingo nizuke esanez zuk ondo dakizula zertan den kontu hori.
es
-Ver?s, mi querida Luisa. Yo te aconsejar?a..., puesto que me lo preguntas..., que mires la cuesti?n de la manera que se te ha ense?ado a mirarlas todas:
fr
Les ignorants et les ?tourdis pourraient surcharger un fait de ce genre d'une foule de fantaisies ?trang?res et autres absurdit?s qui, ? l'examen, n'ont aucune existence, pas l'ombre d'une existence.
en
The ignorant and the giddy may embarrass such subjects with irrelevant fancies, and other absurdities that have no existence, properly viewed-really no existence-but it is no compliment to you to say, that you know better.
eu
Tira, zeintzuk dira errealitateak kasu honetan?
es
simplemente, como una cuesti?n de realidades tangibles.
fr
Mais ce n'est pas vous faire un compliment que de dire que vous ne commettez pas de ces erreurs.
en
Now, what are the Facts of this case?
eu
Zuk, zenbakiak biribilduz, hogei urte dituzu;
es
Las personas ignorantes y fr?volas podr?an quiz? dificultar asuntos como ese con fantas?as sin trascendencia y con otros absurdos que, si se mira bien, no tienen realidad, realidad tangible;
fr
Voyons, maintenant, quels sont les faits dont il s'agit ?
en
You are, we will say in round numbers, twenty years of age;
eu
Mr.
es
pero no es adularte el decir que t? sabes m?s, que eres m?s inteligente que eso.
fr
Mettons que vous avez, en chiffres ronds, vingt ans ;
en
Mr.
eu
Bounderbyk, zenbakiak biribilduz, berrogeita hamar urte ditu.
es
Tienes, en t?rminos redondos, veinte a?os, y el se?or Bounderby, tambi?n en t?rminos redondos, cincuenta.
fr
mettons que M. Bounderby a, en chiffres ronds, cinquante ans.
en
Bounderby is, we will say in round numbers, fifty.
eu
Adin ezberdinekoak zarete, izan ere, baina zuen baliabide eta posizioa parekoak dira;
es
Existe cierta disparidad entre vuestras edades, pero no la hay, en absoluto, entre vuestra posici?n social y vuestros medios de fortuna;
fr
Il existe quelque disproportion entre vos ?ges respectifs, entre vos fortunes et vos positions respectives, il n'en existe aucune ;
en
There is some disparity in your respective years, but in your means and positions there is none;
eu
areago, elkarren gisakoak zarete oso.
es
al contrario, concuerdan admirablemente.
fr
au contraire, sous ce rapport, vous vous convenez parfaitement.
en
on the contrary, there is a great suitability.
eu
Orduan hauxe da galdera:
es
Surge, pues, la cuesti?n:
fr
 
en
 
eu
nahikoa ote da halako ezberdintasunak honelako ezkontza galarazteko?
es
?es suficiente esa disparidad para poner un obst?culo insuperable a este matrimonio?
fr
Il ne s'agit donc plus que de savoir si cette seule disproportion suffit pour former obstacle ? un tel mariage ?
en
Then the question arises, Is this one disparity sufficient to operate as a bar to such a marriage?
eu
Galdera hau aztertzerakoan, ez da munta gutxikoa kontutan hartzea orain arte eskuratu diren ezkontza estatistikak, bai Ingalaterran bai Galesen.
es
Al estudiar esta cuesti?n, no es cosa balad? el tomar en consideraci?n las estad?sticas de matrimonios de que disponemos hasta ahora en Inglaterra y el Pa?s de Gales.
fr
Avant de consid?rer cette question, il n'est pas sans importance d'interroger la statistique des mariages (telle qu'on a pu la dresser jusqu'? ce jour), dans l'Angleterre et le comt? de Galles.
en
In considering this question, it is not unimportant to take into account the statistics of marriage, so far as they have yet been obtained, in England and Wales.
eu
Aurkitu dut, estatistikei dagokienez, ezkontza hauetako proportzio handi bat oso adin ezberdineko jendeak egiten duela, eta ezkontideen artean senargaia, kasu guztietako hiru laurden baino gehiagotan, zaharragoa dela.
es
Estudiando las cifras, veo yo que una gran proporci?n de los matrimonios han sido contra?dos entre parejas de edades muy desiguales y que en m?s de las tres cuartas partes de estos casos es el novio el de mayor edad de ambos contrayentes.
fr
Je trouve, en consultant les chiffres, qu'un grand nombre de ces unions ont ?t? contract?es par des individus d'?ges tr?sin?gaux, et que, dans une proportion d'un peu plus des trois quarts, la plus ?g?e des parties contractantes est le mari.
en
I find, on reference to the figures, that a large proportion of these marriages are contracted between parties of very unequal ages, and that the elder of these contracting parties is, in rather more than three-fourths of these instances, the bridegroom.
