Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurkitu dut, estatistikei dagokienez, ezkontza hauetako proportzio handi bat oso adin ezberdineko jendeak egiten duela, eta ezkontideen artean senargaia, kasu guztietako hiru laurden baino gehiagotan, zaharragoa dela.
es
Estudiando las cifras, veo yo que una gran proporci?n de los matrimonios han sido contra?dos entre parejas de edades muy desiguales y que en m?s de las tres cuartas partes de estos casos es el novio el de mayor edad de ambos contrayentes.
fr
Je trouve, en consultant les chiffres, qu'un grand nombre de ces unions ont ?t? contract?es par des individus d'?ges tr?sin?gaux, et que, dans une proportion d'un peu plus des trois quarts, la plus ?g?e des parties contractantes est le mari.
en
I find, on reference to the figures, that a large proportion of these marriages are contracted between parties of very unequal ages, and that the elder of these contracting parties is, in rather more than three-fourths of these instances, the bridegroom.
eu
Azpimarragarria da nola betetzen den lege hau leku askotan, bada, Britainia Handiaren esku dauden Indiako lurraldeetan, Txinako alde handi batean, eta Tartariako kalmukoen artean, orain arte bidaiariek ekarri dizkiguten zenbaketarik fidagarrienek antzeko emaitzak erakusten baitituzte.
es
Para demostrar que esto es una ley que prevalece extensamente, bastar? destacar el que los datos m?s dignos de tenerse en cuenta que nos han sido suministrados por viajeros arrojan resultados similares entre los ind?genas de las posesiones brit?nicas de la India, en una parte considerable de la China y entre los calmucos de Tartaria.
fr
Un fait remarquable, en tant qu'il prouve combien la loi dont je vous parle est r?pandue, c'est que chez les indig?nes de nos colonies des Indes, et aussi chez la plupart des peuples de la Chine, voire m?me parmi les Calmoucks de la Tartarie, les chiffres que nous ont fournis jusqu'? ce jour les voyageurs les plus dignes de foi donnent un r?sultat identique.
en
It is remarkable as showing the wide prevalence of this law, that among the natives of the British possessions in India, also in a considerable part of China, and among the Calmucks of Tartary, the best means of computation yet furnished us by travellers, yield similar results.
eu
Aipatu dudan ezberdintasuna, beraz, ia-ia ez da ezberdintasuna eta, itxuraz, itzali egiten da."
es
Esta disparidad, pues, que he mencionado, deja casi de serlo, y, virtualmente, desaparece.
fr
La disproportion ? laquelle j'ai fait allusion cesse donc en quelque sorte d'?tre une disproportion, et (virtuellement) se trouve presque d?truite.
en
The disparity I have mentioned, therefore, almost ceases to be disparity, and (virtually) all but disappears.'
eu
"Zer gomendatzen didazu, aita" galdetu zuen Louisak, bere erabide isila batere aldatu gabe emaitza pozgarri hauek gorabehera, "erabiltzeko oraintsu erabili dudan hitzen ordez? Harira ez datorren esakunearen ordez?"
es
Luisa, a cuya reservada compostura no afectaron en nada resultados tan agradables, pregunt?:-?Qu? t?rmino me recomendar?ais, pues, padre, que emplease en lugar de la palabra que antes emple?? ?En lugar de la expresi?n que estaba fuera de lugar?
fr
-Quel mot me conseillez-vous d'employer, p?re, demanda Louise dont ces r?sultats satisfaisants n'avaient en rien d?rang? le calme et la r?serve, ? la place de celui dont je me suis servie tout ? l'heure, ? la place de l'expression impropre ?
en
'What do you recommend, father,' asked Louisa, her reserved composure not in the least affected by these gratifying results, 'that I should substitute for the term I used just now? For the misplaced expression?'
eu
"Louisa" erantzun zuen aitak, "ene irudiko, hori baino argiagorik ez dago ezer.
es
Su padre le contest?:-Para m?, la cosa no puede estar m?s clara, Luisa.
fr
-Louise, r?pliqua son p?re, il me semble que rien n'est plus simple.
en
'Louisa,' returned her father, 'it appears to me that nothing can be plainer.
eu
Errealitateari estu-estu atxikiz, hauxe galdetu behar diozu zeure buruari:
es
Movi?ndote dentro de la rigidez de los hechos reales, la cuesti?n de hecho que t? te planteas es esta:
fr
Vous bornant au strict examen du fait, la question que vous avez ? vous adresser est celle-ci :
en
Confining yourself rigidly to Fact, the question of Fact you state to yourself is:
eu
eskatu dit Mr. Bounderbyk berekin ezkontzeko?
es
?Me pide el se?or Bounderby que me case con ?l?
fr
M. Bounderby me demande-t-il de l'?pouser ?
en
Does Mr. Bounderby ask me to marry him?
eu
Bai, eskatu dit.
es
S?, me lo pide.
fr
Oui, il le demande.
en
Yes, he does.
eu
Geratzen den galdera bakarra hauxe da:
es
La otra y ?nica cuesti?n que te resta por hacer es:
fr
Alors la seule difficult? qui reste ? r?soudre est :
en
The sole remaining question then is:
eu
ezkonduko naiz berarekin?
es
?Debo casarme con ?l?
fr
Dois-je l'?pouser ?
en
Shall I marry him?
eu
Uste dut hori baino argiagorik ez dagoela ezer."
es
Creo que no cabe cosa m?s clara.
fr
Il me semble que rien ne peut ?tre plus simple que cela.
en
I think nothing can be plainer than that?'
eu
"Ezkonduko naiz berarekin?" hitz berberak esan zituen Louisak, tentu handiz.
es
-?Debo casarme con ?l?-Luisa hizo esta pregunta con gran resoluci?n.
fr
-Dois-je l'?pouser ? r?p?ta Louise avec beaucoup de sangfroid.
en
'Shall I marry him?' repeated Louisa, with great deliberation.
eu
"Horixe.
es
-Exactamente.
fr
-Justement.
en
'Precisely.
eu
Eta pozten naiz, zure aita naizen aldetik, Louisa maitea, badakidalako ez duzula kontutan hartu galdera hori hainbat emakume gazteren pentsamolde eta bizimoldea oinarritzat hartuta."
es
Como padre tuyo, me complace, mi querida Luisa, el saber que no vas a plantearte esta cuesti?n con los prejuicios de pensamiento y de costumbres que son comunes a muchas j?venes.
fr
Et il m'est agr?able, comme p?re, de penser que vous n'arrivez pas ? l'examen de cette question avec les id?es et les habitudes de la plupart des jeunes filles de votre ?ge.
en
And it is satisfactory to me, as your father, my dear Louisa, to know that you do not come to the consideration of that question with the previous habits of mind, and habits of life, that belong to many young women.'
eu
"Ez aita" erantzun zuen Louisak, "horrelakorik ez."
es
-No lo har? as?, padre-contest? Luisa.
fr
-En effet, p?re, r?pondit-elle, vous avez bien raison.
en
'No, father,' she returned, 'I do not.'
eu
"Orain zeure juzkua egin dezazun utziko dizut" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
El se?or Gradgrind prosigui?:-Y ahora te dejo para que lo pienses por ti misma.
fr
-C'est ? vous de d?cider, maintenant, dit M. Gradgrind.
en
'I now leave you to judge for yourself,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Kasua azaldu dut, buru praktikoek halako kasuak azaltzen dituzten moduan;
es
Te he planteado el caso de la manera que estos casos se plantean entre personas de inteligencia pr?ctica;
fr
Je vous ai expos? le fait de la fa?on dont les esprits pratiques ont coutume d'exposer des faits de ce genre ;
en
'I have stated the case, as such cases are usually stated among practical minds;
eu
kasua azaldu dut, zure amaren eta bion kasua haren garaian azalduta egon zen moduan.
es
te lo he planteado de la misma manera que se plante? a su tiempo el caso de tu madre y el m?o.
fr
je vous l'ai expos? ainsi qu'il a ?t? expos? ? votre m?re et ? moi dans le temps.
en
I have stated it, as the case of your mother and myself was stated in its time.
eu
Gainontzekoa, Louisa maitea, zeure esku dago erabakitzeko."
es
Lo dem?s, mi querida Luisa, te toca decidirlo a ti.
fr
Quant au reste, ma ch?re Louise, c'est ? vous d'en d?cider.
en
The rest, my dear Louisa, is for you to decide.'
eu
Hasieratik, Louisa eserita egon zen aitari adi-adi begira.
es
Desde el principio de la conversaci?n, Luisa no hab?a quitado la vista de encima a su padre.
fr
" Depuis le commencement de l'entretien, elle avait tenu les yeux fix?s sur son p?re.
en
From the beginning, she had sat looking at him fixedly.
eu
Mr. Gradgrind aulkian atzera makurtua zegoela, begi sakonak tarteka-marteka Louisarengana bihurtuz, menturaz, aukera zukeen neska kolokan zegoela sumatzeko, une batez Louisa bultzatuta egon baitzen bere burua aitaren bularraren gainean etzateko eta bere bihotzaren konfidentzia gordeak aitortzeko.
es
Ahora, cuando ?ste, a su vez, se apoy? en el respaldo de la silla y puso sus ojos hundidos en su hija, quiz? hubiera podido advertir en ella un titubeo que dur? un instante y en el que se sinti? impelida a arrojarse sobre su pecho para confiarle los sentimientos acorralados en su coraz?n.
fr
Tandis que celui-ci se penchait en arri?re dans son fauteuil et dirigeait ? son tour sur elle un regard profond, peut-?tre e?t-il pu remarquer chez elle un moment, un seul moment d'h?sitation o? elle se sentit pouss?e ? se jeter dans ses bras et ? lui confier les ?motions d'un c?ur durement refoul?.
en
As he now leaned back in his chair, and bent his deep-set eyes upon her in his turn, perhaps he might have seen one wavering moment in her, when she was impelled to throw herself upon his breast, and give him the pent-up confidences of her heart.
eu
Baina, hori ikusteko, Mr. Gradgrindek hainbat urtez eraikitzen ibili zen hesi artifizialak gainditu behar izango zituzkeen, gizatasunaren esentzia sotil horietara iristeko, hauek iskin egiten baitiote aljebraren jakituriarik gorenari ere, harik eta jo behar duen azken tronpetak aljebra ere errausten duen arte.
es
Para eso habr?a tenido que saltar de pronto por encima de todas las barreras artificiales que durante tantos a?os hab?a venido su padre levantando entre s? mismo y las sutiles esencias de humanidad que se burlar?n siempre de todas las astucias del ?lgebra hasta que suene la trompeta final y d? al traste definitivamente hasta con la misma ?lgebra.
fr
Mais, pour voir cela, il e?t fallu que M. Gradgrind saut?t ? pieds joints par-dessus les barri?res sociales qu'il ?levait depuis si longtemps entre lui et ces essences subtiles de l'humanit? qui ?chapperont aux recherches les plus adroites de l'alg?bre, jusqu'au moment o? la voix de la trompette supr?me fera rentrer l'alg?bre elle-m?me dans le n?ant.
en
But, to see it, he must have overleaped at a bound the artificial barriers he had for many years been erecting, between himself and all those subtle essences of humanity which will elude the utmost cunning of algebra until the last trumpet ever to be sounded shall blow even algebra to wreck.
eu
Hesiak asko eta oso handiak ziren halako jauzia egin ahal izateko.
es
Esas barreras eran muchas y muy altas para poder salvarlas de un solo salto.
fr
Les barri?res ?taient trop nombreuses et trop ?lev?es pour qu'il p?t les franchir d'un seul bond.
en
The barriers were too many and too high for such a leap.
eu
Aurpegi hunkiezin, utilitario, errealitateari atxiki hura erakutsiz, Mr. Gradgrindek berriro gogortu zuen Louisaren bihotza; eta une hura arin murgildu zen iraganaren sakonune sakonetan, bertan itota zeuden aukera guztiekin bat egiteko.
es
Su cara inflexible, utilitaria, realista, endureci? otra vez a su hija; y aquel impulso moment?neo sali? despedido hacia la sima sin fondo del pasado, para mezclarse con todas las oportunidades perdidas que all? han quedado anegadas.
fr
Gr?ce ? l'expression impassible, utilitaire, pratique de son visage, il r?prima l'?lan de la jeune fille, et l'occasion se pr?cipita dans le gouffre sans fond du pass? pour se m?ler ? toutes les occasions perdues que le temps y a noy?es.
en
With his unbending, utilitarian, matter-of-fact face, he hardened her again; and the moment shot away into the plumbless depths of the past, to mingle with all the lost opportunities that are drowned there.
eu
Begiak aitarengandik aldenduta, Louisa luzez egon zen eserita herriari begira hitzik esan gabe, eta aitak, azkenean, hauxe esan zion:
es
Luisa apart? los ojos de su padre y permaneci? sentada, mirando en silencio, hacia la ciudad, durante tanto rato, que aqu?l acab? por decirle:
fr
Cessant de regarder son p?re, elle resta si longtemps ? contempler la ville sans dire un mot, que M. Gradgrind demanda enfin :
en
Removing her eyes from him, she sat so long looking silently towards the town, that he said, at length:
eu
"Coketowneko lantegietako tximinien aholkua behar duzu, Louisa?"
es
-?Acaso est?s pidiendo consejo a las chimeneas de Coketown, Luisa?
fr
" Est-ce que vous consultez les chemin?es des fabriques de Cokeville, Louise ?
en
'Are you consulting the chimneys of the Coketown works, Louisa?'
eu
"Badirudi ez dagoela ezer hor, ke ibilga eta aspergarria ez bada.
es
?sta le contest? r?pidamente:-Ahora no se ve m?s que humo l?nguido y mon?tono.
fr
-Il n'y a l?, en apparence, qu'une fum?e paresseuse et monotone, pourtant, lorsque vient la nuit, le feu ?clate, p?re !
en
'There seems to be nothing there but languid and monotonous smoke.
eu
Baina gaua datorrenean, sua borborka darie, aita!" erantzun zuen Louisak, arin bueltatuz.
es
Sin embargo, cuando la noche llega, padre, estalla el fuego.
fr
r?pondit-elle se retournant avec vivacit?.
en
Yet when the night comes, Fire bursts out, father!' she answered, turning quickly.
eu
"Jakina, badakit hori, Louisa.
es
-Lo s?, Luisa;
fr
-Tout le monde sait cela, Louise.
en
'Of course I know that, Louisa.
eu
Ez dakit zertara datorren kontu hori." Zuzenak izatera, Mr. Gradgrindek ez zekien zertara zetorren kontu hura, inondik ere.
es
pero no veo a qu? viene tal observaci?n. Para ser justos con el se?or Gradgrind hay que decir que, en efecto, no lo ve?a.
fr
" Il ne le voyait pas du tout, c'est une justice ? lui rendre.
en
I do not see the application of the remark.' To do him justice he did not, at all.
eu
Louisak kontua utzi zuen esku-mugimendu arin batez, eta berriz ere arreta eskainiz aitari, honela esan zuen: "Aita, sarritan izan dut gogoan bizitza oso laburra dela". Hauxe Mr. Gradgrinden gai nagusietariko bat zenez, gizonak hitza moztu zion alabari.
es
Luisa hizo a un lado el tema con un ligero vaiv?n de la mano y concentr? su atenci?n en su padre para decirle: -Padre, muchas veces he pensado en que la vida es muy corta. Era este un tema tan del gusto del se?or Gradgrind, que se apresur? a decir:
fr
Elle ?carta donc sa remarque par un geste presque imperceptible de sa main, et, concentrant de nouveau toute son attention sur son p?re, reprit : " P?re, j'ai souvent pens? que la vie est bien courte. "
en
She passed it away with a slight motion of her hand, and concentrating her attention upon him again, said, 'Father, I have often thought that life is very short.'-This was so distinctly one of his subjects that he interposed.
eu
"Laburra da, zalantzarik gabe, laztana.
es
-Sin duda que es corta, querida m?a.
fr
" Elle est courte, sans doute, ma ch?re.
en
'It is short, no doubt, my dear.
eu
Hala ere, giza biziaren iraupena, bataz beste, gero eta luzeago bihurtu da azken urteotan.
es
Sin embargo, est? demostrado que el t?rmino medio de la vida humana ha subido en los ?ltimos tiempos.
fr
Cependant il est d?montr? que la dur?e moyenne de la vie humaine a augment? durant ces derni?res ann?es.
en
Still, the average duration of human life is proved to have increased of late years.
eu
Zenbait aseguru-etxe eta bizisaria ematen duten konpainiek egindako kalkuluen arabera, beste estatistika hutsezin batzuk alde batera utzita, errealitate hori frogatuta dago."
es
Este hecho ha quedado establecido por las estad?sticas de las compa??as de seguros de vida y de rentas vitalicias, adem?s de otros c?lculos que no permiten el error.
fr
Les calculs des diverses compagnies d'assurances sur la vie et des compagnies de rentes viag?res ont, entre autres r?sultats irr?futables, ?tabli positivement le fait.
en
The calculations of various life assurance and annuity offices, among other figures which cannot go wrong, have established the fact.'
eu
"Neure bizitzaz ari naiz, aita."
es
-Yo hablaba de mi propia vida, padre.
fr
-Je parle de ma propre vie, p?re.
en
'I speak of my own life, father.'
eu
"Benetan?
es
-?Ah !, ?s??
fr
vraiment ?
en
'O indeed?
eu
Dena den" esan zuen Mr. Gradgrindek, "ez dut zertan ohartarazirik zuri, Louisa, zure bizitza gobernaturik dagoela bizitza askotako multzoa gobernatzen duten legeen bidez."
es
Sin embargo, no puedo menos de hacerte observar, Luisa, que ella est? gobernada por las mismas leyes que gobiernan en conjunto todas las vidas.
fr
Mais je n'ai pas besoin de vous faire remarquer, Louise, que votre existence est soumise aux m?mes lois qui gouvernent l'existence des masses.
en
Still,' said Mr. Gradgrind, 'I need not point out to you, Louisa, that it is governed by the laws which govern lives in the aggregate.'
eu
"Bizitzak diraueino, neure apurra egin nahi nuke, ondo egin dezakedan apurtxo hori.
es
-Yo quisiera hacer, en ese corto espacio de mi vida, lo poco que puedo y lo poco para que sirvo.
fr
-Pendant qu'elle durera, j'aurais voulu faire le peu de bien que je puis, le peu de bien qu'on m'ait mise ? m?me de faire.
en
'While it lasts, I would wish to do the little I can, and the little I am fit for.
eu
Zer axola dio?"
es
Lo dem?s, ?qu? importa?
fr
n'importe ! "
en
What does it matter?'
eu
Bazirudien Mr. Gradgrindek ez zekiela nola ulertu azken hiru hitzak; eta honela erantzun zuen:
es
El se?or Gradgrind se qued? sin saber qu? pensar de estas ?ltimas palabras, y contest?:
fr
Le dernier mot prononc? par Louise parut intriguer un peu M. Gradgrind, qui r?pondit :
en
Mr. Gradgrind seemed rather at a loss to understand the last four words;
eu
"Nolatan, axola?
es
-?C?mo que qu? importa?
fr
" Comment, n'importe ?
en
replying, 'How, matter?
eu
Axola zer, laztana?"
es
?A qu? te refieres, querida?
fr
N'importe quoi, ma ch?re ?
en
What matter, my dear?'
eu
"Mr. Bounderbyk" Louisak aurrera egin zuen, tinko eta zuzen, kontu hura alde batera utzita, "berekin ezkontzeko eskatu dit.
es
Luisa sigui? exponiendo, firme, sin desviarse y sin mirarle, su pensamiento:
fr
-M, Bounderby, continua-t-elle d'un ton ferme et d?cid?, sans faire attention ? l'interruption, me demande de l'?pouser.
en
'Mr. Bounderby,' she went on in a steady, straight way, without regarding this, 'asks me to marry him.
eu
Neure buruari hauxe galdetu behar diot:
es
-El se?or Bounderby me pide que me case con ?l, La pregunta que yo he de hacerme es ?sta:
fr
La seule question que j'aie ? m'adresser est :
en
The question I have to ask myself is, shall I marry him?
eu
ezkonduko naiz berarekin?
es
?Debo casarme con ?l?
fr
 
en
 
eu
Hala da, aita, ezta?
es
?No es as?, padre?
fr
L'?pouserai-je ?
en
That is so, father, is it not?
eu
Halaxe esan didazu, aita.
es
Vos mismo me lo hab?is dicho.
fr
C'est bien cela, p?re ?
en
You have told me so, father.
eu
Ez da hori?"
es
?No es cierto, padre?
fr
C'est l? ce que vous m'avez dit, p?re, n'estce pas ?
en
Have you not?'
aurrekoa | 142 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus