Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da hori?"
es
?No es cierto, padre?
fr
C'est l? ce que vous m'avez dit, p?re, n'estce pas ?
en
Have you not?'
eu
"Horixe, laztana."
es
-Cert?simo, hija m?a.
fr
-Sans doute, ma ch?re.
en
'Certainly, my dear.'
eu
"Hala bedi.
es
-Pues bien:
fr
-Soit.
en
'Let it be so.
eu
Mr. Bounderbyk emaztetzat hartu nahi nauenez, pozik nago bere proposamena onartuta.
es
ya que el se?or Bounderby se conforma con aceptarme en estas condiciones, yo, por mi parte, acepto su propuesta.
fr
Puisqu'il pla?t ? M. Bounderby de me prendre ainsi, je ne vois pas pourquoi je repousserais sa proposition.
en
Since Mr. Bounderby likes to take me thus, I am satisfied to accept his proposal.
eu
Esaiozu, aita, nahi duzun bezain laster, halako erantzuna eman dizudala.
es
Decidle, padre, lo antes que pod?is, que mi respuesta es esa.
fr
Dites-lui, p?re, aussit?t que vous voudrez, que telle est ma r?ponse.
en
Tell him, father, as soon as you please, that this was my answer.
eu
Esaiozu hori, hitzez hitz, ahal baduzu, zeren nahi bainuke berak zer esan dudan jakin dezan."
es
Repet?dsela, si os es posible, al pie de la letra, porque desear?a que ?l supiese exactamente mi contestaci?n.
fr
R?p?tez-la mot pour mot, si vous pouvez, car je tiens ? ce qu'il sache au juste ce que j'ai dit.
en
Repeat it, word for word, if you can, because I should wish him to know what I said.'
eu
"Oso zuzena da, laztana" ihardetsi zion aitak onespen osoz, "zehatza izatea.
es
El padre le contest? con acento aprobatorio:-Es muy justo, querida m?a, el proceder con exactitud.
fr
-Il est toujours bien, ma ch?re, r?pliqua M. Gradgrind d'un ton approbateur, d'?tre exact.
en
'It is quite right, my dear,' retorted her father approvingly, 'to be exact.
eu
Egin didazun eskakizun zuzen horri lotuko natzaio.
es
Me atendr? a lo que con mucha propiedad me pides.
fr
Votre demande est trop raisonnable pour que je n'y fasse pas droit.
en
I will observe your very proper request.
eu
Baduzu inolako guraririk ezkontzaren egunari dagokionez, alabatxo?"
es
?Tienes alg?n deseo especial en lo referente a la ?poca de vuestra boda?
fr
Avez-vous quelque d?sir ? exprimer relativement ? l'?poque de votre mariage, mon enfant ?
en
Have you any wish in reference to the period of your marriage, my child?'
eu
"Batere ez, aita.
es
-Ninguno, padre.
fr
-Aucun, p?re N'importe !
en
'None, father.
eu
Zer axola dio?"
es
?Qu? importancia tiene eso?
fr
"
en
What does it matter!'
eu
Mr. Gradgrindek bere aulkia lerratu zuen Louisarengana hurbiltzeko eta alabari eskutik heltzeko.
es
El se?or Gradgrind hab?a acercado un poco m?s su silla a la de su hija y la hab?a tomado de la mano.
fr
M. Gradgrind avait rapproch? un peu sa chaise et pris la main de sa fille.
en
Mr. Gradgrind had drawn his chair a little nearer to her, and taken her hand.
eu
Alabaina, berriz ere Louisaren hitz haiek entzunda, soinu zakarren batek jo zion belarrian, antza. Mr.
es
La insistencia de su hija en que repitiese sus palabras sonaba en sus o?dos como un peque?o desacorde.
fr
Mais l'exclamation qu'elle venait de r?p?ter parut sonner d?sagr?ablement ? son oreille.
en
But, her repetition of these words seemed to strike with some little discord on his ear.
eu
Gradgrind Louisari begira gelditu zen, eta, artean eskutik heltzen ziola, hauxe esan zion:
es
Estuvo unos momentos mir?ndola a la cara, sin soltar la mano de su hija, y le habl? as?:
fr
Il la regarda un instant en silence et reprit sans l?cher sa main :
en
He paused to look at her, and, still holding her hand, said:
eu
"Louisa, ez dut aintzakotzat hartu zuri ondorengo galdera egitea, zeren honek dakarren posibilitatea oso urruna iruditzen baitzitzaidan.
es
-Luisa, no me ha parecido indispensable el hacerte una pregunta que implica determinada posibilidad que yo juzgo demasiado remota.
fr
" Louise, il est une question que j'ai cru inutile de vous adresser, parce que la possibilit? qu'elle implique me semble trop ?loign?e.
en
'Louisa, I have not considered it essential to ask you one question, because the possibility implied in it appeared to me to be too remote.
eu
Baina agian hala egin beharko nuke.
es
Sin embargo, acaso deb? hacerlo.
fr
Mais, peut-?tre, devrais-je vous l'adresser.
en
But perhaps I ought to do so.
eu
Gorde duzu sekretupean beste edozein proposamenik?"
es
?has recibido alguna vez en secreto alguna otra propuesta de matrimonio?
fr
Vous n'avez jamais re?u, en secret, aucune autre proposition de ce genre ?
en
You have never entertained in secret any other proposal?'
eu
"Aita" erantzun zion alabak, erdi destainaz, "zein beste proposamen egin ziezadaketen?
es
Ella le replic?, casi en tono de mofa:-Padre, ?es que ha habido posibilidad de que alguien me hiciese otra propuesta?
fr
-P?re, r?pondit-elle d'un ton presque d?daigneux, quelle autre proposition aurait-on pu m'adresser, ? moi ?
en
'Father,' she returned, almost scornfully, 'what other proposal can have been made to me?
eu
Norekin hitz egin dut?
es
?Con qui?n me he tratado yo?
fr
Quels sont les gens que j'ai vus ?
en
Whom have I seen?
eu
Non ibili naiz?
es
?A qu? sitios he ido?
fr
O? suis-je all?e ?
en
Where have I been?
eu
Zer-nolako bizikizunak dauzkat bihotzean?"
es
?Qu? ocasiones se le han presentado a mi coraz?n?
fr
Quelles sont les exp?riences de mon c?ur ?
en
What are my heart's experiences?'
eu
"Louisa maitea" erantzun zuen Mr. Gradgrindek, bere iritzian bermaturik eta pozik.
es
-Mi querida Luisa, esa rectificaci?n que me haces es muy justa.
fr
-Ma ch?re Louise, r?pliqua M. Gradgrind satisfait et rassur?, vous avez raison ;
en
'My dear Louisa,' returned Mr. Gradgrind, reassured and satisfied.
eu
"Artez zuzendu didazu.
es
S?lo quise cumplir con un deber-contest? el se?or Gradgrind, tranquilizado y satisfecho.
fr
c'est moi qui avais tort.
en
'You correct me justly.
eu
Neure eginbeharra bete nahi nuen, beste barik."
es
Luisa, por su parte, prosigui? sin alterarse:
fr
Mais je voulais seulement remplir un devoir.
en
I merely wished to discharge my duty.'
eu
"Zer dakit nik, aita" esan zuen Louisak bere modu lasaian, "dastamenaz eta imajinazioaz; bihozkadaz eta onginahiaz;
es
-?Qu? s? yo, padre, de gustos y de caprichos, de aspiraciones y de cari?os, de toda aquella parte de mi naturaleza en la que hubieran podido alimentarse semejantes frivolidades?
fr
-Est-ce que je sais, moi, reprit Louise avec son sang-froid habituel, ce que c'est que des sympathies, ce que c'est qu'un caprice, une aspiration ?
en
'What do I know, father,' said Louisa in her quiet manner, 'of tastes and fancies;
eu
izaeraren alde guzti horretaz, zeinek halako arinkeriak piztu baitziezazkidakeen?
es
?Qu? posibilidades he tenido yo para evadirme de problemas cuya demostraci?n era posible y de realidades que pod?an tocarse con la mano?
fr
N'a-t-on pas ?touff? cette partie de ma nature, o? il e?t ?t? possible de d?velopper des choses si futiles ?
en
of aspirations and affections; of all that part of my nature in which such light things might have been nourished?
eu
Zer ihesaldi izan dut problema frogagarrietatik eta errealitate antzemangarrietatik?" Hau esatean, Louisak konturatu gabe ukabila batu zuen, objektu sendo eta trinko bat harrapatu nahi bailuen, eta astiro-astiro ireki zuen hautsa edo errautsa askatzen ariko bailitzan.
es
Al decir esto, Luisa cerr? inconscientemente la mano, como si agarrase un objeto s?lido, y luego la abri? lentamente, figurando que dejaba escapar polvo o ceniza.
fr
" En disant cela, elle ferma instinctivement la main, comme si elle e?t ?treint un corps solide, puis la rouvrit lentement comme pour laisser tomber de la poussi?re ou des cendres.
en
What escape have I had from problems that could be demonstrated, and realities that could be grasped?' As she said it, she unconsciously closed her hand, as if upon a solid object, and slowly opened it as though she were releasing dust or ash.
eu
"Bai, laztana" baietzi zuen Louisaren aita guztiz praktikoak, "egia da, egia da."
es
Su eminentemente pr?ctico padre dijo:-Eso es cierto, eso es muy cierto, querida m?a.
fr
" Ma ch?re, reprit le p?re ?minemment pratique, d'un air enchant?, cela est vrai, tr?s-vrai.
en
'My dear,' assented her eminently practical parent, 'quite true, quite true.'
eu
"Izan ere, aita" segitu zuen Louisak, "horixe bai galdera bitxia neuri egiteko!
es
-Padre, ?c?mo se os ha ocurrido hacerme pregunta tan extra?a?
fr
-Ne suis-je pas la derni?re personne au monde ? qui l'on devrait adresser une si ?trange question, p?re ?
en
'Why, father,' she pursued, 'what a strange question to ask me!
eu
Umearen gutizia horrek, haur gehienetan oso arrunta bada ere, inoiz ez du bilatu bere pausaleku errugabea bular honetan.
es
Mi coraz?n no fue siquiera lugar inocente de refugio para las preferencias infantiles que, seg?n tengo entendido yo misma, son corrientes entre los ni?os peque?os.
fr
(j'ai appris cela, malgr? tous vos soins). qui sont communes ? tous les petits c?urs, n'ont jamais trouv? un innocent asile dans mon sein.
en
The baby-preference that even I have heard of as common among children, has never had its innocent resting-place in my breast.
eu
Hain hurbiletik zaindu nauzu, ezen inoiz ez baitut izan haur-bihotzik.
es
De tal manera os hab?is preocupado de m?, que jam?s tuve coraz?n de ni?a.
fr
Vous avez ?t? si soigneux de moi, que je n'ai jamais eu un c?ur d'enfant.
en
You have been so careful of me, that I never had a child's heart.
eu
Hain ondo entrenatu nauzu, ezen inoiz ez baitut egin haur-ametsik.
es
Tan admirablemente me hab?is educado, que jam?s tuve un ensue?o de ni?a.
fr
Vous m'avez si bien ?lev?e, que je n'ai jamais r?v? un r?ve d'enfant.
en
You have trained me so well, that I never dreamed a child's dream.
eu
Hain zuhur jokatu duzu nirekin, aita, sehaskatik orain arte, ezen inoiz ez baitut izan haur-sinesmenik ez haur-beldurrik."
es
Me hab?is tratado tan sabiamente desde la cuna hasta este mismo momento, padre m?o, que jam?s tuve ni la fe de ni?a ni el temor de ni?a.
fr
Vous avez agi si sagement ? mon ?gard, p?re, que, depuis mon berceau jusqu'? ce jour, je n'ai jamais con?u une croyance ni une crainte d'enfant. "
en
You have dealt so wisely with me, father, from my cradle to this hour, that I never had a child's belief or a child's fear.'
eu
Mr. Gradgrind hagitz hunkiturik zegoen bere arrakasta zela medio, Louisaren hitzek honen lekukotasuna ematen baitzuten.
es
El se?or Gradgrind, conmovido por su ?xito y por el reconocimiento que del mismo hac?a su hija, dijo:
fr
M. Gradgrind fut tout ?mu du succ?s qu'il avait obtenu et du t?moignage flatteur qu'on venait de lui rendre.
en
Mr. Gradgrind was quite moved by his success, and by this testimony to it.
eu
"Louisa laztana" esan zuen Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gradgrindek, "horregatik eta gehiagogatik ere konpentsatu nauzu.
es
-Mi querida Luisa, t? me pagas con superabundancia mis cuidados.
fr
" Ma ch?re Louise, dit-il, vous me r?compensez, et au del?, de tous mes soins.
en
'My dear Louisa,' said he, 'you abundantly repay my care.
eu
Indazu musu, laztana."
es
B?same, querida ni?a.
fr
Embrassez-moi, ma ch?re.
en
Kiss me, my dear girl.'
eu
Honenbestez, alabak musu eman zion.
es
As? fue como su hija le bes?.
fr
" Et sa fille l'embrassa.
en
So, his daughter kissed him.
eu
Mr. Gradgrindek Louisa besarkatzerakoan neska geldiarazi eta hauxe esan zuen:
es
El padre, reteni?ndola en su abrazo, dijo:
fr
Le p?re, la retenant dans ses bras, poursuivit : " Je puis vous assurer, mon enfant ch?rie, que la sage d?termination que vous venez de prendre fait mon bonheur.
en
Detaining her in his embrace, he said, 'I may assure you now, my favourite child, that I am made happy by the sound decision at which you have arrived.
eu
"Zinez diotsut, ene alaba kuttuna, ezen oso pozik nagoela hartu duzun erabaki zuhur horregatik. Mr. Bounderby oso gizon azpimarragarria da; eta zuen arteko ezberdintasunik ?imi?oena ere-baldin eta halakorik bada-ondo baino hobeto orekaturik dago zure gogoak erdietsitako mailaz.
es
-Ten la seguridad, hija m?a preferida, de que la sana resoluci?n a que has llegado me hace feliz. El se?or Bounderby es un hombre muy notable, y el tono conseguido por tu inteligencia sirve sobradamente de contrapeso a la peque?a disparidad que pudiera decirse que existe entre vosotros, si es que existe.
fr
M. Bounderby est un personnage tr?s-remarquable, et la l?g?re disproportion qu'on pourrait trouver dans vos ?ges, si toutefois c'en est une, est plus que compens?e par la trempe vigoureuse que l'?ducation a donn?e ? votre esprit.
en
Mr. Bounderby is a very remarkable man; and what little disparity can be said to exist between you-if any-is more than counterbalanced by the tone your mind has acquired.
eu
Helburu hura nuen, agian gogoratuko duzunez, zu hezterakoan, alegia, artean gazte izanik ere, edozein adinetakoa izateko moduan egon zintezen (hala esatea egoki bada).
es
Mi finalidad en tu educaci?n fue siempre la de que, aun en tu primera juventud, fueses de cualquier otra edad, si es que puedo expresarme de este modo.
fr
Mon but a toujours ?t? de vous ?lever de fa?on qu'? dater m?me de vos plus tendres ann?es, vous fussiez, si je puis m'exprimer ainsi, presque aussi ?g?e que moi.
en
It has always been my object so to educate you, as that you might, while still in your early youth, be (if I may so express myself) almost any age.
eu
"Indazu beste musu bat, Louisa.
es
B?same otra vez, Luisa.
fr
Embrassez-moi encore une fois, Louise.
en
Kiss me once more, Louisa.
eu
Orain, goazen amarengana."
es
Y ahora, vamos los dos a ver a tu madre.
fr
Et, maintenant, allons trouver votre m?re.
en
Now, let us go and find your mother.'
eu
Honenbestez, salara jaitsi ziren, non batere txorakeriarik ez zeukan andre errespetagarri hura etzanda baitzegoen, ohi bezala, Sissy bere aldamenean lan egiten ari zelarik.
es
Se dirigieron, pues, al cuarto de estar, situado en la planta baja, que era donde estaba esa apreciada se?ora carente de juicio, recostada como siempre y acompa?ada de Cecilia, que trabajaba a su lado.
fr
" Ils descendirent donc au salon, o? cette estimable dame, inaccessible ? tout enfantillage, ?tait allong?e selon son habitude sur un canap?, tandis que Sissy travaillait ? c?t? d'elle.
en
Accordingly, they went down to the drawing-room, where the esteemed lady with no nonsense about her, was recumbent as usual, while Sissy worked beside her.
eu
Andrea bizkortuxe azaldu zen aita-alabak gelara sartu zirenean eta berehala gardenki zurbil hura esertzeko tankeran aurkitu zuten. "Mrs.
es
Cuando su marido y su hija entraron, dio ella d?biles muestras de reanimarse y la apagada transparencia de su figura cambi? de posici?n, apareciendo sentada.
fr
Elle donna quelques l?gers signes d'un retour ? la vie au moment o? ils entr?rent, et, au bout de quelque temps, l'ombre chinoise se trouva sur son s?ant.
en
She gave some feeble signs of returning animation when they entered, and presently the faint transparency was presented in a sitting attitude. 'Mrs.
eu
Gradgrind" esan zion senarrak, andreak balentria hura burutu arte ezinegon samar itxaroten egonda gero, "Mrs.
es
Su marido, que estuvo esperando con cierta impaciencia a que ella acabase este cambio de postura, d?jole:
fr
" Madame Gradgrind, dit son mari qui avait attendu avec une certaine impatience qu'elle e?t fait cette ?volution, permettez-moi de vous pr?senter Mme Bounderby.
en
Gradgrind,' said her husband, who had waited for the achievement of this feat with some impatience, 'allow me to present to you Mrs.
eu
Bounderby aurkeztu nahi nizuke."
es
-?Vaya!
fr
-Oh !
en
Bounderby.'
aurrekoa | 142 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus