Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
baina denbora laburrik barne erabateko emakume bihurtuko zen ustekabean.
es
pero no hab?a de tardar mucho en convertirse de pronto en mujer.
fr
mais on pr?voyait qu'? une ?poque peu ?loign?e elle deviendrait femme tout d'un coup.
en
but at no distant day would seem to become a woman all at once.
eu
Louisaren aitari hala bururatu zitzaion Louisari so eginda.
es
Esto era lo que su padre pensaba al contemplarla en aquel momento.
fr
Le p?re songea ? cela en la regardant.
en
Her father thought so as he looked at her.
eu
Neska ederra zen.
es
Era bonita.
fr
Elle ?tait jolie.
en
She was pretty.
eu
Burugogorra irten zitekeen (bururatu zitzaion Mr. Gradgrindi bere modu guztiz praktikoan), bere heziketagatik izan ez balitz.
es
De no haberla educado tal como lo hab?a hecho-pensaba ?l con su manera eminentemente pr?ctica-habr?a salido una mujercita voluntariosa.
fr
" Elle aurait pu se montrer volontaire (pensa-t-il dans son esprit ?minemment pratique), si elle e?t ?t? autrement ?lev?e.
en
Would have been self-willed (he thought in his eminently practical way) but for her bringing-up.
eu
"Thomas, errealitatea aurre-aurrean badut ere, lanak ematen dizkit sinesteak zuk, zeure heziketa eta baliabideak izaki, arreba honelako ikuskizunera ekar zenezakeenik."
es
-Tom?s, aunque la realidad se me mete por los ojos, me resulta duro de creer que t?, con la educaci?n y los recursos que tienes, hayas sido capaz de traer a tu hermana a ver una cosa como esta.
fr
" " Thomas, bien que le fait me saute aux yeux, j'ai peine ? croire que vous, avec votre ?ducation et vos moyens, vous ayez entra?n? votre s?ur ? un spectacle pareil !
en
'Thomas, though I have the fact before me, I find it difficult to believe that you, with your education and resources, should have brought your sister to a scene like this.'
eu
"Neuk ekarri dut bera, aita" esan zuen Louisak azkar.
es
-Fui yo quien lo trajo a ?l-contest? r?pidamente Luisa-.
fr
-P?re, c'est moi qui ai entra?n? Tom, dit Louise avec vivacit?.
en
'I brought him, father,' said Louisa, quickly.
eu
"Etortzeko eskatu diot."
es
Yo le ped? que vini?semos.
fr
C'est moi qui l'ai engag? ? venir.
en
'I asked him to come.'
eu
"Damu dut hori entzunaz.
es
-Me duele escucharlo.
fr
-Je suis pein? de l'apprendre.
en
'I am sorry to hear it.
eu
Biziki damu dut hori entzunaz.
es
Me duele much?simo escucharlo.
fr
Je suis vraiment pein? de l'apprendre.
en
I am very sorry indeed to hear it.
eu
Ez du Thomas leku hobean uzten, eta zu bai okerrago uzten zaituela, Louisa."
es
Con ello no queda Tom?s en mejor situaci?n ; pero t?, Luisa, quedas mucho peor.
fr
Au reste cela ne diminue en rien les torts de Thomas, et ne fait qu'augmenter les v?tres.
en
It makes Thomas no better, and it makes you worse, Louisa.'
eu
Louisak berriz ere aitari begiratu zion, baina ez zitzaion inongo malkorik irristatu masailean behera.
es
La ni?a volvi? a mirar a su padre, pero no corri? ninguna l?grima por sus mejillas.
fr
" Elle regarda de nouveau son p?re ;
en
She looked at her father again, but no tear fell down her cheek.
eu
"Zuek! Thomas eta zu, zientziaren zirkulua irekita daukazuenok;
es
-?Vosotros, Tom?s y t?, que ten?is abierto ante vosotros el c?rculo de las ciencias!
fr
" Vous ici ! Thomas et vous, pour qui s'est ouvert le cercle des sciences ;
en
'You! Thomas and you, to whom the circle of the sciences is open;
eu
Thomas eta zu, itxuraz, datuez mukuru zaudetenok;
es
?Tom?s y t?, que se podr?a decir est?is repletos de realidades!
fr
Thomas et vous, qui avez ?t? dress?s ? une exactitude math?matique ;
en
Thomas and you, who may be said to be replete with facts;
eu
Thomas eta zu, zehaztasun matematikorako entrenatuta zaudetenok;
es
?Tom?s y t?, que hab?is sido entrenados en la exactitud matem?tica!
fr
Thomas et vous, ici !
en
Thomas and you, who have been trained to mathematical exactness;
eu
Thomas eta zu, hemen!" egin zuen oihu Mr. Gradgrindek.
es
?Tom?s y t?, aqu?!
fr
s'?cria M. Gradgrind ;
en
Thomas and you, here!' cried Mr. Gradgrind.
eu
"Honelako itxura lotsagarrian!
es
?Y en una postura vergonzosa!
fr
dans une position aussi d?gradante !
en
'In this degraded position!
eu
Txundituta nago."
es
?Estoy asombrado!
fr
J'en suis abasourdi !
en
I am amazed.'
eu
"Nekatuta nengoen, aita.
es
-Estaba cansada, padre.
fr
-J'?tais fatigu?e, p?re.
en
'I was tired, father.
eu
Denbora luzean egon naiz nekatuta" esan zuen Louisak.
es
Hace mucho tiempo que me siento muy cansada-dijo Luisa.
fr
Voil? bien longtemps que je suis fatigu?e, dit Louise.
en
I have been tired a long time,' said Louisa.
eu
"Nekatuta?
es
-?Cansada?
fr
Et de quoi ?
en
'Tired?
eu
Zertaz?" galdetu zuen aita harrituak.
es
?Y de qu??-pregunt? at?nito el padre.
fr
demanda le p?re ?tonn?.
en
Of what?' asked the astonished father.
eu
"Ez dakit zertaz-gauza guztiez, nik uste." "Hau da hau esatekoa" erantzun zuen Mr. Gradgrindek.
es
-No lo s?...; creo que de todo.
fr
-Je n'en sais rien ; fatigu?e de tout, je crois.
en
'I don't know of what-of everything, I think.'
eu
"Umekeriak dira kontuok.
es
-No hables una palabra m?s-replic? el se?or Gradgrind-.
fr
Vous tombez dans l'enfantillage, r?pliqua M. Gradgrind.
en
'Say not another word,' returned Mr. Gradgrind.
eu
Ez dut gehiago entzungo."
es
Eres una chiquilla.
fr
Je ne veux plus rien entendre.
en
'You are childish.
eu
Mr. Gradgrind isilik egon zen milia erdia egin zutenera arte, eta orduan hitz larri hauek esan zituen:
es
No quiero escuchar m?s. Call? y caminaron en silencio cosa de media milla; entonces volvi? a estallar de pronto:
fr
" Il n'ouvrit plus la bouche qu'apr?s avoir parcouru en silence un demi-mille environ ; alors il s'?cria d'un ton grave :
en
I will hear no more.' He did not speak again until they had walked some half-a-mile in silence, when he gravely broke out with:
eu
"Zer esango lukete zure lagunik onenek, Louisa?
es
-?Qu? dir?an tus mejores amigos, Luisa?
fr
" Que diraient vos meilleurs amis, Louise ?
en
'What would your best friends say, Louisa?
eu
Ez duzu aintzakotzat hartzen beren oniritzia?
es
?Es que no tiene para ti valor alguno lo que ellos puedan pensar de esto?
fr
Vous souciezvous si peu de leur bonne opinion ?
en
Do you attach no value to their good opinion?
eu
Zer esango luke Mr. Bounderbyk?"
es
?Qu? dir?a el se?or Bounderby?
fr
Que dirait M. Bounderby ?
en
What would Mr.
eu
Izen hau entzutean, Louisak zeharka begiratu zion aitari, begirada tinkoa eta azterkaria eginez.
es
Al escuchar este nombre, su hija le dirigi? una mirada de soslayo, una mirada escrutadora y profunda.
fr
" ? la mention de ce nom, Louise dirigea sur son p?re un coup d'?il furtif, profond et scrutateur.
en
Bounderby say?' At the mention of this name, his daughter stole a look at him, remarkable for its intense and searching character.
eu
Mr. Gradgrindek ez zuen begirada ikusi, zeren, alabari begiratu zionerako, Louisak berriz ere apalduak baitzituen begiak.
es
El se?or Gradgrind no la vio; para cuando mir? a su hija ya ?sta hab?a bajado los ojos.
fr
Celui-ci n'en vit rien : car, lorsqu'il la regarda, elle avait d?j? baiss? les yeux.
en
He saw nothing of it, for before he looked at her, she had again cast down her eyes!
eu
"Zer esango luke Mr. Bounderbyk?" esan zuen berriro Mr.
es
-?Qu? habr?a dicho el se?or Bounderby?
fr
" Que dirait, r?p?ta-t-il quelques instants apr?s, que dirait M. Bounderby ?
en
'What,' he repeated presently, 'would Mr. Bounderby say?' All the way to Stone Lodge, as with grave indignation he led the two delinquents home, he repeated at intervals 'What would Mr.
eu
Gradgrindek.
es
-repiti? poco despu?s.
fr
" Tout le long de la route, jusqu'? Pierre-Loge, tandis qu'avec une gravit? indign?e il ramenait les deux inculp?s, il r?p?tait par intervalles :
en
Bounderby say?'-as if Mr.
eu
Stone Lodgerako bide osoan, bi gaizkileak sumintasun serioaz gidatzen ari zela, tarteka berregin zuen galdera, "Zer esango luke Mr.
es
Durante todo el camino, hasta llegar al Palacio de Piedra, y mientras conduc?a a casa con grave indignaci?n a los dos delincuentes, iba repitiendo a trechos:
fr
 
en
 
eu
Bounderbyk!"-Mr. Bounderby Mrs.
es
"?Qu? habr?a dicho el se?or Bounderby....?" Igual que si el se?or Bounderby hubiera.
fr
" Que dirait M. Bounderby ?
en
Bounderby had been Mrs.
eu
Grundy balitz bezala.
es
sido la se?ora Grundy.
fr
" comme si M. Bounderby e?t ?t? Croquemitaine.
en
Grundy.
eu
IV. MR. BOUNDERBY
es
CAPITULO IV. EL SE?OR BOUNDERBY
fr
CHAPITRE IV. Monsieur Bounderby.
en
CHAPTER IV MR. BOUNDERBY
eu
Mrs. Grundy ez bazen, nor zen Mr. Bounderby?
es
Y si no era la se?ora Grundy, ?qui?n era el se?or Bounderby?
fr
Puisque M. Bounderby n'?tait pas Croquemitaine, qui donc ?tait-il ?
en
NOT being Mrs. Grundy, who was Mr. Bounderby?
eu
Bada, Mr. Bounderbyk Mr.
es
?Qui?n iba a ser!
fr
Eh bien !
en
Why, Mr. Bounderby was as near being Mr.
eu
Gradgrinden lagun mina izateko aukera handia zeukan, hala nola batere sentimendurik gabeko gizon bat halako harreman espiritualei atxikitzeko gauza baita beste sentimendurik gabeko gizon batengatik.
es
Era tollo lo amigo del alma del se?or Gradgrind que cab?a en un hombre totalmente desprovisto de sentimiento que aspirase a una relaci?n espiritual con otro hombre totalmente desprovisto de sentimiento.
fr
M. Bounderby ?tait aussi pr?s d'?tre l'ami intime de M. Gradgrind qu'il est possible ? un homme compl?tement d?pourvu de sentiment de se rapprocher, par une parent? spirituelle, d'un autre homme non moins d?pourvu de sentiment.
en
Gradgrind's bosom friend, as a man perfectly devoid of sentiment can approach that spiritual relationship towards another man perfectly devoid of sentiment.
eu
Beraz, Mr. Bounderbyk Mr. Gradgrinden lagun mina izateko aukera handia zeukan-edota, irakurleak hala nahiago balu, aukera txikia.
es
El se?or Bounderby andaba tan cerca o tan lejos-como el lector prefiera-, de esa amistad del alma.
fr
Oui, M. Bounderdy en ?tait aussi pr?s que cela, ou, si le lecteur le pr?f?re, aussi loin.
en
So near was Mr. Bounderby-or, if the reader should prefer it, so far off.
eu
Mr. Bounderby gizon aberatsa zen:
es
Era hombre rico:
fr
C'?tait un homme fort riche :
en
He was a rich man:
eu
bankaria, merkataria, lantegiko jabea, eta zer ez.
es
banquero, comerciante, fabricante y no s? cu?ntas cosas m?s.
fr
banquier, n?gociant, manufacturier, que sais-je encore ?
en
banker, merchant, manufacturer, and what not.
eu
Gizon handi eta arranditsua, begirada tinkoaren jabe, barre metalikoa egiten zuena.
es
Grueso, vocinglero, de mirada penetrante y risa met?lica.
fr
Un homme gros et bruyant, avec un regard ? d?visager les gens, et un rire m?tallique.
en
A big, loud man, with a stare, and a metallic laugh.
eu
Zarpailez egindako gizon bat, zeinek zarpail horietarik tira eginda baitzirudien bere irudia osatzeraino.
es
Parec?a hecho de un material tosco que hab?a sido estirado mucho para darle mayor volumen.
fr
Un homme fabriqu? d'?toffe grossi?re qui semblait s'?tre ?tir?e ? mesure pour se pr?ter ? son d?veloppement.
en
A man made out of a coarse material, which seemed to have been stretched to make so much of him.
eu
Buru-bekoki handi-hanpatuak eta lokietan zain lodiak zituen gizona, eta aurpegiaren azala halako moduan teinkaturik, ezen bai baitzirudien teinkadurak begiak irekiarazten zizkiola eta bekainak jaikiarazten.
es
De cabeza y frente grandes, voluminosas, con las venas de las sienes hinchadas y la piel de la cara tan tirante, que parec?a que no le dejaba cerrar los ojos y que tiraba de sus cejas hacia arriba.
fr
Un homme ? la t?te et au front boursoufl?s, avec de grosses veines aux tempes, et la peau si tendue sur le visage, qu'elle paraissait lui tenir, bon gr? mal gr?, les yeux ouverts, et lui relever les paupi?res.
en
A man with a great puffed head and forehead, swelled veins in his temples, and such a strained skin to his face that it seemed to hold his eyes open, and lift his eyebrows up.
eu
Puxika bezain puztua zegoelako itxura erabatekoa zeukan gizona, beti haizatzeko prest.
es
Todo su aspecto produc?a el efecto de estar inflado como un globo y pronto a subir por los aires.
fr
Un homme qui avait toujours l'air gonfl? comme un ballon qui va prendre son essor.
en
A man with a pervading appearance on him of being inflated like a balloon, and ready to start.
