Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Be'einka zaitzatela Stephen koitaduari halako txera ona e'iteagatik.
es
?Bendita se?is por haber pensado con tanto-cari?o en este pobre muchacho!
fr
Dieu vous b?nisse pour avoir pens? avec tant de bont? ? ce pauvre gar?on !
en
'Bless you for thinking o' the poor lad wi' such tenderness.
eu
Baina be'ak jakin behar du zer pentsatu, ta zer den zuzena bere bihotzean."
es
Sin embargo, es ?l quien debe saber c?mo piensa y obrar en consecuencia.
fr
Mais c'est ? lui de consulter son c?ur et d'agir en cons?quence.
en
But 'tis for him to know his heart, and what is right according to it.'
eu
Louisa begira gelditu zen, aldiz sinetsi ezinik, aldiz beldurrez, aldiz bat bateko errukiaz gainezka, ikusiz nola bere buruari hainbesteraino eusten zion gizona, azken elkarrizketan hain lasai eta tinko iraun zuena, une batez bere onetik irten zen, eskua aurpegiaren aurrean jarrita paratu zela. Louisak eskuak luzatu zituen, Stepheni ukitu nahi izango bailion;
es
Luisa vio, en parte con incredulidad, en parte con temor y en parte pose?da de s?bita simpat?a, c?mo aquel hombre que tan completo dominio ejerc?a sobre s? mismo, que tan firme y sereno se hab?a mantenido en el transcurso de la conversaci?n habida en su casa, perd?a ahora, en un instante, su equilibrio y se cubr?a la cara con la mano. Ella alarg? la suya, como movida por un impulso de tocarle ;
fr
" Louise parut d'abord comme incr?dule, puis un peu effray?e, un peu ?mue par une soudaine sympathie, lorsque cet artisan, qui avait tant d'empire sur lui-m?me, qui s'?tait montr? si simple et si ferme durant la r?cente entrevue, perdit tout ? coup son calme, et se tint le visage cach? dans les mains.
en
Louisa looked, in part incredulous, in part frightened, in part overcome with quick sympathy, when this man of so much self-command, who had been so plain and steady through the late interview, lost his composure in a moment, and now stood with his hand before his face. She stretched out hers, as if she would have touched him;
eu
berehala, bere buruari eutsi eta geldi egon zen.
es
pero se domin? y permaneci? quieta.
fr
Elle ?tendit le bras, comme pour le toucher, puis se retint et demeura immobile.
en
then checked herself, and remained still.
eu
"Ezta Rachaelek'e" esan zuen Stephenek, berriz ere aurpegia agerian zegoela, "ezin lezake e'in halako eskaintza maitekorra, bestelako hitzak erabiliz, maitekorragoa.
es
Cuando Esteban retir? la mano con que se cubr?a el rostro, dijo:-Ni la misma Raquel ser?a capaz de hacer con sus palabras m?s amables esta oferta tan amable.
fr
" Rachel elle-m?me, dit Etienne apr?s avoir d?couvert son visage, ne pourrait pas trouver de paroles plus douces pour ajouter au m?rite d'une offre si g?n?reuse.
en
'Not e'en Rachael,' said Stephen, when he stood again with his face uncovered, 'could mak sitch a kind offerin, by onny words, kinder.
eu
Zentzudun ta esker oneko gizona naizela erakusteko, bi libera hartuko ditut.
es
Para demostraros que no soy un hombre ingrato ni descomedido, aceptar? dos libras.
fr
Pour vous prouver que je ne suis pas un homme ingrat et sans raison je prendrai cinquante francs.
en
T' show that I'm not a man wi'out reason and gratitude, I'll tak two pound.
eu
Zorretan hartuko ditut, geroago pagatzekotan.
es
Os las aceptar? como un pr?stamo que pagar? a su tiempo.
fr
Je vous les emprunte pour vous les rendre plus tard.
en
I'll borrow 't for t' pay 't back.
eu
Inoiz e'indako lanik atseginena izango da, o'aingo eskaintzaren esker on ta iraunkorra gogoan jartzeko ahalmena emango didana."
es
Ser? para m? el trabajo m?s agradable de mi vida aquel que me permita demostraros una vez m?s mi eterna gratitud por asta acci?n vuestra.
fr
Je n'aurai jamais travaill? de si bon c?ur pour me mettre ? m?me de reconna?tre, par mon exactitude ? payer ma dette, votre bienfait de ce soir, dont je veux vous garder une ?ternelle reconnaissance. "
en
'Twill be the sweetest work as ever I ha done, that puts it in my power t' acknowledge once more my lastin thankfulness for this present action.'
eu
Louisa prestutasunez hartu zuen txekea eta haren ordez Stephenek aipatutako diru kopuru askoz ere txikiago hura ezarri zuen.
es
Luisa se resign? a recoger el billete de banco, reemplaz?ndolo por la cantidad, mucho menor, que ?l acababa de indicar.
fr
Louise fut bien forc?e de reprendre le billet de banque et de le remplacer par la somme beaucoup plus faible qu'il acceptait ? titre de pr?t.
en
She was fain to take up the note again, and to substitute the much smaller sum he had named.
eu
Stephen ez zen lausengari, ez eskuzabal, ez deigarri, inolaz ere ez;
es
No era Esteban hombre galante, hermoso, ni llamativo en sentido alguno;
fr
Etienne n'?tait ni ?l?gant, ni beau, ni pittoresque, en quoi que ce soit ;
en
He was neither courtly, nor handsome, nor picturesque, in any respect;
eu
eta hala ere, dirua onartzean eta bestelako hitzik esan gabe eskerrak ematean, berez erakutsi zuen Lord Chesterfieldek semeari ehun urtetan irakatsi ezin ziezaiokeen jasa.
es
sin embargo, en la manera como acept? el obsequio y en el modo que tuvo de darlas gracias sin excederse en palabras, hab?a una elegancia que ni en un siglo de aleccionamiento hubiera podido lord Chesterfield ense?ar a su propio hijo.
fr
et, pourtant, sa fa?on d'agr?er cette offre et d'exprimer sa reconnaissance sans phrases, ?tait empreinte d'une gr?ce que lord Chesterfield n'aurait pas enseign?e ? son fils en cent ans.
en
and yet his manner of accepting it, and of expressing his thanks without more words, had a grace in it that Lord Chesterfield could not have taught his son in a century.
eu
Tom eserita egon zen ohean, hanka bati eraginez eta makila miazkatuz axolagabe samar, bisitaldia puntu honetara heldu arte.
es
Durante todo este tiempo hab?a permanecido Tom sentado en la cama, balanceando una pierna y chupando su bast?n, como si todo aquello le fuese indiferente;
fr
Tom s'?tait assis au bord du lit, balan?ant une de ses jambes et su?ant sa canne avec assez d'indiff?rence jusqu'? ce moment.
en
Tom had sat upon the bed, swinging one leg and sucking his walking-stick with sufficient unconcern, until the visit had attained this stage.
eu
Arreba joateko prest ikusita, Tom jaiki egin zen, arin samar, eta zerbait esan zuen.
es
pero cuando las cosas llegaron a ese punto, y al ver que su hermana se preparaba para marcharse, se levant? con bastante precipitaci?n, y dijo:
fr
Voyant sa s?ur pr?te ? partir, il se leva avec assez de vivacit? et intervint ? son tour.
en
Seeing his sister ready to depart, he got up, rather hurriedly, and put in a word.
eu
"Egon pixka bat, Loo!
es
-Espera un momento.
fr
" Attends un peu, Lou !
en
'Just wait a moment, Loo!
eu
Joan baino lehen, gizonarekin hitz egin behar nuke.
es
Lu. Quisiera hablar unas palabras con este hombre antes que nos marchemos.
fr
Avant de nous en aller, je voudrais lui parler un instant.
en
Before we go, I should like to speak to him a moment.
eu
Zerbait daukat gogoan.
es
Se me ha ocurrido una idea.
fr
Il me vient une id?e.
en
Something comes into my head.
eu
Eskaileretara irteten bazara, Blackpool, azalduko dizut.
es
Blackpool, si quer?is salir conmigo a la escalera, os lo dir?.
fr
Si vous voulez venir sur le palier, Blackpool, je vous la dirai.
en
If you'll step out on the stairs, Blackpool, I'll mention it.
eu
Ez kezkatu argiagatik, gizon!" Tom oso urduri azaldu zen Stephen arasa aldera zihoala ikustean, argi bat hartzera.
es
?Dejaos de encender una vela! No hace falta luz.
fr
Il n'y a pas besoin de lumi?re, mon brave !... " Tom avait manifest? une impatience remarquable en voyant Etienne se diriger vers le buffet pour prendre la chandelle.
en
Never mind a light, man!' Tom was remarkably impatient of his moving towards the cupboard, to get one.
eu
"Ez dut argirik nahi."
es
Tom dio muestras de notable impaciencia al ver que Esteban se dirig?a hacia el aparador para tomar una vela.
fr
" Nous n'en avons pas besoin.
en
'It don't want a light.'
eu
Stephen Tomen atzetik irten zen, eta Tomek gelako atea itxi zuen, eskuaz maratilari eutsi ziola.
es
Sali? Esteban detr?s de Tom a la escalera, y ?ste cerr? la puerta de la habitaci?n, permaneciendo con la mano en el picaporte.
fr
?tienne le suivit hors de la chambre ; Tom referma la porte et ne retira pas la main de dessus la serrure.
en
Stephen followed him out, and Tom closed the room door, and held the lock in his hand.
eu
"Kasu!" xuxurlatu zuen Tomek.
es
-Escuchad-cuchiche? Tom-.
fr
murmura-t-il.
en
'I say!' he whispered.
eu
"Uste dut mesedea egin diezazukedala.
es
Creo que puedo haceros un buen servicio.
fr
Je crois que je puis vous rendre service.
en
'I think I can do you a good turn.
eu
Ez galdetu zer den, zeren agian ez da ezer izango.
es
No pregunt?is cu?l es, porque quiz? quede en un simple deseo.
fr
Ne me demandez pas ce que c'est, parce que ?a peut ne pas r?ussir.
en
Don't ask me what it is, because it may not come to anything.
eu
Baina saiatzeak ez du minik ematen."
es
Pero nada se pierde con intentarlo.
fr
Mais il n'y a toujours pas de mal ? essayer.
en
But there's no harm in my trying.'
eu
Tomen hatsa sugarraren antzera sentitu zuen Stephenek belarrian, hain zegoen bero.
es
El aliento de Tom era tan febril, que ca?a en la oreja de Esteban lo mismo que una llama.
fr
" Son haleine tombait comme une flamme sur l'oreille d'?tienne, tant elle ?tait br?lante.
en
His breath fell like a flame of fire on Stephen's ear, it was so hot.
eu
"Gure mandatariak, bankuko errekadu txikiak egiten dituenak" esan zuen Tomek, "ekarri dizu mezua gaur gauean.
es
-Fue nuestro porterito rubio del Banco el que os llev? esta noche el mensaje, ?no es as??
fr
" C'est notre homme de peine, dit Tom, qui a ?t? charg? de la commission pour vous cette apr?s-midi.
en
'That was our light porter at the Bank,' said Tom, 'who brought you the message to-night.
eu
Gure mandataria diot, zeren ni ere bankukoa naiz."
es
Digo nuestro porterito, porque yo tambi?n estoy empleado en el Banco.
fr
Je dis notre homme de peine, parce que j'appartiens aussi ? la banque.
en
I call him our light porter, because I belong to the Bank too.'
eu
Stepheni hauxe bururatu zitzaion:
es
Esteban pens?:
fr
" ?tienne se disait :
en
 
eu
"Bai presaka dabilela!" Tom zurruburruka mintzo zen eta.
es
"?Qu? prisas tiene!" Porque, en efecto, hablaba atropelladamente.
fr
" il faut qu'il soit bien press? ! " Tom parlait si confus?ment.
en
Stephen thought, 'What a hurry he is in!' He spoke so confusedly.
eu
"Tira" esan zuen Tomek.
es
-Veamos...
fr
" Voyons ! dit Tom.
en
'Well!' said Tom.
eu
"Entzun!
es
Decidme, ?cu?ndo os march?is?
fr
?coutez un peu !
en
'Now look here!
eu
Noiz egongo zara libre?"
es
-dijo Tom.
fr
Quand partez-vous ?
en
When are you off?'
eu
"Gaur astelehena da" erantzun zuen Stephenek, gogoetatsu.
es
-Estamos a lunes-contest? Esteban, calculando-.
fr
-C'est aujourd'hui lundi, r?pondit ?tienne r?fl?chissant.
en
'T' day's Monday,' replied Stephen, considering.
eu
"Ba, jauna, ostiral edo larunbat gauean, gutxi gora behera."
es
Pues bien, se?or, el viernes o el s?bado, creo yo.
fr
Je crois, monsieur, que je partirai vers vendredi ou samedi.
en
'Why, sir, Friday or Saturday, nigh 'bout.'
eu
"Ostiral edo larunbatean" esan zuen Tomek.
es
-El viernes o el s?bado-dijo Tom-.
fr
-Vendredi ou samedi, r?p?ta Tom.
en
'Friday or Saturday,' said Tom.
eu
"Entzun!
es
Mirad.
fr
?coutez un peu !
en
'Now look here!
eu
Ez nago ziur egin nahi dizudan mesede hori egiteko moduan egongo naizen-gure arreba, badakizu, zure gelan dago-baina agian egin ahalko dizut, eta egiteko moduan ez banago, inori ez diogu kalterik egingo.
es
esta se?ora que est? en el cuarto es hermana m?a, ?sab?is...? Es posible que lo consiga, pero si fracaso, en nada sal?s perjudicado.
fr
Je ne suis pas s?r de pouvoir vous rendre le service que je voudrais vous rendre. C'est ma s?ur, vous savez, qui est l? dans votre chambre.
en
I am not sure that I can do you the good turn I want to do you-that's my sister, you know, in your room-but I may be able to, and if I should not be able to, there's no harm done.
eu
Beraz, esango dizut.
es
De modo, pues, que.., veamos...
fr
bien, je vais vous dire ce que vous ferez.
en
So I tell you what.
eu
Ezagutzen duzu gure mandataria?"
es
?Conocer?ais al porterito rubio si lo vieseis otra vez?
fr
Vous reconna?trez bien notre homme de peine ?
en
You'll know our light porter again?'
eu
"Bai, ho'ixe" esan zuen Stephenek.
es
-?Desde luego que s?!
fr
-Certainement, dit ?tienne.
en
'Yes, sure,' said Stephen.
eu
"Oso ondo" erantzun zuen Tomek.
es
-contest? Esteban.
fr
-Tr?s-bien, r?pliqua Tom.
en
'Very well,' returned Tom.
eu
"Gauez lanetik irtendakoan, aurrerantzean eta herritik alde egiten duzunera arte, ibili bankuaren inguruan ordubetez edo.
es
-Entonces, desde hoy hasta el d?a en que os march?is, pasearos cerca del Banco, despu?s que salg?is al anochecer del trabajo, por espacio de una hora m?s o menos.
fr
Le soir, quand vous quitterez votre ouvrage, pendant les quelques jours que vous resterez encore ici, fl?nez aupr?s de la banque une heure ou environ.
en
'When you leave work of a night, between this and your going away, just hang about the Bank an hour or so, will you?
eu
Egingo duzu?
es
Si ?l se fijase en que rond?is por all?, no hag?is como que est?is con un prop?sito determinado;
fr
S'il vous voit fl?ner aux alentours, n'ayez l'air de rien, car je ne lui dirai pas de vous parler, ? moins que je ne puisse vous rendre le service que je voudrais.
en
Don't take on, as if you meant anything, if he should see you hanging about there;
eu
Ez egin ezer, mandatariak hortik zabiltzala ikusten bazaitu, ez ibili urduri zerbait egin nahian ibiliko bazina edo, zeren ez diot zuri hitz egiteko agindurik emango, baldin eta ez banago zuri egin nahi dizudan mesedea egiteko moduan.
es
porque ?l no os llevar? ning?n mensaje de mi parte, a menos que yo tenga la seguridad de poder haceros el servicio que deseo.
fr
Dans ce dernier cas, il aura un billet ou une commission pour vous ;
en
because I shan't put him up to speak to you, unless I find I can do you the service I want to do you.
eu
Hala balitz, mandatariak ohar edo mezuren bat izango du zuretzat, besterik ez.
es
Si as? fuese, ?l os entregar?a una nota o un mensaje verbal;
fr
sinon, non.
en
In that case he'll have a note or a message for you, but not else.
eu
Entzun!
es
pero nada m?s...
fr
?coutez un peu !
en
Now look here!
eu
Ziur zaude ulertu duzula?"
es
Veamos, Blackpool, ?ten?is la seguridad de haberme comprendido?
fr
Vous ?tes s?r de m'avoir bien compris ?
en
You are sure you understand.'
