Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Mr.
es
No.
fr
mais non.
en
No.
eu
Harthousek lehengo puntuan bertan berrekin zion. Berriz ere begi haiek jakin-minezko begirada egin zioten Mr. Harthouseri.
es
?l la volvi? a encontrar en el punto en que la hab?a dejado. Tambi?n ahora hubo en los ojos de ella una mirada de inter?s para Harthouse.
fr
Il se retrouvait juste ? la place o? il avait mis le signet.
en
He resumed where he had left off. There was a look of interest for him again.
eu
Mr. Harthousek bozkario handiz (edo urriz) eman zuen eguna, halako eginkizun nekagarriak kontutan hartuta, eta seietan bertan etxeratu zen.
es
El d?a transcurri? tan a su gusto-o tan contra su gusto-como pod?a esperarse, teniendo en cuenta lo fatigoso de la tarea, y a las seis de la tarde regres? a caballo.
fr
Il s'en aper?ut bien ? l'int?r?t exprim? dans le regard que Louise lui adressa.
en
He got through the day as much (or as little) to his own satisfaction, as was to be expected under the fatiguing circumstances;
eu
Milia erdi inguruko tartea zegoen ostatutik etxeraino, eta Mr.
es
Desde el pabell?n del guarda de la finca hasta la casa principal hab?a un trayecto de una media milla;
fr
Le temps s'?coula tant bien que mal pour M. Harthouse, mais non pas sans ennui, dans cet emploi fatigant de la journ?e, et il revint ? cheval vers les six heures.
en
and came riding back at six o'clock.
eu
Harthouseren zaldia oin-astiroka zebilen harri-txintxor samurretan, behinola Nickitsena izandako bide hartan barrena, noiz eta Mr. Bounderby brastadan irten baitzen sasi artetik, halako bortxaz, ezen Mr.
es
iba Harthouse a caballo y al paso por la fina gravilla del camino, en otro tiempo de Nickits, cuando irrumpi? en aqu?l, saliendo de entre los arbustos, el se?or Bounderby, y lo hizo con tal violencia que el caballo recul? asustado. -?Harthouse!
fr
Il y avait une avenue d'un demi-mille entre la grille d'entr?e et la maison, et il s'avan?ait au pas, le long de l'all?e unie et bien sabl?e, qui appartenait cidevant ? M. Nickits, lorsque M. Bounderby s'?lan?a du milieu d'un massif avec tant de violence que le cheval ombrageux se jeta de l'autre c?t? du chemin. " Harthouse !
en
There was a sweep of some half-mile between the lodge and the house, and he was riding along at a foot pace over the smooth gravel, once Nickits's, when Mr. Bounderby burst out of the shrubbery, with such violence as to make his horse shy across the road.
eu
Harthouseren zaldiak atzera egin baitzuen bidean izuturik. "Harthouse!" egin zuen oihu Mr. Bounderbyk.
es
?No os hab?is enterado? -dijo a gritos.
fr
s'?cria M. Bounderby, savez-vous la nouvelle ?
en
'Harthouse!' cried Mr. Bounderby.
eu
"Entzun duzu?"
es
-Enterado, ?de qu??
fr
-Quelle nouvelle ?
en
'Have you heard?'
eu
"Entzun zer?" esan zuen Harthousek, zaldia lasaituz, bere baitan Mr. Bounderbyri batere gauza onik opa ez ziola.
es
-contest? Harthouse, sosegando al caballo y dedicando interiormente al se?or Bounderby frases que no.
fr
r?pondit Harthouse calmant son cheval et envoyant au fond de l'?me M. Bounderby ? tous les diables.
en
'Heard what?' said Harthouse, soothing his horse, and inwardly favouring Mr. Bounderby with no good wishes.
eu
"Orduan ez duzu entzun?"
es
eran precisamente bendiciones.
fr
-Alors vous n'en avez donc pas entendu parler ?
en
'Then you haven't heard!'
eu
"Entzun zaitut, eta hala egin du animalia honek.
es
-Acabo de o?ros a vos, y tambi?n os ha o?do este animal.
fr
-Je n'ai entendu que vous, quand vous venez de tomber l? comme une bombe, et cette brute aussi vous a entendu ;
en
'I have heard you, and so has this brute.
eu
Besterik ez dut entzun."
es
Y no he o?do nada m?s.
fr
elle en a m?me eu grand'peur.
en
I have heard nothing else.'
eu
Mr. Bounderby, su eta bero, bidexkaren erdian paratu zen zaldi buruaren aurrean, horrela bere gertakizun ustekabekoa ondorio ikaragarriagoaz lehertzeko.
es
El se?or Bounderby, colorado y acalorado, se plant? en mitad del camino, delante de la cabeza del caballo, para hacer estallar su bomba con mayor efecto.
fr
" M. Bounderby, tout rouge et tout ?chauff?, se planta au milieu du chemin devant la t?te du cheval, afin de faire ?clater la bombe avec plus d'effet.
en
Mr. Bounderby, red and hot, planted himself in the centre of the path before the horse's head, to explode his bombshell with more effect.
eu
"Lapurrak sartu dira banketxean!"
es
-?Han robado en el Banco!
fr
" On a vol? la banque !
en
'The Bank's robbed!'
eu
"Ez da izango!"
es
-?En serio?
fr
-Ah bah !
en
'You don't mean it!'
eu
"Bart gauean sartu dira lapurrak, jauna.
es
-Han robado en el Banco la noche pasada, se?or.
fr
-On l'a vol?e hier soir, monsieur ;
en
'Robbed last night, sir.
eu
Oso modu harrigarriaz lapurtu dute.
es
Un robo extraordinario.
fr
vol?e d'une fa?on extraordinaire ;
en
Robbed in an extraordinary manner.
eu
Giltza-aizunaz lapurtu dute."
es
Han robado con llave falsa.
fr
vol?e ? l'aide de fausses clefs.
en
Robbed with a false key.'
eu
"Zenbat?"
es
-?Mucho?
fr
-?-t-on vol? beaucoup ?
en
'Of much?'
eu
Mr. Bounderby, zirrararik handiena eman nahirik, benetan gaitziturik zirudien erantzuna eman beharraz:
es
El se?or Bounderby, que buscaba producir el m?ximo efecto, dio pruebas evidentes de que le molestaba el tener que contestar:-No;
fr
" M. Bounderby, dans son d?sir de donner le plus d'importance possible ? la chose, fut vex? d'?tre oblig? de r?pondre : " Dame ! non ;
en
Mr. Bounderby, in his desire to make the most of it, really seemed mortified by being obliged to reply, 'Why, no;
eu
"Ba, asko ez.
es
no ha sido mucho.
fr
pas beaucoup.
en
not of very much.
eu
Baina asko izan zitekeen."
es
Pero pudiera haber sido.
fr
Mais cela aurait pu ?tre.
en
But it might have been.'
eu
"Zenbat diru?"
es
-?Cu?nto fue?
fr
-Combien ?
en
'Of how much?'
eu
"To!
es
-?Oh!
fr
-Oh !
en
'Oh!
eu
Zenbatekoa-zenbatekoaz ari bazara-ehun eta berrogeita hamar libera baino gehiago ez" esan zuen Bounderbyk, ezin egonez.
es
La cantidad, ya que insist?s en saberla, no ha pasado de ciento cincuenta libras-contest? Bounderby con impaciencia-.
fr
quant ? la somme, si vous y tenez, elle ne d?passe gu?re trois mille huit cents francs, dit Bounderby avec impatience.
en
as a sum-if you stick to a sum-of not more than a hundred and fifty pound,' said Bounderby, with impatience.
eu
"Baina ez da zenbatekoa, egintza da.
es
Pero lo importante no es la cantidad, sino el hecho en s? mismo.
fr
Mais ce n'est pas pour la somme, c'est pour le fait en lui-m?me.
en
'But it's not the sum; it's the fact.
eu
Banketxean lapurrak sartu direla jakitea da, hori da garrantzitsuena.
es
Lo importante del caso es el hecho de haber sido robado el Banco.
fr
On a vol? la banque, c'est l? la circonstance importante !
en
It's the fact of the Bank being robbed, that's the important circumstance.
eu
Harrituta nago zu horretaz ez konturatzeaz."
es
Me extra?a que no lo comprend?is.
fr
Je suis surpris que vous ne voyiez pas cela.
en
I am surprised you don't see it.'
eu
"E Bounderby maitea" esan zuen Jamesek, zalditik jaitsi eta uhala zerbitzariari emanda, "konturatzen naiz, eta zuk nahi duzun bezain atsekabeturik nago ene ikusmenari aurkezten zaion ikuskizunaren kariaz.
es
-Mi querido se?or Bounderby-replic? Santiago, desmontando del caballo y entregando las bridas al criado-, lo he comprendido, y me encuentro todo lo apabullado que pod?is desear que yo est? ante el espect?culo que me ofrece mi visi?n mental del hecho.
fr
-Mon cher Bounderby, dit James mettant pied ? terre et donnant les r?nes ? son domestique, je le vois parfaitement ; et je suis aussi abasourdi que vous pouvez le d?sirer par le spectacle que vous venez de pr?senter ? mon esprit.
en
'My dear Bounderby,' said James, dismounting, and giving his bridle to his servant, 'I do see it; and am as overcome as you can possibly desire me to be, by the spectacle afforded to my mental view.
eu
Nolanahi ere den, espero dut utziko didazula zorionak eman diezazkizudan-eta hau bihotz-bihotzez degizut, benetan diotsut-galera handiagoaren jabe izan ez zarelakoz."
es
Sin embargo, espero que me permit?is felicitaros..., y lo hago con todo mi coraz?n, pod?is creerme..., porque vuestras p?rdidas no hayan sido mayores.
fr
N?anmoins vous me permettrez, je l'esp?re, de vous f?liciter, ce que je fais de tout mon c?ur, je vous assure, de n'avoir pas eu ? subir une perte plus grave.
en
Nevertheless, I may be allowed, I hope, to congratulate you-which I do with all my soul, I assure you-on your not having sustained a greater loss.'
eu
"Eskerrik asko" erantzun zuen Bounderbyk, labur zurrean, modu zakarrean.
es
Bounderby le contest? de una manera concisa y poco simp?tica:
fr
-Merci, r?pliqua Bounderby d'un ton bref et peu gracieux.
en
'Thank'ee,' replied Bounderby, in a short, ungracious manner.
eu
"Baina esango dizut.
es
-Muchas gracias;
fr
Mais je vais vous dire.
en
'But I tell you what.
eu
Hogei mila libera izan zitezkeen."
es
s?, pod?is felicitarme, porque pudieran haberme quitado veinte mil libras esterlinas.
fr
Je pouvais perdre cinq cent mille francs.
en
It might have been twenty thousand pound.'
eu
"Hala izan zitekeen, nik uste."
es
-Me lo imagino.
fr
-Je n'en doute pas.
en
'I suppose it might.'
eu
"Hala izan zitekeela uste duzu!
es
-?Que os lo imagin?is!
fr
-Vous n'en doutez pas !
en
'Suppose it might!
eu
Jainkoarren, uste osoa izan dezakezu.
es
?Por Dios, que os lo pod?is imaginar!
fr
Parbleu, vous avez raison de ne pas en douter.
en
By the Lord, you may suppose so.
eu
Alajainkoa!" esan zuen Mr. Bounderbyk, zenbait buru keinu eginez eta buruari mehatxukor eraginez. "Hamabi aldiz hogei izan zitezkeen.
es
?Por vida m?a, que habr?an podido ser dos veces veinte mil! -exclam? el se?or Bounderby, cabeceando amenazadoramente y agitando la cabeza de varias maneras-.
fr
Par saint Georges, dit M. Bounderby avec des mouvements de t?te mena?ants, je pouvais perdre deux fois cinq cent mille francs.
en
By George!' said Mr. Bounderby, with sundry menacing nods and shakes of his head. 'It might have been twice twenty.
eu
Ez dago jakiterik zenbat izan zitekeen, edo zenbait ezin zitekeen izan, lapurrei eragotzi ez baliete."
es
?Cualquiera sabe la cantidad que pod?a haber sido o dejado de ser, si los ladrones hubiesen podido actuar a sus anchas!
fr
On ne sait pas combien j'aurais pu perdre, si les voleurs n'avaient pas ?t? d?rang?s.
en
There's no knowing what it would have been, or wouldn't have been, as it was, but for the fellows' being disturbed.'
eu
Orduan Louisa, Mrs.
es
Entre tanto llegaron Luisa, la se?ora Sparsit y Bitzer.
fr
"
en
Louisa had come up now, and Mrs.
eu
Sparsit eta Bitzer ageri ziren.
es
-?Aqu? est? la hija de Tom Gradgrind, que sabe perfectamente cu?nto pod?an.
fr
Louise s'approcha en ce moment avec Mme Sparsit et Bitzer.
en
Sparsit, and Bitzer.
eu
"Hona hemen Tom Gradgrinden alaba, berak badaki ondo zer izan zitekeen, zuk ez badakizu ere" oihukatu zuen Bounderbyk.
es
haberme robado, ya que vos no lo sab?is!-bram? Bounderby-.
fr
" Voici la fille de Tom Gradgrind qui sait bien tout ce que je pouvais perdre, si vous ne le savez pas, souffla l'orageux Bounderby.
en
'Here's Tom Gradgrind's daughter knows pretty well what it might have been, if you don't,' blustered Bounderby.
eu
"Ziplo erori da, jauna, tiroa eman baliote bezala, kontatu diodanean!
es
?Luisa rod? por el suelo, como si hubiese recibido un tiro, cuando se lo dije!
fr
Elle est tomb?e roide, monsieur, comme frapp?e d'une balle, quand je lui ai annonc? la chose !
en
'Dropped, sir, as if she was shot when I told her!
eu
Orain arte inoiz ez dut ikusi halakorik egiten. Kontuak kontu, goraipatzekoa da erreakzio hori, nik uste!"
es
Creo que ha sido la primera vez que le ha ocurrido cosa semejante. En mi opini?n, y dadas las circunstancias, esto habla mucho en su favor.
fr
C'est la premi?re fois que ?a lui arrive, ? ma connaissance, et ?a lui fait honneur, vu les circonstances, dans mon opinion. "
en
Never knew her do such a thing before. Does her credit, under the circumstances, in my opinion!'
eu
Louisak artean makal eta zurbil zirudien.
es
Luisa estaba a?n abatida y p?lida.
fr
Louise ?tait encore faible et p?le.
en
She still looked faint and pale.
eu
James Harthousek erregutu zion besotik hel ziezaiola; eta poliki-poliki ibiltzen hasita, emakumeari galdetu zion nola egin zuten lapurreta.
es
Santiago Harthouse le rog? que se agarrase a su brazo y ech? a andar lentamente, pregunt?ndole la forma en que hab?a tenido lugar el robo.
fr
James Harthouse lui offrit le bras ;
en
James Harthouse begged her to take his arm; and as they moved on very slowly, asked her how the robbery had been committed.
eu
"Ba, esango dizut" esan zuen Bounderbyk, besoa Mrs.
es
Bounderby ofreci?, irritado, el brazo a la se?ora Sparsit, y dijo:
fr
et pendant leur marche ? pas lents, lui demanda comment le vol avait ?t? effectu?.
en
'Why, I am going to tell you,' said Bounderby, irritably giving his arm to Mrs.
eu
Sparsiti emanez suminduta.
es
-Os lo voy a decir.
fr
" J'allais vous le dire, s'?cria Bounderby donnant le bras ? Mme Sparsit d'un air irrit?.
en
Sparsit.
eu
"Hain puntalakurloa izan ez bazina zenbatekoaz, lehenago hasiko nuen.
es
Si no hubieseis insistido tanto en el detalle de la cantidad robada, os lo hubiera dicho en seguida.
fr
Si vous n'aviez pas ?t? si curieux de savoir tout de suite la somme, j'aurais commenc? par l?.
en
'If you hadn't been so mighty particular about the sum, I should have begun to tell you before.
eu
Ezagutzen duzu andre hau (ze emakume hau andre jaioa da), Mrs. Sparsit?"
es
?Conoc?is a esta dama, la se?ora Sparsit...? Porque es una verdadera dama.
fr
Vous connaissez cette dame (car c'est une dame), madame Sparsit ?
en
You know this lady (for she is a lady), Mrs. Sparsit?'
eu
"Lehenago ere izan dut ohorea..."
es
-He tenido ya el honor...
fr
-J'ai d?j? eu l'honneur.
en
'I have already had the honour-'
